slaying vampires in french

35
Slaying Vampires in French... and talking about it in Tunisia.

Upload: maia-donovan

Post on 01-Jan-2016

35 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Slaying Vampires in French. and talking about it in Tunisia. Tunisia. Translations of wordplay and proper names in Buffy the Vampire Slayer. Visual wordplay?. Wordplay Definition(-s):. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Slaying Vampires in French

Slaying Vampires in French...

and talking about it in Tunisia.

Page 2: Slaying Vampires in French

Tunisia

Page 3: Slaying Vampires in French

Translations of wordplay and proper names

inBuffy the Vampire Slayer

Page 4: Slaying Vampires in French

Visual wordplay?

Page 5: Slaying Vampires in French

Wordplay Definition(-s):

The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings, or the use of two or more words of the same sound with different meaning, so as to produce a humorous effect, a play on words.

(The Shorter Oxford English Dictionary)

Page 6: Slaying Vampires in French

Wordplay Definition(-s):

Associated with several features in dictionaries:

• joke (plaisanterie)

• ambiguity (équivoque)

• pun (calembour)

• allusion (allusion)

• understood (sous-entendu)

• double meaning (double sens)

(Ben Amor)

Page 7: Slaying Vampires in French

Wordplay Examples:

11 examples of wordplay

How translated into French?

•7 - no wordplay

•3 - wordplay kept (almost the same)

•1 - ?

Page 8: Slaying Vampires in French

Wordplay Examples:

English examples; types and translations:

•Homonymic (7) (1 Kept)

•Visual (1) (Kept)

•“Precision” (1) (Not kept)

•Rhyme (2) (1 Kept)

Page 9: Slaying Vampires in French

Wordplay Examples (no wordplay kept):

- Aw, you wanna be part of the gang now, don’t you?

- Yes, yes, but I’m not dying to be in the gang, if you get the, um... the pun there.

- What? You’re too good to be dead?

- T’as dit que t’étais d’accord pour faire partie du group ?

- Oui, oui, bien sûr, mais je veux pas mourir pour en faire partie, si vous saisissez la petite nuance...

Page 10: Slaying Vampires in French

Up with people

Page 11: Slaying Vampires in French

Wordplay Examples (no wordplay kept):

- I’m about ready to pop.

- Pop?

- You up for it?

- I’m up. I’m suddenly very up. It’s just that I haven’t been up with people before.

- Je vais péter les plombs si tu ne m’aides pas.

- Ah oui ? À ce point-là ?

- Tu serais partant?

- Ah oui, j’uis partant. Je me sens très partant. Il faut que je te dise... C’est la première fois que je suis partant avec une fille.

Page 12: Slaying Vampires in French

Wordplay Examples (no wordplay kept):

- Would you like to tell some jokes?

- Would I? As a matter of fact, it is! It’s also a wood nose and a wood mouth.

- Je ferais bien quelque chose qui doit te paraître bizarre. Une ballade en forêt avec toi ! J’ai comme qui dirait envie de trouver ma racine.

Page 13: Slaying Vampires in French

Would I?

Page 14: Slaying Vampires in French

Wordplay Examples (wordplay kept):

- I know. If you don’t go out it’ll be the end of the world. Everything is life or death when you’re a sixteen-year-old girl.

- Chérie. Si tu ne sors pas, ce ne sera pas la fin du monde. Tout est une question de vie ou de mort quand on a ton âge.

Page 15: Slaying Vampires in French

Feet on the ground...

Page 16: Slaying Vampires in French

Wordplay Examples (wordplay kept):

- Sensible girl with her feet on the ground.

- ... avec les pieds solidement ancrés sur terre.

Page 17: Slaying Vampires in French
Page 18: Slaying Vampires in French

Wordplay Examples (wordplay kept):

- Can I have you? Duh... Can I help you?

- Je peux vous aimer ? Eh... je veux dire... je peux vous aider ?

Page 19: Slaying Vampires in French

Proper names:Examples:19 examples of proper names

How translated into French?

•4 - proper names

(1 the same name, 3 other name)

•3 - explanation

•3 - some equivalent

•9 - something completely different

Page 20: Slaying Vampires in French

Proper names:Proper name - > proper name:

•Taco Bell - Taco Bell

•John Tesh - John Travolta

•Walker Texas Ranger - les X-files

•The Watchtower - Citizen Kane

Page 21: Slaying Vampires in French

Proper names:Proper name - > explanation:

•Starbucks Town - une petite ville

•Neiman Marcus - ma boutique préférée

Page 22: Slaying Vampires in French

Nieman Marcus

Page 23: Slaying Vampires in French

Proper names:Proper name - > equivalent:

- Sorry, that’s incorrect. But you do get this lovely watch and a year’s supply of Turtle Wax.

- C’est faux. Je suis désolée. Mais vous avez gagné un bon d’abonnement à notre journal.

Page 24: Slaying Vampires in French

Proper names:Proper name - > equivalent:

- I’d much rather be at home with a cup of Bovril and a good book.

- Je préférerais être chez moi, dans mon lit avec un bouquin.

Page 25: Slaying Vampires in French

Bovril

Page 26: Slaying Vampires in French

Proper names:Proper name - > equivalent:

- Does anybody else feel like they’ve been Keyser Soze’d?

- Elle nous a drôlement manipulé, la marionnette.

Page 27: Slaying Vampires in French

Proper names:Proper name - > different:

- You look like DeBarge!

- Vous êtes d’un démodé..!

Page 28: Slaying Vampires in French

DeBarge

Page 29: Slaying Vampires in French

Proper names:Proper name - > different:

- They couldn’t just pour Gatorade on each other?

- Elles ne pourraient pas se dévorer les unes les autres ?

Page 30: Slaying Vampires in French

Conclusions?

•11 wordplays - 3 kept

•19 proper names - 1 kept (!) / 3 other proper names

Page 31: Slaying Vampires in French

Conclusions?

What happens if you take away wordplay?

• The story / plot - still there

• The characters - still there

• The images - still there

Page 32: Slaying Vampires in French

Conclusions?

•Some characteristic of the series lost

•Some features that are crucial for the characters lost

Page 33: Slaying Vampires in French

Conclusions?

What happens if you take away proper names?

• The story, characters, images - still there

• The characters may lose some of their identity (Nieman Marcus - modern, Bovril - brittish)

• Some associations lost (DeBarge, Gatorade)

• Several cultural references lost (Keyser Soze, Gatorade, Turtle Wax)

Page 34: Slaying Vampires in French

Conclusions?

What happens if you keep proper names and wordplay?

•They may be lost anyway!

•Many features transmitted by means of other strategies

Page 35: Slaying Vampires in French

Thank you!

Merci !