the bards of the bible

Upload: marcel-camprubi-peiro

Post on 13-Apr-2018

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    1/11

    Akadmiai Kiadis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Studia Musicologica Academiae

    Scientiarum Hungaricae.

    http://www.jstor.org

    The Bards of the BibleAuthor(s): Edith Gerson-KiwiSource: Studia Musicologica Academiae Scientiarum Hungaricae, T. 7, Fasc. 1/4, The PresentVolume Contains the Papers Read at the International Folk Music Council (IFMC) Conference

    Held in Budapest in August 1964 (1965), pp. 61-70Published by: Akadmiai KiadStable URL: http://www.jstor.org/stable/901412Accessed: 11-08-2014 10:11 UTC

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=akhttp://www.jstor.org/stable/901412http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/901412http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=akhttp://www.jstor.org/
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    2/11

    The

    Bards of

    the Bible

    by

    EDITH

    GERSON-KIwI

    Jerusalem

    The

    interplay

    of

    ethnic and historical

    styles

    of

    music is often

    mani-

    fest in two opposite directions: 1) folk music serving as source materials

    for the

    period

    styles

    of

    art

    music,

    and

    vice-versa,

    2)

    art

    music

    being

    absorbed

    by

    folk music idioms.

    This

    latter

    process,

    though

    well-known

    in

    principle,

    seems to

    have been

    much less

    explored

    than the

    former.

    Here,

    some

    new material

    may

    be

    provided

    for

    the

    old

    idea

    of

    transforma-

    tion of the

    historical

    forms

    of

    music into

    lore.

    The

    cantillation

    of

    the

    Hebrew

    Bible

    is

    a

    striking

    example.

    Strictly

    speaking,

    the

    reading

    of

    the

    Holy

    Script

    according

    to the

    intricate

    system

    of

    written

    symbols,

    or

    neumatic

    accents,

    is

    anything

    but

    folk-song:

    it

    is

    an art

    of

    historical

    growth

    which necessitates an

    educated,

    even

    learned

    type

    of

    singer-reader,

    i. e.

    the

    professional

    cantor or

    Hazzan.

    Accordingly,

    we should

    explore

    anew as

    to

    whether

    the

    liturgies

    of the

    East

    should

    be

    classified

    under the

    heading

    of

    folk music

    at

    all,

    belong-

    ing,

    as

    they

    do,

    to

    the class of

    intellectual

    music,

    musique

    savante.

    That

    they

    are

    a

    class

    in

    themselves becomes

    obvious

    if

    we

    confront

    them

    with the

    genuine

    musical

    folklore of the

    Old

    Testament,

    in

    particular

    with

    the

    story-telling,

    the

    folk

    epics,

    ballads,

    or the

    popular

    commentaries

    on certain chapters or personalities of the Bible, as well as the mystery

    -

    or

    miracle

    -

    plays

    which in

    Jewish

    tradition

    developed

    mainly

    around

    the

    Scroll of

    Esther

    and the

    stories of

    the

    Pentateuch. These

    manifesta-

    tions

    are

    creative

    musical lore

    and,

    as

    regards

    their

    melody,

    language

    and

    performance,

    rather

    different

    from the

    liturgical reading

    of

    the

    Bible

    which,

    with

    its

    system

    of

    ecphonetic

    accents,

    belongs

    to the

    applied

    form of a

    musical

    science.

    Even

    so,

    the

    auditive

    impression

    of

    a

    liturgical

    Bible

    cantillation

    -

    especially

    when

    performed by

    Oriental

    cantors

    from

    Yemen, Iran,

    Iraq

    or

    Kurdestan

    -

    seems to

    be so

    near

    to

    the

    accepted

    character of

    a

    folk

    epic

    that

    CURT

    SACHS1

    classes

    them

    side

    by

    side

    with

    the

    national

    '

    SACHS, C.:

    The

    Wellsprings

    of Music,

    The

    Hague

    1962,

    p.

    78.

    St.

    Musicologica

    VII.

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    3/11

    62

    E.

    Gerson-Kiwi:

    The Bards

    of

    the Bible

    epics

    of

    Georgia,

    Finland

    and the Balkans.

    Common

    to both of

    them

    indeed

    is

    the

    principle

    of a

    syntactical speech-melody framing

    the

    single

    stanzas or sentences of a narrative - often freely built and in countless

    numbers

    -

    into

    closed units.

    Yet

    the

    liturgical

    reading

    of

    the

    Biblical

    chapters strictly

    followed

    the canonical

    text

    with

    its

    written

    tone

    symbols

    and could never

    act as

    a

    substitute

    for the

    spontaneous

    rendering

    of

    a

    national

    epic,

    or heroic

    ballad,

    neither could

    these latter forms

    develop

    amidst

    a

    people

    in

    exile

    for

    nearly

    two

    thousand

    years.

    Thus,

    its heroes

    were

    immortalized

    in

    those

    mythical

    figures

    of the

    Old

    Testament

    while

    their life stories

    caught

    the

    fancy

    of

    story-tellers

    in

    many ways.

    To

    present

    the

    holy

    text to the folk outside

    the

    Service,

    it was

    necessary

    to

    redress the

    texts

    and

    re-tell them in

    the

    fashion

    of

    a

    bard.

    This

    process

    started

    in ancient

    times,

    parallel

    with

    the

    formation

    of

    the Biblical

    books,

    and

    probably

    even

    before

    their

    final

    compilation.

    Twice,

    the

    Bible mentions

    the title

    of

    a

    book of

    (heroic)

    songs

    which

    has been

    lost,

    the Book of the

    Righteous

    ( upright

    )which

    in

    Hebrew

    could

    also

    be read

    as The

    Book of

    Song ,

    i.e.

    Sefer haYashar

    (or

    haShir

    -

    as

    translated

    in

    the

    Septuagint).

    As both

    quotations

    sug-

    gest,2 this lost book was probably a collection of heroic songs. It was from

    this

    collection that

    a

    small book of Biblical

    folk

    tales,

    a

    pseudo-epigraphic

    Midrash

    work

    of the twelfth

    century (Italy)

    derived its

    name. This

    booklet

    has been

    widely spread

    and translated

    into various

    vernacular

    languages

    and

    has

    long

    since

    become

    a

    main

    source

    for the

    oral

    composi-

    tion

    of

    Biblical

    epics.

    Strangely enough,

    this

    Hebrew

    folk

    literature,

    together

    with

    its

    store

    of

    melodies,

    remained unnoted

    by

    musical

    science,

    until

    recent

    times.

    Due, probably,

    to the

    preponderance

    of

    liturgical

    music,

    this

    second

    tradition

    shadowing

    the

    official one

    nearly

    escaped

    the view

    of

    our

    musicologists.

    While

    some

    pioneering

    work

    has been done

    on the

    literary

    texts

    of

    Oriental-Jewish

    balladry, especially

    in the

    Sephardic,

    Kurdish

    and

    Yemenite

    communities,3

    very

    little has been

    published

    of

    the

    ballad

    music

    and

    the

    epic

    recitative.

    We

    venture to

    present

    in

    the

    following

    some

    first

    examples

    of the

    musical

    rendering

    of Biblical

    epics

    from

    three sources

    of

    Oriental-Jewish

    2

    Ref.

    Joshua

    10,

    13

    ( And

    the sun stood still ...

    Is

    not

    this written

    in

    the book

    of

    Jasher? );

    2

    Sam.

    1,

    18: David's

    Lament on

    Saul

    and

    Jonathan.

    3

    Ref.

    AVENARY,

    H.: Etudes

    sur

    le

    Cancionero

    judeo-espagnol,

    Sepharad

    vol.

    20,

    1960;

    GERSON-KIwI,

    E.:

    On

    the

    Musical Sources

    of

    the

    Judaeo-Hispanic

    Romance,

    Musical

    Quarterly ,

    vol.

    50,

    1964.

    For musical

    examples

    of

    Biblical

    St.

    Musicologica

    VII.

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    4/11

    E.

    Gerson-Kiwi:

    The

    Bards

    of

    the Bible

    63

    balladry

    which

    have

    hitherto

    gone

    unnoticed

    as

    regards

    their

    melodic

    structure:

    a) a 'ballad' from the Pinhas-Elias' legend in the Iraqi tradition at

    Bagdad;

    b)

    a

    'romance' from the

    Joseph's

    legend

    in the Turkish

    (Oriental-

    Sephardic)

    tradition

    at

    Magnesia

    (Manisa),

    Asia

    Minor;

    c)

    an

    'epic

    narrative'

    from the

    Joseph's

    legend

    in

    the

    Kurdish tradi-

    tion at

    Sakho

    (near

    Niniveh

    and

    Mosul).4

    As the

    different names of

    ballad,

    romance and

    epic

    narrative

    suggest,

    there are

    several

    types

    and

    degrees

    of

    story-telling

    current,

    from

    the

    written

    and

    rhymed

    type

    of

    ballad

    to the

    orally preserved

    stanza

    form

    of

    the

    medieval

    Spanish

    romances of

    chivalry,

    and

    culminating

    in

    the

    truly

    genuine

    epic

    narratives,

    as

    performed

    by

    the

    Kurdish

    bards,

    with

    their

    rhapsodic

    recitations

    of

    more

    complex

    stanzas

    without

    definite

    length

    and

    metre.

    Common

    to all of

    them is the

    use of

    folk

    languages

    instead

    of

    the

    original

    Hebrew

    text of

    the

    Old

    Testament

    which

    each of

    the three

    infor-

    mants,

    being

    also

    cantors,

    know

    by

    heart

    perfectly

    well.

    Naturally,

    the

    textus

    acceptus

    is

    not

    simply

    translated

    but

    freely adapted

    and

    paraphrased in the light of the diverse vernacular idioms which in our

    case are:

    a)

    an

    Iraqi

    Arabic-Jewish

    dialect,

    b)

    the

    Ladino-Castilian

    home

    language

    of

    Spanish

    Jews

    stemming

    from

    pre-Columbian

    days,

    and

    c)

    the

    Aramaean

    tongue

    of

    the

    Kurdestan

    communities,

    one

    of

    the

    precious

    linguistic

    survivals from

    pre-Christian

    times

    (Second

    Temple).

    We have

    to

    bear in

    mind

    that

    these

    story-tellers

    are

    also

    acting

    as

    cantors

    and

    Bible

    readers,

    as

    every

    man

    in an Oriental

    community

    is

    supposed

    to

    be

    able

    to

    do.

    Hence

    their

    melodic

    imagination

    is

    deeply

    rooted

    in

    the

    cantillation

    style

    with its

    store

    of

    melodic formulas as

    framed

    by

    local

    usage.

    This has

    become

    their

    second

    nature,

    transparent

    in

    any attempt

    at musical

    self-expression,

    and

    it

    is

    only

    natural that

    they

    are

    unconsciously

    inclined

    to

    adapt

    the

    ready-made

    patterns

    of Bible

    cantillation

    to

    the

    tunes

    of the

    folk

    epics.

    Here,

    several

    ranges

    of

    melodic

    adaptation

    can be

    discerned,

    starting

    with

    the

    complete

    departure

    from

    epics

    see:

    PALACIN,

    DE

    LARREA,

    A.:

    Cancionero

    Judio

    del

    Norte de

    Marruecos,

    Madrid

    1952

    ff.,

    vol.

    1

    Nos

    21-25;

    vol.

    3

    No. 107.

    For

    Kurdestan

    songs:

    RIVLIN,

    J.: The Song of Aramaean-speaking Jews, Jerusalem 1959 (texts only). For Yemenite

    songs:

    GERSON-KIWI,

    E.: The

    Musical

    Structure

    of

    Yemenite

    Women

    Songs,

    Curt

    Sachs Memorial

    Volume ,

    New

    York

    1964.

    4

    The

    recordings

    and

    transcriptions

    played

    were made

    by

    the author

    at

    the

    Jerusalem

    Archives of

    Oriental and

    Jewish

    Music,

    from

    immigrants

    from the

    above

    countries.

    St.

    Musicologica

    VII.

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    5/11

    64

    E. Gerson-Kiwi:

    The Bards

    of

    the

    Bible

    the Biblical model

    to

    the

    preservation

    only

    of the

    modal

    outlines,

    and

    finally

    to a

    more

    detailed

    contrafactura

    of the

    melodic formulas

    and

    their exchangeable groupings.

    In order to

    provide

    some

    comparative

    material

    for a

    possible

    motivic

    connection

    between

    the

    religious

    chant

    and

    the

    singing

    of the secular

    epics,

    each

    of

    the

    three

    examples

    which follow

    will be

    preceded by

    a

    litur-

    gical

    cantillation taken

    from

    a

    corresponding

    chapter

    of the

    Old

    Testa-

    ment.

    Thus,

    the

    musical

    examples

    will

    be

    given

    in three

    pairs.

    The first

    stems from

    the

    Babylonian

    tradition

    of

    Bagdad.

    It is

    taken

    from

    Numbers

    25,

    7--12

    and

    centres around

    the

    person

    of

    Pinhas,

    the

    grandson

    of

    Aaron,

    after he

    had saved

    the children of

    Israel

    from

    the

    plague

    and was

    chosen

    by

    the Lord

    as the

    representative

    of

    the eternal

    covenant

    between

    Him and

    His

    people.

    Thereafter,

    in

    Jewish

    folk

    belief,

    Pinhas was identified

    with

    the

    prophet

    Elias,

    the

    mythical

    being

    symbo-

    lizing

    eternal

    life,

    acting

    as

    the announcer

    of

    the

    Messias. In

    accordance

    with

    this

    belief,

    the

    beginning

    of

    every

    new

    week,

    on

    Saturday

    night,

    after

    sundown,

    is devoted

    to the

    double-being

    of Pinhas-Elias

    with

    prayers,

    hymns,

    and

    also

    with

    ballads

    in

    the vernacular Arabic

    language.

    Here

    is first

    the cantillation from Num.

    25,

    7-12

    (Iraq):

    Ex.1.

    Hebrew

    Bible

    Cantillation from

    Bagdad-Iraq:

    Num.

    25:7.

    Rec.:

    E.G.-Kiwi

    J=ca

    132*1

    :

    3

    533 0

    Wa-yar

    Pin

    -

    has

    ben

    El

    -

    a

    -

    zar,

    hen A - ha - ron ha-Co -hen wa - ya -

    kam

    mi - toch ha - e - dah

    wa

    -

    yi

    - kah ro

    -

    mah/

    b'-

    ya-dI

    This

    is

    followed

    by

    a

    folk ballad

    of the same

    content,

    with

    rhymed

    verses

    and

    a

    refrain:

    St.

    Musicologica

    VII.

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    6/11

    E.

    Gerson-Kiwi:

    The

    Bards

    of

    the Bible

    65

    Ex.2.

    Poetical

    Narrative

    on

    Pinhas,

    acc.

    to

    the

    Biblical

    Chapter

    Num.25

    (see

    ex.

    1.)

    Babylonian

    tradition

    ,-p

    1

    ,

    --'

    /

    Fine

    Ha-bib

    al

    -lah

    E

    -

    ii

    -

    ya

    -

    hu,

    'a

    -

    ziz'and'al-lah

    E-

    Ii

    -

    ya-

    hu

    Pin-

    has

    ib-n'E-

    la-zar

    is

    -

    sa

    -

    mah

    ye

    -

    red

    a

    ghla-zab

    mill

    an

    el- u

    -

    mIa.

    Ka

    -

    tal

    kis

    -

    hi-

    -

    -

    wa

    zam

    -

    ri

    -

    ra

    -

    mah

    wa-

    . ..

    .

    '

    ,

    ta

    Capo

    .

    i-te

    ghar 'al -

    la

    es -

    sem

    rahb-ha-

    u.

    This second

    example

    is a

    simple

    metrical

    song

    scheme

    in

    the

    reprise-bar

    form

    with its

    graceful

    ouvert-clos

    cadenzas

    of the

    stollen

    (R

    ::

    /

    al-a2 :

    /

    a-a2-b-a2

    //

    ).

    Confronting

    the tonal structure

    of

    this

    folk tune with the preceding cantillation, it becomes obvious that the

    cantillation

    served

    as

    its

    model. Both

    of

    them

    employ

    the same

    modal

    outline of

    the

    Maqam

    group

    of

    Rast-Seka.

    The second

    pair

    of

    examples originating

    in the tradition

    of

    Turkish

    Jews,

    is taken from the

    story

    of

    Joseph.

    First,

    we have

    again

    the

    litur-

    gical

    cantillation chosen from

    Genesis

    39,

    1

    where we are

    told

    how

    Joseph

    was

    brought

    to

    Egypt

    and

    sold

    to

    Potiphar,

    an officer of the

    Pharaoh.

    Ex.3.

    Hebrew

    Bible

    Cantillation

    rom

    Turkey-Genesis

    9:1.

    Rec.:

    G. Kiwi

    =

    128

    -

    rail.

    M.5333

    W'-Jo-seph

    hu- rad

    Mitz-ra-y,-ma

    wa-yik-n~-

    -

    -

    hu

    0.

    -

    ---

    Po-ti - far

    si

    -

    ris

    Par-'oh

    .. . ..

    ..

    5

    St.

    Musicologica

    VII,

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    7/11

    66

    E.

    Gerson-Kiwi:

    The

    Bards

    of

    the

    Bible

    Sar-

    -

    -

    ha-ta-ba-him

    -

    -

    ish

    mnitz-ri

    K)

    K

    mi-vad

    ha-Yish-im-e

    ..

    hi-n

    a-sher ho

    -

    ri

    -

    du-hu sha

    -

    ma

    In

    the

    following,

    the folk

    version

    of the

    same

    chapter

    of the

    Joseph

    story

    is

    reproduced,

    told

    (but

    never written

    down)

    in the double

    verses

    of

    eight

    syllables

    as used in the medieval romance.

    Comparison

    between

    the

    two

    versions is here made

    more difficult

    because

    of

    the

    enormous

    extension

    of the neumatic

    melismas which

    -

    although

    they

    are the

    soul

    and

    the

    beauty

    of

    Sephardic-Spanish

    chant

    - at the same time

    obscure

    the tonal scheme. But there

    can be

    no doubt that the romance

    tune

    runs

    closely parallel

    to the ornamented

    speech

    melody

    of the Biblical

    chant,s

    acting,

    so-to-say,

    as its

    de-hydrated counterpart.

    Ex.

    4.

    The

    Story

    of

    Yoseph

    -

    Epit

    in

    Ladino

    (Sephardic

    -

    Turkish

    tradition)

    Rec.:

    v.

    5.

    G.

    Kiwi

    -

    138

    M. 5334.

    M'._II..

    .II

    '

    .I--

    Los

    her

    (e)

    ma

    -

    nos

    dis-he-ron

    vi

    -

    nid

    ko-me

    -

    re

    -

    mos

    Por

    a

    -

    qui

    pas

    -

    san

    me-ros

    y

    1o

    ven

    -

    de

    -

    re

    -

    mos

    De sus bel

    -

    los es

    -

    fue

    -gnos

    el

    ca

    -

    ro ve

    -

    re-

    -

    mos,

    De

    sus

    bel-los

    es-

    fue

    -gnos

    el

    ca

    -

    ro

    ve

    -

    re

    - - -

    mos.

    The third

    and

    last

    pair

    of

    examples

    comes from Kurdestan.

    First

    a

    sample

    of

    the

    Pentateuch-Reading

    (Gen.

    18.

    13)

    in the

    local version

    of

    Kurdish-Iraq

    communities

    which

    again

    reveals

    the

    tendency

    to

    lengthy

    closing

    melismas

    though

    in a different

    style

    of ornamental motifs.

    SFor

    a different

    aspect,

    see

    the author's

    Religious

    Chant

    : a

    Pan-Asiatic

    Conception

    of

    Music,

    Journal

    of

    the

    IFMC ,

    vol.

    XIII,

    1961,

    pp.

    64-67.

    St.

    Musicologica

    VII.

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    8/11

    E.

    Gerson-Kiwi:

    The

    Bards

    of

    the Bible

    67

    Ex.

    5.

    Hebrew

    Bible

    Cantillation

    -

    Jews

    of

    Kurdestan.

    Genesis

    18

    :

    13.

    Rec.

    G.

    Kiwi

    Parlando

    =

    150

    M.5361/62

    K

    5

    Wa-yo-mer

    A- do-

    nai

    el

    -

    A-bra-ham

    :

    La-ma ze -

    tza

    ha-kah

    Sa-

    rah

    leC

    mor

    ha-aph

    um-nam

    e

    -

    led

    wa'

    a-rni

    za

    -

    kan

    -

    ti.

    Here follows

    the Kurdish

    folk version

    of the

    Joseph

    legend

    of

    which

    we

    have

    transcribed the

    opening

    two

    stanzas and a

    third

    one

    from

    the

    middle

    of

    the

    recitation

    (No.

    31).

    Ex.

    6.

    Biblical

    Epic.:

    The

    Story

    of

    Yoseph

    (aramaean)

    recorded

    Jews

    of

    Kurdestan.

    E.

    G.-Kiwi

    v.1.

    =158

    M.

    5351-/60

    De sh'

    me-un

    ya

    ho-

    za-

    ey, de

    ve-tun

    kri-ye

    bet

    shi-met

    Mu-say

    -

    e

    3

    kitzetit

    Yo

    -seph

    uMitz

    -

    - -

    ra-

    -

    yi-e,

    mad'kanm

    af-ki-le-

    balaye.

    v.

    2.

    =

    136

    De

    sh'mun

    gale

    na-she de

    kra-un

    ban

    ha-ma-she

    dichzaun

    mna

    le

    to-rath

    Moshe,

    5

    ta

    kumdide

    hi-wa-le

    b'noshe

    wa-lu

    kzi-we

    gwa

    kulu

    chabre

    ka

    -

    dishe.

    v.

    31.

    150

    Gimb

    makshename-

    - nu- chun hi

    -

    bi

    go-zen

    me-

    -

    nu-chun

    desakun

    map.-

    5*

    St.

    Musicologica VII.

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    9/11

    68

    E.

    Gerson-Kiwi:

    The

    Bards

    of

    the

    Bible

    ku

    -

    le

    min

    go

    b'hera

    gru-shu

    le,

    kam

    ba-bi

    ma-hem

    tu

    -

    le,

    bab'itsewuse

    el ba-bi har mam-tu le,

    b'kat-la tu-le

    kume,

    el

    ar-'a

    b'makipe-

    -

    tu

    -

    le,

    guabh

    abi

    ma bia

    wi-

    -

    tu

    -

    ley,

    ah, ah,

    ah,

    ah

    -

    ay,

    gu-ab

    ru'a

    uro-manama

    bia-tu-ley

    As the

    recorded

    transcription

    proves,

    the

    three

    stanza

    units

    are

    of

    irregular

    length

    and

    structure,

    though

    No.

    31

    gives

    a

    more consolidated

    sample.

    The

    lay-out

    of

    each stanza is

    broad

    and

    of

    a

    sweeping

    melodic

    lead

    downwards,

    quite

    in

    contrast with

    the much

    proclaimed

    simplicity

    of

    Western

    epics

    with

    a

    standard

    one-line-pattern

    of

    melody

    and

    a narrow

    range

    of a

    few tones. The

    following

    Table

    of

    (8)

    melodic outlines

    of

    the

    above narrative

    surprisingly

    unveils a fine

    melodic

    organism

    and

    a

    strict

    modal scheme

    underlying

    the

    changing

    fioriture

    of the

    fluctuating

    recita-

    tion. It is a threefold melody moving down on two disjunct tetrachords.

    arrested between

    them,

    and

    circumscribing

    the final tone with

    cadential

    ornaments. This

    is a

    structure

    similar to that

    which

    B61a

    Bart6k

    described

    while

    analyzing

    the

    Hora

    lungd

    of

    the

    Rumanians

    from

    Maramures.6

    Ex. 7.

    The

    Story

    of

    Yoseph (Kurdestan)

    :Melodic

    Outlines

    and

    Scheme

    (

    verses

    i

    -

    7;

    31

    ).

    M

    5351/

    60

    v.

    1.

    V.

    2.

    _ _ _ _ _ _ _

    I------ \ /

    \ / \--

    v.

    ..

    .

    _

    .

    rr

    w

    6

    BART6K,

    B.:

    Volksmusik

    der

    Rumnrnen

    von

    Maramures,

    Sammelbinde

    f.

    vergleichende

    Musikwissenschaft

    vol.

    4,

    1923,

    No. 23.

    St.

    Musicologica

    VII.

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    10/11

    E. Gerson-Kiwi: The

    Bards

    of

    the

    Bible

    69

    0t

    4n-

    I------- i

    __I

    -----

    _

    \

    /___

    /

    \

    v.31.

    , cn,.

    wit

    t

    B

    chant,

    ....e--

    t

    n o

    '-

    -

    W.

    -W

    g

    U

    -

    A

    B1'

    _

    (

    Moda

    A

    W 344

    ---------

    Schemenn

    With the Kurdestan

    story

    we

    have

    reached the

    full-fledged

    form

    of

    a folk

    epic

    tangible

    through

    its narrative

    character

    and its

    passionate,

    often dramatic

    recitative,

    and

    the

    lack

    of

    any song-like

    element. If

    there

    is

    still a connection with the

    Biblical

    chant,

    it lies in

    the

    nature of the

    motivic groupings which in both cases proceed in small pairs of tones

    and in

    descending

    sequences.

    In

    general,

    these

    Kurdish

    narratives

    on

    Biblical as

    well as secular

    subjects

    -

    of the

    latter

    we

    have

    already

    recorded more than 60 stories

    -

    have

    to be treated in the tradition

    of

    the

    great

    heroic

    epics

    of Western

    Asia

    comprising

    the Persian

    Shah-name

    by

    Firdausi,

    the Arabian Maa-

    mat

    by

    Hariri

    and the Thousand and

    One

    Nights

    which

    already

    in

    the

    middle

    ages

    invaded

    European

    story-telling

    and were in

    many ways

    re-

    modelled into

    the

    different forms

    of the

    chanson

    de

    geste.

    In

    particular,

    the

    epics

    of

    Kurdestan,

    geographically

    spread

    over

    four

    nations,

    may

    constitute the

    missing

    link

    between

    these Eastern

    heroic tales

    and those

    of the

    Caucasus,

    Georgia,

    Turkey

    and

    the

    great

    centre

    of

    story-tellers

    in

    the

    Balkans,

    the

    Greek

    aoidos

    and

    the

    Cypriote

    poietarides7,

    the

    Hungarian

    regqs,8

    he

    Yugoslav

    guslars,

    or

    the

    Rumanian

    Laontares

    -

    to

    mention

    only

    some of them.

    They

    can

    be

    further

    comple-

    mented

    by

    the

    great

    Northern

    traditions

    of

    Irish,

    Welsh,

    Scandinavian

    I

    See

    Introduction to

    Modern Greek Heroic

    Oral

    Poetry (EFL

    4468),

    by

    J. A.

    NoToPouLos,

    with

    example

    transcribed

    by

    S.

    PERISTERES.

    8

    KODALY,

    Z.:

    The Folk Music

    of

    Hungary,

    London

    1964.

    p.

    69-75.

    St.

    Musicologica

    VII.

    (1965)

    This content downloaded from 84.88.64.86 on Mon, 11 Aug 2014 10:11:21 UTC

    All use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/27/2019 The Bards of the Bible

    11/11

    70

    E.

    Gerson-Kiwi:

    The

    Bards

    of

    the Bible

    and

    Finnish

    bards.

    Concerning

    the

    motives

    of

    folk

    tales

    and their

    narra-

    tion

    style

    of

    melody,

    nearly

    all of them seem

    to

    point

    eastwards,9

    to

    a

    still

    older

    common

    source

    from

    which

    even

    the

    Bible stories

    have

    drawn

    some fundamental

    features.

    9

    See,

    in this

    respect,

    CROSSLEY-HOLLAND,

    P.: Non- Western Music, in The

    Pelican

    History

    of

    Music ,

    vol.

    1,

    p.

    131.

    For

    a

    more

    general

    aspect:

    WIORA,

    W.:

    Gesungene

    Erzdhlung

    als

    Strophenlied,

    Les

    Colloques

    de

    Wegimont ,

    1956;

    BOSE,

    F.: Law and

    Freedom

    in the

    Interpretation

    of European

    Folk

    Epics,

    Journal

    of

    IFMC

    vol.

    X, 1958, pp.

    29-34;

    HOERBURGER,

    F.:

    Westastliche Entsprechungen

    im

    Volksepos,

    Die

    Musikforschung

    V,

    1952,

    p.

    354 ff.

    St.

    Musicologica

    VII.

    (1965)

    Thi d l d d f 84 88 64 86 M 11 A 2014 10 11 21 UTC

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp