sociolinguistics 4 - codeswitching, borrowing, language planning, language shift loss n death

45
1 Code-switching Defined as: Switching from one language to language within a single speech situation Refers to alternating between one or more languages or dialects I am so anxious about the trip. Kampung I jauh. About 5 hours drive, tau!” Characterises the sociolect of bilingual speech communities (sociolect - a variety of language associated with a particular social group) Members have the grammatical competence to code- switch

Upload: mandainese

Post on 27-Jul-2015

6.899 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

1

Code-switching Defined as:

Switching from one language to language within a single speech situation

Refers to alternating between one or more languages or dialects“I am so anxious about the trip. Kampung I jauh. About 5 hours

drive, tau!” Characterises the sociolect of bilingual speech communities (sociolect - a variety of language associated with a particular

social group)

Members have the grammatical competence to code-switch

Page 2: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

2

In some instances, code-switching is necessary – speaker’s lesser degree of grammar competence

For example: A person who received specialised education

in a second language – switch to native language when talking about that specialisation

Page 3: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

3

People sometimes code-switch within a domain or social setting

For example:

Sarah: I think everyone’s here.

John: Except Mary. She said she will be late

Sarah: She’s here. Kia ora Mary. Haere mai (Hi Mary. Come in)

Mary: Kia ora e hoa (Hello my friend)

Page 4: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

4

Code-switch occurs as there is an obvious change in the situation with an arrival of a new member

Although – meeting was conducted in English, Sarah switches to Maori to greet Mary

This shows an expression of solidarity (team spirit / identity)

Code-switch = to a particular participant or addressee

Page 5: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

5

Another example: A Polish family living in London used Polish

at home. A local priest visited them, and everyone

switched to English This shows a change in the social situation

and takes positive account of the presence of a new participant

Page 6: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

6

People code-switch for social reasons too – signal a speaker’s ethnic identity and solidarity with the addressee

For example: Scottish Highlanders who are not proficient in

Gaelic use brief phrases and words to express their identification with local Gaelic speech community

• There are also speakers who use tags for this purpose too

Page 7: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

7

For example:(a) Tamrin: Engari (So), now we turn to more important matters.

(Switch from Maori to English)(b) Peng: Confisicated by Customs, da gai (probably)

(Switch between English and Cantonese

In (a), Tamrin uses a Maori Tag at the beginning of his utterance while in (b),Peng uses a final tag.

This type of switching is called emblematic switching or tag switching

This switch – simply an interjection, a tag or a sentence filler This is to show an ethnic identity marker

Page 8: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

8

(c) A: Well, I’m glad I met you, ok?

B: andale pues (Ok swell) and do come again, Mm?

(Switch between Spanish and English) In (c) the exchange is between two Mexican

Americans in the US By using the Spanish tag, B signalled to A that he

recognised the relevance of their shared ethnic background

The tag shows a solidarity marker between two minority ethnic group members

Page 9: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

9

Code-switching motivated by the identity and relationship between participants = social distance

A switch reflects a change = the status relationship between the speakers / formality of their interaction

Different kinds of relationships = expressed through different codes

More formal relationships involve status differences too

Page 10: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

10

Like doctor-patient, administrator-client are often expressed in the H variety –

Spanish in Paraguay and standard Zairean Swahili in Bukayu

Friendly relationships – neighbours or friends involves minimal social distance = expressed the L variety

Guarani in Paraguay and Kingwana in Bakayu

Speakers – code-switch from L code to H code or vice versa

Page 11: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

11

For example: (David and Peter are neighbours)

David: Hello Peter. How is your son?

Peter: Oh, he is much better now. Thank you David.

David: That’s great. I am happy to hear that. DO YOU THINK YOU COULD HELP ME WITH THIS PESKY FORM? I AM HAVING A GREAT DEAL OF DIFFICULTY WITH IT.

Peter: OF COURSE. GIVE IT HERE…

From the exchange above – nothing appears to change Only the topic of discussion and the code The change of topic = a change in the relationship Roles changes as neighbours to their civil servant and member of the

public Swtich from a personel interaction to a more formal transaction Role switch is commonly associated with a code switch in a multilingual

communities

Page 12: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

12

Switch code within a speech event to discuss a particular topic

Bilinguals = easier to discuss particular topics in one code than the other

For example: Chinese students living together in a flat often

choose to speak Cantonese with each other. Choose to use English = discuss their studies Learnt the vocabulary of economics or linguistics or

physics in English Terms not known in Cantonese, E.g – electron,

capital formation, morpheme Code switch known as referential oriented code

Page 13: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

13

Another example of referentially oriented code switch is when a speaker switches code to quote a person

For example:

(a) Ben: That’s what she said. Ki a matou Ngati Porou, te Maoritanga I papi ake I te whenua (We of the Ngati Porou tribe believe the origins of maoritanga are in the earth)

Switch involves the words that the speaker (Ben) is claiming the quoted person (she)

Ben gives the impression that these are the exact words the speaker (she) used

Page 14: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

14

Switch to quote a proverb or well-known sayingFor example: (Lee is discussing with a group of Chinese students)Lee: Today people get divorced easily. In our society it is not the

same. Jia gou sui gou, jia ji sui ji (If you have married a dog, you follow a dog, if you have married a chicken, you follow a chicken)

Code switch corresponds exactly to the proverb in Chinese = recitation is very clear

Is referentially motivated switches – speaker wants to be accurate

Exact words are important Functions:

(a) to emphasise the precise message content(b) to signal ethnic identity

Have affective and referential function

Page 15: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

15

Code switching = affective functions Most bilinguals or multilinguals are adept in

exploiting rhetorical possibilities of their linguistics repertoire

For example:(a) Standard Norwegian – language of the school but in class the students – rude remarks or jokes about the teacher in their local dialect(b) In Paraguay – Guarani (L variety) – is more appropriate for joking and humourous anecdoteswhile discussing political issues – Spanish

Language switch – L to the H variety To express disapproval – the speaker is angry

Page 16: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

16

For example:

Father: Time to do your homework, Robbie

(Robbie ignores him and carries on playing)

Father: Mr Robert Harris if you do not come in immediately now, you will face the consequences which you will regret.

The use of two different styles of English Switch – involves a move from an intimate

and friendly style to a formal style Emphasises his anger and disapproval

Page 17: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

17

A skilled bilingual moves switches into a different dimension No obvious explanatory factors for the specific switches, for

example from Buang and Tok PisinFor example: (Tok Pisin in italics and underlined. Buang is not

italicised)“Ikamap trovel o wonem, mi ken stretim olget toktok. Orit. Pasin ke ken be

menti, ti ken nyep la, su lok lam memba”(If any problem comes up, I will be able to settle all the arguments. OK.

This is the way – the money there is there can’t go back to the shareholders”

No new person joined the audience at any point No change in the setting No change in the topic No quotations or even sign of anger nor humourous utterances

Page 18: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

18

Switching between codes with such rapid, the speaker effectively draws on the different associations of the two codes

Speaker used Buang (a local tribal language) = his belonging and emphasises his membership – community

Speaker used Tok Pisin (lingua franca) = his role as an entreprenuer and his superior knowledge and experience

Buang symbolises:- high solidarity- equal status- friendly feelings

Tok Pisin symbolises:- social distance- status- referential information of the business world

Page 19: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

19

Code switches for rhetorical reasons – drawing on the association of both codes

Is known as ‘metaphorical switching’ Rapid switching – code-mixing (mean – mixing the

codes indiscriminately) The switches are very well motivated in relation to

the symbolic or social meanings of the two codes Each code has a set of social meanings Distinctive conversational style – bilinguals and

mutltilinguals Operates like metaphor to enrich the communication Able to convey – affective meaning as well as

information

Page 20: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

20

BORROWING

Words derived from another language English has borrowed thousands of words from

other languages - some are used without adaptation, but others have been changed slightly to fit in with the patterns of English

Example: ‘bas’ in BM is borrowed from ‘bus’ (English) ‘amok’ in English is borrowed from ‘amuk’ (BM) ‘petit’ in English is borrowed from ‘petit’ (French)

Page 21: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

21

Lexical borrowing Speakers will often use a term from their mother tongue – when

conversing a second language Reason – they may not know the appropriate word Triggered by the lack of vocabulary Borrow words from another language – express a concept or

describe an object Mainly involves single words – nouns Borrowed words – adapted to the speaker’s first language Pronounced and used grammatically – part of the first language For example:

- New Zealand English – borrowed ‘mana’ from Maori- no exact equivalent to its meaning in English- though can be translated as ‘prestige’ or ‘high status’

Page 22: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

22

Language Planning

Language: the centre of social life the access to power and influence establishes social class and ethnic identity All these influence the desire to engineer

language and language choice

Page 23: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

23

Definition

(a) Language planning: any effort to modify language form or us can be considered the decision making

process, either formally or implicitly stated regarding such issues related to language as which languages will be taught, to whom and for what purposes

(

Page 24: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

24

(b) Language policy a more neutral term after the failure of national planning activities Implementation of this policy to the extent practicable, across all

possible domains of language used referred to in the policy

(c) Status planning rules set up to determine, officiate or ban of each language when

two or more languages are involved refers to planning that involves attitudes towards the language Making people more receptive towards the use of English in

teaching Mathematics and Science

Page 25: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

25

(d) Corpus planning (DPB): the effort to fix or modify the structure of the language after

status planning is made Focuses on the language itself Involve in standarding the language and development

(e) Language standardisation: attempt to standardise grammar and pronunciation towards a

prescribed norm

(f) Normativism: Language standardisation by linguists to keep the language pure Maintain the linguistics consistency and standards of a language

Page 26: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

26

Four different typical ideologies that may motivate language planning- linguistic assimilation- linguistic pluralism- vernacularisation- internationalisation

Linguistic assimilation- a belief that everyone, regardless of ethnicity or cultural and linguistic background, should learn one dominant language

Linguistic pluralism- opposite of linguistic assimilation- promotes the use of more than one language- can be complete or partial- partial – the use of different languages only in certain select situations

Page 27: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

27

Vernacularisation- Restoration or elaboration of an indigenous

language and its adoption as an official language

Internationalism

- When a non-indigenous language of wider communication is adopted either as an official language or for education

Page 28: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

28

A language status decision produces a situation where some people need to learn a new languageFor example:- In Finland, the decision to recognise both Finnish and Swedish as official languages.- Finns must learn Swedish and Swedes Finish

Language acquisition planning and language education policy is involved when a government decides to have foreign languages taught in school

A national policy to develop literacy in a particular language is also a kind of language acquisition policy

Page 29: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

29

Language diffusion policy occurs when a country or some social groups attempt to encourage other people to learn their language

For example:- In religious missionary work, Islam spreads

Arabic- Under national concerns, Russian is spread

throughout former USSR and Soviet-dominated Eastern Europe

Page 30: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

30

Planning for a national official language

- Generally four interrelated steps Selection Codification Elaboration of function Acceptance

Page 31: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

31

Selection- choosing a variety or code to be develop- a variety or combination of varieties can be selected and developed- great social and political significance – recognised as prestigious by community

For example:In Tanzania, the first President of Tanzania chose Swahili, a language of

the Bantu language family – widely used in the country as a lingua franca

Codification- standardising its structural or linguistic features- kind of language processing is called corpus planning- agencies or academies – produce dictionaries and grammar – define what is correct and incorrect- For example: DBP - decisions made by these organisations – shared and accepted – users of the language

Page 32: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

32

Elaboration of Function- extending its function for the use of new domains- necessary to develop linguistic resources for handling new concepts and contexts- selected variety must cater for various functions and situations- such as government, educational, business, scientific and others- require additional linguistic items – process of borrowing

Acceptance- people’s attitude to the variety must be considered- steps must be needed to enhance its prestige- must be accepted as the standard language- encourage people to develop pride in the language or loyalty towards it

Page 33: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

33

Language Shift in different communities- is a description of changes in the language due to factors such as proximity to a larger or more dominant language or social attitudes toward other languages

For example:Meena is a British Hindu woman who lives in Manchester. She moved here with her family when she was five years old. Now she is 18 years old.At home – speaks Gujerati – parents / grandparentsAt work – speaks English -

Page 34: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

34

Pattern of language – at work has gradually shifted over a period of 13 years

At one stage – Gujerati but now she uses English Typical example of a person using a minority

language in a predominantly monolingual culture and society

Over a period of time – language of wider society displaces the minority language mother tongue

Migrant families provide an obvious example of language shift

Page 35: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

35

Factors that lead a community to shift language (a) for communicating- migrant families meet English – at school- need to communicate and interact with others – teachers / other children- English becomes the normal language(b) pressure from the wider society- immigrants – sound and look different and often regard as threatening – majority group

Page 36: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

36

- immigrants – pressure to conform in all kinds of ways – one of which is language shift- Monolingual countries – England, Australia and New Zealand expect immigrants to speak English- speaking good English is often regarded as a sign of successful assimilation- gradually shift from using Italians, Vietnamese, etc to using English- take three or four generations

Page 37: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

37

(c) Political and Economic factors

- During the World War II, Japan invaded South East Asia, Japanese was used as the lingua franca.

- Japanese was taught in schools, official transaction and economic advancement

- used as an official language in Malaya

- expressed formality and social distance

- when colonial powers such as France, Portugal and United Kingdom invaded other countries – imposed their languages along their rule

Page 38: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

38

- Aboriginal people – Australia and American Indian people – US lost their languages – colonial rule- are swamped by English – dominant group and their numbers – decimated by warfare and diseases- over the time – communities shifted to the coloniser’s language- shift location and language for the need for work- Irish, Scottish, Gaelic and Welsh – shifted to England – a job- need English for their job success and social well-being / to make friends

Page 39: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

39

Language Shift: Shift towards the dominant powerful group Dominant group has little incentive to adopt

the language of the minority Dominant language – status, prestige and

social success Used in more ‘glamour’ contexts – for formal

setting

Page 40: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

40

As the domains in which speakers use the language shrink, the speakers of the dying language become gradually less proficient

This will lead to language loss

Page 41: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

41

For example:

- Annie is a young speaker of Dyirbal, an Australian Aboriginal language.

- She speaks English which she learnt at school- No written Dyirbal texts for her to read and enrich

the language- Few and few contexts for her to use the language- Annie will become less and less proficient in it

(page 57)

Page 42: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

42

What Annie is experiencing is LANGUAGE LOSS

She uses English for most purposes Her vocabulary in Dyirbal has shrunk and

shrunk Language will retreat and is used only in the

home Finally it is restricted to personal activities It is on its way to extinct The next few generations will be less

proficient in the language

Page 43: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

43

Language loss has the following characteristics

- There is a gradual reduction in the complexity and diversity of structural features of the language

- Speakers’ sound rules get simplified- Grammatical patterns – less complex- Vocabulary gets smaller and smaller- Mainly used for ritual or ceremonial

occasions Hence this will lead to language death

Page 44: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

44

Language Death- Languages can die- Refers to when they no longer have any speakers - Or when they do not serve any viable function- Occurs when

(a) there is a subtle introduction of another language – used in important societal domains and functions(b) the population of speakers of the language disappears for whatever reason (genocide)(c) there is a forceful imposition of another language

Page 45: Sociolinguistics 4 - Codeswitching, Borrowing, Language Planning, Language Shift Loss n Death

45

(d) parents are reluctant or unable to pass on a language to their children

(e) the language ceases to serve communicative functions

(f) the community of speakers is not stable or expanding