the blueprint for global content...

11
The Blueprint for Global Content Marketing: How Leading Brands Are Globalizing Their Demand Generation

Upload: others

Post on 07-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

The Blueprint for Global Content Marketing: How Leading Brands Are Globalizing Their Demand Generation

Page 2: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

2The Blueprint for Global Content Marketing

“In today’s world, the buyer is in control, looking for whatever information they want, when and where they want it.”

- Kate Lacey, LeadFabric

In an age where marketers are striving for

more personalized marketing, nothing is more

personal than language. People naturally expect

communication in their native language, and they

avoid situations in which they are forced to do

business in a foreign language, even one as widely

used as English.

“In today’s world, the buyer is in control, looking

for whatever information they want, when and

where they want it,” says Kate Lacey, Director

of Professional Services at LeadFabric, a lead

generation and marketing consulting company.

“If you’re in a local context, you certainly expect

content in your local language.”

The need to extend your marketing globally has

never been more dire, and the rising volume and

complexity of marketing programs are adding to the

challenge. What’s a demand gen marketer to do?

This eBook will provide:

® Tips for creating global-ready content;

® Best practices for globalizing even the most

challenging types of content; and

® Essential techniques for streamlining the

translation process

The challenges of today’s demand gen marketer are defined by three key trends:

Introduction

International Markets are Surging English-Only Marketing Turns Off International CustomersBuyers Abandon Websites

Content Marketing Is Exploding

33%

31%

12%

10%

9%

5%

The navigation is not in my language or the site keeps reverting to English

I accomplished what I came for and left

The site requests too much personal information

The site is slow to load and crashes

I abandoned the shopping cart due to transaction problems

There was too much animation or too many graphics

20%

16%

2005 2015

U.S share of world GDP per year

Source: U.S. Chamber of Commerce. Can’t Read, Won’t Buy: 2014 Common Sense Advisory Survey of 3,000 global shoppers. International average.Content Marketing Institute’s 2015 Benchmarks,

Budgets and Trends—North America report.

of marketers are producing more content than they did a year ago

Marketers use an average of 13 tactics.

70%

13

Page 3: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

3The Blueprint for Global Content Marketing

Best Practices For Global Content Marketing Success

If you have global aspirations, your localization should go beyond the language to encompass cultural and regional nuances as well.

The first step to global success is to create

marketing content, from the start, that can be

“localized” to suit international markets. Here

are some dos and don’ts for creating

global-ready content:

R Do be careful about the use of numbers, colors,

and animals. They have different meanings in

different cultures. For example, the color yellow

is associated with mourning in Egypt.

R Do avoid culturally unique expressions. Phrases

such as “barking up the wrong tree,” “take a

rain check,” and even “help yourself” may not

translate well.

R Do keep cultural and social norms in mind.

The picture on your website of the professional

woman with the unbuttoned collar may not go

over well in some countries.

R Do design with translation in mind. Leave

enough space for multilingual captioning and

don’t embed text in the graphics.

Q Don’t use maps, flags or references to regions

involved in border disputes.

Q Don’t create content devoid of any humor or

cultural references just for the sake of easy and

accurate translation.

® You need a more nuanced and thoughtful

localization strategy beyond simply

translating your copy.

® You might need to swap out imagery,

idioms or color schemes to convey the

desired message and brand experience.

® You might determine that some assets are

simply not appropriate for all geographies.

Page 4: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

4The Blueprint for Global Content Marketing

Launching a global content marketing strategy requires a carefully orchestrated plan.

Consider these steps:

Decide whether to localize your website by language or by geography

One early decision you must

make is whether to localize

your website by language or by

geography. Marketers should

consider whether the same

French language website will be

used for customers in Eastern

Canada, Western Africa, and

Southern Belgium. You also need

to consider the different channels

for doing business — you may

have a different sales and

fulfillment process in Paris than

you do in Montreal.

Most companies start with

English, followed by 11 “Tier 1”

languages that account for

more than 88% of the online

economic opportunity, according

to Common Sense Advisory.

Every company is different, and

you may identify strong markets

where it makes sense to provide

support for some less

common languages.

Include search engine optimization (SEO) in your localization strategy

Just as you would localize any

other marketing asset, SEO

keywords should also be vetted

by a language and locale expert.

Localized SEO keywords should

be added to your terminology

database, a resource used

by content creators to ensure

message consistency and

keyword density.

Most importantly: Do the

keyword research in each locale

and language because you

might uncover some unexpected

results. For example, in Italy, the

hybrid term for cheap flights —

“voli low cost” — has eight times

more search traffic than the

straight Italian translated phrase,

“voli economici.”

Mobile app localization represents a powerful opportunity

In countries such as China,

Russia and Brazil, where mobile

phones are the primary means

of Internet access, a modest

investment in translating your

mobile app can be a much

more important first step

toward market penetration

than translating other long-

form documents and traditional

websites. Mobile apps typically

have stripped-down content and

functionality and, therefore, are

often surprisingly economical

to translate.

You need to consider SEO, mobile and whether to localize by language or geography as you map your translation strategy.

SEO strategy can vary widely by region, particularly in countries that have strong competitors to Google.

Naver Coverage in

Korea

Baidu Coverage in

China

Yandex Coverage in

Russia

Is Not The Only Game In Town

80% 70% 60%

Source: The Webcertain Global Search and Social Report 2013, Dec. 4, 2013 http://internationaldigitalhub.com/en/publications/

the-webcertain-global-search-and-social-report-2013

Page 5: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

5The Blueprint for Global Content Marketing

Forrester estimates that 60 seconds of video

is worth 1.8 million printed words. Video is an

incredibly powerful medium and is a growing line

item in most content marketers’ budgets, but

many still consider it to be too difficult to localize

and translate. Here are common ways video can

be localized:

Voice-Overs

Voice-overs generally require hiring a “voice talent”

(a person trained in vocal talents) to record in a

professional studio environment. This audio can be

localized in two ways:

® Voice-over only. The video’s original voice

audio track is turned off, and a localized

voice-over is applied in its place. This method

can pose a problem if talent is speaking

on-screen, because lip movements may fall

out of sync with the translated audio.

® Voice-over and original. Also known as

“overdubbing,” this is a technique where the

volume of the video’s original audio track is

turned down so the listener can still hear it

while the localized voice-over is layered on

top of it. TV newscasts use this technique

frequently. You hear the original speaker start

in their language, then after a few seconds,

that audio track is turned down, while an

interpreter speaks over it. This allows the

viewer to hear the original speaker’s tone,

while understanding the interpreter’s words.

Subtitles

Subtitles are translated text strings displayed

on-screen. Subtitles work best when the video has

little other on-screen text or action commanding

the viewer’s attention, and when the pace is not

too rushed.

Don’t overlook video as you translate and localize your content library.

Strategies For Localizing Video

Page 6: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

6The Blueprint for Global Content Marketing

On-Screen Text

On-screen text refers to translatable words that

appear as part of the video, such as animated text,

titles, or text that appears as part of a graphic.

Provide The Original Project File

In general, you should always try to provide your

video localization vendor with the original video

project file (Apple Final Cut Pro, Adobe Premiere,

Adobe Elements, etc.) used to produce the video

output. If you have the original video project file, it

can be quite easy to localize trickier aspects like

on-screen text and audio, but otherwise it might be

necessary to reproduce the segment.

Video localization can seem complex and daunting.

However, given the power of the medium and

the investment you’ve already made in producing

the video in the first place, the additional cost of

localization can be surprisingly modest and the

impact of extending it to international markets can

be great.

Watch any news program to see an example of on-screen text.

Page 7: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

7The Blueprint for Global Content Marketing

Brand marketers know that they cannot always

control the message. Social media outlets and

product reviews contributed by customers have

become important drivers of customer perception,

especially given the shift to self-education during

the purchase process.

Brands should be prepared to engage in these

conversations, which are happening in multiple

languages. Customers acting as company

advocates can be powerful brand ambassadors

on social media.

Positive reviews can be translated to amplify the

voice of satisfied customers. TripAdvisor, the well-

known travel website featuring user-generated

reviews of destinations, lodging and restaurants,

is a great example.They translate their customer

reviews into 13 languages to increase the impact

and effectiveness internationally. It is tremendous

volume — two billion words per month! But the

move has paid off in increased user dwell times and

a reduction in bounce rate from 70% to 25%. They

use automated machine translation to process this

huge volume cost-effectively and in near real-time.

TripAdvisor translates customer reviews into 13 languages. The payoff: increased user dwell times and a reduction in bounce rate from 70% to 25%.

Social Media And User-Generated Content

Page 8: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

8The Blueprint for Global Content Marketing

Most organizations have “de-centralized”

translation management. Many groups within the

company — marketing, packaging, documentation,

product development, legal, etc. — have the need

to translate content to other languages. Each group

works with their own translation vendors without

ever “comparing notes” about processes, costs,

and terminology. Organizations with de-centralized

translation management often can’t even get an

accurate estimate of how much money they are

spending as a company annually on translation.

When you centralize your translation management,

you create a translation services group or “center

of excellence” within your organization. When the

individual departments have translation projects,

they hand the project off to the translation

services group, which applies standardized

workflow processes, approved terminology

and style guides, and works with a short list of

approved translation vendors.

Should You Centralize Your Translation Management?

Manual Translation Process:

Automatic content transfer between systems

Manual export/import and copy/paste between systems

Translation Management Software:

Automatic cost reporting & tracking

Manual (or no) cost reporting & tracking

Automatic task assignment, document work flow & notification

Manual communication through emails & attachments

Automatic project status tracking/ audit trail

Manual project status tracking

Automatic application of Translation Memory

Manual (or no) application of Translation Memory

Automatic updating of Translation Memory once translation is approved

Manual (or no) updating of the Translation Memory

5 - 6 manual steps... everything else is automated!

Over 30 manual steps!

Page 9: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

9The Blueprint for Global Content Marketing

Why centralize?

® Standardization of terminology for

consistent global brand messaging.

“There may be several different ways to

translate the same phrase,” points out Lacey

from LeadFabric. “The other interpretations

may be literally correct, but you want to get

the correct nuance every time.” Consistent

terminology use and tone of voice is the

cornerstone of building an effective brand.

® Process automation for speedier

completion. Translation Management

Software can be deployed to define

workflow processes and efficiently move the

job between project managers, translators,

and reviewers. These software systems can

automate processes and speed

project completion.

® “Translation Memory” cost savings.

Computer Assisted Translation (CAT)

software has a feature known as Translation

Memory. Each time a translation project is

approved, the software “remembers” the

approved translation for specific words and

phrases. The next time a translation project

is initiated, the CAT software runs the new

document through the Translation Memory

and any exact matches are translated

automatically and at a reduced cost. As time

goes by, the Translation Memory gets more

and more powerful and saves you more and

more money. If Translation Memory can be

leveraged across the entire organization

(marketing, packaging, documentation, etc.),

then the impact of Translation Memory on

cost is multiplied many times over.

® Cost-effective vendor management.

Centralization can contribute to improved

visibility into all translation costs across the

organization, and it gives you the ability to

negotiate collectively, based on volume, for

the lowest possible cost per word.

Page 10: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

10The Blueprint for Global Content Marketing

Marketers are making tremendous investments

in content. But those content resources are

not working to their full potential if they are

only accessible to English-speaking prospects

and customers. Marketers must reach a global

audience, and each audience member expects

content in their native language addressing their

local needs.

If marketers don’t take a global view of their content,

their competitors will be happy to fill the gap.

While there are tremendous challenges associated

with content translation, there are powerful

processes and technologies that can make it cost-

effective to translate content at scale.

Conclusion

Page 11: The Blueprint for Global Content Marketinge61c88871f1fbaa6388d-c1e3bb10b0333d7ff7aa972d61f8c669.r29.c… · nuances as well. The first step to global success is to create marketing

11The Blueprint for Global Content Marketing

201 Edgewater Dr.

Wakefield, MA 01880

[email protected]

411 State Route 17 South

Suite 410

Hasbrouck Heights, NJ 07604

201.257.8528

[email protected]

Delivering a culturally relevant and personalized experience to international

customers relies on your ability to speak their language. SDL’s integrated

language platforms provide the technology and services you need to deliver

local language content across every step of the customer journey.

Demand Gen Report is a targeted e-media publication spotlighting the

strategies and solutions that help companies better align their sales and

marketing organizations, and ultimately, drive growth. A key component of the

publication’s editorial coverage focuses on the sales and marketing automation

tools that enable companies to better measure and manage their multi-channel

demand generation efforts.

About SDL

About Demand Gen Report