tactiques et stratégies en traduction et en interprétation basic concepts and models …, chapitre...
DESCRIPTION
Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models …, chapitre 8. Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com. « Tactiques » et « stratégies ». Vocabulaire militaire Tactique : action/réaction (décidée) immédiate - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation
Basic Concepts and Models…, chapitre 8
Daniel Gile
www.cirinandgile.com
1Gile tactiques stratégies
« Tactiques » et « stratégies »
Vocabulaire militaire
Tactique: action/réaction (décidée) immédiate
Stratégie : Action réfléchie, en général en vue d’atteindre un but au-delà de l’immédiat
En traductologie, la plupart des auteurs ont fusionné les deux
ne parlent que de « stratégies » pour désigner les actions des traducteurs pour résoudre des
problèmes.
Nous maintiendrons la distinction, sachant que même dans les tactiques, certaines ont des objectifs plus
immédiats que d’autres
2Gile tactiques stratégies
Tactiques et stratégies pour quoi ?
Pour trouver, dans une situation soumise à des contraintes et avec certaines ressources, l’énoncé qui sert le mieux la
fonction du texte et les intérêts que l’on sert
Notamment pour résoudre des problèmes ponctuels :
Problèmes de compréhension du texte de départ(ambiguïté, contradiction logique, concepts/termes inconnus en LD)
Problèmes de reformulation(termes/signes, notamment quand vide lexical, phraséologie)
Problèmes de positionnement/de rôle/d’éthique/de gestion de l’échange
3Gile tactiques stratégies
Production discours par traducteur et interprète
Traducteur Produit un texte qui a une nature ‘permanente’Outils d’expression : langage et mise en page
Texte peut être lu et relu par traducteur avant d’être définitifavec au minimum plusieurs minutes pour chaque décision
Peut être lu et relu par destinataire à loisir
InterprèteProduit un discours dont la forme est évanescente
Outils : langage, voix, gestes et attitudes corporelles
L’interprète n’a que quelques fractions de seconde pour examiner l’énoncé qu’il va produire, ‘molécule’ par ‘molécule’
Les auditeurs vont écouter ce discours une fois seulement et ont quelques fractions de seconde pour l’assimiler
4Gile tactiques stratégies
Premiers corollaires
Traducteur Doit trouver à ses problèmes des solutions
qui résistent à une lecture répétéeQualité de la langue (écrite) importante
Tant au niveau micro (proposition, phrase) qu’au niveau du texte dans sa totalité
InterprèteDoit trouver à ses problèmes des solutions immédiates et
évanescentes dans la formeQualité d’expression importante (mais pas qualité stylistique)
Travaille plutôt au niveau micro qu’au niveau macroDoit résoudre des problèmes de pression cognitive quasiment
absents de la traduction
5Gile tactiques stratégies
Corollaires Traducteur (1)
Traducteur : pendant travail sur le texte, plutôt stratégies et tactiques à but non immédiat
Recherche d’informations thématiques, terminologiques et phraséologiques pour comprendre et reformuler un texte(sur internet, dans documents papier, en consultant des
sources humaines)
Vérification de plausibilité
Vérification d’acceptabilité et de fidélité
Recherche d’amélioration de l’énoncé d’arrivée quand faiblesse
(Remplacement de mots, reprise de phrases…)
6Gile tactiques stratégies
Corollaires Traducteur (2)
Décisions à prendre :Que faire quand le discours paraît erroné ?
Que faire quand le discours paraît trop répétitif ?
Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ?
7Gile tactiques stratégies
Corollaires Interprète (1)
Pendant l’interprétation proprement dite :
il est plutôt dans les tactiques à but immédiat,sous la pression cognitive
Essentiellement déterminée par le temps
En consécutive, phase compréhension Quoi noter ?
Comment noter ?(choix de langue, de forme…)
Continuer à noter une information quand de nouvelles infos arrivent et que l’on n’a pas fini ?
8Gile tactiques stratégies
Corollaires Interprète (2)
En consécutive, phase reformulation Que faire quand on n’arrive pas à relire ses notes ?
Que faire quand on ne se souvient pas ?Que faire quand le discours paraît erroné ?
Que faire quand le discours paraît trop répétitif ?Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ?
(trois dernières questions mêmes qu’en traduction, mais pour décision immédiate)
En situation de dialogue, surtout de service public
Que faire quand on est interrompu par l’interlocuteur qui n’est pas l’orateur ?
Que faire quand les interlocuteurs s’adressent à vous en tant que personne pour vous demander intervention ou explications ?
9Gile tactiques stratégies
Corollaires Interprète (3)
En simultanéeQue faire quand on ne comprend pas ?
Que faire quand ça va trop vite ?Que faire quand on ne trouve pas le mot/le signe ?
(problème de connaissance, de disponibilité ou de vide lexical)Que faire quand on ne se souvient pas du début de sa propre phrase ?
Que faire quand le discours paraît erroné ?Que faire quand on a oublié ce que l’on a placé dans l’espace de
signation et où on l’a placé ?Que faire quand l’un des interlocuteurs s’adresse à l’interprète pour
demander une intervention ?
Que faire quand le discours paraît trop répétitif ?Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ?
(trois dernières questions mêmes qu’en traduction, mais pour décision immédiate)
10Gile tactiques stratégies
Concrètement - Exemples (1)
Face à un mot/terme/phrase que l’on ne comprend pas :
Le traducteur cherchera à relire, à se renseignerPour trouver une solution solide au problème
L’interprète optera pour une tactique immédiate, par exemple :
- Paraphraser- Remplacer par une expression plus générale (amplificateur → dispositif)- Reproduire le mot tel quel- Traduire mot pour mot avec ou sans une indication vocale ou un commentaire précisant qu’il s’agit d’une traduction ‘de fortune’- Omettre
Dans tous ces cas, il y a une perte potentiellel’interprète tente surtout de limiter les dégâts.
11Gile tactiques stratégies
Concrètement - Exemples (2)
Face au ‘vide lexical’ : (Un concept est lexicalisé dans une langue, vocale ou signée,
mais pas dans l’autre)
L’interprète travaillant vers une langue des signes
optera pour une tactique immédiate, par exemple :
- Paraphraser, expliquer, définir- Remplacer par une expression plus générale (amplificateur → dispositif)- Reproduire le mot par dactylologie- Omettre ….
12Gile tactiques stratégies
Concrètement - Exemples (3)
Face à un discours très dense ou très rapide : L’interprète de consécutive
changera peut-être de langue de notationOu arrêtera de noter
Face à un discours fait de phrases longues dans une langue syntaxiquement différente de la langue de départ
et demandant beaucoup de réagencement de l’information
L’interprète de simultanée - segmentera peut-être ses phrases en LA en petites phrases
- commencera ses phrases en LA par des débuts ‘neutres’ qui ne l’engagent pas dans une certaine direction…
13Gile tactiques stratégies
Priorités ‘en ligne’ par rapport aux problèmes
Traducteurs : Produire un énoncé dans lequel ne subsiste aucun problème
de fidélité ou de qualité linguistiqueA travers des tactiques de recherche d’information,
d’analyse et de rédaction,
Interprètes en situation de conférence Produire un énoncé qui préserve au maximum le contenu
Interprètes en situation de liaison/service publicGérer les interactions
Gérer leur positionnement
14Gile tactiques stratégies
‘Lois’ sous-jacentes au choix des tactiques
Il semble que le choix des tactiques obéit à quelques ‘lois’:
1. Transmettre le maximum de contenu pertinent
2. En interprétation :Minimiser les interférences (temps, charge cognitive)
3. Maximiser impact du discours/texte conformément à sa fonction et aux intérêts déterminés par client, ou à défaut, ceux de l’énonciateur / [parfois au prix d’omissions] Maximiser efficacité du dialogue/des échanges (en interprétation de liaison/de service public)
4. Loi du moindre effort (tendance naturelle, à combattre)
5. Loi d’autoprotection (surtout en interprétation)
15Gile tactiques stratégies
Qualités/aptitudes spécifiques requises
Traducteurs :
Aptitude à la rédaction et très bonne connaissance de la langue d’arrivée, y compris sur le plan stylistique et pragmatique
Aptitude à l’utilisation des outils technologiques
16Gile tactiques stratégies
Qualités/aptitudes spécifiques requises
Interprètes de conférence :
Grande dispo. lingu. à l’écoute en Langue de Départ
Grande dispo. lingu. à la production en Langue d’Arrivée
Pas besoin d’une richesse linguistique aussi grande des connaissances linguistiques que le traducteur
Aptitude à séparer LD et LA sous pression(Ce qui n’est pas demandé aux traducteurs)
Aptitudes cognitives plus générales :Savoir prendre des décisions rapidement
Peut-être bon fonctionnement de la mémoire de travail
Bonne aptitude au déplacement rapide de l’attention
La vitesse du traitement est essentielle !
17Gile tactiques stratégies
Gile tactiques stratégies 18
SPEAKER
Fast processing
Slow processing
time t1 t2 t3
At t1, interpreter with fast processing (ability or environmental conditions) has finished processing more than 2 words and keeps one in WM – slow processor’ has finished processing 1 word
At t2, speaker is uttering 7th word, fast ‘processor’ has finished processing 6 words – slow processor has finished processing 2 words, and must keep 5 words in WM.
At t3, slow processor’s Working Memory is probably saturated
Qualités/aptitudes spécifiques requises
Interprètes de liaison :
Aptitudes de communication interpersonnelles
Interprètes à la télévision :
Rapides (cognitif)Bonne voix
19Gile tactiques stratégies
Stratégies hors ligne
Interprètes :
Stratégies de documentationDocuments spécifiques à la conférence
Documents plus généraux (internet, journaux, livres…)Glossaires
Question : privilégier la compréhension du fond ou l’aspect terminologique et phraséologique ?
Pour raisons cognitives (activation pour plus grande disponibilité)
Et couverture plus complète(temps limité) :Terminologie ?
20Gile tactiques stratégies
Un traducteur peut-il être un bon interprète et vice-versa ?
Certains disent que nonLes besoins ne sont pas les mêmes
Les tactiques ne sont pas les mêmes
Mais y a-t-il incompatibilité ???Plutôt complémentarité
Enrichissement linguistique et thématique quand on fait de la traduction
Acquisition d’une certaine rapidité quand on fait de l’interprétation
De nombreux interprètes font de la traductionEt vice-versa
Rapprochement dans certains pays entre différents types d’interprétation
21Gile tactiques stratégies