sommerkatalog 2012 - catalogo estivo 2012 - summer brochure 2012

20
Magic Dolomites www.rosengarten-latemar.com Sommer / Estate / Summer 2012 mit Unterkunftsverzeichnis / con elenco alloggi / with accommodation directory

Upload: tourismusverband-consorzio-turistico-rosengarten-latemar

Post on 30-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

TRANSCRIPT

Page 1: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

Magic Dolomites

www.rosengarten-latemar.comSommer / Estate / Summer 2012mit Unterkunftsverzeichnis / con elenco alloggi / with accommodation directory

Page 2: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

2 SOMMER SOMMER 3

UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten 4

Perlen der Alpen 8

Ferienorte 10

Panoramakarte 11

Wandern & Klettern 12

Mountainbiken 16

Golfen 18

Familie 20

Genuss & Wellness 22

Urlaubsangebote & Events 24

Kultur & Tipps 28

Wintervorschau 32

Unterkunftsverzeichnis 36

Dolomites – UNESCO World Heritage Site 4

Alpine Pearls 8

Villages 10

Panoramic Map 11

Hiking & Climbing 12

Mountain Biking 16

Golf 18

Family 20

Eating & Spa 22

Offers & Events 24

Culture & Tips 28

Winter Preview 32

Accomodation Directory 36

Dolomiti Patrimonio Naturale UNESCO 4

Perle delle Alpi 8

Località turistiche 10

Cartina Panoramica 11

Escursioni & arrampicate 12

Mountainbike 16

Golf 18

Famiglia 20

Gastronomia & Wellness 22

Offerte & Eventi 24

Cultura & Suggerimenti 28

Anteprima Inverno 32

Elenco alloggi 36

22

12 20

Inhaltsverzeichnis / Indice / Content

de enit

www.rosengarten-latemar.com

Editorial / Editoriale / Editorial

Willkommen im UNESCO-Weltnaturerbe Dolomiten. Die Ferienregion Rosengarten-Latemar ist ein Wanderparadies im Herzen des UNESCO Weltnaturerbes Dolomiten mit 530 km Wanderwegen, 25 Mountainbikerouten, 8 Kletter-steigen und 5 Aufstiegsanlagen. Die bleichen Gebirgsketten von Rosengarten und Latemar entlang der Dolomitenstraße umrahmen 10 pittoreske Bergdörfer im Sagenreich des Königs Laurin und wachen über zwei Naturparks, Schlern-Rosengarten und Trudner Horn. Schon die Kaiserin Sissi und Agatha Christie waren faszinierte Bewunderinnen dieser Naturschön-heit. Am Grandhotel Karersee ist noch ein Hauch von Gründerzeit-Atmosphäre zu spüren – nur 20 Minuten von Bozen entfernt.

Scoprite la bellezza unica delle Dolomiti – Patrimonio Naturale UNESCO.Un paesaggio incantato, un giardino delle meraviglie costellato da incredibili castelli di pietra rosa. Queste sono le Dolomiti, questo è il Rosengarten Latemar. A soli 20 minuti da Bolzano, potrete esplorare le montagne inserite dall‘UNESCO tra più belle del mondo e percorrere i parchi dello Sciliar-Catinaccio e del Trodena, sfruttando 530 km di sentieri, 25 percorsi per mountain bike, 8 vie ferrate, 5 impianti di risalita. L‘ideale per sportivi e famiglie che amano la natura incontaminata, rimasta così dai tempi in cui trascorrevano qui le vacanze l‘imperatrice Sissi, Winston Churchill o Agata Christie.

Welcome to the Dolomites UNESCO World Natural Heritage Site. The Rosengarten/Catinaccio-Latemar holiday region lies at the heart of the Dolomites UNESCO World Natural Heritage Site and is paradise for hikers, offering 530km of marked walking paths, 25 mountain-bike trails, 8 fixed-cable climbing routes and 5 lifts. While the towering peaks of the Rosengarten and Latemar mountain chains dominate the Schlern-Rosengarten and Trudner Horn National Parks, further down in the valley lie ten picturesque villages. Elisabeth of Bavaria, former Empress of Austria, and Agatha Christie were fascinated by the region’s natural beauty and rich history. The opulent Grand Hotel Carezza is located just 20 minutes from Bozen/Bolzano.

de

it

en

Willkommen

Benvenuti

Welcome

4

16

Page 3: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

SOMMER 54 SOMMER

Karersee – der schönste Bergsee der Alpen. Das Spiegelbild des Rosengartens schillert darin wie ein Edelstein. Vergeblich warb einst der Magier Masaré um die Wasserjungfrau und warf vor Wut einen Regenbogen und unzählige Edelsteine in den See…

L’acqua cristallina del Lago di Carezza è nota per la sua limpi-dezza, che contiene in sé tutti i colori dell‘iride. Specchio ideale per lo splendore del Catinaccio, e fonte di ispirazione per antiche leggende che narrano di ninfe e maghi.

Lake Carezza is the most beautiful lake in the Alps. The reflec-tion of the Rosengarten massive twinkles on the surface like jewels sparkling in the sun. Legend has it that a magician smashed the rainbow he had created to seduce a mermaid into the lake, sending beautiful colours tumbling into the water.

de

it

en

Page 4: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

6 SOMMER SOMMER 7

„Enrosadira“ nennen die Bergbewohner das Alpenglühen, wenn die Abendsonne die bleichen Berge in flammendes Rot färbt. Oh unglücklich verliebter Sagenkönig Laurin: Niemand sollte je wieder seine Rosen sehen. Bei seinem Fluch hatte er jedoch die Däm-merung vergessen.

La scenografia maestosa delle Dolomiti sembra ancora ospitare al crepuscolo il favoloso giardino di rose di Laurino, re dei nani. Merito dell’enrosadira, il mutamento cromatico che trasforma la nuda roccia in un’emozione indimenticabile, facendone fiorire tutta la bellezza.

There are few things as magnificent as seeing the Dolomites bathed in the deep pink and red hues of the setting sun, a phenomenon referred to as ‘Enrosadira’ by the locals. This stunning natural spectacle brings to life the rich blossom which once adorned King Laurin’s mythical garden.

de Verliebte Berge it Una Magia Rosa en Mountains in love

Page 5: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

8 SOMMER SOMMER 9

Die wunderbare Landschaft der Dolomiten muss geschützt werden. Daher sind die vier Gemeinden Deutschnofen, Welschnofen, Karneid/Steinegg und Tiers 2006 der Ver-einigung „Alpine Pearls“ beigetreten und machen Lust auf sanftmobilen Urlaub und nachhaltige Urlaubsideen mit Rücksicht auf das sensible Ökosystem der Alpen.

deIl fascino dell‘ambiente dolomitico dipende dal rispetto del suo ecosistema, che va difeso anche attraverso forme di turismo sostenibile. Per questo l‘associazione Alpi-ne Pearls, di cui fanno parte i paesi di Nova Ponente, Nova Levante, Tires e Collepietra, favorisce vacanze senz‘auto ed escursioni a impatto zero, basate su forme di mobilità dolce in treno e autobus.

itThe wonderful landscape of the Dolomites has to be protected. That is why the four municipalities of Deutschnofen, Wels-chnofen, Karneid/Steinegg and Tiers have been members of the Alpine Pearls associa-tion since 2006 and, as such, offer visitors attractive, eco-friendly, car-free holidays aimed at promoting sustainability and pro-tecting the region’s fragile ecosystem.

en

www.alpine-pearls.com

Mit der neuen Guestcard Rosengarten Latemar bewegen Sie sich auto-frei in den Dolomiten. Für nur 35 €, bzw. 25 € für 7–14-Jährige, benutzen Sie eine Woche lang 9 Aufstiegs anlagen auf den Rosengarten, Latemar und auf die Seiser Alm und können mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln ganz Südtirol erkunden. Besonders lustvoll durchqueren Sie das faszinierende Territorium auf einem E-Bike, drum testen Sie die Elektro Flyer gleich zu Urlaubsbeginn. Außerdem gibt’s attraktive Ermäßigungen auf zahlreiche Freizeitan-gebote in der Ferienregion. Alle wichtigen Infos sind kompakt in der Mobilitätsfibel zusammengefasst.

de

Scegliere il verde, senza rimanere al verde! È l‘opportunità offerta dal Rosengarten Latemar a chi in vacanza rinuncia all‘auto a favore del trasposto pubblico. La Guest Card offre a soli 35 € la possibilità di viag-giare per 7 giorni su tutti i mezzi del Tra-sporto Integrato Alto Adige e di utilizzare 9 impianti di risalita per 3 giorni su 7. Con la Mobil Card invece, bastano 12 € per muoversi per un’intera settimana su tutte le linee dell‘area Rosengarten Latemar e nella città di Bolzano. Per ogni informazio-ne riguardante orari degli autobus e degli impianti, noleggi di biciclette ed escursio-ni, è a disposizione la “Guida alla mobilità dolce”.

it

The new Rosengarten-Latemar Guestcard gives visitors without a car the chance to move freely in the Dolomites and includes access to nine lifts serving the Rosengarten and Latemar mountains as well as the beautiful Seiser Alm. The card enables visitors to use public transport and electric bikes to discover the South Tyrol, as well as granting discounts on numerous regional activities. The Guestcard costs €35.00 for adults and €25.00 for young-sters aged 7 to 14. See our booklet for more information.

en

Tipp!Consiglio!

Tip!Guest Card

Rosengarten Latemar

oLa_Guestcard_54x85,6.indd 122.02.11 16:42

Page 6: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

10 SOMMER SOMMER 11

de Idyllische Dörfer en Idyllic villagesit Località turistiche

Steinegg-Gummersind zwei sonnenverwöhnte Bergdörfchen auf 800–1.300 m am Tor zur Dolomiten-straße. Ruhesuchende und Naturromantiker fühlen sich hier wohl. Der Planetenrund-wanderweg und viele weitere Wanderwege führen in die romantische Natur.In Gummer steht Südtirols einzige Volks-sternwarte mit Sonnenobservatorium.Die Burg Karneid und das Museum Steinegg bieten eine Reise zurück in die Geschichte.

Tiers-St. Zyprian-Völser AichaHier scheint die Zeit stehen geblieben. Am Fuße von Schlern und Rosengarten auf 1.082 m liegen die beiden romantischen Bergdörfer. In Weißlahnbad am Eingang des idyllischen Tschamintales eröffnet das Naturparkhaus Schlern-Rosengarten weitere faszinierende Einblicke in die Naturschönhei-ten – ein idealer Ausgangspunkt für Wande-rungen über Almen, vorbei an Berghütten und beeindruckenden Dolomitengipfeln.

Welschnofen-KarerseeWelschnofen, der ausgedehnte Hauptort auf 1.182 m zwischen Rosengarten und La-temar, liegt auf Europas höchster bewalde-ter Anhöhe. Hotels, Geschäfte, Restaurants, und Ausgehmöglichkeiten machen ihn zum Zentrum des Feriengebietes. Die Landschaft rund um den Karersee lädt zu unvergessli-chen Alpinerlebnissen ein: beim Wandern, Klettern, Mountainbiken oder hoch zu Ross.

Eggental mit Deutschnofen, Peters-berg, Eggen und Obereggen Obereggen (1.550 m) und Deutschnofen (1.350 m) liegen auf der weiten, sonnigen Hochfläche zwischen Eggen (1.120 m) und Petersberg (1.380 m). Die Dörfer sind eingebettet inmitten von Wanderwegen, Kletterrouten, Moutainbike-Touren, einem 18-Loch-Panorama-Golfplatz und Südtirols wichtigstem Wallfahrtsort, Maria Weissen-stein. Die Aufstiegsanlage in Obereggen führt direkt ins Herz des Latemarmassivs.

Collepietra-San Valentino Dove la natura si incontra con la cultura. In queste località, situate tra 800 e 1.300 m di altezza, si può scoprire il folklore locale visitando il Museo di Collepietra, ammira-re il fenomeno delle affascinanti piramidi di terra, scoprire a San Valentino l’unico osservatorio astronomico e solare dell‘Alto Adige. E ovviamente passeggiare lungo i magnifici sentieri e i boschi dolomitici!

Tires-San Cipriano-Aica di FièLe Alpi che tutti abbiamo sognato. Borghi posti a 1082 m dove la vita trascorre lenta e laboriosa, in armonia con una natura intatta, sentieri che si inoltrano nei boschi del Parco Naturale Sciliar Catinaccio, pascoli soleggiati, baite nelle quali fermarsi a gusta-re sapori antichi. La valle di Tires nasconde un angolo di Alto Adige lontano dal turismo di massa, vicino a cime e picchi da favola.

Nova Levante-CarezzaIl massiccio del Catinaccio sovrasta Carezza (1182 m), con il suo lago dai meravigliosi colori d‘arcobaleno, e Nova Levante, dove si trova l’altopiano boschivo più alto d’Eu-ropa. Due mete d‘eccezione, che garanti-scono un panorama straordinario e infinite opportunità di divertimento, dall‘alpinismo al tennis, dall‘equitazione al golf, da prati-care lungo un percorso sorprendente che si snoda a 1500 m.

Val d‘Ega con Nova Ponente, Monte S. Pietro, Ega e ObereggenStretta tra il massiccio del Latemar e il Catinaccio, la Val d‘Ega con Nova Ponente, Monte S. Pietro, Ega e Obereggen è il re-gno degli escursionisti. Immersa nel verde, dispone di una vastissima rete di sentieri di varia difficoltà, perfetti sia per fare una rilassante passeggiata nel bosco, sia per affrontare una via ferrata. Nova Ponente è il capoluogo, ricco di servizi e offerte per le famiglie e gli sportivi; Ega e Ogereggen sono suggestivi borghi dai quali partire alla scoperta di una natura da favola; Mon-te San Pietro, con il suo impegnativo 18 buche, è la meta dei golfisti, e il punto di partenza per la visita al noto Santuario di Pietralba, il più importante dell‘Alto Adige.

Steinegg-GummerTwo sunny mountain hamlets at 820m offering panoramic views as far as Bozen/Bolzano. Perfect for those looking for absolute peace and quiet, the villages give access to numerous hiking trails including the circular Discover the Planets Trail. Gum-mer is home to the only public observa-tory in South Tyrol and the perfect place to study the night sky. Don’t miss trips to Karneid Castle and the local museum in Steinegg.

Tiers-St. Zyprian-Völser AichaTime seems to have stood still here at 1082m in the shadow of the Schlern and Rosengarten mountains. In idyllic Weißlahnbad, the Schlern-Rosengarten Nature Park Centre provides fascinating insights into the natural environment. The centre is also an ideal starting point for hikes through lush meadows, where you can admire breathtaking views of the Do-lomites before enjoying a snack and drink in a cosy Alpine hut.

Welschnofen-CarezzaPerched at an altitude of 1182m,Welschnofen is the largest village in the Rosengarten-Latemar area and located in Europe’s highest mountain forest. With its hotels, shops, restaurants and bars,Welschnofen is at the heart of the holiday region. The landscape around LakeCarezza is the perfect place for hiking, climbing, horseback riding and mountain-biking.

Eggental and Deutschnofen, Peters-berg, Eggen and Obereggen Obereggen (1,550m) and Deutschnofen (1,350m) are located on the wide, sunny plateau between Eggen (1,120m) and Petersberg (1,380m). The villages nestle between hiking trails, climbing routes, mountain-bike trails, an 18-hole panorama golf course and South Tyrol’s most popular pilgrimage destination, Maria Weißenstein. The lift in Obereggen takes you into to the heart of the Latemar Massive.

SagenhafteBerge

Tante vacanze,tutte perfette

Discover summer in the mountains

Page 7: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

12 SOMMER SOMMER 13

Wandern in dieser, von Naturschönheiten geprägten Landschaft, erfüllt mit Freude, ist gesund und entspannt. Ganze 530 km markierte Wanderwege durchqueren das Wanderparadies Rosengarten-Latemar und eröffnen ein abwechslungsreiches Spektrum von Familienwanderungen, spannenden Themenwegen bis hin zu hochalpinen Gip-feltouren. So verbindet der Perlenweg die 4 Ferienorte der Alpine Pearls, der Plane-tenweg führt zur Sternwarte Gummer, der Hirzelweg und die Rosengartenumrundung sind die Klassiker schlechthin. Wandern im Sagenreich der Dolomiten begeistert auch die Kinder und hinterlässt garantiert unvergessliche Ferieneindrücke im Herzen.Tourentipps mit GPS Daten finden Sie unter:www.rosengarten-latemar.com/wandern

Bastano pochi passi sulle Dolomiti per entrare in una nuova dimensione, fatta di relax e serenità. Tra i 530 km di percorsi ben segnalati, che comprendono facili passeggiate per famiglie e vie d‘alta quota per trekkers esperti, è possibile trovare eccezionali escursioni a tema, quali il Sentiero delle Perle, che collega le località più attente alla ecosostenibilità, il Sentiero Planetario, che riproduce le distanze del sistema solare in scala 1:1 miliardo, o il Sentiero panoramico del Majarè. Tutte le informazioni e i dati GPS sono disponibili su www.rosengarten-latemar.com/sentieri

itdeHiking in this landscape shaped by natural monuments will leave you happy, healthy and relaxed. A total of 530km of marked trails through the heart of the Rosengarten-Latemar mountains give the whole family the chance to explore the region and admire the stunning peaks. Discover the Pearl Trail that connects the four villages belonging to the Alpine Pearls association, the `Hirzelweg´ and the Planet Trail that takes you to the observatory in Gummer. Steeped in legend, the Dolomites also fascinate children and guarantee an unforgettable holiday. For hiking tips including GPS data visit:www.rosengarten-latemar.com/hiking

en

Stolze Natur-Denkmäler In cammino verso la felicitàGetting back to nature

Page 8: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

14 SOMMER SOMMER 15

Die Berge umarmen Là dove osano gli scalatori Hugging the mountains

de itDie Dolomiten sind ein Traum für Alpinklet-terer. Mit Fingerspitzengefühl und guter Ausrüstung erobern Sie bizarrste Felswän-de auf Kletterrouten vom 3. bis zum 9. Schwierigkeitsgrad. Erfahrene Bergführer begleiten Sie zu den schönsten Touren, z.B. auf die Vajolet-Türme. 8 gesicherte Kletter-steige und der Hochseilgarten in Obereg-gen machen Lust auf mehr. Faszination Klettern unter:www.rosengarten-latemar.com/klettern

enThe Dolomites are a dream come true for rock-climbing enthusiasts. With good skills and the right equipment you will be able to conquer routes ranging from difficulty level 3 to 9. Experienced mountain guides are available to accompany you to the impos-ing Vajolettürme and on other challenging routes. Eight fixed-cable routes, climbing trails and the high-wire park in Obereggen will whet your appetite to discover more about the fascinating world of climbing. www.rosengarten-latemar.com/climbing

L’arrampicata sportiva è nata sulle Alpi. Il Rosengarten Latemar offre alcune tra le salite dolomitiche più belle, come quella alle Torri del Vajolet. Per affrontare vie che vanno dal 3° al 9° grado o le 8 ferrate, serve la giusta attrezzatura; per scoprirne i segreti, serve invece una guida alpina. Il Bosco Avventura di Obereggen consente di testare in sicurezza la propria abilità, magari provando la discesa rapida su funi lunghe fino a 90 metri. www.rosengarten-latemar.com/arrampicare.

de IN BESTEN HÄNDEN Wir Bergführer der Alpinschule ALPINZENTRUM ROSEN-GARTEN stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. Wir organisieren in Gruppen und Einzelführungen: Fels- und Eiskletterkurse, geführte Klettersteig- und Kletter- touren, alpine Hochtouren, Sportklettern, Wanderun-gen, Skitouren und Schneeschuhwanderungen.

it la MONTaGNa IN TuTTa SIcurEzzaAlle guide del CENTRO D’ ALPINISMO CATINACCIO farà piacere avvicinarvi al vero fascino della montagna. La nostra scuola offre: corsi di roccia e ghiaccio, vie fer-rate, vie di arrampicata classica, gite sui ghiacciai, arrampicata sportiva, escursioni, gite e corsi di sci alpinismo e ciaspole.

en ExpErTS TaKING carE OF yOuThe mountain guides of the CENTRO D’ ALPINISMO CATINACCIO help you to make the right choice at the right time. We organise rock and ice climbing courses, fixed-cable and traditional climbing tours, high-al-titude summit ascents, sport climbing, group hikes, individual guided walks, ski tours and snowshoe adventures.

Alpinzentrum Rosengarten / Centro d‘Alpinismo CatinaccioKirchweg 15 / Vicolo della Chiesa 1539056 Welschnofen / 39056 Nova LevanteTel. + Fax +39 0471 613 487 (Privat)Tel.: +39 0471 613352 (Büro Jun - Okt / ufficio giu – ott / office Jun – Oct)www.berge-erleben.com – [email protected]

Alpinzentrum Rosengarten

Alpine Centre Catinaccio

Centro d‘Alpinismo Catinaccio

Page 9: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

SOMMER 1716 SOMMER

Mountainbike Verleih & Taxi

Mountainbike Noleggio & Taxi

de Lust auf‘s Biken bekommen und kein Fahrrad im Gepäck? Macht nichts, in der Paul’s Radwerkstatt – Ghost Test Center in Deutschnofen wählen Sie einfach das richtige Modell für Sie und schon kann’s losgehen. Wer ein Biketaxi benötigt ist hier ebenfalls an der richtigen Adresse.it Se siete senza la vostra mountain bike e volete noleggiarne una, o desiderate preno-tare il servizio di bike taxi, l’Hofer Paul Ghost Bike Center a Nova Ponente è il posto giusto dove trovare tutto il necessario per un tour su due ruote.en Want to discover the mountains on two wheels but have left your bike at home? No problem! Paul’s Radwerkstatt – Ghost Test Centre in Deutschnofen offers the perfect solu-tion: simply choose the model you want, hop on – and off you go! Bike taxis also available.

Paul‘s RadwerkstattEgeregg 22 - 39050 Deutschnofen / Nova PonenteTel. +39 0471 616 338Mobil +39 349 282 [email protected] - www.ghost-bike.it

Mountain Bike Rental & Taxi

Der siebte Himmel für Bikefans Il reame delle due ruoteMountain bikers’ heaven

dePronti in sella e via! Da fine aprile a inizio novembre, la mountain bike è il mezzo per-fetto per esplorare il Rosengarten Latemar: 25 itinerari ben segnalati, 12 Bike Hotels dedicati, noleggi con le ultime attrezzatu-re, trasporti facilitati in taxi e in cabinovia e tour scaricabili dalla banca dati GPS sono a disposizione degli appassionati delle due ruote. Tutto il necessario per vacanze da sogno all‘aria aperta, piene di sole e di gioia, da trascorrere ammirando i panorami dolomitici.www.rosengarten-latemar.com/mtb

itFrom the end of April until November, Rosengarten-Latemar is the place to be for mountain bikers. With more than 25 mountain bike trails and 12 specialised mountain-bike hotels, the region has made-to-measure offers, an online GPS route planner, professional tour guides at the mountain bike training centre, special bike taxis and numerous bike-hire shops. Enjoy unforgettable experiences in the Alps as you explore trails stretching from 800m right up to 2,600m.www.rosengarten-latemar.com/mtb

enVon Ende April bis Anfang November ist diese Region eine wahre Verführung für Biker. Mit 25 MTB-Routen und 12 speziali-sierten Bikehotels bietet die Ferienregion Rosengarten-Latemar maßgeschneiderte Angebote mit einem Tourenportal mit GPS-Planer, professionellen Tourenguides der Bikeschule, Biketaxi und Verleihstellen. Wandern auf Rädern wird hier zum gran-diosen Bergerlebnis zwischen 800–2600 m Höhe. Infos unter: www.rosengarten-latemar.com/mtb

Page 10: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

18 SOMMER SOMMER 19

Der 9-Loch Platz Carezza liegt auf 1.600 m direkt unterm Rosengarten. Hier wurde seit 1907 Golfgeschichte geschrieben. Auf den oft schmalen und schrägen Spielbahnen sind Defensive und Präzision angesagt. Der abendliche Abschlag bei Hole 5 geht direkt ins flammende Abendrot des Rosengar-tens. Ein Highlight im Juni: das Non Stop-Golf Turnier „Alpine Iron Man“.

Le 9 buche (par 35) riprendono l‘antico percorso dove, già nel 1907, si sfidava la nobiltà austriaca e inglese in vacanza presso il Grand Hotel Carezza. Da allora, è rimasto immutato il fascino unico di un campo circondato da boschi centenari, in grado di regalare ad ogni colpo l‘emozione di una vista straordinaria sul Catinaccio. In giugno si svolgerà qui il torneo di golf non stop “Alpine Iron Man”.

itde

The nine-hole course of Carezza Golf Club is located directly at the foot of the Rosen-garten Massive, at an altitude of 1600m, and has welcomed experts and beginners since it first opened back in 1907. Its nar-row and sloping fairways demand skill and precision. An absolute must is playing a drive on the fifth, straight into the flaming red and orange hues of the setting sun. In June the club will host the Alpine Iron Man non-stop golf tournament.

en

www.carezzagolf.com

Golfclub Carezza

9 Holes

Par 70

Höhe 1600 m

Driving Range

Putting Green

Bunker

Pitching

cluBFacTS de Auf dieser abwechslungsreichen Anlage mit den oft schmalen und schrägen Spielbahnen sind Defensive und Präzision angesagt. Sportlicher Höhepunkt ist alljährlich im Juni das Non Stopp Golf Turnie “Alpine Iron Man”, ein ca. 12 stündiges Marathonturnier über 54 Löcher.it Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si. en Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si.

Karerseestrasse 171 – 39056 Welschnofen – T +39 0471 612200 – www.carezzagolf.com

Loch / buche / holes 9

Par 35

Course rating CR 68,2 - SR 125 Herren / uomini / menCR 70,2 - SR 127 Damen / donne / ladies

Länge / lunghezza / length 2.722 m

Übungsgelände / campi d’allenamento / training facilities Driving range, 1 putting green, pitching, practice bunker

Club services Club house, restaurant, pro shop

Höhe / altitudine / altitude 1.600 m

Saison / stagione / season Mai – Oktober, Maggio – Ottobre, May – October

Kontakte / contatti / contact Golfclub Carezza, Karerseestraße / Via Carezza 17139056 Welschnofen/ Nova LevanteTel. +39 0471 612200, Fax + 39 0471 618614E-mail: [email protected], www.carezzagolf.com

Golfclub Petersberg

Die traditionsreichste 18-Lochanlage Südtirols, der Golfclub Petersberg, liegt auf 1.200 m und schmiegt sich harmonisch in die Landschaft des Hochplateaus. Die Anlage wurde von Architekt Marco Croze geplant, mit faszinierendem Blick auf die Brentagruppe. Weite Wiesen, ein wertvoller alter Baumbestand und Greens, die sich hinter raffinierten Dog-legs verstecken, ma-chen die Anlage besonders interessant.

Il campo presenta 18 buche (par 71) di grande interesse, sia per l‘impegno richie-sto dai molti dog leg, sia per lo spettacolo garantito dall‘ambiente che lo circonda. Posto sull‘altipiano di Monte San Pietro, ad un altezza di 1250 m, il percorso consente di ammirare le magnifiche montagne circo-stanti e l‘intero gruppo del Brenta.

itde

Perched at 1200m, Petersberg Golf Club is home to the oldest 18-hole golf course in South Tyrol and blends seamlessly into the landscape of the high plateau. Architect Marco Croze designed this golf course with magnificent views of the Brenta Massive. Wide and lush fairways, ancient forests and fascinating greens are hidden behind quirky doglegs, making this course a particularly interesting challenge.

en

www.golfclubpetersberg.it

18 Holes

Par 71

Höhe 1200 m

Driving Range

2 Putting Greens

Bunker

Pitching Green

cluBFacTS de Golfen in Petersberg ist ein Naturschauspiel. Alte Föhren im Gelände, versteckte Greens und herrliche Fairways er-fordern auf dieser Charakterlandschaft ein sensibles Spiel. it Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si. en Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si.

Club house: Restaurant 8.00-24.00 h – Pro Shop – Hans-Peter Thaler – T +39 0471 615122 – April - NovemberUnterwinkl 5 – I - 39040 Petersberg – Tel. +39 0471 615 122 – www.golfclubpetersberg.it

Loch / buche / holes 18

Par 71

Course rating CR 70,1 - SR 128 Herren / uomini / menCR 72,0 - SR 126 Damen / donne / ladies

Länge / lunghezza / length 5.400 m

Übungsgelände / campi d’allenamento / training facilities Drivingrange, 2 putting greens, chipping green, practice bunker

Club services Club House, restaurant 8.00 – 24.00 h, pro shop

Höhe / altitudine / altitude 1.200 m – 1.300 m

Saison / stagione / season April – November, Aprile – Novembre, April – November

Kontakte / contatti / contact Golfclub Petersberg, Unterwinkl 539050 Petersberg/ Monte S. PietroTel. +39 0471 615122, Fax + 39 0471 615229E-mail: [email protected], www.golfclubpetersberg.it

Page 11: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

20 SOMMER SOMMER 21

Die Natur – ein faszinierendes Abenteuer! Zwergenkönig Laurin lädt zur Sagenwan-derung ein und der Hochseilgarten in Obereggen zur Mutprobe. Die Familienwan-derwege sind auch Kinderwagen-tauglich. Außerdem erwarten euch viele Aktivange-bote: Ponyreiten, Bauernhofbesichtigungen, Streichelzoo, Sagenerzählungen, Brotbacken und viel Spiel im Freien. Mehr dazu im Fami-lienheft Laurinio und auf:www.rosengarten-latemar.com/familie

deNel Rosengarten Latemar il divertimento è infinito anche per i bambini. Basta sceglie-re tra il tour di Re Laurino o il racconto di fantastiche leggende, tra un pomeriggio al mini zoo o la cavalcata di un dolce pony, tra una gita al maso dove imparare a sfor-nare il pane o un piacevole giro in passeg-gino insieme a mamma e papà. E quando si vuole giocare e viaggiare con la fantasia, ecco il Giornalino Laurinio!www.rosengarten-latemar.com/famiglia

itNature is a fascinating place for adven-tures! King Laurin invites you to discover lush mountain pastures, while the high-wire park in Obereggen demands plenty of courage. The region’s walking trails, many of them smooth enough for pushchairs, are ideal for families. Pony riding, work-ing farms, petting zoos, local myths and legends, baking bread – there really is so much to do! For more information go to: www.rosengarten-latemar.com/familie

en

Sagen, Mythen und märchenhafte Berge Maxi vacanze per i più piccoliLegends and myths in the magic mountains

it Il programma è ideato per bambini dai 6 ai 12 anni. Più informazioni www.rosengarten-latemar.com/programmabambini

01. Juli bis 02. September 2012Sagenzauber DolomitenEine kreative Reise auf den Spuren von Zwergen, Nixen & Co.

Klein und Groß tauchen zwischen Rosen-garten und Latemar in die aufregende Welt der Dolomitensagen ein: Kinder und Eltern lauschen zu alten Geschichten, die von verzauberten und rätselhaften Gestalten erzählen und erleben hautnah einige Abenteuer der Südtiroler Sagen-Wesen auf kreative Art und Weise. Sie wandern auf den Spuren von Zwergenkönig Laurin, suchen den Schatz des Venediger Männ-lein am Karersee, bewundern die Latemar-puppen und entdecken nachts den Weg zum Lagerfeuer am Hexenstein. Jeden Tag erhalten die Kinder eine farbige Perle, wer eifrig sammelt, wird seine eigene Zauber-kette vollenden!

Tra Catinaccio e Latemar si trova il mondo mitico delle antiche leggende delle Dolomi-ti: racconti remoti, che parlano di esseri incantati e misteriosi, avventure narrate nelle leggende dei “Monti pallidi” dell’Alto Adige. Grandi e piccoli vanno alla ricerca delle orme di re Laurino e del magico teso-ro nascosto dall’ometto veneziano, am-mirano le bambole del Latemar e di notte scoprono il sasso delle streghe illuminato dal grande fuoco. Ogni giorno i bambini ricevono una speciale perla colorata per comporre alla fine di tutte le tappe una vera collana magica!

de

it

01. luglio al 2 settembre 2012Dolomiti, favole e leggendeGnomi, ninfe e giganti da scoprire in un viaggio creativo

Montag – nachmittagsIm Gefolge von Zwergenkönig LaurinIn der Ortschaft Karersee führt eine leichte Wanderung von der Frommeralm zur Heinzenalm. Welche Geräusche hören wir im Wald? Gemeinsam mit unserer Sagen-erzählerin gestalten wir mit Lehm das Zwergenvolk von König Laurin.

Dienstag – vormittagsWo die Latemarpuppen zuhause sindDer Latemar mit seinen bizarren Felsfor-mationen ist die Heimat der versteinerten Latemarpuppen. Wer sieht die Puppen? Wie viele Puppen sind es? Jeder bastelt dann selbst seine eigene Puppe.Von Obereggen wandern wir zur Häusler Sam Hütte, hier erwartet uns ein fabelhaf-tes Gelage.

Programmvorschau

Lunedì pomeriggio Sulle orme di re LaurinoA Carezza una facile escursione porta dalla malga Frommer alla malga Heinzen. Si sentono rumori e suoni nel bosco; quali sono e da dove provengono? Con l’argilla realizziamo i volti dei nani di re Laurino.

Martedì mattinaA casa delle bambole del LatemarIl Latemar con le sue forme e rocce bizzar-re è la casa delle bambole pietrificate: chi riesce a vederle e quante sono? Ognuno poi realizza la propria bambola.Da Obereggen camminiamo fino alla baita Häusler Sam, dove ci attende una favolosa grigliata.

Mittwoch – ganztagsAuf der Suche nach dem geheimnisvollen SchatzDas Venediger Männlein hat am Karersee eine Schatzkarte versteckt. Gemeinsam mit den Eltern durchforschen wir den Wald, suchen kostbare Steine, sammeln bunte Naturschätze und verfolgen die mythi-schen Spuren bis zur Stadlalm. Wer findet den magischen Schatz?

Donnerstag – abendsAbenteuerliche Nachtwanderung zum Hexenstein In Deutschnofen brechen die kleinen Hexen und Hexenmeister mit den Eltern zu einem Ausflug in den geheimnisvollen Wald auf. Auf dem Weg zum Hexenstein bastelt jeder seinen eigenen Hexenbesen. Auf geht’s, bis das Lagerfeuer in Sicht ist. Ein Fest mit Hexensud, Gesang und Tanz erwartet uns!

de Das Kinderprogramm eignet sich für Kinder von 6 bis 12 Jahren.Mehr Informationen unter www.rosengarten-latemar.com/kinderprogramm

Mercoledì giornata interaAlla ricerca del tesoro misteriosoAl lago di Carezza l’ometto veneziano ha nascosto una mappa del tesoro. Insieme ai genitori perlustriamo il bosco, raccogliamo pietre preziose e inseguiamo le mitiche tracce fino alla malga Stadlalm. Dov’è nascosto il tesoro magico?

Giovedì seraAvventurosa escursione notturna al sasso delle stregheA Nova Ponente le piccole streghe e gli stregoni si addentrano nel bosco in com-pagnia dei genitori. Lungo la strada per il sasso delle streghe completiamo la nostra scopa magica. Avanti, fino a quando vede-te il grande fuoco! Ci aspetta una festa con una bevanda magica, musica e ballo!

Programma in breve

NeuNovità

Page 12: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

22 SOMMER SOMMER 23

Bewegung macht Lust auf Gaumenfreuden. Südtirols Küche ist eine schöne Symbiose aus alpiner Tradition und mediterraner Finesse. Lieber Knödel oder Spaghetti, Schüttelbrot oder Bruschetta, Apfelstrudel oder Tiramisú?Allein schon der Aufenthalt draußen in der Landschaft generiert Wohlbefinden. Eine Extraportion Streicheleinheiten gönnen Sie sich außerdem im Heubad, in der Biosauna oder beim Wellnesstermin.www.rosengarten-latemar.com/genuss

de

La vacanza è il momento migliore per coccolarsi. C’è chi decide di farlo a tavola, gustando le tante deliziose specialità regionali, come i canederli, o concedendosi un ricco dolce di tradizione austriaca. E chi invece ama abbandonarsi al rilassante ambiente di un wellness center, provan-do di volta in volta una sauna aromatica, un massaggio agli oli essenziali di erbe montane, un bagno di fieno o uno speciale trattamento a base d‘uva.

it

Discovering the mountains is hungry work! South Tyrol’s cuisine is an excellent com-bination of the traditional Alpine fare and Mediterranean haute cuisine. Dumplings or spaghetti? Crunchy bread or bruschetta? Apple strudel or tiramisu?After sampling the local cuisine, lie back and enjoy a hay-bath, visit the sauna or simply relax in the spa!www.rosengarten-latemar.com/genuss

en

Genuss und pures WohlbefindenIl piacere di volersi beneTaste the mountains

Page 13: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

24 SOMMER SOMMER 25

5 geführte Touren sowie reiches Wochenprogramm mit Museumsbesuch, Kegelpartie, Unterhaltungsabend, Lichtbil-dervortrag, Abschlussfeier mit Wein und Musik, Auszeichnung und Urkunde. Preis ohne Unter-kunft: Euro 80,00 pro Person inkl. Busfahrten.

Pacchetti su misura per chi desidera vivere vacanze eco-sostenibili tra boschi e cime incontaminate, da trascorrere prendendo parte a 5 escur-sioni guidate a tema, itinerari panoramici, tour gastronomici, visite al museo. Prezzo senza alloggio: Euro 80,00 p. p.

Five guided walks and a varied programme during the week, including a trip to the local museum, skittles evening, enter-tainment evening, presentation, farewell party with wine and mu-sic, awards and certificates. Price without accommodation: € 80.00 per person incl. bus travel.

de it en

13.–18.05. & 16.–21.09.2012IVV-Wanderwochen „Perle der Alpen“

19.–27.10.2012Kultur- und Musikfestival

23.–30.06.2012Steinegger Kirchtagswoche

August 2012Dolo Ronda Panorama Bike

Steinegg: Angebote & EventsCollepietra: Offerte & EventiSteinegg: Offers & Events

Eintauchen in die Tradition unserer Bergdörfer mit einer geführten Tages- und einer Museumswanderung mit Bau-ernhofbesichtigung. Am Wo-chenende feiert Steinegg seine Kirchenpatrone: mit Prozession, Konzerten, Tanz und typischen Gerichten.

Festa in stile tradizionale tiro-lese, che consente di ammi-rare la processione in onore dei patroni. Comprende una escursione guidata, la visita al museo e ad un antico maso, la partecipazione a concerti e a balli in costume, lo spettacolo con le fruste.

Feel the tradition of our mountain villages as you enjoy a guided day trip, including visits to a museum and a real working farm. At the weekend, Steinegg celebrates its patron saints with a procession, con-certs, dance performances and typical dishes.

de it en

Klein aber begehrt ist das sprit-zige überregionale Kulturfes-tival im Oktober. Ein absoluter Geheimtipp für alle Rock-, Pop-, Jazz und Kabarettfans mit jähr-lichen Stargästen wie Gianna Nannini, Reinhard Fendrich, Joe Zawinul uva.

Un appuntamento da non perdere, giunto alla 16a edizio-ne, e in grado di coinvolgere artisti locali e internazionali. Tanta musica dal vivo, rappre-sentazioni teatrali, cabaret e proiezioni cinematografiche a garanzia del massimo diverti-mento.

Good things come in small packages! Every October the popular culture festival attracts many international stars, such as Gianna Nannini, Reinhard Fendrich and Joe Zawinul. Whether you love rock, pop, jazz or cabaret shows, this is a festival to suit all tastes!

de it en

Drei Mountainbiker, drei Gemeinden, drei Wettbe-werbe. Die Teams umradeln Karneid, Welschnofen und Deutschnofen, dabei sind Bogenschießen, Mountainbike-Geschicklichkeitstest sowie Zeitfahren zu bestreiten.www.doloronda.com

Tre mountain biker, tre comuni, tre sfide. Le squadre pedalano intorno a Nova Ponente, Nova Levante e Cornedo. Inoltre si sfidano al tiro con l’arco, in un percorso di abilità e un percor-so a tempo.www.doloronda.com

Three mountain bikers, three municipalities, three challen-ges. Teams take on a series of tests (archery, skill-test, speed-test) as they ride through the municipalities of Deutschnofen, Welschnofen and Karneid.www.doloronda.com

de it en

IVV-Hiking Weeks“Alpine Pearls“

Settimana delle Perle

Steinegg Summer FairSettimana Collepietra in festa

Agosto 2012Dolo-Ronda Panorama Bike

August 2012Dolo Ronda Panoramic Bike Tour

18.05.–03.06. & 19.07.2012Bergler-Events

13.07.–22.07.2012Berggespräche mitReinhold Messner

Juni–September 2012Dia-Vorträge:Im Reich der Alpinisten

30.09.2012IV. Rosenwanderung

Tiers: Angebote & EventsTires: Offerte & EventiTiers: Offers & Events

Familienwanderung – eine Hommage an den Sagenkönig Laurin im Naturpark Schlern-Rosengarten: Geführte Wande-rung ab Tiers. Rote Rosen und eine Mittagseinkehr begleiten die Sagenerzählungen.

Le guide dell’Ente Parco illustre-ranno ai trekkers le caratteristi-che uniche delle Dolomiti e li condurranno fino al Catinaccio, dove li aspetterà un delizioso pranzo in baita e la consegna delle rose in ricordo del giardi-no di Re Laurino.

Organised in co-operation with the Schlern-Rosengarten Nature Park, this family hike is a homage to the mythical King Laurin. The guided tour starts in Tiers. Red roses, lunch and fascinating tales await!

de it en

In den Gasthöfen wird ein Streifzug durch die alte Tierser Küche geboten: mit feinen Gerichten, die allezeit schon Leibspeisen der Bergsteiger waren. Highlights: „Berglerha-rass“ Anfang Juni, Berglertafel: 19. Juli

Nei ristoranti si gustano i piatti tradizionali creati con antiche ricette che già da sempre fanno recuperare le forze agli alpinisti. Da non perdere: a inizio giugno “Berglerharass” (cassetta mon-tanara) e la cena montanara sotto le stelle il 19.07.

The restaurants in Tiers will give you the chance to discover local culinary specialties which fuelled the pioneering alpinists at the turn of century. High-lights: `Berglerharass´ in June and `Berglertafel´ banquet on 19 July.

de it en

01.06.2012: Kurt Diemberger mit seiner Show „Aufbruch ins Ungewisse - Alpen, K2 und Everest“. 24.08.2012: Stefan Glowacz‘ „Expeditionen“. 07.09.2012: Kurzfilme von Lo-thar Brandler. Ende September: Hans Kammerlander mit seiner neuen Vortragstournee.

Dalla viva voce dei protagoni-sti, l’emozionante racconto di spedizioni e scalate a cime hi-malayane quali il K2 e l’Everest: venite a conoscere Kurt Diem-berger (01.06), Stefan Glowacz (24.08), Lothar Brandler (07.09) e Hans Kammerlander (fine settembre).

01.06.2012: Kurt Diemberger’s show “Departure to Uncer-tainty – Alps, K2 and Everest”. 24.08.2012: Stefan Glowacz‘ “Expeditions” 07.09.2012: Short films by Lothar Brandler.End of September: Hans Kammer lander on his new lecture tour.

de it en

Die Pracht des Rosengartens aktiv in Begleitung von Rein-hold Messner erleben. Bei einer Ganztageswanderung werden mit dem Extrembergsteiger spannende Berggespräche über Dolomiten und Bergabenteuern geführt.

Scoprire la bellezza del Cati-naccio con una guida speciale come Reinhold Messner non ha eguali. Durante una giornata di escursione insieme all’alpinista estremo si parlerà delle affasci-nanti montagne dolomitiche e di avventure montane.

Experience the stunning Rosen-garten Massive in the company of Reinhold Messner. Guests will have the chance to chat to the mountaineering legend from South Tyrol and enjoy tales of adventures from the Dolomites and to the world’s highest peaks.

de it en

Expierence the mountain events

Eventi gastronomici montanari

June-September 2012Slideshows:The Alpinists’ World

Giugno–Settembre 2012Appuntamenti serali con alpi-nisti famosi

Hike and chat with mountain-eering legend Reinhold Messner

Racconti di montagna con Reinhold Messner

IV. Rose Hike IV. Escursione delle rose

Infos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offersInfos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offers

Steinegg Live Culture and Music Festival

Page 14: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

26 SOMMER SOMMER 27

Welschnofen: Angebote & EventsNova Levante: Offerte & EventiWelschnofen: Offers & Events

09.–16.06.2012Dolomitenklänge unterm Rosengarten

Wochenprogramm im Zeichen der volkstümlichen Musik mit geführten Wanderungen, Früh-schoppen und Abschlussver-anstaltung im Wanderparadies Rosengarten-Latemar.

Tra Catinaccio e Latemar questa settimana dedicata alla musica popolare tedesca prevede: escursioni guidate, un tradizionale ‘Frühschoppen’ e un evento serale finale.

This week of folk music in the hiking region of Rosengarten and Latemar includes guided walks, a traditional ‘Früh-schoppen’ and an end-of-week concert.

de it en

Sounds of the DolomitesSuoni delle Dolomiti sotto il Catinaccio

22.–29.09.2012Wild- und Waldwoche

Die Woche beinhaltet: zwei geführte Kurzwanderungen mit Wildbeobachtungen, eine sagenhafte Wanderung im Latemarforst mit Besichtigung des Sägewerks und eine Wan-derung mit den Förstern zur Forsthütte.

Durante questa settimana sono previste due brevi escursioni per osservare la selvaggina, una escursione attraverso il bosco del Latemar con visita alla se-gheria e una escursione con le guardie forestali e grigliata.

The week includes two short guided hikes with game obser-vation, a walk into the Latemar forest with visit of a sawmill and a hike to the forester hut with barbecue.

de it en

Settimana verde – Natura e bosco

Game and Forest Week

09.09.2012XI. König-Laurin-Schupfen-wanderung

König-Laurin-Schupfen-Wan-derung zwischen Welschnofen und Karersee: Bergmesse, gemütlicher Rundwanderweg mit Einkehr in verschiedene Berghütten bei traditionellen Gerichten und zünftiger Musik. Ein geselliges Erlebnis.

Una stupenda escursione da baita a baita, nata per festeg-giare la fine delle attività di fienagione. È lo Schupfenwan-derung, tradizionale appunta-mento di fine estate, durante il quale gustare le specialità tirolesi offerte ad ogni sosta lungo il tragitto.

Between Welschnofen and Lake Carezza you will find a host of traditional South Tyro-lean mountain huts – ‘Schup-fen’. On this circular hike you will have the chance to attend Mass on the mountain, visit tra-ditional mountain huts, sample traditional culinary treats and enjoy live music.

de it en

XI. King Laurin’s Hike XI. Passeggiata di Re Laurino

18.07., 01.08., 22.08., 05.09.2012Laurins Nächte

Von 19.30 bis 24.00 Uhr füllen sich die Dorfstraßen mit Spaß und Unterhaltung für Groß und Klein: Abendshopping, Verkauf von Produkten aus eigener Her-stellung, musikalische Unterhal-tung, traditionelle Gerichte und Köstlichkeiten, sowie Spiele.

Le strade di Nova Levante prendono vita dalle 19.30 alle 24.00, per la gioia di adulti e bambini. Musica, animazioni, giochi e divertimento sono garantiti, insieme con la possi-bilità di degustare e acquistare i prodotti tipici mentre si fa shopping.

Entertainment for young and old! From 7.30pm until mid-night, the village streets will be filled with people enjoying late-night shopping, buying home-made products, listening to live music, sampling tradi-tional dishes and delicacies, and taking part in fun games. Don’t miss it!

de it enKing Laurin’s NightsLe notti di Re Laurino

Eggental: Angebote & EventsVal d’Ega: Offerte & EventiEggental: Offers & Events30.06.–07.07.2012Sport Aktiv Woche

Natur erleben – von Fachleuten begleitet. Das Wochenpro-gramm beinhaltet 3 Klettertou-ren, 3 Wandertouren, 2 Nordic Walking Ausflüge, 3 Moun-tainbiketouren und Schnupper-kurse für Golfer. Abendliche Multivisionsshow zum Thema: Dolomiten – Weltnaturerbe.

Vivere la natura insieme a esperti. Il programma prevede 3 vie ferrate, 3 escursioni tra Catinaccio e Latemar, 2 escur-sioni di Nordic Walking, 3 tour in mountain bike. Inoltre ci sarà un corso golf per principianti e un film serale sulle Dolomiti-Patrimonio UNESCO.

Package includes 3 guided walking tours, 3 guided climb-ing tours, two Nordic Walking excursions, 3 mountain bike rides and taster golf sessions in Petersberg – all rounded off with a film of the Dolomites UNESCO World Natural Herit-age Site.

de it en

02.08. & 23.08.2012Deutschnofner Sommernacht Notti d’estate a Nova Ponente Summer’s Night in Deutschnofen

Bei der „Sommernacht“ in den Gassen von Deutschnofen dreht sich alles um alte Süd-tiroler Rezepte und Gerich-te. Künstler, Sammler und Handwerker geben Einblicke in alte traditionsreiche Bräuche. Artisten, Clowns und Musik-gruppen sorgen für heitere Unterhaltung.

Passeggiate al chiaro di luna degustando le ricette culina-rie tradizionali altoatesine, ammirando le creazioni dei nostri artigiani e le opere degli artisti, portando i bambini agli spettacoli di mimi e clowns, ascoltando musica dal vivo.

The Summer’s Night in Deutschnofen is all about tra-ditional South Tyrolean recipes and dishes. Artists, collectors and tradesmen will give you an insight into traditional customs, while artists, clowns and bands guarantee plenty of fun!

de it en

Active Week Settimana attiva

Infos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offersInfos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offers

30.09.–07.10.20127. Eggentaler Herbst Classic 7° Eggentaler Herbst Classic 7th Eggental Autumn Classic

Eine der schönsten Oldtimer Ralleyes der Alpen mit atembe-raubenden Ausfahrten über die Dolomitenpässe und die Süd-tiroler Weinstraße, mit exzel-lenten kulinarischen Highlights, hervorragenden Weinen, viel Unterhaltung, Galadinner und Abschluss-Party.

Le più belle auto d’epoca, veri capolavori di design e di inge-gneria, si incontrano come ogni anno per un tour di 3 giorni all’insegna dell’eleganza, che si snoderà lungo 400 km tra alti passi dolomitici, paesaggi moz-zafiato, dolci prati e vigneti.

Enjoy one of the most beautiful vintage car rallies of the Alps and excursions to the passes of the Dolomites along the South Tyrolean Wine Trail, with top culinary highlights, fine wines, entertainment, a gala dinner and a farewell party all included.

de it en

26.07. & 09.08.2012Deutschnofner Weinverkostung

Weinverkostung mit 20 Südtiroler Weinkellereien und Schnapsbrennereien bei einem Genuss-Abend direkt auf dem Dorfplatz Deutschnofen. Für das leibliche Wohl sorgen die Gastwirte mit typischen Eg-gentaler Spezialitäten. Beginn 20.00 Uhr.

Per chi vuole conoscere il meglio della produzione locale e improvvisarsi sommelier, due serate dedicate alla degusta-zione di vini rossi, vini bianchi e grappe di 20 cantine e distille-rie altoatesine, in abbinata con specialità tipiche. Inizio ore 20.

Sample fine wines from 20 South Tyrolean vineyards and excellent schnapps from region-al distilleries on a warm sum-mer’s evening in Deutschnofen’s main village square. Local restaurants will serve a series of traditional Eggental specialities. Starts at 8pm.

de it en

Wine Tasting in Deutschnofen Degustazione vini a Nova Levante

Page 15: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

28 SOMMER SOMMER 29

Kultur & TippsCultura & SuggerimentiCulture & Tips

Maria Weißenstein | Santuario di Pietralbawww.weissenstein.it Tel. +39 0471 615124

Von weither sichtbar erhebt sich Südtirols bedeutendste Wall-fahrtskirche. Eine barocke Kirche aus dem 17. Jh. mit Blick auf Schlern, Rosengarten, Latemar und die Ortlergruppe.

Uno dei principali santuari dell’Alto Adige, sorto nel XVII sec. in stile barocco nel luogo ove fu ritrovata una statuetta miracolosa della Madonna, e da allora meta di pellegrinaggio.

The most important place of pilgrimage in the South Tyrol, the 17th-century Baroque church of Maria Weißenstein rises majesti-cally in the distance, nestling in between mountain meadows and forests. Truly inspiring!

de

it

en

Museum Steinegg | Museo Collepietrawww.steinegg.com Tel. +39 0471 376574

Sternwarte „Max Valier“ | Osservatorio astronomicowww.sternwarte.it Tel. +39 0471 361314

Ein Kleinod Tiroler Lebensweise. Diese charmante Geschichtsrei-se durch die alten Stuben, Kammern und Arbeitsräume erweckt fast vergessenen Handwerksberufe und Traditionen wieder zum Leben. Besichtigungen mit Führung.

Museo etnografico di oltre 1000 m² dedicato agli usi e ai costumi popolari tirolesi, e al racconto della vita contadina e dei mestieri di un tempo. Incomparabile la cappella della risurrezione.

A microcosm of Tyrolean tradition. Today charming relics, for many centuries the parlours, chambers and study rooms displayed in this museum bore witness to the everyday hardships of life in the mountains. Guide required.

de

it

en

Südtirols einzige Volkssternwarte „Max Valier“ und das Sonnen-observatorium in Obergummer bieten faszinierende Einblicke in die Geheimnisse des Universums. Führungen bei klarem Himmel, ganzjährig jeden Donnerstag.

Nell‘unico osservatorio astronomico dell‘Alto Adige potrete osser-vare di notte la volta celeste, e di giorno la straordinaria attività del sole. Il sentiero per raggiungerlo riporta in scala le distanze del sistema solare.

The only public observatory in the South Tyrol offers fascinating insights into the secrets of the universe. Guided tours every Thurs-day (subject to cloud cover).

de

it

en

Geoparc Bletterbach | Geoparc Rio delle fogliewww.bletterbach.info Tel. +39 0471 886946

8 km langer Canyon ins Innere der Berge: Die 400 m tiefe Schlucht bei Aldein/Radein ist eine Reise durch der Erdgeschichte. Geo-Wege, Waldlehrpfade, gerührte Wanderungen und das Besucherzentrum entschlüsseln Schicht um Schicht ihre Naturgeheimnisse.

All‘interno della gola del Rio delle Foglie è stato creato un parco geologico che permette di rivivere nascita, formazione ed evolu-zione delle Dolomiti, ammirando i differenti strati di roccia e molti reperti fossili di piante, conchiglie e orme di sauri.

The 400m-deep Bletterbach Canyon near Aldein/Radein offers 8 km of pure adrenaline adventure as visitors slip, slide and jump their way through hundreds of millions of years of natural history. Learn more about the canyon’s geology on educational hiking trails lead by trained guides, or take a look around the visitors’ centre and discover the secret of Bletterbach Canyon layer for layer.

de

it

en

Dolomitenrundfahrt | Giro delle Dolomiti | Dolomites Tour

Die „bleichen“ Berge ganz nah! Diese Ozeangiganten sind als Korallenriffe im Urmeer entstanden. Die Dolomitenfahrt führt ab Bozen über den Karerpass, das Pordoijoch, den Falzaregopass, Cortina d’Ampezzo und den Tre Croci-Pass bis nach Toblach.

Per esplorare tutta la bellezza unica delle Dolomiti potrete sceglie-re tra un giro breve, che attraversa Val di Fassa, Sella, Pordoi e Val Gardena, o un tour più lungo, che tocca Cortina d’Ampezzo, le Tre Cime di Lavaredo e la Val Pusteria.

From the Bozen/Bolzano, the Dolomites Tour takes in the Kar-erpass, Pordoijoch and Falzaregopass mountain passes, the famous ski resort of Cortina d’Ampezzo and the majestic Tre Croci pass before heading all the way up to Toblach/Dobbiaco near the Austrian border.

de

it

en

Kalterer See | Lago di Caldarowww.kaltern.com Tel. +39 0471 963169

Ein Tipp für Surfer, Segler und Genießer. Der Kalterer See ist eingebettet in die charmante Landschaft zwischen Hügeln, idyllischen Weindörfern, kantigen Bergflanken und der sonnigen Talsohle. Wein, Musik und Gastronomie geben hier den Ton an.

È il lago più caldo delle Alpi e tra i più puliti d‘Italia, perfetto per una nuotata o per un giro in barca a remi. Si estende in un‘ampia conca, tra il massiccio della Mendola e il Monte di Mezzo, immer-so in un paesaggio naturale indimenticabile.

Nestling between rolling vineyard hills, idyllic villages and impos-ing mountain peaks, Karersee/Carezza in Überetsch is famous for fine wine, excellent food and traditional local music. Windsurfers and sailors can enjoy perfect conditions every afternoon thanks to the southerly Ora wind.

de

it

en

Page 16: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

30 SOMMER SOMMER 31

Bozen | Bolzanowww.bolzano-bozen.it Tel. +39 0471 3070000

Meran | Meranowww.meran.eu Tel. +39 0473 272000

Brixen | Bressanonewww.brixen.org Tel. +39 0472 0836401

Die Hauptstadt Bozen ist das politische, kulturelle und gesellschaftli-che Zentrum Südtirols. Shopping unter den mittelalterlichen Lauben und am Obstmarkt, ein Besuch im Museum für Moderne Kunst, im „Ötzimuseum“ oder im Messner Mountain Museum.

Tappa imperdibile per chiunque, Bolzano ospita il Museo Arche-ologico con Ötzi, la più antica mummia dei ghiacci. Subito fuori città, nel Castel Firmiano ha sede il Messner Mountain Museum, con la collezione di opere e reperti del famoso alpinista.

The regional capital Bozen/Bolzano is the political and cultural heart of the South Tyrol. Shopping in the medieval old-town; coffee on the main square; a trip to the Museum of Modern Art or the Ötzi Museum; or an excursion the Messner Mountain Museum – the regional capital is the perfect base for exploring the South Tyrol!

de

it

en

Weltkurort und Genussstadt mit neuer Designer-Therme. Sehens-wert und charmant: Die Botanischen Gärten von Schloss Trautt-mansdorff, einer der schönsten Gärten Italiens, das Frauenmuseum und die Meraner Altstadt mit ihren prächtigen Jugendstilbauten.

Famosa per le sue terme e per la tradizione nel campo dei tratta-menti benessere, Merano si distingue anche per la sua lussureg-giante flora mediterranea, che può essere ammirata visitando i Giardini del Castello di Trauttmansdorf.

At the turn of the 20th century Meran/Merano gained a reputa-tion as one of the world’s finest spa towns, and today the Merano Thermal Baths continues to set international standards. Visitors should also pay a visit to the Trauttmansdorff Castle Botanical Gardens, some of the most beautiful in Italy, while the old-town is famous for its art nouveau-style architecture.

de

it

en

Brixen ist eine der ältesten Städte Tirols mit barockem Dom und gotischem Kreuzgang, mittelalterlichen Lauben, stilvollen Lokalen, Hofburg mit Hofgarten, Pharmaziemuseum sowie etwas außer-halb, dem Kloster Neustift mit Weinkeller.

La più antica città della Contea del Tirolo può vantare capolavori architettonici ed artistici di assoluto rilievo. Il chiostro romanico adiacente al Duomo presenta la splendida “Bibbia dei Poveri”, un ciclo di affreschi creato per i credenti analfabeti.

Brixen/Bressanone is among the oldest towns in the Tyrol. A visit to the Baroque cathedral and its Gothic cloister is a must, while the medieval arch-lined walkways typical of the region are home to stylish bars and cafes. Among the other highlights are the Imperial Courtyard and Garden and – just outside the town itself – Neustift Monastery, with its well-stocked wine cellar!

de

it

en

Gardasee | Lago di Garda | Lake Gardawww.visitgarda.com

Veronawww.tourism.verona.it Tel. +39 045 8068680

Venedig | Venezia | Venicewww.turismovenezia.it Tel. +39 041 5298711

Italiens längster See ist nur knappe eineinhalb Autostunden von Bozen entfernt. Zwischen Oliven und Zitronenbäumen flanieren, durch die reizvollen Ortskerne der mediterranen Dörfchen schlen-dern, die milden Sonnenstrahlen einfangen und genießen.

Il maggior lago italiano vanta un microclima eccezionalmente mite, che permette la crescita di ulivi, limoni e cedri. Sempre attraver-sato da barche a vela e windsurf, è meta turistica notissima: tra le tante splendide località ricordiamo Sirmione.

Italy’s longest lake lies just a 90-minute drive from the regional capital Bozen/Bolzano and is the perfect place to get a true taste of southern Italy as you wander through olive and lemon trees or take a look around the medieval old-town before settling down in the lakeside sun to sample the delights of freshly-prepared Medi-terranean specialities.

de

it

en

Nabucco, Traviata, Aida…. Die Arena von Verona ruft! Eine Tages-fahrt nach Verona ins Herz einer oberitalienischen Stadt. Seit 2000 gehört die Altstadt zum Weltkulturerbe. Shakespears Liebestragö-die „Romeo und Julia“ ist ewig lebendig in diesen Gassen.

Visitate la casa che vide l’amore romantico di Romeo e Giulietta, scoprite il magnifico centro storico, assistete ad uno degli spet-tacoli d’opera all’aperto dell’Arena, anfiteatro romano che offre acustica perfetta e ambiente indimenticabile.

Nabucco, Traviata, Aida – Verona is a city rich in cultural history. A day excursion to the medieval city, home to the famous Verona Arena, is an unforgettable experience full of fascinating sights and sounds. The city’s beautiful old-town – the backdrop for the greatest love story of them all, Shakespeare’s “Romeo and Juliet” – was named a UNESCO World Heritage Site in 2000.

de

it

en

Die Piazza San Marco wird auch „salotto del mondo“ genannt, „Wohnzimmer der Welt“. Cafés, Kunstgalerien und Designershops säumen die Laubengänge mit Blick zum Markusdom und zum Dogenpalast. Auf 118 Inseln liegt die Stadt mitten in der Lagune.

Una città senza pari al mondo, uno scrigno di pietra costruito sull’acqua, percorso da canali su cui si affacciano palazzi incan-tevoli. Dalla Basilica di San Marco al Palazzo Ducale, dal Ponte di Rialto a quello dei Sospiri, un susseguirsi di meraviglie.

Come and watch the world go by in the ‘world’s living room’, as St Mark’s Square is often referred to. Cafes, art galleries and trendy designer boutiques line the streets of the 118 islands which make up Venice, all interlinked by a network of bridges and waterways. Don’t forget to pay a visit to St Mark’s Basilica and the Doge’s Palace. A truly unique city!

de

it

en

Page 17: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

32 SOMMER SOMMER 33

Vielfalt pur – auch im WinterTutta la magia di una vacanza sulla neveSo much to do in summer and winter

Vorschau Winter 2012–2013 / Anteprima inverno 2012–2013 / Preview Winter 2012–2013

Die Skiarea Carezza – Karersee ist ein sonniges Familienskigebiet mit 40 perfekt präparierten Pistenkilometern bei 100% Schneesicherheit, 16 Aufstiegsanlagen und einem bunten Kinderprogramm. Das ein-zigartige Alpenglühen macht es zu einem der romantischten Skigebiete Südtirols. www.carezza.it

Ai piedi del Catinaccio, Carezza regala tanto sole, splendida neve e un‘area sciistica per-fetta per la famiglia. Accanto alle numerose attività dedicate ai bambini, troverete ben 16 impianti che portano a 40 km di piste, lungo le quali ammirare paesaggi meravigliosi. www.carezza.it

With 40 perfectly prepared snow-sure pistes, 16 lifts and a varied children’s programme, Carezza – Karersee is an ideal ski area for families. The unique hues of the setting sun make Carezza to one of the most romantic ski areas in South Tyrol. www.carezza.it

de it en

Das Ski Center Latemar in Obereggen zählt mit 18 modernen Aufstiegsanlagen und 100% Schneesicherheit zu den Top-Skigebieten Südtirols. Es bietet spektaku-läre Wintersporthighlights, einen großen Snowpark mit Halfpipe, Nachtskifahren und Nachtrodeln sowie 48 hervorragend präparierte Pistenkilometer.www.obereggen.com

A Obereggen il tempo non basta mai: 18 impianti di risalita, 48 km di discese, piste illuminate anche di notte, snowboard park, spettacoli, gare di slalom, fanno la felicità di sportivi e amanti della neve, che è garantita sempre perfetta per tutta la stagione.www.obereggen.com

With 18 modern lifts and snow-sure pistes, the Latemar Ski Center in Obereggen is among the top ski areas in South Tyrol and offers spectacular highlights in winter, in-cluding a large snow park with a halfpipe, night skiing and tobogganing as well as 48km of perfectly groomed pistes. www.obereggen.com

de it en

Page 18: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

34 SOMMER SOMMER 35

The Rosengarten-Latemar holiday region will enchant with its charming winter walking trails, which give hikers access to no fewer than 50 cosy ski huts. The region also offers 100km of cross-country skiing, 88km of pistes, 8 toboggan runs and spectacular floodlit night-skiing – and all that just 20 minutes from the regional capital Bozen/Bolzano!

en

Per tutto l’inverno sul Rosengarten Latemar fioccano le occasioni di svago, relax e sport: se amate il fondo, ecco oltre 100 km di piste; se preferite le ciaspole, Tires sarà il vostro regno immacolato; se volete muovervi in compagnia, scegliete tra le 8 piste di slittino; e se non vi basta, potrete sciare anche di notte. Qualunque vacanza desideriate, qui la troverete!

it

Die Ferienregion Rosengarten-Latemar besticht durch zauberhafte Schneeschuh- und Wanderwege, die immer wieder eine der 50 gemütlichen Ski- und Winterhütten queren. Außerdem bieten 100 km Loipen, 88 km Pisten, 8 Rodelbahnen und Nachtskifahren bei Flutlicht jede Menge Winterspaß – nur 20 Minuten von Bozen entfernt.

de

Page 19: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

36 SOMMER Winter 37

So erreichen Sie unsCome raggiungerciHow to Reach Usde it en

Impressum redaktion / redazione / editorial: Verena Festi textredaktion / testi / Wording: Barbara Lun ([email protected]), Cesare Zocchi, Tom TimlinKonzeption & Design / Concetto & Design / Concept & Design: Tappeiner AG, LanaFotos: Tappeiner AG, Carezza Ski, SMG, Valentin Pardeller, Obereggen AG, Golf in Südtirol, Skischule Obereggen, Skischule Carezza-Karersee, Skischule Rosengarten, Marco Toniolo, Laurin Moser, Fizza.it, Hotel Ganischerhof, Golfclub PetersbergDruck / Stampa / Print: Athesia, Bozen

Impressum Redaktion: Verena Festi Textredaktion: Dr. Haidi RomenÜbersetzungen: Davide Pasquali, Verena Festi, Petra WeberKonzeption, Layout, Produktion: Werbung by Herbert Holzer, InnsbruckFotos: Herbert Raffalt, Ulli Seer, Othmar Seehauser, Südtirol Marketing/Rier/ Blickle/Moser/Spitaler, Valentin Pardeller, Kurt Resch, Toni Mahlknecht, Alpine Pearls, Golf in Südtirol, Archäologiemuseum Bozen, Gerhard Krautwurst, Therme Meran, Siegmar Pfeifhofer, Museion, Trauttmannsdorf, Codelupi, Salomon, Tappeiner AG, Suedtirol Foto/Rier/Seehauser/Bernhart, Skischule Obereggen, Karersee und Rosengarten, TVB Gröden, Hotel Cristal, Hotel Engel, Verkehrsamt Bozen, MMM, APT Verona, TVB-Eisacktal, Marco Toniolo, TV Tiers-Andreas Marini, Archivo APT Prov. di VeneziaDruck: Athesia, Bozen

So erreichen Sie uns: Auto

Von der Brennerautobahn (Ausfahrt Bozen Nord) kommend, biegen

Sie ins Eggental ein und erreichen in 20 - 30 Minuten unsere Winter-

sportorte Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen,

Petersberg, Tiers, St. Zyprian und Steinegg auf einer Meereshöhe von

800 bis 1600 m.

Eisenbahn

Vom Hauptbahnhof in Bozen sind es knappe 30 Minuten mit dem

Linienbus. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratis abholdienst

an. Als Perle der Alpen sind wir stets bemüht, dass Bahnreisende

bequem in unser Gebiet kommen.

www.bahn.de

www.oebb.at

www.trenitalia.it

Flugzeug

Come raggiungerci:Automobile

Dall'uscita autostradale di Bolzano Nord sono sufficienti

20-30 minuti per raggiungere Nova Levante, Carezza,

Nova Ponente, Obereggen, Ega, Monte San Pietro, Tires,

San Cipriano e Collepietra. Le località sono situate ad

un'altitudine compresa fra gli 800 e i 1.600 m.

Treno

Dalla stazione ferroviaria di Bolzano basta poco più di

mezz'ora per raggiungere le varie località con le corriere di

linea o con il taxi. Molti esercizi alberghieri del consorzio

“Perle delle Alpi” offrono un servizio di bus-navetta gratuito.

www.trenitalia.it

Aereo

Con partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge Bolzano ogni giorno.

I voli vengono effettuati dalla compagnia aerea Air Alps Aviation in

collaborazione con Alitalia. Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con

voli low cost atterrando a Bergamo e Verona. Un pullman granturismo

porterà gli ospiti a prezzi convenienti in Alto Adige.

Impressum Redaktion: Verena Festi Textredaktion: Dr. Haidi RomenÜbersetzungen: Davide Pasquali, Verena Festi, Petra WeberKonzeption, Layout, Produktion: Werbung by Herbert Holzer, InnsbruckFotos: Herbert Raffalt, Ulli Seer, Othmar Seehauser, Südtirol Marketing/Rier/ Blickle/Moser/Spitaler, Valentin Pardeller, Kurt Resch, Toni Mahlknecht, Alpine Pearls, Golf in Südtirol, Archäologiemuseum Bozen, Gerhard Krautwurst, Therme Meran, Siegmar Pfeifhofer, Museion, Trauttmannsdorf, Codelupi, Salomon, Tappeiner AG, Suedtirol Foto/Rier/Seehauser/Bernhart, Skischule Obereggen, Karersee und Rosengarten, TVB Gröden, Hotel Cristal, Hotel Engel, Verkehrsamt Bozen, MMM, APT Verona, TVB-Eisacktal, Marco Toniolo, TV Tiers-Andreas Marini, Archivo APT Prov. di VeneziaDruck: Athesia, Bozen

So erreichen Sie uns: Auto

Von der Brennerautobahn (Ausfahrt Bozen Nord) kommend, biegen

Sie ins Eggental ein und erreichen in 20 - 30 Minuten unsere Winter-

sportorte Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen,

Petersberg, Tiers, St. Zyprian und Steinegg auf einer Meereshöhe von

800 bis 1600 m.

Eisenbahn

Vom Hauptbahnhof in Bozen sind es knappe 30 Minuten mit dem

Linienbus. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratis abholdienst

an. Als Perle der Alpen sind wir stets bemüht, dass Bahnreisende

bequem in unser Gebiet kommen.

www.bahn.de

www.oebb.at

www.trenitalia.it

Flugzeug

Come raggiungerci:Automobile

Dall'uscita autostradale di Bolzano Nord sono sufficienti

20-30 minuti per raggiungere Nova Levante, Carezza,

Nova Ponente, Obereggen, Ega, Monte San Pietro, Tires,

San Cipriano e Collepietra. Le località sono situate ad

un'altitudine compresa fra gli 800 e i 1.600 m.

Treno

Dalla stazione ferroviaria di Bolzano basta poco più di

mezz'ora per raggiungere le varie località con le corriere di

linea o con il taxi. Molti esercizi alberghieri del consorzio

“Perle delle Alpi” offrono un servizio di bus-navetta gratuito.

www.trenitalia.it

Aereo

Con partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge Bolzano ogni giorno.

I voli vengono effettuati dalla compagnia aerea Air Alps Aviation in

collaborazione con Alitalia. Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con

voli low cost atterrando a Bergamo e Verona. Un pullman granturismo

porterà gli ospiti a prezzi convenienti in Alto Adige.

AutoVon der Brennerautobahn A22 - Ausfahrt Bozen Nord - kommend, biegen Sie ins Eggental ein und erreichen in 20-30 km unsere Ortschaften Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereg-gen, Eggen und Petersberg. Ebenfalls von Bozen Nord erreichen Sie über Blumau nach 20 km durch das Tiersertal die Orte Tiers und St. Zyprian, sowie nach 15 km das Dorf Steinegg.

Bahn & BusMit dem Zug erreichen Sie den Hauptbahnhof Bo-zen. Von hier aus fahren Sie ca. 30 min. mit dem Linienbus (www.sii.bz.it) weiter. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratisabholdienst an. www.bahn.de - www.oebb.at - www.sbb.ch - www.trenitalia.it

Flug & Low Cost TransfersDer nächstgelegene Flughafen liegt ebenfalls in Bozen. Die umliegenden Flughäfen sind Inns-bruck, Verona und Mailand/Bergamo, Venedig, Treviso und München. Von Bergamo erreicht man Südtirol mit einem Bustransfer kostengünstig und schnell (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/fliegen.

Weitere Informationen zur Anreise finden Sie unter www.rosengarten-latemar.com/anreise.

AutomobileDall’autostrada del Brennero (A22) prendere l’uscita di Bolzano Nord e proseguire in direzione val d’Ega. Dopo 20-30 km si raggiungono le località Nova Levante, Carezza, Nova Ponente, Obereggen, Ega e Monte San Pietro. Sempre da Bolzano Nord in direzione valle di Tires dopo 20 km si raggiungono Tires e S. Cipriano, sempre in direzione Prato Isarco dopo 15 km si raggiunge Collepietra.

Treno & autobusIn treno scendere alla stazione ferroviaria di Bolza-no. Proseguire in autobus di linea (www.sii.bz.it) ed in poco più di mezz‘ora si raggiungono le varie località. Molti esercizi alberghieri offrono su richiesta un servizio di bus-navetta gratuito. www.trenitalia.it

Aereo & Transfer Low CostCon partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge l’ae-roporto di Bolzano ogni giorno (www.airalps.com) Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con voli low cost atterrando a Verona, Milano/Bergamo, Treviso e Venezia. Un pullman granturismo porta gli ospiti a prezzi convenienti da Bergamo in Alto Adige (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/voli

Ulteriori informazioni su www.rosengarten-latemar.com/arrivo.

By carTake the exit marked ‘Bozen Nord/Bolzano Nord’ off the ‘Brennerautobahn’ motorway (A22) and follow the road into the Eggental Valley. After 20-30 km you will reach Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen and Petersberg. For Tiers and St. Zyprian (20 km) take the same exit and follow the signs for Tiersertal/Valle di Tires. For Steinegg follow the signs to “Blumau/Prato Isarco” and there take the road on left-hand to Steinegg/Collepietra (15 km).

By train or busFrom the main train station in Bozen/Bolzano buses run approx. every 30 minutes (www.sii.bz.it). Many hotels offer a pick-up service. For more informa-tion on train travel visit these websites www.bahn.de (Germany) - www.oebb.at (Austria) - www.sbb.ch (Switzerland) - www.trenitalia.it (Italy).

By airplane & low-cost transferThe closest airport is in Bozen/Bolzano. Other airports are in Innsbruck, Verona, Milan/Bergamo, Venice, Treviso and Munich. From Bergamo there is a quick, low-cost transfers to South Tyrol (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/fly

More travel information at www.rosengarten-latemar.com/arrival.

So erreichen Sie unsCome raggiungerciHow to reach usde it enAutoVon der Brennerautobahn A22 - Ausfahrt Bozen Nord - kommend, biegen Sie ins Eggental ein und erreichen in 20-30 km unsere Ortschaften Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereg-gen, Eggen und Petersberg. Ebenfalls von Bozen Nord erreichen Sie über Blumau nach 20 km durch das Tiersertal die Orte Tiers und St. Zyprian, sowie nach 15 km das Dorf Steinegg.

Bahn & BusMit dem Zug erreichen Sie den Hauptbahnhof Bo-zen. Von hier aus fahren Sie ca. 30 min. mit dem Linienbus (www.sii.bz.it) weiter. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratisabholdienst an. www.bahn.de – www.oebb.at – www.sbb.ch - www.trenitalia.it

Flug & Low Cost TransfersDer nächstgelegene Flughafen liegt ebenfalls in Bozen. Die umliegenden Flughäfen sind Inns-bruck, Verona und Mailand/Bergamo, Venedig, Treviso und München. Von Bergamo erreicht man Südtirol mit einem Bustransfer kostengünstig und schnell (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/fliegen.

Weitere Informationen zur Anreise finden Sie unter www.rosengarten-latemar.com/anreise.

AutomobileDall’autostrada del Brennero (A22) prendere l’uscita di Bolzano Nord e proseguire in direzione val d’Ega. Dopo 20-30 km si raggiungono le località Nova Levante, Carezza, Nova Ponente, Obereggen, Ega e Monte San Pietro. Sempre da Bolzano Nord in direzione valle di Tires dopo 20 km si raggiungono Tires e S. Cipriano, sempre in direzione Prato Isarco dopo 15 km si raggiunge Collepietra.

Treno e autobusIn treno scendere alla stazione ferroviaria di Bolza-no. Proseguire in autobus di linea (www.sii.bz.it) ed in poco più di mezz‘ora si raggiungono le varie località. Molti esercizi alberghieri offrono su richiesta un servizio di bus-navetta gratuito.www.trenitalia.it – www.obb-italia.com

Aereo & Transfer Low CostCon partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge l’ae-roporto di Bolzano ogni giorno (www.airalps.com) Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con voli low cost atterrando a Verona, Milano/Bergamo, Treviso e Venezia. Un pullman granturismo porta gli ospiti a prezzi convenienti da Bergamo in Alto Adige (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/voli

Ulteriori informazioni su www.rosengarten-latemar.com/arrivo.

By carTake the exit marked ‘Bozen Nord/Bolzano Nord’ off the ‘Brennerautobahn’ motorway (A22) and follow the road into the Eggental Valley. After 20-30 km you will reach Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen and Petersberg. For Tiers and St. Zyprian (20 km) take the same exit and follow the signs for Tiersertal/Valle di Tires. For Steinegg follow the signs to “Blumau/Prato Isarco” and there take the road on left-hand to Steinegg/Collepietra (15 km).

By train or busFrom the main train station in Bozen/Bolzano buses run approx. every 30 minutes (www.sii.bz.it). Many hotels offer a pick-up service. For more informa-tion on train travel visit these websites www.bahn.de (Germany) – www.oebb.at (Austria) www.sbb.ch (Switzerland ) – www.trenitalia.it (Italy).

By airplane & low-cost transferThe closest airport is in Bozen/Bolzano. Other airports are in Innsbruck, Verona, Milan/Bergamo, Venice, Treviso and Munich. From Bergamo there is a quick, low-cost transfers to South Tyrol (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/fly

More travel information at www.rosengarten-latemar.com/arrival.

IMprESSuM Redaktion / Redazione / Editorial: Verena Festi Textredaktion / Testi / Wording: Barbara Lun ([email protected]), Cesare Zocchi, Tom TimlinKonzeption & Design / Concetto & Design / Concept & Design: Tappeiner AG, LanaFotos: Tappeiner AG, Helmut Rier, Valentin Pardeller, Marco Toniolo, Laurin Moser, Vita Alpina Pfösl, Carezza Ski, SMG, Obereggen AG, Golf in Südtirol, TVB Rosengarten-Latemar, Claudia Ziegler, TVB Südtirols Süden, TVB Eisacktal, Museum Steinegg, Hotel Maria, Kraui‘s Bike AcademyDruck / Stampa / Print: Athesia, Bozen

Page 20: Sommerkatalog 2012 - Catalogo estivo 2012 - Summer brochure 2012

Tourismusverband rosengarten latemarconsorzio Turistico rosengarten latemarrosengarten latemar Tourist Board

Tel. +39 0471 610 310 – Fax +39 0471 610 [email protected] www.rosengarten-latemar.com