the analysis of translation strategies in translating
TRANSCRIPT
THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN
TRANSLATING THESIS ABSTRACT USED BY STUDENTS
OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT AT
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
Created by:
PRAMUDIKA ARI KURNIADI
201410100311146
English Language Education Department
Faculty of Teacher Training and Education
University of Muhammadiyah Malang
2020
ii
THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN
TRANSLATING THESIS ABSTRACT USED BY STUDENTS
OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT AT
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirement to achieve Sarjana Degree
in English Language Education Department Education Department
Created by:
PRAMUDIKA ARI KURNIADI
201410100311146
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2020
iii
This thesis was written by Pramudika Ari Kurniadi and was approved on
By:
Advisor II Advisor I
(Masyhud, M.Pd) (Bayu H. Wicaksono, M.Ed., Ph.D)
iv
v
MOTTO AND DEDICATION
Rise and rise again until lambs become lions
I dedicated this thesis to my family, friends, and every person which have become
my helper in achieving my bachelor degree. Especially for my lecture, Mr.
Hartono who always motivates me to finish this thesis, I really give my big thanks
to him.
vi
viii
ACKNOWLEDGEMENTS
On the paramount of everything, I would like to express all my gratefulness
and praise to Allah S.W.T because of His bless and grace, I can complete and
present my thesis. I realized without his intervention I could not complete this far
and progress to another stage.
Second, I would especially give my thanks to my advisors Masyhud, M.Pd
and Bayu H. Wicaksono, M.Ed., Ph.D who are sincere, patient and cooperative for
guiding me in accomplish my thesis. They have contributed so much towards my
thesis development. This thesis would be impossible without their assist as well.
They gave suggestion, their time to guide me, and shown me how to do a good
research properly.
Furthermore, I deliver my gratitude to all lecturers in English Language
Education Department in University of Muhammadiyah Malang who had taught,
motivated, and inspired me to become a great person with knowledge as well as
lead me better in academic.
No one has been more important to me in the accomplishment of this thesis
than my parents. They support me until now, financially giving me the best to
support my academic life. They taught me to become discipline, learn to adjust in
a new place, and never give up on hard situation. Without them I am no one, Thank
mom and dad. I am still owe them a lot.
Next to all my friends and colleague in university, thank you for being a
good accompany during my academic year. Your participation in my college life is
ix
a good motivation to me and make me highly passionate in achieving my bachelor
degree. Also thank you for the translation bureau that I joined, Brilliant, which
always giving me a mental support and techical help, they are such a keeper. Hope
and pray you all the best and keep on figthing for your dreams. I also would like to
thank the International Relation in UMM in which I worked there for a while as a
part-timer, although it was not long, I learnt to create a discipline on myself and
generate work ethic in a brief. My apologize to subjects that I forgot to mentioned
here.
Last but not least, I would like to praise the modern technology. In this
current days, we are so lucky to have internets that supports in creating one
extraordinary thesis. It supports in finding some readings, method, and also helping
by facilitates us with apps to cite or etc. The internets also gives us some
entertainment, such us hilarious memes, movies and drama series streaming for in
order to avoid stress or break down point.
x
TABLE OF CONTENTS
Approval ..............................................................................................................iii
Motto and Dedication ..........................................................................................v
Letter and Authenticity .......................................................................................vi
Abstract ...............................................................................................................vii
Acknowledgement...............................................................................................viii
Table of Contents ................................................................................................x
List of Appendices ..............................................................................................xi
List of Tables.......................................................................................................xi
CHAPTER I: INTRODUCTION ........................................................................1
1.1 Research Background ................................................................................1
1.2 Statement of the Problems .........................................................................3
1.3 Purpose of the Research.............................................................................3
1.4 Significance of The Research ....................................................................4
1.5 Scope and Limitation of The Research ......................................................4
1.6 Definition of Key terms .............................................................................4
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ..................................6
2.1 The Importance of Translation ..................................................................6
2.2 Translation Strategies ................................................................................7
2.3 The Way in Applying Translation Strategies ............................................10
2.4 Thesis Abstract ..........................................................................................11
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ............................................................12
3.1 Research Design ........................................................................................13
3.2 Research Subject ........................................................................................13
3.3 Data Collection ..........................................................................................14
3.4 Data Analysis .............................................................................................14
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS ............................................16
4.1 Research Findings ......................................................................................16
4.2 Discussion ..................................................................................................22
CHAPTER V: CONCLUSSION AND SUGGESTION .....................................25
5.1 Conclusion .................................................................................................25
5.2 Suggestion .................................................................................................23
REFERENCES ....................................................................................................27
APPENDICES ....................................................................................................28
xi
LIST OF APPENDICES
Appendix 1: Abstracts for the Translators ..........................................................29
Appendix 2: Interview Transcript .......................................................................31
Appendix 3: Interview Guide ..............................................................................38
LIST OF TABLES
Table 3.1 Analysis of Translation Strategies ......................................................15
Table 4.1 Types of translation strategies found on translator from ELED UMM
Students ...............................................................................................................17
x
LIST OF TABLES
Table 3.1 Analysis of Translation Strategies
Source
Text
Target
Text
Translation
Strategy Explanation Procedure of
Applying
Cold Influenza Semantic The word ‘cold’ in general English
means ‘dingin/flu’. But in the health
science language term the word ‘cold’
should be translated into ‘influenza’.
Because the term of language is used in
health science is different from the
general English language.
4.1 Types of translation strategies found on translator from ELED UMM
Students
Nama Bureau Type of Translation Strategies
Word-
For-Word
Literal Free Communicative
R. S
201410100311178
Castor
Translation
YES YES YES
M. W
201410100311159
Transfordable
Translation
YES
E. R
201410100311227
Independent
Bureau
YES YES
M. K. R
201410100311006
GO Translate YES YES
M. R
201410100311219
DOIT Translate YES YES YES
29
APPENDICES
30
Appendix 1: Abstracts for the Translators
ABSTRAK
Judul : PENGARUH KARAKTERISTIK PERUSAHAAN TERHADAP
NILAI PERUSAHAAN DENGAN LUAS PENGUNGKAPAN CORPORATE
SOCIAL RESPONSIBILITY SEBAGAI VARIABEL INTERVENING
Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan secara empiris pengaruh Karakteristik
Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan dengan Luas Pengungkapan Corporate
Social Responsibility sebagai variabel intervening. Variabel dependen dalam
penelitian ini adalah nilai perusahaan yang diukur dengan Tobin’s Q dan variabel
independen yaitu Karakteristik Perusahaan yang diproyeksikan dengan Size
Perusahaan dan Konsentrasi Kepemilikan, sedangkan Variabel intervening yaitu
Luas pengungkapan Corporate Social responsibility diukur dengan menggunakan
Standar umum wajib (Global Reporting Initiative) GRI-Standar. Data yang
digunakan adalah Annual Report dan Sustainability Report Tahun 2017. Teknik
pengumpulan data yang digunakan adalah dokumentasi. Pengujian ini
menggunakan metode analisis Structural Equation Modelling (SEM) dengan
menggunakan WarpPLS 6.0 pada 31 perusahaan yang menerbitkan Sustainability
Report yang terdaftar di BEI tahun 2017. Hasil pengujian membuktikan bahwa
Karakteristik Perusahaan berpengaruh positif terhadap Nilai Perusahaan dan Luas
Pengungkapan Corporate Social Responsibility (CSR) tidak berhasil memediasi
hubungan Karakteristik Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan.
Kata kunci : Karakteristik Perusahaan, Luas Pengungkapan Corporate Social
Responsibility (CSR) dan Nilai Perusahaan.
31
ABSTRAK
ALIH FUNGSI LAHAN PERTANIAN KE NON-PERTANIAN KE USAHA
KAFE DI DUSUN JETAK NGASRI
Alih fungsi lahan hingga kini menjadi salah satu fenomena yang masif terjadi di
daerah perkotaan maupun pedesaan sekalipun. Faktor eksternal atau internal
merupakan penentu cepat dan lambatnya alih fungsi lahan pertanian terjadi. Bentuk,
jenis, hingga pola alih fungsi lahan pertanian sangat beragam. Secara umum lahan
pertanian beralih fungsi menjadi fungsi pertanian lain maupun ke non pertanian.
Fenomena alih fungsi lahan pertanian ke non-pertanian salah satunya terjadi di
Dusun Jetak Ngasri. Alih fungsi lahan yang terjadi adalah peralihan fungsi lahan
pertanian menjadi usaha kafe. Dengan itu penelitian ini bertujuan untuk mengetahui
proses alih fungsi lahan pertanian ke usaha kafe.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan jenis penelitian
deskriptif dan pendekatan studi kasus. Subjek penelitian ini melibatkan 3 klasifikasi
aktor yang terlibat dalam alih fungsi lahan. Yaitu; Pemerintah Desa, Petani pemilik
lahan, dan Pengusaha kafe dengan jumah 12 subjek penelitian. Teknik
pengumpulan data menggunakan teknik observasi, wawancara dan dokumentasi.
Keabsahan data menggunakan triangulasi sumber data, sedangkan teknis analisanya
terdiri dari pengumpulan data, reduksi data, penyajian data dan penarikan
kesimpulan. Landasan teori dalam penelitian ini adalah teori modernisasi Neil J.
Smelser.
Proses alih fungsi lahan terjadi di awali dengan motivasi pengusaha kafe,
pencarian lahan sewa, negosiasi dan pembentukan perjanjian sewa di atas matrai,
perizinan, dan selanjutnya pembangunan kafe sebagai tahap akhir. Bersamaan
dengan proses tersebut, perubahan sosial terjadi pada petani dan juga masyarakat.
Perubahan hubungan kerja, hubungan keluarga, hubungan kelompok atau
perkumpulan dan juga munculnya diskontinuitas atau kerusuhan sosial di
masyarakat Dusun Jetak Ngasri .
32
ABSTRAK
PENGARUH KADAR PATI JAGUNG DENGAN LAKTOSA TERHADAP
MUTU FISIK TABLET EKSTRAK SARANG SEMUT
(Myrmecodia pendans)
Dina Dwi Rahayu 1*, Achmad Radjaram 2*, Dian Ermawati 3*,
Program Studi Farmasi, Fakultas Ilmu Kesehatan, Universitas
Muhammadiyah Malang, Indonesia
Latar Belakang : Salah satu tanaman obat yang menarik diteliti adalah sarang
semut (Myrmecodia pendans) karena mengandung komponen aktif senyawa
flavonoid yang berkhasiat sebagai antidiabetes. Pada penelitian ini dikembangkan
suatu formula tablet ekstrak sarang semut,dimana dipasaran yang sudah beredar
sebagian besar sarang semut dikonsumsi dalam bentuk sediaan kapsul maupun
seduhan teh herbal.
Tujuan Peneltian : Tujuan penelitian ini adalah untuk menentukan pengaruh dari
pati jagung dengan kadar sebesar 10%, 20%,dan 30% terhadap mutu fisik tablet
ekstrak sarang semut serta menentukan kadar pati jagung yang dapat membentuk
tablet yang memenuhi persyaratan.
Metode : Ekstrak sarang semut pada penelitian ini dibuat dengan cara maserasi
kinetik dengan pelarut etanol 96% dan untuk pembuatan tablet sendiri
menggunakan metode granulasi basah dengan penambahan bahan pengisi lain
berupa pati jagung. Pemeriksaan granul meliputi kecepatan alir dan sudut diam,
kandungan lengas, kompresibilitas, kadar fines, dan kompaktibilitas. Sedangkan
pemeriksaan mutu fisik tablet diantaranya yaitu kekerasa, kerapuhan, dan waktu
hancur tablet. Selanjutnya dianalisis secara statistik.
Hasil dan Kesimpulan : Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa semakin
besar kadar pati jagung memberikan penurunan pada kekerasan dan waktu hancur
tablet sedangkan kenaikan pada kerapuhan tablet. Hasil analisis statistik
menujukkan adanya perbedaan yang bermakna pada setiap masing-masing formula.
Tablet ekstrak sarang semut dengan hasil yang cukup baik diantara yang lain yaitu
dengan penggunaan % kadar pati jagung sebesar 10%.
Kata Kunci : Ekstrak Sarang Semut, Pati Jagung, Granulasi Basah, Tablet.
Appendix 2: Interview Transcript
R.S (201410100311178)
“What translation strategy that I use? For me it depends on the text that we got, but
mostly I prefer using free translation and communicative translation way”
33
ABSTRAK
PENGARUH KADAR PATI JAGUNG DENGAN LAKTOSA TERHADAP MUTU
FISIK TABLET EKSTRAK SARANG SEMUT
(Myrmecodia pendans)
Dina Dwi Rahayu 1*, Achmad Radjaram 2*, Dian Ermawati 3*,
Program Studi Farmasi, Fakultas Ilmu Kesehatan, Universitas
Muhammadiyah Malang, Indonesia
Latar Belakang : Salah satu tanaman obat yang menarik diteliti adalah sarang semut
(Myrmecodia pendans) karena mengandung komponen aktif senyawa flavonoid yang
berkhasiat sebagai antidiabetes. Pada penelitian ini dikembangkan suatu formula tablet
ekstrak sarang semut,dimana dipasaran yang sudah beredar sebagian besar sarang semut
dikonsumsi dalam bentuk sediaan kapsul maupun seduhan teh herbal.
Tujuan Peneltian : Tujuan penelitian ini adalah untuk menentukan pengaruh dari pati
jagung dengan kadar sebesar 10%, 20%,dan 30% terhadap mutu fisik tablet ekstrak sarang
semut serta menentukan kadar pati jagung yang dapat membentuk tablet yang memenuhi
persyaratan.
Metode : Ekstrak sarang semut pada penelitian ini dibuat dengan cara maserasi kinetik
dengan pelarut etanol 96% dan untuk pembuatan tablet sendiri menggunakan metode
granulasi basah dengan penambahan bahan pengisi lain berupa pati jagung. Pemeriksaan
granul meliputi kecepatan alir dan sudut diam, kandungan lengas, kompresibilitas, kadar
fines, dan kompaktibilitas. Sedangkan pemeriksaan mutu fisik tablet diantaranya yaitu
kekerasa, kerapuhan, dan waktu hancur tablet. Selanjutnya dianalisis secara statistik.
Hasil dan Kesimpulan : Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa semakin besar
kadar pati jagung memberikan penurunan pada kekerasan dan waktu hancur tablet
sedangkan kenaikan pada kerapuhan tablet. Hasil analisis statistik menujukkan adanya
perbedaan yang bermakna pada setiap masing-masing formula. Tablet ekstrak sarang semut
dengan hasil yang cukup baik diantara yang lain yaitu dengan penggunaan % kadar pati
jagung sebesar 10%.
Kata Kunci : Ekstrak Sarang Semut, Pati Jagung, Granulasi Basah, Tablet.
5. “Ok so I am going to translate the bolded words above, first one is here the colored
word is “Tujuan penelitian ini adalah untuk menentukan pengaruh dari pati jagung
dengan kadar sebesar…”it becomes “the aim of this research is to determine the
influence of corn starch with level…”. “I think when I translate this I want to use free
translation for example instead of I am using to know, it’s more formal for abstract to use
determine. So I change it a bit but also making it comprehensible.
Next word is level pati jagung, this one is very simple it means corn starch level? It’s
very literal.
And for the last one is Tablet. For me it means that tablet just like in medicine not that
one ‘tablet’ phone. And I don’t translate it and let it be like that.
34
M.W (201410100311159)
“I use this emmm word for word translation strategy for translating abstract. Because it’s
easy for me to translate.”
”
ABSTRAK
Judul : PENGARUH KARAKTERISTIK PERUSAHAAN TERHADAP NILAI
PERUSAHAAN DENGAN LUAS PENGUNGKAPAN CORPORATE SOCIAL
RESPONSIBILITY SEBAGAI VARIABEL INTERVENING
Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan secara empiris pengaruh Karakteristik
Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan dengan Luas Pengungkapan Corporate Social
Responsibility sebagai variabel intervening. Variabel dependen dalam penelitian ini adalah
nilai perusahaan yang diukur dengan Tobin’s Q dan variabel independen yaitu
Karakteristik Perusahaan yang diproyeksikan dengan Size Perusahaan dan Konsentrasi
Kepemilikan, sedangkan Variabel intervening yaitu Luas pengungkapan Corporate Social
responsibility diukur dengan menggunakan Standar umum wajib (Global Reporting
Initiative) GRI-Standar. Data yang digunakan adalah Annual Report dan Sustainability
Report Tahun 2017. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dokumentasi.
Pengujian ini menggunakan metode analisis Structural Equation Modelling (SEM) dengan
menggunakan WarpPLS 6.0 pada 31 perusahaan yang menerbitkan Sustainability Report
yang terdaftar di BEI tahun 2017. Hasil pengujian membuktikan bahwa Karakteristik
Perusahaan berpengaruh positif terhadap Nilai Perusahaan dan Luas Pengungkapan
Corporate Social Responsibility (CSR) tidak berhasil memediasi hubungan Karakteristik
Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan.
Kata kunci : Karakteristik Perusahaan, Luas Pengungkapan Corporate Social
Responsibility (CSR) dan Nilai Perusahaan.
“First for the ‘Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan secara empiris pengaruh
Karakteristik Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan dengan…’. I am.. translate it to ‘this
research goal is to prove the empiric effect of company characteristic on the company value
with..”
Next one ‘memediasi’ means that mediating and luas pengungkapan means wide
expression. But I usually ask my friend again in bureau to check if I am wrong”
35
M.K.R (201410100311006)
“Okay My name is M.kholilul Rahman, and everyone can call me Mamang, I have one
translation bureau, it names is GO TRANSLATE”
“I think 3 years, and still go on till now”
“I think that’s not really frequent or maybe I think it’s still fluctuated, because in every
month and also every week the order of abstract we receive is not really stable. Because
there is a graduation and the student want to translate the abstract the months before the
graduation it’s quite massive translate for abstract. But for other months long for the
graduation, the journal is commonly our received.”
ABSTRAK
PENGARUH KADAR PATI JAGUNG DENGAN LAKTOSA TERHADAP MUTU
FISIK TABLET EKSTRAK SARANG SEMUT
(Myrmecodia pendans)
Dina Dwi Rahayu 1*, Achmad Radjaram 2*, Dian Ermawati 3*,
Program Studi Farmasi, Fakultas Ilmu Kesehatan, Universitas
Muhammadiyah Malang, Indonesia
Latar Belakang : Salah satu tanaman obat yang menarik diteliti adalah sarang semut
(Myrmecodia pendans) karena mengandung komponen aktif senyawa flavonoid yang
berkhasiat sebagai antidiabetes. Pada penelitian ini dikembangkan suatu formula tablet
ekstrak sarang semut,dimana dipasaran yang sudah beredar sebagian besar sarang semut
dikonsumsi dalam bentuk sediaan kapsul maupun seduhan teh herbal.
Tujuan Peneltian : Tujuan penelitian ini adalah untuk menentukan pengaruh dari pati
jagung dengan kadar sebesar 10%, 20%,dan 30% terhadap mutu fisik tablet ekstrak sarang
semut serta menentukan kadar pati jagung yang dapat membentuk tablet yang memenuhi
persyaratan.
Metode : Ekstrak sarang semut pada penelitian ini dibuat dengan cara maserasi kinetik
dengan pelarut etanol 96% dan untuk pembuatan tablet sendiri menggunakan metode
granulasi basah dengan penambahan bahan pengisi lain berupa pati jagung. Pemeriksaan
granul meliputi kecepatan alir dan sudut diam, kandungan lengas, kompresibilitas, kadar
fines, dan kompaktibilitas. Sedangkan pemeriksaan mutu fisik tablet diantaranya yaitu
kekerasa, kerapuhan, dan waktu hancur tablet. Selanjutnya dianalisis secara statistik.
Hasil dan Kesimpulan : Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa semakin besar
kadar pati jagung memberikan penurunan pada kekerasan dan waktu hancur tablet
sedangkan kenaikan pada kerapuhan tablet. Hasil analisis statistik menujukkan adanya
perbedaan yang bermakna pada setiap masing-masing formula. Tablet ekstrak sarang semut
dengan hasil yang cukup baik diantara yang lain yaitu dengan penggunaan % kadar pati
jagung sebesar 10%.
Kata Kunci : Ekstrak Sarang Semut, Pati Jagung, Granulasi Basah, Tablet.
“The research purpose is to know the influence of pati jagung, I think pati jagung still can
know translation with the amount of the degree rating on 10% 20% and 30%”
“Starch I think, the corn starch”
36
“Tablet, still tablet”
“ I usually, me and my team usually translate, first we like to look the form of the word
first, and then if it is easy to translate, directly translate it by literal. Then if it is quite
difficult for example for technical or medical science, I maybe translate it word for word
and also adaptation. But before that I make sure word for word meaning match for the
customer, if it’s not then we translate it for adaptation. Relating on the department.”
“I think the suggestion is, all of the translator maybe can join the seminar or workshop to
know how to translate well. Because I think HPI ( himpunan penerjema Indonesia) health
program for example like seminar and workshop it quite helpful for the translator to know
more the knowledge of translation and also to know the fastest way to translate. Because
when we build a bureu and everyone want to translate, it’s quite deals with deadline right,
and also, they want to know the fastest way and time to know the result. And also, we
have to usually consult to the customer to make sure the meaning of the word, because if
we translate by us or just related on us for the bureau, it would be different meaning for
the customer, then it will cause time consuming of work it twice. So, the relationship
between translator and customer should be more engaging.”
E.R (201410100311227)
“My name is Elisa Ratih you can call me Lisa, and I’m from banana translation bureau”
“Approximately 2 years”
“Okay actually, in every week we got 2-5 abtracts for a week.”
ABSTRAK
Judul : PENGARUH KARAKTERISTIK PERUSAHAAN TERHADAP NILAI
PERUSAHAAN DENGAN LUAS PENGUNGKAPAN CORPORATE SOCIAL
RESPONSIBILITY SEBAGAI VARIABEL INTERVENING
Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan secara empiris pengaruh Karakteristik
Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan dengan Luas Pengungkapan Corporate Social
Responsibility sebagai variabel intervening. Variabel dependen dalam penelitian ini adalah
nilai perusahaan yang diukur dengan Tobin’s Q dan variabel independen yaitu
Karakteristik Perusahaan yang diproyeksikan dengan Size Perusahaan dan Konsentrasi
Kepemilikan, sedangkan Variabel intervening yaitu Luas pengungkapan Corporate Social
responsibility diukur dengan menggunakan Standar umum wajib (Global Reporting
Initiative) GRI-Standar. Data yang digunakan adalah Annual Report dan Sustainability
Report Tahun 2017. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dokumentasi.
37
Pengujian ini menggunakan metode analisis Structural Equation Modelling (SEM) dengan
menggunakan WarpPLS 6.0 pada 31 perusahaan yang menerbitkan Sustainability Report
yang terdaftar di BEI tahun 2017. Hasil pengujian membuktikan bahwa Karakteristik
Perusahaan berpengaruh positif terhadap Nilai Perusahaan dan Luas Pengungkapan
Corporate Social Responsibility (CSR) tidak berhasil memediasi hubungan Karakteristik
Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan.
Kata kunci : Karakteristik Perusahaan, Luas Pengungkapan Corporate Social
Responsibility (CSR) dan Nilai Perusahaan.
“This study has a purpose or has a goal to prove the effect of characteristic of company to
the company value empirically.”
“Actually, I combine the word for word strategy and literal. I also directly use free
translation just in case if it easy to translate”
“And the next is memediasi”
“To mediate….”
“And this “Luas Pengungkapan……”
“Actually, I’ll search this one to google translate and then I will make balancing to the
translation once, and maybe if I know the meaning of this one, I can translate directly. So,
I need to see through my dictionary in my phone.”
“I will translate it as extensive disclosure, so I will use communicative translation for the
reader to easy understanding.”
“As a translator you have to read many articles, because after reading something you will
get the critically correct, so I think it can be useful for you as a translator to translate
something. It is the first one, the second one is I suggest you to read many articles or
book about grammar.”
M.R (201410100311219)
“My name s Ridwan, and I was in DOIT translation bureau before”
“4 semester”
“I think not very much, it’s about 5 times maybe”
38
ABSTRAK
ALIH FUNGSI LAHAN PERTANIAN KE NON-PERTANIAN KE USAHA
KAFE DI DUSUN JETAK NGASRI
Alih fungsi lahan hingga kini menjadi salah satu fenomena yang masif terjadi di daerah
perkotaan maupun pedesaan sekalipun. Faktor eksternal atau internal merupakan penentu
cepat dan lambatnya alih fungsi lahan pertanian terjadi. Bentuk, jenis, hingga pola alih
fungsi lahan pertanian sangat beragam. Secara umum lahan pertanian beralih fungsi
menjadi fungsi pertanian lain maupun ke non pertanian. Fenomena alih fungsi lahan
pertanian ke non-pertanian salah satunya terjadi di Dusun Jetak Ngasri. Alih fungsi lahan
yang terjadi adalah peralihan fungsi lahan pertanian menjadi usaha kafe. Dengan itu
penelitian ini bertujuan untuk mengetahui proses alih fungsi lahan pertanian ke usaha kafe.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan jenis penelitian deskriptif
dan pendekatan studi kasus. Subjek penelitian ini melibatkan 3 klasifikasi aktor yang
terlibat dalam alih fungsi lahan. Yaitu; Pemerintah Desa, Petani pemilik lahan, dan
Pengusaha kafe dengan jumah 12 subjek penelitian. Teknik pengumpulan data
menggunakan teknik observasi, wawancara dan dokumentasi. Keabsahan data
menggunakan triangulasi sumber data, sedangkan teknis analisanya terdiri dari
pengumpulan data, reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Landasan teori
dalam penelitian ini adalah teori modernisasi Neil J. Smelser.
Proses alih fungsi lahan terjadi di awali dengan motivasi pengusaha kafe,
pencarian lahan sewa, negosiasi dan pembentukan perjanjian sewa di atas matrai,
perizinan, dan selanjutnya pembangunan kafe sebagai tahap akhir. Bersamaan dengan
proses tersebut, perubahan sosial terjadi pada petani dan juga masyarakat. Perubahan
hubungan kerja, hubungan keluarga, hubungan kelompok atau perkumpulan dan juga
munculnya diskontinuitas atau kerusuhan social di masyarakat Dusun Jetak Ngasri.
“City…. In general the….. let me open my dictionary. In general the agriculture area is
changes to be functioned in other kind of agriculture or non agriculture. This I’m using
communicative translation because communicative is easy to understand the text.”
“Oh…Dusun Jetak Ngasri I think it’s not supposed to be translate because it is the name.”
Mostly I translate it word by word, sometimes I translate by literal as possible I translate
it by matching the level of the word.
The strategy of translation I use mostly by literal.
39
Appendix 3: Interview Guide
Interview Guide
Four students of ELED UMM will be interview, one student will give two
abstracts for the researcher.
1. So, Here I’m speaking to Rakha Setyawan right? And what translation
bureau are you from? You can tell the name of the bureau
2. How long have your bureau operated in business?
3. How frequent your bureau gets abstracts order from the client?
(Note: Sebelum pertanyaan 4-5 briefing tentang translation strategy
dan penjelasannya.) So here the kinds of translation strategies, you can
read it first. Then choose the strategies that you used to translate the
abstract.
4. What kind of strategies you use when translating abstract?
5. How do you apply the translation strategies and why do you think it’s
proper to use it in translating your abstract?
6. How long will you maintain your translation business?
7. For the last question, what is your suggestion for improving the translator
job?
27
REFERENCES
28
Andrade, C (2011). How To Write A Good Abstract For A Scientific Paper Or
Conference Presentation, 53(2), 172–175.
Ardhani, T (2015). Translation Strategies Used In The Englishindonesian
Translation Of The Secret Life Of Ms Wiz, 94, 73-74.
Argeg, (2015). The Problems of Translating Medical Terms from
English into Arabic, 265, 27-32.
Ary, D (2010) Introduction to Research in Education. Belmont: Wadsworth
Baker, M (1992), A Course Book on Translation, 603(8), 22-42.
Chesterman A (2000). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory, 48, 607-611.
Darwish, A (2003). The Transfer Factor: Selected Essays on Translation and
Cross-cultural Communication, 166, 132-133.
Gengshen, H (2007). Interpreting Translation Process from Perspective of
Adaptation and Selection, 25(1), 1-17.
Hervey, S et.al, 2002). Thinking Translation: A Course in Translation Method:
French to English, 1, 255-257.
Hipp, H and Zoltan, P (2005). Writing an Abstract, 4, 1-2.
Nabilla, FS (2018). An Analysis Of The Problems Faced By Community Service
Division Of Language Center University Muhammadiyah Malang In
Translating Abstracts, 35, 1-2.
Newmark, P (2001). A Textbook of Translation, 224(2), 5-9.
Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories.
Retreived from https://translationjournal.net/journal/63theory.htm
Shamlou, A and Najafi, A (2016). A Review on Translation Strategies of 'Little
Prince', 4(3), 60-68.
Suleiman, M (2013). Problems Encountered in Translating Cultural Expressions
from Arabic into English, 3(5), 47-59.
Suryawinata, Z and Hariyanto, S (2003). Translation : Bahasan Teori & Penuntun
Praktis Menerjemahkan, 216, 64-72.
Way, C (2016). Translations| The Challenges and Opportunities of Legal
Translation and Translator Training in the 21st Century, 10, 135-152.
PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRISFAKULTAS KEGURUAN DAN IIMU PENDIDIKANUNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MATANGKampusIII : Jl. Raya Tlogomas Km. I No. 246 Malang Telp (0341) 464318 Ext. 121
LEMBAR HASIL CEK PLAGIASI
Koordinator Plagiasi Program Studi Pendidikan Bahasa lnggris I.-KIP IWIM menyatakan bahwa.
oNanta : Pramudika Ari Kurniadi
-NIM : 201410100311 146
Telah rnelakukan uji kesamaan Karya llrniah dalam bentuk Tugas Akhir (Skripsi) dengan hasilsebagai berikut:
Berdasarkan prosentase hasil uji kesamaan, dapat disimpulkan bahua hasil deteksi plagiasi telahmemenuhi syarat dan ketentuan yang telah diatr.rr pada Peraturan Reklor No. 2 Tahun 2AI7.
Malang, 1l Januati}AZlPrcdi,
Catatan-Wajib
diisi dengan hasil ketikan bukan tulisan tanganoMohon
menunjukkan hasil prosentase sebelum meminta tanda tangan
Visi: Menjadi Prodi yang terknnuka di tingftat internasionsl dalam penyelenggaraan Pendidikan
Bahasa Inggris berilasarkan nilai-nilai keprofesionalan dan ke-lslaman.
CHAPTER I Introduction
CHAPTER II Review of Related Literature
CHAPTER III Research Method
CHAPTER IV Findinss and Discussion
CHAPTER V Conclusion and Suggestions
P.tdaiD*i N **hyanto, M.Pd
Bagian Skripsi (CHAPTER) Prosentase Hasil KesamaanLU"/o
ll"/o
3t"/h
4'/o
4"/o