taus mt showcase, i used to be a translator, now i run mt, manuel herranz, pangeanic, 12 june 2013

16
TAUS MACHINE TRANSLATION SHOWCASE I used to be a translator, now I run MT 11:10 – 11:30 Wednesday, 12 June 2013 Manuel Herranz Pangeanic

Upload: taus-enabling-better-translation

Post on 29-Jun-2015

702 views

Category:

Technology


0 download

DESCRIPTION

This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme. For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore

TRANSCRIPT

Page 1: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

TAUS  MACHINE  TRANSLATION  SHOWCASE  

I used to be a translator, now I run MT 11:10 – 11:30 Wednesday, 12 June 2013 Manuel Herranz Pangeanic

Page 2: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

PangeaMT Manuel  Herranz  

I used to be a translator,

Now I run Machine Translation

#manuelhrrnz    #pangeanic E:  [email protected]  pangeanic  

Page 3: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

Why machine Translation? The  Data  Deluge  ü  As  of  May  2009:  487  Billion  

gigabytes  or  1,000,000,000  *  487,000,000,000  =  4,87  x  1020  ü  EsAmates  §   Up  50%  a  year  (Oracle)  §   Doubles  every  11  hours  (IBM)  ü  Language  translaAon  as  a  job  

becoming  unmanageable.  Increasing  demands,  increasing  volumes,  shorter  deadlines.  Human  producAon  is  not  sufficient  (why  is  TR  so  labour  intensive?  Film  producAon,  publishing,  XF  are  highly  computarised!).  

As  Content  Volume  Explodes,  Machine  TranslaPon  Becomes  an  Inevitable  Part  of  Global  Content  Strategy    hRp://ow.ly/jVuhZ    

Page 4: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

MT as a translator’s tool 2007  a  EU  post-­‐ediPng  contract  won  by  Pangeanic  triggers  in-­‐house  translators  thinking  

 -­‐  Is  this  the  best  technology  can  do?    

-­‐  Why  is  the  result  so  unpredictable?    

-­‐  Why  is  it  so…  BAD?    

-­‐  Can  we  do  something  to  improve?  

Page 5: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

MT as a translator’s tool 2007  a  EU  post-­‐ediPng  contract  won  by  Pangeanic  triggers  in-­‐house  translators  thinking    -­‐  Is  this  the  best  technology  can  do?    

-­‐  Why  is  the  result  so  unpredictable?    

-­‐  Why  is  it  so…  BAD?    

-­‐  Can  we  do  something  to  improve?  

Since  2011:    Pangeanic  DIY  SMT    h\p://ow.ly/lQXSv  

Test,  feedback,  install,  iteraPon  

euromatrixplus.net/moses-­‐decoder/  

Page 6: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

Challenges  -­‐  Translator  resistance:  depending  on  language:  French,  Japanese  the  most  reluctant  

-­‐  TranslaPon  industry  has  lagged  behind  in  many  areas,  even  in  ISO  or  technology  adopPon  

-­‐  Free  web-­‐based  MT  services  double-­‐edged  sword:  familiarize  users,  but  unrealisPc  expectaPons  

Miguel  Ángel  Díaz,  Chairman  of  the  Spanish  AssociaPon  for  EmoPonal  Intelligence,  June  2013:    “It  makes  a  lot  of  sense  to  talk  about  emoPonal  intelligence  in  educaPon  since  the  current  system  prepares  the  new  genera@ons  for  a  world  which  is  not  going  to  exist.  The  job  market  has  changed  very  much  in  the  last  20  or  30  years  –  however  the  educaPonal  model  has  not.  

Page 7: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

MT Usage Machine  TranslaAon  applicaAon,  usage  and  success  depend  on  

ü  MT  for  assimilaPon:  “gisPng”  or  “understanding“                

Sports   Politics  

Social   etc  

Output  format  

•  Prac@cally  unlimited  demand;  but  free  web-­‐based  services  reduce  incen@ve  to  improve  technology  

•  Coverage  +  important.  Instant  quality  ü  MT  for  disseminaPon:  “publicaPon“  

ü  MT  for  direct  communicaPon  

Output  format  

Sports   Politics  

Social   etc  

•  Publishable  quality  that  can  only  be  achieved  by  humans.  MT  &  tools  a  produc@vity  booster  

Output  format  

Output  format  

Sports   Politics  

Social   etc  •  Current  R&D,  Military  uses  systems  for  

spoken  MT,  first  applica@ons  for  smartphones  

Page 8: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

Unrest is continuing in Cairo as protesters set up their demand for Egypt’s military rulers to resign

+  specific  language  rules  +  job  or  client  glossary  +  hybrid  technologies  

How does Statistical MT work?

Page 9: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

Back to Challenges  Translator  resistance:    -­‐  I  DON’T  LIKE  IT    

-­‐  IT  TAKES  ME  MORE  TIME  THAN  DOING  IT  “THE  NORMAL  WAY”    

-­‐  NO  CONTROL  

-­‐  MANAGEMENT-­‐IMPOSED  

-­‐  THREAT  TO  OWN  JOB  

-­‐  “DE-­‐HUMANIZATION”    

 Management  view:    -­‐  COST-­‐EFFICIENCY  

-­‐  TIGHTER  BUDGETS,  MORE  MONEY  FOR  VALUE,  LOWER  COSTS  

-­‐  COMPETITION  ALREADY  AHEAD  

-­‐  TECHNOLOGY  CAN  BE  APPLIED  ELSEWHERE,  NOT  JUST  DOCUMENTATION  (REVENUE  OPPORTUNITY)  

 COMPROMISE: USER EMPOWERMENT

Page 10: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

Back to Challenges  Translator  resistance:    A  MOANING    PROFESSION?  

COMPROMISE: FAMILIAR PE ENVIRONMENT

Page 11: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

A Success Story Domain  SelecPon  

Page 12: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

A Success Story TM  Upload  

Page 13: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

A Success Story TM  Cleaning  

Page 14: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

A Success Story TM  Upload  

Page 15: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

Myth:    MT  will  never  be  as  good  as  humans  

       “We  cannot  solve  the  problem  using  the  same  tools  and  the  way  of  thinking  that  created  it”        A.  Einstein    

uhmmm,  it  is  going  to  get  really  good...  

2nd  stage  PE  material  and  more  data  make  engines  even  

more  predictable.  More  specialist  engines  

3rd  stage  Beyond  2030...  no  predictions  

1st  stage  We  are  creating  usable  engines,  ?irst  PE  

experiences  2009-­‐2015  or  2020  

Page 16: TAUS MT SHOWCASE, I Used to Be a Translator, Now I Run MT, Manuel Herranz, Pangeanic, 12 June 2013

A Success Story

My  translaAon  company.com    

Françoise  Moreau      [email protected]"87 Rue Legendre, 75017 Paris " " "Tel +33 1 42 25 55 77 "

Translation Project Manager"MT Customization Specialist!