text compression in surtitles: a case study of the …
TRANSCRIPT
ISSN 2335-2019 (Print), ISSN 2335-2027 (Online)
Darnioji daugiakalbystė | Sustainable Multilingualism | 16/2020
https://doi.org/10.2478/sm-2020-0008
-145-
Lina Abraitienė
Vilnius University, Lithuania Laura Antanavičiūtė
Vilnius University, Lithuania
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
Summary. Surtitling as a mode of audiovisual translation is commonly used for
intercultural communication both intralingually and interlingually in theatres. The largest Lithuanian theatres often provide surtitles as a means to present translated text of the original language, although in the scientific field surtitling is still a little studied mode. In order to provide qualitative surtitles that convey the essentials of the original language, translators and surtitlers applied a number of compression strategies. The duration and length of the surtitles are limited; therefore, the surtitle specialists must take into account the time and space constraints and provide the shortest text without losing the essence so that the viewer would be able to spend less time reading and mostly focusing on the performance. The article investigates cases of compression of translated text at both the syntactic and lexical levels. Using the descriptive, analytical and comparative methods, Lithuanian surtitles of the opera Traviata for two theatres, namely Kaunas State Musical Theatre and Lithuanian National Opera and Ballet Theatre, are prepared, and a study of the cases of text compression is performed.
Keywords: compression; opera; surtitle; surtitling; theatre.
Introduction
The rapid evolution of technologies brought up new changes in a number of
areas, including the audiovisual industry and translation. In the twentieth
century, the demand for accessibility of such audiovisual products as films,
TV shows, video games, and theatre production started globally growing.
Therefore, the boom of audiovisual media encouraged the emergence of
a new branch of translation – audiovisual translation (AVT). AVT has
developed as a means to facilitate the communication between different
cultures and nations, to present and adapt audiovisual products to foreign
audiences and to eliminate language barriers.
During the last few decades, scholars have discerned more than ten
modes of AVT, surtitling being one of the newest fields of research. Surtitling
facilitates the intelligibility of plays and operas, as well as it allows various
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-146-
theatres and companies to enlarge their audiences by overcoming linguistic
barriers. Since surtitles deal with live audiovisual production, they are highly
constrained by time and space. Thus, one of the utmost purposes of
the surtitler becomes the rendition of a translated text in a most concise way
possible.
The article aims at the analysis of the text compression instances at
the word and sentence levels applied in the Lithuanian surtitles of Act I of
the opera La Traviata. In order to achieve the aim, the following tasks have
been set out, namely, to introduce peculiarities of opera translation with
regard to the mode of surtitling and the strategies of text compression as
well as to analyse the cases of text compression applied in the Lithuanian
surtitles of the opera La Traviata.
The object of the analysis is the Lithuanian surtitles of Act I of
the opera La Traviata which have been prepared by two Lithuanian theatres –
Kaunas State Musical Theatre and Lithuanian National Opera and Ballet
Theatre.
Opera translation
When opera first emerged in the 17th century, it was considered to be an art
that would be mostly approached by the elite. However, in the course of time
opera houses began to be more concerned with attracting wider audiences
and eliminating the boundaries between social classes (Palmer, 2013, p. 22).
After two world wars in the twentieth century, the national identity was
strongly felt; accordingly, the performances in foreign languages were poorly
recognized (Palmer, 2013, p. 22). The use of the vernacular in
the performance of opera made it accessible to a wider spectrum of opera-
goers and improved the “communication between the stage and auditorium”
hence facilitating the intelligibility of the work and engaging the audience with
the performance (Palmer, 2013, p. 22).
Marta Mateo (in Gambier & Doorslaer, 2012, p. 115) implies that
opera is regarded as a musical genre instead of being observed as a dramatic
art where “music, performance and verbal text all collaborate in the creation
of meaning in an opera piece.” Therefore, the transfer of the verbal text of
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-147-
opera performance in either SL or TL is concerned with both music and
translation studies. Catherine Nisato (in Orero and Matamala, 2007, p. 427)
generalizes recent possibilities in opera performance which may absolutely
exist together: “performing the opera in its original language and provide
the listener with either a synopsis or translated libretto, to perform in
the original language and make use of surtitles, or to perform a sung
translation of the work.” Hence, the translation of libretto should pay respect
to the dominance of music, whereas the translator ought to comply with
the pace and notes of the song.
Maria Freddi and Silvia Luraghi (2011, p. 59) define the verbal text of
libretto as “stylistically marked because of its text-in-music nature; also, it
has proven to be highly complex lexically, often convoluted and difficult to
disentangle.” There are multiple restrictions constraining the strategies of
libretto translation such as rhythm and prosody; words must fit the music,
repetitions, humour, singability and vocal constraints due to anatomical
features.
These restrictions should be taken into account when translating
libretto and adapting it to the singers and the audience. Hence, this verbal-
text and the music-linked translation must be assiduously done before
the text is transferred to surtitles and projected during the opera. To access
an opera for the audience and for the singers in the SL is quite challenging;
thus, the translation of libretto is highly favourable.
Surtitling as a Mode of Audiovisual Translation
As the discipline of AVT deals not only with the language and text but also
with audiovisual products containing both acoustical and visual components,
there are several different approaches to handling the transfer from
the original language into the target one. Jorge Díaz Cintas (2009, p. 4)
emphasises two essential prevailing approaches – revoicing (further
subdivided into dubbing, partial dubbing, voice-over (including narration),
simultaneous interpreting, audio description for the blind and partially
sighted, audiosubtitling, fandubbing/fansubbing/subbing (including
fundubbing), free commentary (including Goblin translation) and
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-148-
subtitling (further subdivided into subtitling, intertitling, surtitling,
respeaking, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing SDH, fansubbing).
Definition and Features of Surtitling in Comparison to
Subtitling
Gambier (2003, p. 172) defines subtitling as a mode that is concerned with
the shift from the spoken form of dialogue to its written form consisting of
one or two lines. Meanwhile surtitling is a relatively recent discipline of AVT,
where “surtitles consist of a condensed written translation of
the libretto” (Mateo, 2004, p. 170). Moreover, surtitling is concerned with
the conveyance of the oral and music-linked texts which are present in
the theatrical performances (Gambier, 2003, p. 176).
The first attempts to project surtitles in opera houses took place
barely four decades ago (Freddi and Luraghi, 2011, p. 55). Even though this
mode of AVT is thought to be derived from subtitling, many scientists of
the field find differences between the two processes. As distinct from
subtitles, which are placed at the bottom of the screen with some uncommon
exceptions when they are displayed on the top of the screen (Gambier, 2003,
p. 172), surtitles are mostly displayed above the stage or on small screens
attached to the backs of the seats of the auditorium (Mateo, 2007, p. 170).
Ana Isabel Hernández Bartolomé and Gustavo Mendiluze Cabrera (2005,
p. 95) point out that unlike subtitles, surtitles consist of only one line.
However, nowadays opera houses extend their surtitles to two or in some
cases even more lines, depending on time restrictions and software used for
displaying surtitles. The authors also note that surtitles are made beforehand
with performance but in spite of that, surtitles are projected in real time and
always go along with a performance (Bartolomé and Cabrera 2009, p. 95).
Thus, surtitles are projected manually and have to coincide with the pace of
performance and with the lyrics of songs or dialogues of the actors.
In addition, Mateo (in Gambier, Shlesinger and Stolze, 2007, p. 170)
describes the resemblances of surtitling to subtitling as well. She borrows
the definition of the process of subtitling introduced by Assis Rosa (2001,
p. 213) and applies it to the process of surtitling. As well as subtitling,
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-149-
surtitling may be defined as “multi-channel”, since it contains:
• “a change of medium” – from the singing and gestures of
the opera to the written text on the screen;
• “a change of channel” – from oral to visual;
• “a change of the form of signals” – from phonic/musical substance to
graphic substance;
• “a change of code” – from sung verbal language, together with non-
verbal language, to written verbal language (Mateo in Gambier,
Shlesinger and Stolze 2007, p. 170).
In this way, text and music correlate with the visual representation of
performance and should be translated in order to match it. Hence, surtitles
must conform to the time limitations of music.
Technical Conventions of Surtitles
In the course of time, the necessity of the audience to know every word that
is being sung by the actors during a live performance has created a demand
for surtitles. Therefore, the reading of a printed libretto during a performance
was superseded by a new digitalized approach to opera – surtitling. When at
the beginning of the twentieth-century cinema emerged, operatic works were
started being subtitled (Burton, 2009, p. 58). At first, subtitles were shown
as “intertitles in silent film excerpts from operas” (Burton, 2009, p. 58). In
the 1970s, opera was started being broadcasted on TV and subtitles were
superimposed on the television picture. Later on, new electronic systems
were created, and the titles were easily adapted to the changing pace of
the music. Nevertheless, the most widely used technique for projecting
opera translation came into being in 1983. It was the first time when surtitles
were introduced to the audience and were acknowledged as the most
convenient approach to opera performances (Burton, 2009, p. 59).
As Jonathan Burton (2009, p. 61) suggests surtitles help the audience
to receive the meaning of the sung text better. Many opera critics favour
the idea of the audience reading a translated opera text beforehand
the performance (Burton, 2009, p. 61). Nevertheless, such preparation for
the performance is fairly uncooperative as the audience merely cannot
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-150-
memorize all the words and phrases of the opera text and recall them while
watching the opera being performed (Burton, 2009, p. 63). Thereby,
the songs must be performed in the language of translation, or the audience
should be provided with the surtitles of the TL. Nonetheless, a singable
translation also provides the audience with some obstacles since the text may
sometimes be inaudible or incomprehensible due to a failure of a translator to
apply the text properly for high notes (Burton, 2009, p. 63). For this reason,
the text is displayed even in the same language in which the text is being
sung. Therefore, surtitles are a major tool in helping both the audience to
understand the meaning of the song and the directors to convey its gist
better, as well as to avoid the occurrence of obscurities.
Dewolf names five crucial principles of surtitling to keep the audience
focused and leave enough time for diverting spectators’ attention on
the action on stage:
1) translation for surtitles should omit “repetitions and secondary
details;”
2) surtitles should not deviate from the original text and style and
ought to remain simply comprehensible;
3) surtitles should be comprised of “sense blocks” and compose
a “logical unity;”
4) surtitles ought to be displayed synchronically with the dialogues
and singing of the performers;
5) the final and perhaps most significant principle is that surtitles
must not “give the impression of nervousness” (Dewolf, 2001, p. 181).
Burton (2009, p. 62) contributes to the ideas of Dewolf and supplements
them by stating that when dealing with surtitling, translators/surtitlers
encounter a number of issues that should be dealt with. He asserts that
a translator/surtitler should omit repetitions, expostulations, and
lamentations, combine or simplify such quick exchange phrases as greetings,
set the pace of surtitles in accordance to the music, omit or neutralise slang
or invective words, avoid the preservation of archaic and poetic words or
complex syntactical formulations that are usually present in opera libretti but
should be simplified according to the norms of contemporary language in
surtitles (Burton, 2009, p. 62).
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-151-
Translators/surtitlers are inevitably constrained by the software and
projection systems that they are obliged to use in order to make and project
surtitles. Each of the systems contains different technical parameters; thus,
each opera surtitling company depending on their choice of software has
varying requirements for the production of surtitles. Having reviewed and
analysed the conventions of a few surtitling companies/opera houses around
the world, including Canadian Opera Company, Royal Opera House,
Christopher Bergen Productions and Aria Nuova, Mateo discerns such
technical norms inherent to surtitles:
Table 1 Technical Conventions for Surtitles (Mateo, 2007, p. 176)
Technical Parameters
Explanation
Characters An average number of characters per line is 35–40
Size One or two lines
Time of Exposure
It is determined by the musical tempo and is extremely variable
Punctuation Punctuation is not uniform and is usually kept very simple (punctuation marks may be excluded depending on the choice of a surtitler)
Layout Centre and left Right (in order to indicate a singer)
Colour Colours of surtitles may vary from white to red and yellow (colours of the text depend on the client using surtitles)
Titles Surtitles occasionally contain blank titles in order to mark a pause
Font The fonts used are without serifs
Thus, there is no global convention for how the surtitles should be prepared
and projected. The particular parameters of surtitles during each performance
depend on a surtitling company, its employed system or demands of a client.
Although surtitling is thought to be a comparatively recent mode of
audiovisual translation, its impact on the opera production and the audiences
is cumulative. The nature of surtitles is defined by music, time and space.
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-152-
However, the employment of various conventions and software for projecting
surtitles and providing the audience with the translation of a foreign work
widens the opportunities for the opera houses to attract more opera-goers
and eliminate language barriers, while for the audience this helps to
completely comprehend the action on stage and get the full
opera experience.
Text Compression in Surtitles
Mona Baker (2011, p. 121) claims that translators “have to operate with
lexical items and grammatical structures at various stages of the translation
process.” When translating texts from ST to TT, the translator is undoubtedly
compelled to use a range of translation strategies, so that a high-quality
translation would be achieved. As the main components correlating in both
translated and original text, Baker names condensation and coherence
(Baker, 2011, p. 121). One of the translation techniques to deal with
the reduction of text is called text compression, which allows conveying
a precise meaning of a text by changing grammatical structures and leaving
out superfluous lexical items. As Olimpija Armalytė (in Kerevičienė and
Čečumskaitė, 2011, p. 75) highlights, text compression “as a technique is
very common in the practice of translation and is understood as a whole
system of techniques enabling to shorten the text without destroying its
meaning.” Craig G. Nevill (1989, p. 3) introduces the essential principle of
compression by stating:
“The aim of compression is to store only the information contained in the text. The redundant part of the text is not stored, as it is predictable, and can, therefore, be re-created when the information is ‘decompressed’.”
Nigel Armstrong (2005, p. 159) refers to compression as non-translation.
According to him, compression includes the elimination of the components in
the TT that are involved in the ST (Armstrong, 2005, 159). This exclusion is
likely to happen when “the segment contains needless detail that will weary
the reader, or information that is difficult to translate concisely because of
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-153-
culture-specific [items], or both” (Armstrong, 2005, p. 159). Hence, the text
is shortened to such an extent that it would be enough for the readership to
understand it.
As a technique of translation, compression is broadly used in
the making of subtitles and surtitles, due to the rigid conventions of
employing a constrained number of characters per title. It is also employed in
order to present the gist of the verbal text and adapt it to the reading speed
of the reader. Even though subtitles and surtitles are temporally and spatially
constrained, the redundancy of a text leaves the context of an audiovisual
product undamaged, since “in a polysemiotic context, semantic voids are
often intersemiotically filled” (Gottlieb, 2001, p. 21). Nevertheless,
compression must be done in such a way that the omission of crucial
information would be avoided.
Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2009, p. 146) point out three
reasons for text compression in subtitles which are also inherent for the case
of surtitles:
• the audience generally assimilates verbal text more rapidly than
the written one;
• the audience is simultaneously obliged to observe the action,
listen to the verbal text and read the titles;
• time constraints, reading speed and the speed of a spoken
original text define the length of a title.
Hence, the scholars discern text compression into partial and total
compression (Cintas and Ramael, 2009, p. 146). Partial compression is
accomplished by abbreviating the ST and presenting its abridged translation.
In the meantime, total compression is accomplished by omitting lexical items.
Usually, both types coexist and the task of a surtitler is to operate with
the translated text by either employing the process of elimination or
reformulation (Cintas and Ramael, 2009, p. 146).
The text may be condensed and reformulated by applying certain
instructions that help to reduce the text at both word level and
sentence/clause level:
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-154-
Table 2 Text Compression (Cintas and Remael, 2009, p. 151)
Hence, the omission becomes an integral part of surtitles since the words are
lost in the process of text compression. Virkkunen (2004, p. 94) also
supports the idea of text compression and notes that “by concentrating on
the essential verbal contents, surtitles leave the audience more time for
interpreting the signs other symbolic modes create.” In the process of
surtitling, text compression and rejection of some textual items are
compulsory; therefore, surtitles commonly tend to omit more than one-third
of the libretto text. Nonetheless, although the reduction of a written text is
supplemented by a verbal text, music and the action on stage, a minimal loss
of valuable information is a significant element for producing surtitles.
Analysis of the Opera La Traviata
The Italian opera La Traviata or The Fallen Womanwas chosen for
the analysis of this article. La Traviata is based on the French opera La Dame
aux Camélias (1848) by Alexandre Dumas (Encyclopaedia Britannica).
The opera was first performed in 1853 at the La Fenice opera house in
Venice. The music for the opera was composed by Giuseppe Verdi, and
the libretto was written by Francesco Maria Pave. Although the authors of
the opera were aspired to present La Traviata in a contemporary setting,
their choice was influenced by the La Fenice opera house, and the set of
Text compression at the word level
Text compression at sentence/clause level
Simplifying verbal periphrases; Generalizing enumerations; Using a shorter near-synonym or equivalent expression; Using simple rather than compound tenses; Changing word classes; Using short forms or contractions.
Changing negations or questions into affirmative sentences or assertions, indirect questions into direct questions, etc.; Simplifying indicators of modality; Changing the subject of a sentence or phrase; Manipulation of theme and rheme; Turning long and/or compound sentences into simple sentences; Turning active sentences into passive or vice versa; Use of pronouns and other deictics to replace nouns, or noun phrases; Merge of two or more phrases/sentences into one.
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-155-
the first performances reflected the past. However, in the 1880s the authors
were allowed to use the primarily intended setting and La Traviata was
produced in a contemporary environment. The title of the opera refers to
the main character Violetta Valéry. La Traviata tells the story of a woman
who is a Parisian courtesan and falls in love with a young man named
Alfredo. Violetta’s illness and the interference of Alfredo’s father prevent her
from being with Alfredo, and she sacrifices her love in order not to blemish
the reputation of his family. Thus, the story involves ethical and moral
problems as well as such relevant topics to an individual as self-sacrifice,
love, illness, and death. When the opera was first performed, it attained
a negative response from the audience since the appearance of the main
character hardly fit the image of Violetta, and other opera singers were far
from being professional. Nonetheless, the alteration of performers in
subsequent performances was proved to be a huge success, and
La Traviata became an opera performed on the most prominent stages all
over the world and translated into many languages
(Encyclopaedia Britannica).
The first performance of La Traviata in Lithuania took place in 1920,
in the musical theatre that is now called Kaunas State Musical
Theatre (Jūraitė, 2016, p. 22). Nowadays, La Traviata is mostly performed on
two Lithuanian stages which are in Kaunas State Musical Theatre (KSMT) and
in Lithuanian National Opera and Ballet Theatre (LNOBT). The repertoire of
the opera in Lithuania varies from its contemporary staging improvisations as
for example the one presented by the Estonian troupe PromFest, to the ones
presenting the more steady setting of the opera which is the 1850s (Jūraitė,
2016, p. 26). The translations of the opera into Lithuanian for both theatres
were made from the English translation of the Italian ST. Moreover, both
theatres employed surtitles for rendering the SL into TL, even albeit
technically different programmes for projecting surtitles were used. In KSMT
the surtitles of the opera were displayed by the use of slide projection, while
in LNOBT the surtitles were projected by using an LED display.
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-156-
Instances of Text Compression
In the analysed surtitles, text compression is achieved by employing a range
of strategies that are applied on both word and sentence levels. In order to
examine the amount of the instances of text compression, as well as to find
the most frequently utilized techniques, the first act of
the opera La Traviata has been selected. A total of 59 surtitles containing text
compression strategies have been detected in the translation of LNOBT;
meanwhile, in the translation of KSMT, 68 surtitles involved different cases of
text compression. Usually, the analysed surtitles contained more than one
compression strategy and, sometimes, involved compression at both
sentence and word levels. Accordingly, the numbers provided in the chart
indicate the number of instances of compression, not the number of surtitles.
Figure 1
Amount of Text Compression in Surtitles
The surtitles of LNOBT appear to contain a slightly bigger number of
compression cases at word level comparing to the surtitles of KSMT –
136 and 126 respectively. Nevertheless, at the sentence level, the surtitles of
LNOBT contain a relatively low amount of compression instances comparing
to the surtitles of KSMT – 33 and 58 respectively. Such difference between
the amounts of text compression cases found at sentence level most likely
appears due to the different technical parameters of surtitles and projection
136
33
126
58
0102030405060708090
100110120130140
Word Level Sentence Level
LNOBT KSMT
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-157-
systems. KSMT uses slide projection and confines to the rule to contain no
more than 42 symbols in a line, as well as to use no more than two lines in
one surtitle, whereas due to the employment of LED screen LNOBT does not
meet such restrictions and may fit more than two lines in one surtitle, as well
as to use a bigger amount of characters in a line. Hence, due to such
limitations, KSMT is bound to impart a more concise text by making
syntactical alterations.
Text Compression at Word Level
As it has been previously seen, the biggest amount of text compression
instances has been found at the word level. The following chart illustrates
the instances of text compression at word level which have been detected in
the surtitles of both Lithuanian theatres.
Figure 2
Text Compression at the Word Level
In the surtitles of the opera La Traviata, text compression at word level
considerably frequently contains omission of different word classes. Omission
appears 88 times in the surtitles of LNOBT and 82 times in the surtitles of
KSMT. The surtitles also include such strategies as using a shorter near-
88
1
15
15
4
2
11
82
0
18
18
3
4
1
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Omission
Verbal periphrase
Using a shorter near-synonym
Change of word classes
Generalizing enumerations
Compound tenses into simple
Using short forms KSMT LNOBT
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-158-
synonym and changing word classes (each consisting of 15 instances in
the surtitles of LNOBT and 18 cases in the surtitles of KSMT). Such a strategy
as verbal periphrase is encountered only once in the TT of LNOBT. Other
strategies are also employed quite seldom: a generalization of enumerations
appears 4 times in LNOBT surtitles and 3 times in the surtitles of KMST;
compound tenses are simplified twice in the TT of LNOBT and 4 times in
the TT of KSMT. The compression technique of using short forms and
contractions of the lexical units is also observed: 11 cases in the surtitles of
LNOBT and barely once in the TT of KSMT. The employment of such text
compression techniques is not supposed to transform the meaning of
the sentence. Such deletion or reformulation of words enables to create
shorter surtitles which would take less time to read and allow the viewer to
focus on the action on stage.
As it has been mentioned before, omission constitutes the largest
part of instances of text compression in the surtitles of both theatres. One of
the most common appearances of omission tends to be the exclusion of
pronouns. This type of omission is broadly used and appears due to
the different features of the two languages.
1) Weplay’d deep at Flora’s,... Pas Florą kortavome. (KSMT) Lošėme pas Florą. (LNOBT)
In the example (1), the subject pronoun we which appears in the ST is
excluded in the TTs of both theatres. Such deletion of pronouns in
the grammatical construction of the Lithuanian language is rather frequent
since the presence of the pronominal subject may be expressed by the use of
a particular inflection applied on the verb. In this case, the specific inflection
provides information about the subject and number (first person plural).
A large part of pronoun omission in the surtitles consists of excluding
subject pronouns. Nevertheless, the cases considering the deletion of
possessive pronouns are also found:
2) My dear friends, be seated; Išgerkime, brangieji! (KSMT) Mielieji, sėskitės:.. (LNOBT)
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-159-
In the example (2), the possessive pronoun, or determiner my, has been
excluded in the TTs. The omission, in this case, is justifiable since in
the scene it is certainly evident who the character is referring to by using
the possessive pronoun my. What is more, the example (2) contains
the omission of the noun friends, as well. The deletion of the noun might be
regarded as a loss of information. Nevertheless, the subject has been
expressed by transforming the modifying adjective dear into the pronominal
adjective. Thus, although both the possessive determiner my and the noun
friends have been omitted, the surtitlers compensate the loss by applying
the form of the adjective which specifies the group of addressees.
Another type of omission observed in the surtitles of KSMT and
LNOBT involves the deletion of adjectives. It is seen in the following
examples:
3) Kind Marquis!
Markize. (KSMT) Markize. (LNOBT)
In the example (3) the adjective kind has been eliminated. The modifier kind
is employed when the character answers the greeting of his friend which also
contains polite and affectionate addressing (Dear Alfredo). The adjective may
be regarded as a near-synonym to the afore mentioned word by another
character – dear; therefore, the repetition of a synonymic word is evaded,
simultaneously the ST is transferred into the TT without distorting its
meaning. Moreover, the affectionate addressing might be heard in
the intonation of the interlocutors; thus, it does not need to be repeated.
Another instance of the same omission of conjunctions appears in
the following example:
4) I told you that combin’d here are friendship and pleasure. Neklystu: maloni tau bus mūsų draugystė. (KSMT) - Juk sakiau – draugystė čia susipina su malonumu. (LNOBT)
In the example (4), the syndetic word that which links two clauses – the main
and the subordinate – has been omitted and superseded with distinct
punctuation marks in the translations of both theatres. In the translation of
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-160-
KSMT, the conjunction has been replaced by a colon which assists in
establishing the asyndetic sentence and allows providing further explanation.
Meanwhile, in the TT of LNOBT,the same conjunction has been substituted
with a dash. Such employment of punctuation marks instead of conjunctions
do not alter the meaning of the sentence and allows shortening the lines. In
addition, the afore mentioned case of pronoun omission is observed in this
example, too. In both translations, the pronoun I has been omitted, and its
presence has been conveyed by inflecting the successive verb. Similarly,
the pronoun you has been eliminated by LNOBT. The deletion of this pronoun
may be regarded as a conscious decision taken by the surtitler since
the addressee is seen in the action on stage; thus, the direct addressing by
the use of the pronoun is unnecessary.
Since omission has been one of the main types of text compression in
the surtitles, the deletion of interjections has been also fairly often observed.
Interjections as a part of speech convey the emotional content of
the utterance and express spontaneous reactions. In the surtitles,
interjections become eliminated for the body language of the actors and
the pitch of their voices signal about the emotions pertained to the scene and
experienced by the characters, and that is instantly noticed by the theatre
goer. Therefore, in order to consume less space of the surtitles and maintain
the attention of the audience on stage, interjections might be omitted as it is
seen in the example (5) provided below:
5) Ah! You suffer... Jūs taip kenčiate? (KSMT) - Jums skauda? (LNOBT)
Nevertheless, changing word classes, as it has been done in the case of
KSMT, is a prevailing type of text compression; thus, there is a considerably
large amount of instances found in the TTs of both theatres when the one-
word class has been superseded by another:
6) Oh! A happy thought! We’ll gladly join them!
O, kaip džiugu! Mes jums dėkingi! (KSMT) - O, puiku! Pritariame. (LNOBT)
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-161-
The example (6) depicts the change of word classes between the ST and
the TTs. The original text contains a relatively longish phrase happy thought;
whereas in the Lithuanian language both theatres have superseded
the phrase with different interjections. In the translation of KSMT, the phrase
has been replaced with an interjection džiugu; meanwhile, the LNOBT has
changed the phrase into an interjection puiku. The expressions employed in
the TTs correspond to the meaning of the phrase used in the ST; hence,
the surtitlers embrace a shorter near-synonym equivalent. Moreover, due to
the rigid text compression strategies applied to the second sentence in both
TTs, the translations could be easily considered as distorted since they do not
quite coincide with the meaning of the ST. Notwithstanding, in the overall
context of the dialogue, the translation of LNOBT imparts the sense of the ST
although the provided translation is quite remote from the original text. In
the case of KSMT, the translation appears to be even more distant since one
more instance of changing word classes appears. The verbal phrase gladlyjoin
has been superseded with the adjective dėkingi (Eng. grateful). Such
translation seems to be inadequate and having no conformity with the sense
of the ST. However, taking into accountthe translated texts which precede
the ones in the example (6) and the action on stage which supplements
the text, the translation can be viewed as fairly appropriate, similarly allowing
both theatres reducing the sentence.
As it has been observed, the strategy of changing word classes has
appeared in different cases. In the TTs, nouns have been replaced by verbs,
verbs by nouns, nouns by interjections, adjectives by verbs, etc. The example
below (7) illustrates the change from the verb to adjective and noun:
7) I will fill then, like Hebe. Pabūsiu Hebe vaišinga. (KSMT) Pabūsiu pilstytoja Hebe. (LNOBT)
The sentence introduces the audience with the Greek goddess Hebe who was
the cup bearer for other gods and goddesses (Apollodorus and Hard 1999,
p. 181). Both translations into the Lithuanian language have removed
the verb fill which implies the action and duty of Hebe and replaced it with
distinct parts of speech. In the KSMT, through the usage of the adjective
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-162-
vaišinga (Eng. hospitable) the reference to the personal trait of Hebe has
been made; meanwhile, in the translation of the LNOBT, the noun
pilstytoja (Eng. cupbearer) which marks the occupation of Hebe has been
employed. Hence, both theatres have evaded direct translation which would
manifest in a longer sentence; the usage of the verb would have obliged
the surtitlers to translate the preposition like, as well, which is currently
eliminated.
Considering the instances of text compression at the word level, one
more strategy observed in the analysed surtitles is generalizing
enumerations:
8) Trifles and folly. Kvailiojame... (KSMT) - Truputį kvailiojam. (LNOBT)
In the example (8), the change of word classes in the TTs is once again
observed since the surtitles have been compressed by changing
the enumeration of nouns which appears in the ST to verbs. The KSMT has
chosen to translate the phrase by replacing it with one verb kvailiojame (Eng.
we’re fooling around). Such change allows generalizing enumeration of nouns
which would prolong the translation and occupy more space. Moreover,
the shorter expression in the TT has been rendered without losing
the meaning of the ST phrase. On the other hand, the translation of LNOBT
depicts the same strategy – generalizing the enumeration of nouns.
Nevertheless, the phrase in this TT appears to be even longer than in the ST
for the surtitler has decided to add a relatively insignificant adverb truputį
(Eng. a bit) preceding the same verb as used in the TT of KSMT – kvailiojam.
Therefore, in the case of LNOBT a few text compression strategies have been
employed, but the desired result has been hardly achieved. In spite of that,
another text compression strategy is observed particularly in the surtitles of
LNOBT – using a shorter form of a word. In the Lithuanian language, plural
verbs indicating the first or the second person are inflected. The usual form
for the first person plural which is also used in the example (8) involves
a suffix –me. Nonetheless, the last letter –e may be left out; thus, the verb
attains a shorter form which is highly favourable for surtitles.
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-163-
Another text compression strategy which appears quite rarely in
the analysed surtitles is changing compound tenses into simple:
9) Your great devotion I had quite forgotten. Šią didžią meilę leidau sau pamiršti. (KSMT)
Tokia didi meilė nueis užmarštin. (LNOBT)
In the ST of the example (9), a past perfect tense has been used in order to
emphasise the action which has happened in the past. In the Lithuanian
language, there are only four tenses. Nevertheless, the past perfect tense
may be translated by adding a particular past participle to the past tense
verb. In the sentence provided above, the past perfect tense can be easily
replaced with a simple past tense since in this case. It is unnecessary to
emphasize the chronology of the actions in the past. Thus, such cumbersome
construction has been eliminated from both TTs. In the surtitle of KSMT,
the past perfect tense has been rendered to the simple past tense and
the participle forgotten has been replaced with an infinitive. Meanwhile, in
the surtitle of LNOBT, the past perfect tense has been rendered by changing
it to the future tense, and the participle forgotten has been superseded with
a noun.
Therefore, the surtitles are compressed at word level by various
means, including omission, changing of word classes, using shorter near-
synonyms or contractions, simplifying tenses, generalizing enumerations and
even periphrasing verbal constructions. Such employment of text
compression strategies allows rephrasing the surtitles to a large extent,
simultaneously sustaining the primary meaning, disposing of unnecessary
information, and diverting the audience’s attention on stage and action rather
than on the surtitles and reading.
Text Compression at Sentence Level
Having analysed and overviewed text compression of the surtitles at the word
level, the text compression dealing with the sentence level should be also
considered since it significantly contributes to the achievement of the overall
result.
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-164-
As well as text compression at the word level, text compression at
sentence level includes various strategies. Nevertheless, the amount of
compression instances at this level is considerably lower. In this case,
the omission has been observed only once in the case of LNOBT and a bit
more frequently in the surtitles of KSMT – five times. Also, text compression
contains the change of subject as well as simplification of compound/long
sentences rather often. In some cases, the sentences have not been
simplified, but, conversely, joined into one.
Figure 3 Text Compression at the Sentence Level
A few instances of simplifying indicators of modality, using deictics instead of
nouns, manipulating theme and rheme, and changing the sentences from
active into passive have been detected. As it is observed in the chart,
the major part of alterations considering sentence structure has been done
when the mode of the sentence has been changed. Such cases include
changing affirmative sentences into the negative, questions to assertions,
negations to questions, or vice versa. The example below illustrates one of
the changes in the sentence:
1
4
8
2
2
3
2
2
9
5
5
7
3
11
3
3
2
19
0 5 10 15 20
Omission
Simplifying ind. of modality
Change of subject
Manipulation of theme and rheme
Compound/long sentences intosimple
Active sentences into passive
Use of deictics
Merge of two sentences
Changingnegations/questions/assertions
KSMT LNOBT
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-165-
10) Art thou not then, a singer? Juk dainuoti tu moki. (KSMT) Bet juk tu – tikras meistras. (LNOBT)
In this case (10), the ST contains a question which in the surtitles of both
companies has been transformed into assertions. Such conversion of
the sentence allows omitting the introductory verb which indicates
the question; accordingly, the sentences have been observably reduced.
Moreover, due to the modifications in the sentences, other changes
considering word level have been noticed. For instance, the translation of
KSMT reflects the change of word classes when the noun singer (Lith.
dainininkas) is superseded by a shorter verb dainuoti (Eng. to sing). In spite
of that, another change related to the text compression at sentence level
appears when the participle not is eliminated from the TTs. The omission of
this participle leads to another structural change of the sentence –
the negative sentence has become affirmative in both TTs. Thus, even though
a few strategies of text compression have been used, the sense of the ST has
been rendered without great obscurities.
Similarly, the cases when the affirmative sentence has been
converted into the negative also appear. The example depicting such
a change is provided below:
11) Someone, perchance, then, cares for me?
- Nejaugi niekas nesirūpina manim? (LNOBT)
In this case (11), the change of affirmative sentence into the negative
sentence occurs only in the surtitles of LNOBT, meanwhile, KSMT imparts
the sentence by maintaining the same structure. Such choice of LNOBT allows
abbreviating the indefinite pronoun someone by replacing it with a shorter
negative pronoun which in the Lithuanian language is niekas (Eng. no one).
What is more, the pronoun is followed by the verb of negation since
the syntactical rules of the Lithuanian language require such construction of
negative sentences. Therefore, the negative verb appears to be longer than
the affirmative verb. Nevertheless, the text acquires a more concise form by
employing negations than maintaining the affirmative mode of the sentence.
Another strategy of text compression at the sentence level is
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-166-
achieved when the active mode of the sentence is switched into passive:
12) I’ve no inspiration.
Įkvėpimo nerasta. (KSMT)
In the example (12), the ST involves an active mode since the focus is on
the performer of the action, whereas in the translation of KSMT the sentence
is switched into the passive mode and focuses on the action itself. In the TT,
instead of translating the short phrase I’ve no (Lith. neturiu), the surtitler
decides to employ a particle in the Lithuanian language nėra (Eng. there is
no), thus, eliminating the pronoun I. Nevertheless, such a shift does not
really contribute to the major changes of the meaning, but rather helps to
impart it more concisely. The character uttering the sentence is seen on
the stage, so in the overall context, it is evident that the character is
referring to himself.
Another strategy of text compression which has been detected in
the Lithuanian translations of the opera La Traviata is turning long or
compound sentences into simple sentences. Such cases are mostly found in
the surtitles of KSMT:
13) If this be true! fly from me, Friendship alone I offer, I neither know nor suffer, A feeling of such devotion.
Jei tai tiesa, palikite. Leiskite patarti – mane mylėti neverta. Nereikia jums taip aukotis! Praeitį mano žinote. (KSMT)
In the example (13), the ST is rhymed, and the lines are expressed in one
sentence. Meanwhile, the surtitler of KSMT instead of separating every line by
a coma as it is done in the ST divides the lines into four separate sentences.
Such division allows the surtitler separating the text into two surtitles; thus,
preserving necessary information. However, the most important aspect of
such a rendition of a long sentence into four simple ones is the facilitation of
comprehension. Long sentences usually aggravate the rendition of
the meaning. As a result, the audience usually needs more time for reading
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-167-
and understanding the text. Hence, by dividing long sentences into simple
ones, more time for the observation of the action on stage is left, and
the meaning without a significant loss of information is imparted.
Nevertheless, the surtitles of KSMT contain some other types of compression
which are related to both word and sentence level. For instance, the TT is
lacking pronouns; shorter near-synonyms are used in order to supersede
longer words; changes of word classes appear. What is more, in the last two
sentences of TT the meaning of the ST is rather transformed and contains
the phrases that are not mentioned in the ST at all. Moreover, the third
sentence of TT also contains a change of subject since the original text refers
to the first person while the translation refers to the second person;
the fourth sentence seems to be a mere creation. Nonetheless, although
some of the sentences are transformed or created, as well as they encounter
major changes due to the use of text compression, the context of
the opera itself may justify such inaccuracies in the TT since the translation is
generally related to the plot of the play.
A large part of text compression at the sentence level is achieved by
changing the subject of a sentence or phrase:
14) ...can my heart still disdain it. For follies dry and heartless, which now enchain me? Ar galiu tai atmesti dėl nuobodžios savo gyvenimo beprasmybės? (LNOBT)
In the example (14), the first sentence of the ST contains the third person
subject – the heart. Nevertheless, in the LNOBT translation, the subject of
the sentence has been switched to the first person who is making
the statement – I. Due to this deliberate shift between the subjects, some
words such as the possessive pronoun my may be omitted. What is more,
the subject does not necessarily have to be used since the verb galiu (Eng. I
can) is inflected and simultaneously expresses the subject. In this instance,
such a change of subject in the TT does not provide a major translation shift
but rather assists in reducing the text by maintaining the meaning. What is
more, another text compression strategy in the example (14) is noticed –
the two sentences of the ST are merged into one in the TT. The compression
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-168-
strategy of joining sentences into one renders the connection between
the actions more precisely and enables the audience to perceive it at
a glance. Such a combination of text compression strategies at sentence level
affects the omission at the word level, as well. The surtitle omits the clause
which now enchain me which has been superseded by the phrasal
combination of the possessive pronoun and the verb savogyvenimo (Eng. my
life). The text is also considerably concise since the enumeration of nouns
follies dry and heartless has been superseded with a phrase
nuobodžiosbeprasmybės (Eng. dry inanity). Notwithstanding, even though
the translation considering the second sentence might look quite inaccurate,
in the context of the opera, the surtitler manages to maintain the meaning.
One more text compression strategy which has been found in a few
surtitles is the manipulation of the theme and rheme. The rheme is usually
placed in the front of the phrase when a speaker wants to put a particular
emphasis on something or to stress some issues. This manipulation of the
theme and rheme may be noticed in the following example:
15) ‘Twould be better if you had not spoken. Patylėti geriausia jums būtų. (KSMT)
The example (15) involves only the translation of KSMT since the LNOBT
surtitle does not contain such type of compression. In the TT of KSMT the if
clause has been placed in front of the sentence when in the original text it is
written in the back of the sentence, thus, the neutral word order has been
changed and the preferable action – not to speak – has been emphasized.
Moreover, such manipulation of theme and rheme allows omitting
the conjunction if, and generally simplifying the compound tenses used in
the ST.
Another text compression strategy noticed in the selected surtitles is
the use of deictics instead of nouns:
16) And Alfred a few minutes only. - O jis – tik minutes kelias. (LNOBT)
In the ST of the example (16), one of the main characters Alfred is
mentioned. In the scene where the dialogue takes place, Violetta has
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-169-
a conversation with the Baron and tells him about how Alfred fell in love with
her even though he has known her for a few minutes only; whereas,
the Baron was not so enamoured, although he had already known her for
a year. In the TT, the name of Alfred which functions as a noun has been
replaced by the pronoun jis (Eng. he). Usually, the employment of this type
of text compression is rather inappropriate since it may raise some questions
and cause obscurities. Nevertheless, in the context of the whole dialogue,
both the interlocutors and the audience understand who Violetta is referring
to. Thus, the change of the noun into pronoun is highly favourable, for it does
not distort the meaning, as well as it does not complicate the comprehension
of the conversation taking place on stage.
The last strategy observed in the surtitles is an omission. Omission
does not appear that frequently at the sentence level as it does at the word
level. The deletion of the entire sentences is certainly not advisable.
However, cases of sentence or clause elimination may be found once in
the surtitles of LNOBT and five times in the surtitles of KSMT:
17) There are few friends like him; he’s a treasure.
Tai toks draugas, kur šimtą atstoja. (KSMT) Labai mažai tokių draugų kaip jis. (LNOBT)
In the example (17) it is distinctly seen that the translations in the Lithuanian
language do not contain the clause he’s a treasure – it has been eliminated in
both TTs. Nevertheless, although the clause has been omitted,
the translations do not involve a loss of important information. In the scene,
one of the characters refers to Alfred. The preceding clause already claims
that there are little friends like Alfred having in mind that he is a very good
human being and an extremely good friend. Therefore, in the translations,
the additional clause which supplements the already known information has
been eliminated. The surtitler of KSMT expresses the phrase by employing
a Lithuanian idiom Tai toksdraugas, kuršimtąatstoja, meaning that Alfred is
a better friend than a hundred of them would be. Thus, the meaning of both
clauses is completely sustained. Meanwhile, in the translation of LNOBT, only
the first clause has been rendered, while the second clause has been deleted.
However, once again it should be taken into account that the second clause
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-170-
merely supplements the first one by providing a similar kind of information.
Here with the TT of LNOBT imparts the gist and reduces the text in
the surtitle.
As it might be observed from the examples provided above, text
compression at the sentence level is crucial in order to reduce the sentence
at its most at the same time maintaining its gist. What is more, changes in
the syntactical structure allow compressing text not only at the sentence level
but also at the word level. Thus, the most important aspect of employing text
compression strategies is attained – the attention of the theatre goer is easily
kept on the performance while the meaning of the foreign text is imparted
through the use of compressed vernacular surtitles. However, text
compression at sentence level should be extremely carefully done and not too
frequently employed since in some cases the loss of information and
the change of the meaning may occur.
Conclusions
Surtitling as one of the AVT modes is gaining its importance in theatres
worldwide as well as in Lithuania. More and more performances are
accompanied by surtitles that make any piece of staging friendlier to theatre-
goer. Following the international practice, Lithuanian theatres develop
surtitles applying similar text compression and translation strategies;
however, using different technical means.
The strategies of text compression have been employed by Kaunas
State Musical Theatre and Lithuanian National Opera and Ballet Theatre in
order to reduce the text in the surtitles so that the gist would be imparted
without the loss of important information. In this way, the surtitles have met
the spatial and temporal requirements which constrain the production of
surtitles and allowed the audience focusing on the performance on stage
rather than spending time on the reading of the TT.
In the Lithuanian surtitles of both theatres, text compression
strategies regarding word level mostly include omission. Due to
the employment of declensions in the Lithuanian language, such parts of
speech as pronouns have been most commonly eliminated in the surtitles.
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-171-
Other types of text compression such as the usage of a shorter near-
synonym, change of word classes, generalization of enumerations, simplifying
compound tenses, and usage of short forms have been used more sparingly.
Text compression at the sentence level has been observed less
frequently. The most common strategies used in the surtitles are omission,
simplifying indicators of modality. The strategies considering sentence level
have been used more often in the surtitles of KSMT as instead of using
a software system the theatre employs slide projection for displaying
surtitles. Thus, the lines of the surtitles must meet stricter spatial
requirements.
In a number of cases, the surtitles contained more than one strategy
of text compression. Generally, in the surtitles containing text compression at
the sentence level, compression strategies related to the word level have
been also detected. Consequently, the combination of a few strategies in one
surtitle has been fairly often employed in order to deliver a concise but
meaningful TT.
References
Apollodorus, H. R. (1999). The library of Greek mythology. Oxford University
Press.
Apter, R. (1985). A peculiar burden: Some technical problems of translating
opera for performance in English. META, 30, 309–319.
Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English
handbook. Multilingual Matters.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bartoll, E. (2011). The surtitling in Catalan of classic foreign theatre plays. In
L. Mc Loughlin et al. (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and
subtitling. Theory and practice (pp. 87–108). Peter Lang.
Burton, J. (2009). The art and craft of opera subtitling and surtitling. In
J. Díaz Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation:
Language transfer on screen (pp. 28–34). Palgrave Macmillan.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.),
The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165).
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-172-
Routledge.
Desblache, L. (2013). Tales of the unexpected: Opera asa new art of
globalization. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 9–
20). Bloomsbury Academic.
Dewolf, L. (2001). Surtitling operas. In Y.Gambier, & H. Gottlieb (Eds.),
Multimedial translation. Concepts, practices and research (pp. 179–
188). John Benjamins Publishing Co.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2009). Audiovisual translation: Subtitling.
St. Jerome Publishers.
Díaz Cintas, J. (Ed.) (2009). New trends in audiovisual translation.
Multilingual Matters.
Freddi, M., Luraghi, S. (2011). Titling for the Opera House: A test case for
universals of translation. In L. McLoughlin et al. (Eds.), Audiovisual
translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 55–85).
Peter Lang.
Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9, 171–189.
Griesel, Y. (2005). Surtitles and translation towards an integrative view of
theatre translation. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional
Translation: Conference Proceedings (pp. 1–14).
Hernández Bartolomé, A., Mendiluze Cabrera, G. (2005). New trends in
audiovisual translation: The latest challenging modes. A Journal of
English and American Studies, 31, 89–104.
Jūraitė, R. (2016). Giuseppe Verdi Lietuvoje. Krantai, 2, 22–27.
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in
Translatology, 11(2), 87–103.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Matamala, A., Orero, P. (2007). Accessible opera: Overcoming linguistic and
sensorial barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 262–
277. https://doi.org/10.1080/13670050802326766
Mateo, M. (2012). Music and Translation. In Y. Gambier, & L. Doorslaer
(Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 115–121). John
Benjamins Publishing Co.
Mateo, M. (2007). Reception, text and context in the study of opera surtitles.
In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and
Lina ABRAITIENĖ, Laura ANTANAVIČIŪTĖ
-173-
directions in translation studies (pp. 169–182). John Benjamins
Publishing Co.
Minors, H. J. (Ed) (2013). Music, text and translation. Bloomsbury Publishing.
Nevill, C. G. (1989). Parallel text compression. [MA Thesis, University of
Canterbury].
Nisato, C. (2007). What’s in an opera? Wouldn’t a translation sound as
sweet? In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Accessible opera:
Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives. Studies in
Translatology, 15, 427–451.
https://doi.org/10.1080/13670050802326766
Page, J. (2013). Surtitling opera: A translator’s perspective. In
H. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 35–48). Bloomsbury
Academic.
Palmer, J. (2013). Surtitling opera: A surtitler’s perspective on making and
breaking rules. In H. Minors (Ed.), Music, text and translation
(pp. 21–34). Bloomsbury Academic.
Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker, &
G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies.
Routledge.
Rasch, R. (2013). Opera in a different language. In S.Beghein, B. Blondé, &
E. Schreurs (Eds.), Music and the city: Musical cultures and urban
societies in the Southern Netherlands and beyond (pp. 1650–1800).
Leuven University Press.
Virkkunen, R. (2004). The source text of opera surtitles. Meta: Translators’
Journal, 49, 89–97. https://doi.org/10.7202/009024ar
TEXT COMPRESSION IN SURTITLES: A CASE STUDY OF THE OPERA LA TRAVIATA
-174-
Lina Abraitienė
Vilniaus universitetas, Lietuva; [email protected]
Laura Antanavičiūtė
Vilniaus universitetas, Lietuva; [email protected]
TEKSTO GLAUDINIMAS SURTITRUOSE:
OPEROS TRAVIATA ATVEJO ANALIZĖ
Santrauka. Surtitravimas – gana naujas, tačiau sparčiai pasaulyje plintantis
audiovizualinio vertimo būdas, dažniausiai naudojamas tarpkultūrinei komunikacijai
teatruose ir operose. Didžiuosiuose Lietuvos teatruose surtitrai dažnai naudojami kaip priemonė pateikti išverstą originalo kalbos tekstą, tačiau mokslinėje srityje surtitravimas – dar mažai tyrinėta moda. Siekdami pateikti kokybiškus surtitrus, kuriais būtų perteikta originalo kalbos esminė informacija, vertėjai ir surtitruotojai pasitelkia teksto glaudinimo strategijas. Surtitrų trukmė ir ilgis yra riboti, todėl surtitravimo specialistai privalo atsižvelgti į laiko ir erdvės apribojimus ir pateikti kuo trumpesnį tekstą, bet neprarasti esmės, kad žiūrovas praleistų mažiau laiko skaitydamas ir galėtų stebėti pasirodymą. Šio darbo tikslas – ištirti teksto glaudinimo atvejus tiek sintaksiniame, tiek leksiniame kalbos lygmenyse. Pasitelkus aprašomajį, analitinį ir lyginamajį metodus, išnagrinėti dviejų Lietuvos teatrų – Kauno valstybinio muzikinio ir Lietuvos nacionalinio operos ir baleto – lietuviški surtitrai, paruošti klasikinei operai Traviata. Atlikto teksto glaudinimo atvejų tyrimo rezultatai rodo, kad teksto glaudinimo strategijos daugiausia taikytos leksiniame kalbos lygmenyje. Surtitruose, kuriuose strategijos taikytos sintaksiniame lygmenyje, dažniausiai randama ir leksinio glaudinimo atvejų. Taigi neretai viename surtitre naudojamos kelios strategijos, kad būtų sutrumpinta informacija ir pateikta jos esmė. Palyginus dviejų teatrų surtitrus galima teigti, kad aptiktų teksto glaudinimo atvejų kiekis skiriasi dėl skirtingų surtitravimo programų naudojimo.
Pagrindinės sąvokos: teksto glaudinimas; opera; surtitras; surtitravimas; teatras.