ssp quality assurance process - translation & voiceover

20
SS Protelo Quality Assurance Process ‘We Subsist to Deliver’

Upload: protelo-studios

Post on 18-Aug-2015

32 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

SS Protelo Quality Assurance Process

‘We Subsist to Deliver’

Page 2: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Translation Services@

SS Protelo Business Solutions

Page 3: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 1: Project Review

• The Project Manager (PM) completes a review of the overall scope of the project: timeline, inventory of files, glossaries (if applicable), and final file delivery. Working with the client, the Project Manager identifies all text that should remain in the source language and develops a list for the translator’s and editor's use. It is at this point in the project life cycle that the Project Manager also identifies any typos, inconsistencies, missing text, etc. in the source document (or any other area requiring client clarification) and reviews these concerns with the client.

Page 4: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 2: Template Building/Translation Preparation

• During the project review, we will determine whether a template needs to be built for the translation phase. There are several reasons this might be necessary. For example, the client’s source file might need to be cleaned up or recreated if it is in a non-editable format. By creating a template, we’re able to easily process your formatted documents through TRADOS, a translation memory software program.

Page 5: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 3: Glossary Development• For large-scale projects, we recommend a standard glossary be

developed that all translators can reference when working with your materials. If time constraints prevent us from developing a glossary upfront, we recommend compiling one after the project has been completed. That way, you will have an established list of approved terms to ensure the consistency in subsequent projects. SS Protelo maintains a Language Resources Department to direct the work of individual translators and to oversee the development of client/project specific glossaries. The glossary is the key to ensuring the highest levels of quality and consistency and is an ongoing process that we continually update as the volume and unique nature of the work we perform evolves over time.

Page 6: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 4: Translation

• At this stage, the Project Manager places the translation with an appropriately qualified and experienced target language translator, based on the content and translator’s subject matter expertise. SS Protelo only utilizes translators who are native speakers of the target language. The translator will translate the materials and return it to the project manager for review.

Page 7: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 5: Copy Editing

• All initial translations are reviewed by a second, and equally qualified, professional translator/editor to ensure the quality of the translation. Because language translation is a human endeavor, we’re realistic about the fact that errors or stylistic differences may occur, regardless of how qualified a translator may be. That’s why we have more than one set of qualified eyes review every translation, specifically targeting grammar, typography, word choice, etc..

Page 8: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 6: Translator/Client Review

• Once the editor has reviewed the initial translation, he/she incorporates the comments and submits them to the original translator. The original translator will use his/her discretion to accept or reject the suggested changes.If a client asks to review the translation prior to formatting, we will ask them to track the changes in the submitted drafts.

Page 9: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 7: Formatting

• Our desktop publishing team will precisely format each translation to match the original material, while also being sensitive to the audience’s cultural nuances. Normally, we will format your translation with the same application that was used to lay out your source document. However, in some cases we may choose to use an application that is better suited to a target language’s fonts and other requirements. Your Project Manager will work with you to ensure all our deliverables meet your requirements.

Page 10: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 8: Quality Control/Proofreading

After we have finished formatting your material, we will prove to determine that:

• The layout matches the source language document

• The correct fonts have been used

• The headers and footers are consistent with the source language document

• Proper names are spelled correctly

• The pagination matches the source document and the text flows correctly

• All source language updates have been incorporated

• Margins, graphics and positioning are correct

Page 11: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 9: Final Translator Review

• One of our in-house translators or the original translator will conduct a final review of your project to ensure that the text has been formatted correctly. He/she will verify that words have been hyphenated properly and nothing has been omitted from the text during the formatting stage. The reviewer will proof a hard copy printout and/or perform an on-screen review, depending on the need of each particular project.

Page 12: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 10: Final Check/Delivery• Your Project Manager will gather all the final deliverables, verifying

that they meet your original specifications. He/she will make sure the layout, page numbers, proper names and other details match your source document one last time.Our delivery schedule depends on the volume of material we’re translating and the timeline we discussed with you during the project review. We can guarantee a specific delivery date if you discuss this with us upfront.

Page 13: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

SS Protelo’s Professional Translator Recruitment

Our professional translators are carefully screened before they start translating for us. We start by looking for the following qualifications:

Native fluency in a target language and a source language (e.g., Spanish/English).

Professional experience in their field of expertise & a higher education degree.

First-hand experience with the same culture as the target audience Translator applicants must pass our internal testing program, which

scrutinizes their understanding of semantics and grammatical and typographical rules, as well as their stylistic flair and ability to seamlessly adapt the source document to the target audience. They must also sign a confidentiality agreement and adhere to our Professional Translator Code of Conduct and Ethics.

Page 14: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Audio recording services@

Page 15: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

About Protelo Studios :

Protelo Studios started in 2014 is a full time inhouse recording studio of SS Protelo located in Chennai, India. We are a fully equipped, acoustically balanced, climate controlled and relaxed recording environment with a floating recording space, control room and isolation booth.

We record voiceovers, mix and master all recordings to today's broadcast quality standards ready for E-learning, Commercials, Documentaries, CD/DVD, film, TV and other media.

Page 16: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 1: Voice Short-listing

• Artists are shortlisted purely on the basis of the client requirement depending on the language, age group, dialect and the nature of the domain involved .

• Our project managers work closely with you to select voice talents from our portfolio which could be suitable for your videos.

• We help you find the appropriate voice talents to fit your video localization needs most importantly within your budget.

Page 17: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 2: Recording and Editing

• After short listing the suitable voice talent upon client confirmation, timelines are finalised according to the expected run time of the audio.

• The translated script along with the audio specification note (audio formats ,pronunciation, spacing, read faster, slower etc) will be shared with the artist for recording.

• Recorded audio track will be mastered and edited by our Protelo editor as per the clients requirement.

Page 18: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Step 3: QC/Re-Recording

• A round of quality check is done to make sure that all of the content is recorded with consistency.

• If there is any mistakes in the pronunciation or if any content is misread, it is immediately re-recorded and edited.

• Final edited audio will be sent to the client for approval.

Page 19: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

SS Protelo’s Professional Voice talent recruitment

Our professional voice artists are carefully screened before they start recording for us. We start by looking for the following qualifications:

Native speakers of the language.

Professional experience as a voice artist in the domain involved.

Capable of working in quick turnaround times.

Page 20: SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

Thank You!!