tezaurus medical subject headings (lenka maixnerová)

32
TEZAURUS MEDICAL SUBJECT HEADINGS Lenka Maixnerová, Alena Šímová Národní lékařská knihovna Seminář Searching Session NTK, 5.10.2010

Upload: narodni-technicka-knihovna-ntk

Post on 05-Dec-2014

1.231 views

Category:

Health & Medicine


4 download

DESCRIPTION

Tezaurus Medical Subject Headings (MeSH) je kontrolovaný slovník termínů z lékařství a zdravotnictví, který se používá pro indexování, katalogizaci a vyhledávání biomedicínských a se zdravím souvisejících informací. Chcete vědět víc? Mnoho dalších prezentací, videí z konferencí, fotografií i jiných dokumentů je k dispozici v institucionálním repozitáři NTK: http://repozitar.techlib.cz Would you like to know more? Find presentations, reports, conference videos, photos and much more in our institutional repository at: http://repozitar.techlib.cz/?ln=en

TRANSCRIPT

Page 1: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

TEZAURUS MEDICAL SUBJECT HEADINGSLenka Maixnerová, Alena ŠímováNárodní lékařská knihovna

Seminář Searching Session NTK, 5.10.2010

Page 2: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Co je MeSH?

Akronymum pro Medical Subject HeadingsŘízený slovník (tezaurus), který od roku 1960 vytváří U.S. National Library of Medicine (NLM), Bethesda, MarylandJe určen pro zpracování a vyhledáváníbiomedicínských informacíAktualizován 1x ročně, v tištěné podoběvycházel do r. 2007, nyní pouze v elektronicképodobě

Page 3: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Kdo MeSH používá?

Ten, kdo vyhledává biomedicínské informaceTen, kdo zpracovává biomedicínské informaceRozšířen po celém světě, existuje řada jazykových mutacíMedline/Pubmed, katalogy lékařských a zdravotnických knihoven, Cochrane Library, EBSCOHost, BMČ, další bibliografickédatabáze

Page 4: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Struktura slovníku

Termíny slovníku uspořádány do tzv. stromovéstruktury, 1 termín se může vyskytovat na více místech stromu

Termíny slovníku mají přiřazený kód/y, kteréurčují postavení ve stromu

Page 5: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

16 základních kategorií

Anatomie [A]Organismy [B]Nemoci [C]Chemikálie a léčiva [D]Analytické, diagnostické a

terapeutické techniky a přístroje [E]

Psychiatrie a psychologie [F]

Jevy a procesy [G]Disciplíny a povolání [H]Antropologie, vzdělávání,

sociologie a sociálníjevy [I]

Technologie, průmysl, zemědělství [J]Humanitní vědy [K]Informační vědy [L]Skupiny lidí [M]Zdravotní péče [N]Publikační charakteristiky [V]Geografická místa [Z]

Page 6: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Nová struktura

V r. 2000 došlo ke změně struktury skládající se z deskriptorů a termínů na strukturu skládajícíse z deskriptorů, konceptů a termínůDeskriptory obsahuji skupinu konceptů, kde každý koncept je tvořen jedním preferovaným a dalšími nepreferovanými termínyZměna datové struktury umožňuje lepšíorganizaci tezauruNapř. AIDS Dementia Complex

Page 7: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Co je obsahem slovníku?

5 typů termínů:1. Záhlaví (hlavní deskriptory)2. Podhesla (kvalifikátory)3. „Supplementary concept records“4. Publikační typy5. Geografické termíny

Page 8: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Záhlaví (hlavní deskriptory)

Cca 25.500 hlavních deskriptorůObsahují: definici, odkazový aparát typu viz a viz též, anotaci, poznámky, seznam povolených podhesel k danému záhlaví, kód/y deskriptoru, id deskriptoruCrohn DiseaseCrohnova nemoc

Page 9: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Podhesla (kvalifikátory)

Cca 80 podheselJejich použití upřesňuje záhlaví (zužuje popisované téma)

Např. oči / růst a vývojoči – nemoci / diagnóza , terapie

Každé záhlaví má určitý počet povolených podhesel, některá nemají žádnáMax. 3 podhesla pro jedno záhlaví

Page 10: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Podhesla – výklad a hierarchieAB abnormality / abnormalities 1996

A1-5,7-10,13,14,17; B2Užij u orgánů pro vrozené defekty způsobující změny v morfologiiorgánu; užij také pro abnormality u zvířat.

AG agonisté / agonists 1996D1-7,9-17,19-23

Užívá se u chemikálií, léků a endogenních substancí k označenísubstancí nebo působků, které mají afinitu k receptoru a vnitřníaktivitu na receptoru, tj schopnost způsobit takovou změnu, kteráspouští příslušnou reakci.

AA analogy a deriváty / analogs & derivatives 1990D3

Užij u léků a chemických látek se stejným molekulárním základemnebo podobnou elektronovou strukturou, ale lišících se adicí nebosubstitucí jiných atomů nebo molekul. Užij tam, kde neexistujespecifický chemický deskriptor a žádný vhodný nadřazený (skupinový)deskriptor.

Page 11: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Supplementary concept records

Cca 192.000 chemických termínůAktualizován 1x týdněZáznamy obsahují název látky, chemický název, synonyma, jaké deskriptory MeSH se pro danou látku používají, poznámky, registrační čísla, farmakologický účinekPomocná databáze při zpracování a vyhledávánípublikací o chemických látkách, léčivých přípravcích apod.magurlyt

Page 12: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Ukázka z DVD Bibliomedica

Page 13: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Publikační typy a geografickétermíny

Publikační typy- popisují formu publikace, článku - NE OBSAH

Např.: bibliografie, biografie, dopisy, úvodníkyPřehledy

Geografické termíny – použití: kde je zdůrazněno, že se daný jev vyskytuje nebo je spojen s určitým územím (historie, epidemiologie, srovnávací studie, organizace a řízení, politika, antropologie, etnologie atp.)

Page 14: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Aktualizace tezauru

1x ročněCca 500-1000 nových záhlavíCca 50-100 zrušených záhlavíCca 100-300 změněných záhlavíChemická databáze aktualizována 1x týdně

Page 15: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Překlady MeSH v MTMSCca 20 jazykových mutacíMeSH Translation Maintenance System (MTMS) - online překlad přes InternetMTMS systém umožňuje souběžně vytvářet řadu překladů v jednédatabáziModerní uživatelsky příjemný interface založený na současných webových aplikacích, znaková sada Unicode, která umožňuje zápis ve všech národních jazycích a písmechPřekladatelé mohou pouze vkládat termíny v národním jazyce a vytvářet nepreferované koncepty a termíny, které jsou používány v terminologii daného překladu a ke kterým musí doplnit definici v anglickém jazycePo ukončení ročních aktualizací mohou instituce zažádat o předání dat (formát XML)Překlady vytvářené v systému MTMS jsou automaticky začleněny do Unified Medical Language and Retrieval System (UMLS)

Page 16: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Soubory ke stažení pro překlad

nové, změněné, smazané

Page 17: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Rozdíly mezi překlady

Různé formy překladů: centrální (Česko), distribuovaný (Polsko), více souběžných překladů (Čína)Různá aktualizace, nejčastěji roční nebo nepravidelnáRůzná úplnost překladu – všechny deskriptory (Česko, Německo, Francie), výběr deskriptorů(Itálie - pouze termíny použité při procesu věcnéindexace)Překlad definic – např. Francie, Norsko, Švédsko

Page 18: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Český překlad

Vytvářen v NLK od r. 1977, automatizovaně od r. 1990Online v systému MTMS od r. 2005Centrální, kompletní překlad deskriptorů, nepřekládají se pouze nepřeložitelné termínyZ časovým důvodů se v minulosti v některých letech nepřekládaly viz odkazy, nyní se zpětnědoplňujíV r. 2010 experimentálně zahájen překlad definicSupplementary Concept Records se nepřekládáAktualizace 1x ročně, nyní probíhá překlad verze 2011

Page 19: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Způsob překladu

Překládá se obsah ne pojemNLK spolupracuje s předními odborníky v daném oboruPravopis – konzultace s Ústavem pro jazyk českýNutná revize dřívějších překladů – změna odborné terminologie, dříve pro tisk –invertovaný slovosled, nyní snaha o převedenína přirozený sled slovPř. Hypersenzitiva – tento termín se v českém jazyce příliš nepoužívá, změna na Alergiesrdce - nemoci chlopní na nemoci srdečních chlopní

Page 20: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Změny v českém překladu

Doplnění viz odkazů , přestože nejsou v anglickém jazyce, např. u názvů nemocíNapř. tonzilitida – viz angínaKategorii Nemoci bude od podzimu 2010 překládat lékař2010 spolupráce na překladu termínů pro epSOS (Smart Open Services for European Patients)

Page 21: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Česká verze - dostupnost

Český překlad má: 25.600 deskriptorů (březen 2010) a 13.000 odkazůČeská verze online přístupná v portálu Medvik http://195.113.87.237/bmc/ a na DVD Bibliomedica (včetně chemického rejstříku)Pro AKIS ve formátu XML na základě licenčnísmlouvy s NLK

Page 22: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

MTMS

Page 23: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Výhody x nevýhody

+ tezaurus je pro překladatelské instituce zdarma

+ použití systému MTMS je též zdarma

- Obtížnější komunikace při řešení aktuálních problémů

- V změnových seznamech nejsou uvedeny změny odkazů viz

Page 24: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Výhody x nevýhody - obsah

provenience: řada termínů má v názvu nebo v definici americkou provenienciNapř. Ministerstvo zdravotnictví USA, národní instituty zdraví (USA)Chybí názvy některých oborů, které jsou běžnéu nás, ale ne již v USA: adiktologie, psychopedieNejednotnost v použití jednotného a množného čísla: dítě, dítě – zneužití, postižené děti, koně, novorozenec, moláry, premolárV některých kategoriích chybí termíny, např. sporty

Page 25: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Problémové deskriptory

Podobně znějící termíny:Zubní korunka x zubní korunkyHomonyma: kniha, sestra, DNA x dna, atlasŽeny, muži x ženské pohlaví, mužské pohlavíČeskoslovensko, Česká republika

Page 26: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

MeSH – kde ho najdu

MeSH Browser - http://www.nlm.nih.gov/mesh/MeSH v PubMed -http://www.ncbi.nlm.nih.gov/meshMeSH v Medvik - http://www.medvik.cz/

Page 27: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

MeSH v Medvik

Propojení s monografickou databází

Page 28: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Podzim 2010 – nový portál Medvik

Page 29: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Ukázky z DVD Bibliomedica

Page 30: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Článek s MeSH

Page 31: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Monografie s MeSH v Medvik

http://www.medvik.cz/medvik/title_detail.do?id=168075

Page 32: Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

Děkuji za pozornost

[email protected]