the degree of absorbing the new forms of expression...
TRANSCRIPT
GRADUL DE ABSORBȚIE A NOILOR FORME DE EXPRIMARE
PROMOVATE DE LIMBA ENGLEZĂ CONTEMPORANĂ ȘI
IMPORTANȚA SA ÎN DIALOGUL ADRESAT SPECIALIȘTILOR
IMPLICAȚI ÎN ÎNVĂȚAREA LIMBII ENGLEZE
THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION
PROMOTED BY CONTEMPORARY ENGLISH AND ITS SIGNIFICANCE
IN ADDRESSING ENGLISH-LEARNING PROFESSIONALS
MARINESCU, Liviu-Mihail
Academia Română - Institutul de Economie Mondială
Universitatea Danubius din Galați
Rezumat: Asigurarea unei formări de înaltă calitate adresate experților reprezintă o
preocupare majoră a societății contemporane. În vederea facilitării gradului ridicat de
absorbție a noilor forme de exprimare în limba engleză, instructorii trebuie ca,
literalmente, să ia în considerare faptul că abordarea diferitelor sectoare specializate ale
limbii engleze necesită un nivel ridicat de percepție a elementelor caracteristice acestor
segmente. Lingvistica prezintă un domeniu foarte larg de aplicabilitate științifică și este
aptă să dezvaluie în mod clar o gamă întreagă de procese și fenomene care rezultă din
acest proces educațional în beneficiul incontestabil al activității de predare-învațare
adresate specialiștilor.
Abstract: Ensuring high-quality training to experts is a major concern of
contemporary society. To facilitate the high degree of absorbing the new forms of
expression in English, educators must literally take into consideration that approaching
different sectors of technical English requires a high degree of awareness regarding the
elements characteristic of these language sectors. Linguistics has a very generous scientific
scope and is able to plainly reveal a whole array of processes and phenomena deriving
from this educational process to the very benefit of the teaching-learning activity
addressing professionals.
Cuvinte cheie: lingvistică, predarea limbii engleze, învățarea limbii engleze, specialiști.
Key-Words: English language, contemporary culture, linguistics, language teaching, language
learning, language acquisitions, new terminology, contemporary society.
Clasificare JEL / JEL Classification: A10, A30
Motto: Era deceniul pe care oamenii l-au
activat, în care și-au cumpărat un iPod și au
început să posteze pe Twitter. Tehnologia pe
care o promovează The Guardian este
conștientă de puterea Internet-ului și a firmelor
care sunt pe val1.
Activitatea de predare cu suport comunicativ presupune efortul studenților de a asimila
limba prin simpla ei utilizare, profesorii îndreptându-și atenția către potențialul funcțional al limbii
și determinându-i pe studenți să interacționeze în situațiile ce corespund exact lumii reale. În acest
fel, abilitățile lingvistice sunt predate integrativ.2Acesta reprezintă principiul de bază al lingvisticii
funcționale – aprecierea limbii sub aspectul ei integrativ, cu toate conexiunile și intercorelările sale.
Viziunea abordării integrative a studiului limbii engleze și dinamizarea spațiului educațional prin
canalizarea eforturilor de predare-învățare pe corelarea conținutului învățării cu mediul concret de
aplicare a noțiunilor asimilate reprezină, în esență, un produs incontestabil al teoriei lingvisticii
funcționale. Realitatea contemporană lingvistică privește, însă, dincolo de caracterul asociativ al
lingvisticii funcționale și de referențialitatea limbii ori corelarea ei obligatorie cu informațiile și
faptele care îndeplinesc de facto rolul de obiect al comunicării. Totodată, ea depașește cu mult
armonizarea culturală prezentă în plan lingvistic și relațiile dintre limbă, conceptualizare și cultură,
atât de precis analizate de lingvistica culturală. Dacă dorim să înțelegem mai profund valențele
limbii engleze și să putem percepe modul în care aceasta devine aptă să influențeze alte sisteme
lingvistice prin intermediul globalizării și prin promovarea suportului tehnologic, trebuie să privim,
așadar, dincolo de lingvistica funcțională și chiar dincolo de lingvistica culturală. Sunt ferm convins
ca acest demers solicită aportul a ceea ce am numit trend linguistics sau lingvistica tendinței,
ramură a lingvisticii care vine să abordeze tendințele nou aparute în terminologia contemporană și
pragmatica lingvistică actuală, descriind foarte clar tendința de adaptare lingvistică la evoluția
tehnologică în plan global.
O descriere transformațională a tendințelor sociale contemporane prezente pe întreg
parcursul ultimului deceniu relevă o înclinație masivă spre transformări materiale și culturale rapide
și totodată profunde, subliniind ritmul de viață tot mai alert al unei societăți aflate sub o uriașă
cupolă a comunicării din ce în ce mai evoluate și a transportului permanent îmbunătățit. Conceptul
exprimat de lexemul englezesc “fast” devine astfel din ce în mai înglobat în aproape orice noțiune
ce vizează o anumită activitate, definind ritmul autentic al societății contemporane. Prin urmare,
lista culturală inițiată în plan global de “fast food” – compusul atât de intens popularizat în SUA
anilor '50 - ar putea fi îmbogățită cu alți termeni ca “fast learning”, “fast working”, “fast
globalizing” sau “fast internationalization”.
1 Charles Arthur – Evolution of Technology - The Guardian – 16.12.2009 (fragment -traducere și interpretare personală
din limba engleză) http://www.theguardian.com/technology/2009/dec/16/evolution-of-technology
Majoritatea articolelor lui Charles Arthur (fost editor pe componenta tehnologie - The Guardian și fost editor pe
domeniile știință, tehnologie și sănatate - The Independent) au lăsat întotdeauna să se întrevadă necesitatea interpretării
schimbării de paradigmă generate de evoluția segmentului tehnologic în societatea contemporană. Aparent paradoxal,
tehnica umanizează profund mediul social, generând posibilități aproape nelimitate de exprimare a acelor elemente
specific umane prin intermediul noilor medii de comunicare. 2 Adriana Vizental - Strategies of Teaching and Testing English as a Foreign Language, Collegium, Polirom, Iasi, 2008
În ton cu abordarea deschisă a lui Andy Crouch, “un deceniu reprezintă un timp foarte scurt
[...] Contează cum accelerăm. Într-un fel, mersul pe jos sau călare, mersul la volan sau călătoria cu
avionul reprezintă simple variațiuni ale temei milenare ale mobilității umane, ce ne duce practic cu
gândul la primele semne ale speciei noastre frământate. Însă diferența dintre cinci mile și 500 mile
pe oră nu privește doar aspectul cantitativ al vitezei, ci schimbarea calitativă în orizontul
posibilităților.”3 Ca urmare, în aceeași ordine de idei cu renumitul istoric britanic - Profesorul Eric
Hobsbawm4, pentru care ingredientul primordial al of istoriei recente îl reprezintă schimbarea,
spectrului evoluției descrise de schimbările de ordin tehnic și științific din întreg secolul XX i se
opun elementele de regres generate de catastrofele sociale nemaiîntâlnite prezente în manifestările
societății globale ale aceleiași perioade.5
În realitate, conectivitatea reprezintă catalizatorul cultural primordial al societății
contemporane. Descris de Crouch în “Ten Most Significant Cultural Trends of the Last Decade”,
principiul conectivității rezonează permanent cu noua dinamică socială, în care, datorită suportului
tehnologic și a tendințelor culturale prezente, distanțele nu mai reprezintă obstacole în calea
realizării actelor de comunicare, fapt ce favorizează implicit osmoza socială și globalizarea. Noua
infrastructură tehnică constituie, prin urmare, fundația socială a noilor forme culturale – expresia
vie și manifestă a “orizontului posibilităților” și, fără îndoială, premisa asigurării unui viitor
conceput în întregime sprijinul promovării valorilor generate de comunicare. Deși nu o declară în
mod direct, pentru Andy Crouch, schimbarea este inevitabil, la rândul ei, generatoare de schimbare,
efectele sale multiplicându-se exponențial până ce anticiparea acestora devine un act imposibil. Ca
și Charles Arthur, Crouch remarcă în mod vizibil ritmul accelerat al schimbării de paradigmă, noua
dinamică a realității contemporane nefiind doar expresia principiului mobilității, ci mai mult decât
atât - motorul evoluției posibilităților.
“Tehnologiile ce servesc conectivitatea erau de departe cele mai suspuse accelerării
.[...] Anii 2000 nu au lansat “realitatea virtuală” – o lume construită integral din biți imateriali,
populată de avatare și existentă doar în plan ideatic. La finele anilor 2000, ideea de viață
surogat în realitatea virtuală era deja un capitol încheiat. În schimb, am utilizat tehnologia
pentru a consolida relațiile noastre concrete. Facebook a fost cel mai accesat site web în 2010
(abonati SUA în anul 2000: zero; anul 2010: 116 milioane). Privește-ți prietenii de pe
Facebook – cu excepția cazului în care ești o celebritate, majoritatea acestora sunt indivizi pe
care îi întâlnești în carne și oase. La fel se întâmplă și cu cele mai recente contacte din telefon.
În loc să înlocuiască conectivitatea în plan fizic, dispozitivele pe care le folosim au dezvoltat-
3 Andy Crouch – Ten Most Significant Cultural Trends in the Last Decade, Q Ideas, http://qideas.org/articles/ten-most-
significant-cultural-trends-of-the-last-decade/ (fragment -traducere și interpretare personală din limba engleză)
4 Hobsbawm, Eric – Age of Extremes, Abacus, London, 1995, ISBN: 0-349-10671-1 5 Schimbarea, în opinia lui Hobsbawm, și-a făcut atât de mult simțită prezența în secolul XX – un secol al extremelor,
cum de altfel îl percepe acesta – încât omenirea a progresat în doar un singur veac mai mult decât în ultimele zece
milenii, însă ritmul schimbării nu a scăzut deloc în secolul, XXI, ci chiar a sporit țn spectru și consecințe. De la
începutul anilor '90 până la moartea sa în 2012 internat în Royal Free Hospital în Londra, Eric Hobsbawm și-a exprimat
teama față de o eventuală revenire spre un barbarism în societatea contemporană, generat prezența permanentă a
schimbării – un factor de progres care implică riscuri considerabile și, ca urmare, extreme de greu de controlat.
o și au extins-o – un sistem nervos electromagnetic ce intră în corelare cu infrastructura fizică
a transportului dezvoltată în secolul XX.” ”6
Accelerarea și conectivitatea nu sunt altceva decât temeiurile fundamentale ale complexității
întrucât “creierul uman este, la urma urmei, atât de complex, de interconectat, de material și capabil
să improvizeze, fiind constant corelat integrativ – pur și simplu cel mai complex sistem cunoscut în
universul nostru.” 7
Dacă Abraham Maslow ar fi trăit în zilele noastre, cu siguranță celebra sa piramidă a
nevoilor8 ar fi trecut prin filtrele psihologice ale necesităților omului contempran incluzând așadar
un noi bagaj de motivații directe ale acțiunilor manifestate în plan social ca: nevoia de schimbare,
nevoia de accelerare a ritmului existenței, nevoia de expresie socială a vitezei și a ritmului alert,
nevoia de conectivitate și nevoia de complexitate. Dacă ținem cont de schimbările de ordin
cultural din ultimul deceniu, remarcăm cu ușurință faptul că limba engleză – sistemul lingvistic
internațional numărul unu din întreaga lume – a fost supus în mod indirect acțiunii unui cumul de
factori generați de însăși apartenența sa la mediul lingvistic global aflat invariabil sub incidența
nevoilor expuse mai sus. Limba engleză se dovedește a fi foarte capabilă de a se adapta constant la
schimbările de ordin cultural sau material survenite în mediul său de acțiune, lexicul ei fiind fiind
actualizat corespunzător prin noi aporturi terminologice ce vizează toate segmentele de activitate.
Aceste segmente nu pot evolua nicidecum în același ritm și nici influența lor asupra
societății nu prezintă un grad ridicat de omogenitate în expresie. Există însă un element cu o
influență din ce în ce mai acută asupra majorității formelor de manifestare ale existenței
contemporane și anume tehnologia. În realitate, nu putem discuta despre nicio activitate concretă
în absența elementului tehnologic, care afectează considerabil și pozitiv rutina noastră zilnică, prin
simplul considerent că ne susține vizibil în tot ceea ce facem, ne ajută să economisim timp și
energie, să descoperim în mod real și obiectiv valențele unei societăți ale cunoașterii și să călătorim
pretutindeni în lume într-un timp și un ritm probabil greu de imaginat pentru generațiile trecute.
Tehnologia ne ajută așadar să reducem substanțial timpul dedicat activităților de zi cu zi. Prin noile
tehnologii, spre exemplu, simpla lectură capătă o cu totul nouă valență, aceasta nefiind limitată la
valoarea ei tradițională, ci, dimpotrivă, extinsă la posibilitatea utilizării carților audio - descărcate
cu ușurință de pe site-urile specializate și ascultate în împrejurări care ne solicită întreaga atenție (la
volan, în timpul efectuării exercițiilor fizice etc), informațiile care pot fi accesate pe Internet fiind,
de altfel, nelimitate.
Acest ritm extrem de rapid al dezvoltării civilizației nu a făcut decât să îmbogățească radical
lexicul limbii engleze cu un nou aport terminologic, pe masură ce serii întregi de lexeme cu suport
în mediul tehnologic însă aparținând vocabularului fundamental au raspuns prompt în plan
lingvistic avalanșei de schimbări cu care se confruntă societatea contemporană, aceste cuvinte sau
expresii purtând amprenta inconfundabilă a trend-ului lingvistic generat de suportul social actual.
6 Crouch, op cit (fragment -traducere și interpretare personală din limba engleză) 7 Crouch, op cit (fragment -traducere și interpretare personală din limba engleză) 8 Maslow, A.H.- A Theory of Human Motivation, Psychological Review, vol. 50. Nr.4, July 1943, 370-396 in Classics
in the History of Psychology - an Internet resource developed by Professor of Psychology and Philosophy Christopher
D. Green, Ph.D., York University in Toronto, Canada, ISSN 1492-3713.
http://www.yorku.ca/dept/psych/classics/author.htm
Datorită acestei legături bine definite dintre limba engleză ca mediu de reflexie a adaptării constante
la elementul de noutate, pe de o parte, și realitatea înconjurătoare caracterizată de asimilarea
permanentă a progresului tehnic în plan social, pe de altă parte, aprecierea gradulului de absorbție a
noilor forme de exprimare generate de manifestările trend-ului analizat în însăși structura
locuționară a limbii engleze, de către experții ESL, devine din ce în ce mai pronunțată.
Pentru a ne face o idee despre modul în sunt acceptate lexemele avându-și originea în
evoluția tot mai rapidă a Tehnologiei Informațiilor și a Comunicațiilor, cu toate efectele socio-
culturale ce derivă din această realitate, vom prezenta într-o manieră succintă modul în care limba
engleză raspunde prompt evoluției științifice contemporane prin codificări și definiții precise. Deși
unii din termenii prezentați în cele ce urmează nu au suferit nicio modificare în ultimele decenii,
utilizarea lor în engleza contemporană trimite spre alte conotații, cu totul străine de accepțiunile
anterioare, de asemenea păstrate în câmpul semantic al acestora. Cu mult înainte ca depozitele
lexicografice consacrate să raspundă punctual trend-ului lingvistic deja creat, instrumentele
lingvistice online înregistrează schimbările existente în planul comunicării scrise și orale prin
codificări precise9 (noțiuni și definiții exacte în limba sursă) dintre care vom expune, îmbunătății și
interpreta doar câteva exemple, însoțite, bineînțeles, de o serie de precizări suplimentare, pe care le
apreciem ca fiind necesare din considerente de ordin terminologic. În aceeași ordine de idei
menționăm faptul că o parte considerabilă din termenii cu suport semantic și etimologic în
componenta socială generată de evoluția tehnică (supusă invariabil fenomenului de globalizare)
sunt asimilați fie ca atare fie modificați de sistemele lingvistice cu care limba engleză intră în
contact direct, aceasta din urmă îmbogățindu-se permanent cu noi structuri lexicale și locuționare
generate de progresul mediului social contemporan:
APP (noun) – short form of the term application, generally referring to a small-
sized, strictly specialized programme that is downloaded on specific mobile phones
or similar devices, aimed at performing an explicit technical task.
Acest lexem reprezintă o formă contrasă a substantivului application, deja existent de mult
timp în vocabularul fundamental al limbii engleze, dar care, datorită noului trend cultural generat
de evoluția elementului tehnic, a căpătat în engleza contemporană conotația de software specializat
de mici dimensiuni ce intră în componența meniurilor telefoanelor mobile sau a altor instrumente
tehnice asemănătoare și care servește un rol funcțional precis în utilizarea acestora.
AUDIOPHILE (noun) - an individual who is fond of hi-fi sound systems, and, is, for
that reason, eager to continuously collecting state-of-the-art acoustic stuff.
Substantivul se referă la un împătimit al sonorizării de inaltă fidelitate- persoană ce caută să
dețină și să colecționeze permanent cât mai mult echipament audio de înaltă tehnologie din ce în ce
mai nou și mai diversificat.
AVATAR (noun) - a symbolic illustrative representation of an individual on a social
channel on the Web.
Termenul denumește o imagine simbolică ce reprezintă descrierea grafică a unui utilizator
9 Education Website for ESL-EFL Learners: Learn English Today – English Laguage Resources and Materials,
http://www.learn-english-today.com/about.html
din cadrul unui serviciu de socializare de pe Internet.
BASHTAG (noun) – basically a hashtag (symbolically represented by #) which is
made use of so as to simply criticise interlocutors or else make offensive remarks on
socializing Web channels.
Substantivul bashtag denumește simbolul utilizat pentru a marca existența comentariilor
inoportune, critice sau abuzive din cadrul serviciilor oferite prin intermediul rețelor de socializare
de pe Internet.
BITCOIN (noun) – stands for a state-of-the-art cryptography-based currency
allowing the sending of money from buyer to seller without the go-between action of
any financial body.
Substantivul bitcoin definește utilizarea unui instrument digital ce permite efectuarea de
plăți electronice în sistem descentralizat, un instrument monetar criptografic a cărui denumire face
în mod implicit trimitere la soft-ul utilizat în circulația și întrebuințarea acestui mijloc digital de
plată. În comparație cu celelalte monede, bitcoin nu se se folosește de intermedierea vreunei
instituții financiare, ci utilizează o anumită bază de stocare a datelor repartizate secvențial după
principii criptografice, în vederea asigurării premiselor de utilizare corespunzătoare a acestei
monede – doar o singură dată și doar de către deținător.
BLOOK (noun) – stands for a mixture of the nouns book and blog, meaning a book
whish has been written and published on an Internet blog in a sequence of episodes.
Termenul marchează un substantiv compus din lexemele book și blog și reprezintă o carte
scrisă de un blogger, care apare publicată în mai multe serii.
BRAIN WASTE (noun phrase) – refers to the whopping impediment of highly
proficient immigrants who consent to having a job beneath their training, in the
migration state.
Termenul face trimitere la exportul intelectualilor și se referă la plecarea “în avalanșă” a
unui număr considerabil de indivizi cu pregătire profesională superioară dintr-un anumit stat, din
diverse motive ce au ca numitor comun componenta socială reprezentată în principal de: tensiune în
plan politic, oportunități foarte limitate de dezvoltare personală, situație material precară. În ceea ce
privește statul de imigrare, acesta răspunde prin: multiple posibilități de dezvoltare personaăl,
profesională și materială, un nivel de trai îmbunătățit considerabil și stabilitate politică.10
BRICK (noun) – is an obsolete type of a cell phone having less technical potential
than latest models, a smart-phone or else another similar technical appliance which
does no longer work properly.
Termenul se referă la un model vechi de telefon mobil, cu funcționalitate mult depășită de
tehnica la zi, sau la un smartphone ori alt dispozitiv electronic defect sau nefuncțional.
CHARTICLE (noun) - a mixture between the nouns chart and article, referring to
an information editorial that is primarily made of a graphical image added with
only a very small piece of text as an extra detail.
Termenul descrie un produs mediatic ce constă într-o imagine grafică explicată de un bloc
10 http://ro.wikipedia.org/wiki/Exodul_intelectualilor
textual de mici dimensiuni care vine în completarea efectului vizual produs de imagine, și căreia se
subordonează suportul de text, în comparație cu știrea tradițională, în care textul primează și la care
impactul vizual descris de imagine revine cu totul în subsidiar.
CHATROOM (noun) – stands for a discussion zone on the Web, in which individuals
are invited to have conversations on specific topics, depending on the nature and
focus of the website or socializing network.
Lexemul definește anumite zone de pe Internet unde oamenii pot comunica prin schimbul de
mesaje scrise adaptate subiectelor de interes specifice rețelelor de socializare, forumurilor sau altor
tipuri de site-uri de Internet la care se referă.
CLOUD COMPUTING (noun) – stands for a type of ICT product and space
making possible the use and way in a basis of shared resources on the Web and the
right to making use of extant related tools and software with no need to further
install these on personal computers.
Termenul se referă la utilizarea spațiilor de stocare, a serverelor și a produselor de soft puse
la dispoziție prin Internet, sub formă de servicii de logistică și infrastructură ICT dedicate oricăror
utilizatori interesați să obțină un plus de mobilitate și un spațiu mai mare de depozitare a datelor.
E-CRUITMENT (noun) – is a blend of (-e) electronic and recruitment, and refers to
recruiting future employees online, that including the action of conveying CVs or
other personal documents to the employer via the Internet.
Termenul e-cruitment exprimă noțiunea de recrutare online de angajați, inclusiv depunerea
online a CV-urilor, a scrisorilor de intentie sau a oricăror alte documente personale.
E-STALK (verb) – means to follow closely or else to stalk a person yet with abusing
Internet tools such as the e-mail, cloud space, password wallet etc.
Termenul se referă la acțiunea de urmărire obsesivă a cuiva prin folsirea abuzivă a
mijloacelor puse la dispoziție de Internet, incluzând încercarea de a-i citi corespondența electronică
sau a-i descoperii parolele utilizate pentru serviciile de cloud etc.
FLOG (noun) – is a blend of fake and blog, referring to a weblog that turns up to be
the product a certain individual, however has in fact been produced by a firm for
marketing purposes.
Termenul se referă la un blog fals - un jurnal online, care pare să fi fost scris de o persoană
independentă, dar a fost de fapt creat de o companie sau oricare alt tip de persoană juridică
interesată în a face publicitate unui produs sau serviciu.
HASHTAG (noun) – (#) it refers to the symbol commonly used on social web
services so as to mark a theme of concern and, hence, search for posts connected to
the topic.
Termenul marchează un simbol # (hashtag) utilizat în cadrul serviciilor oferite de rețelele de
socializare pentru a identifica un cuvânt cheie sau subiect de interes și de căutare pentru mesajele
legate temele în discuție.
HYPERCONNECTED (adjective) – refers to being capable of communicating
online and being in continuous Internet contact via tablets, PCs, laptops, smart-
phones and other technical devices.
Termenul reflectă capacitatea de a comunica și de a fi imediat accesibil prin mai multe
dispozitive cu conexiune la Internet, cum ar fi smartphone-uri, laptop-uri, tablete etc.
INFOTAINMENT (noun) – is a mixture between the noun information and the noun
entertainment, referring to online services related to providing both up-to-date
information and entertainment activities.
Termenul reprezină un compus al lexemelor information și entertainment și exprimă dubla
calitate de informare și divertisment oferită de o serie de servicii online care vizează activități
sociale ce combină aceste două elemente în scopuri bine definite de marketing.
ME TIME (noun) – refers to the time interval entirely dedicated to yourself and to
doing all sorts of things and activities that you particularly consider as satisfying
and relaxing.
Termenul se referă la un interval de timp petrecut în exclusivitate pentru a face lucruri de
care să te bucuri și care să îți permită să te relaxezi.
NEWBIE (noun) – refers to a newly-accepted member within a social group,
working community, corporate activity or any other type of association.
Termenul se referă la un nou membru acceptat la nivelul unei comunități sociale, al unui
grup de lucru, al unei activități din cadrul unei corporații sau al oricărei alte asociații.
OUTERNET (noun) – stands for all sorts of traditional media instruments such as
television, radio, newspapers, magazines and journals as utterly different from
Web-based instruments.
Termenul definește instrumentele mass-media tradiționale (ziare, reviste, radio, televiziune),
în contrast cu ceea ce oferă Internetul.
PODCAST (noun) – is a blend of the noun pod (as in Ipod) and the noun broadcast,
meaning a digital document made available on the Web for being downloaded by
the general public.
Termenul se referă la acea tehnică de transmisie a conținuturilor ce pot fi ulterior descărcate
și redate pe orice dispozitiv electronic compatibil cu formatul documentului încărcat pe Web.
Autorii de podcast crează atât fișiere ce vor fi descărcate și ascultare off-line cât și fișiere pentru
redare (streaming) on-line.11
SELFIE (noun) – stands for a personal photograph that an individual takes of
oneself (for instance a shot taken with a phone camera).
Acest termen denotă o un anumit tip de fotografie-autoportret, realizată exclusiv prin
mijloace digitale și expusă pe site-urile rețelelor de socializare. Lexemul selfie a fost declarat de
autoritatea în materie de lexicografie Oxford English Dictionary ca fiind cuvântul anului 2013.
SMARTWATCH (noun) – refers to a digital device that is more than a watch, and
which has the functionality of other technical instruments such as computers or
smart-phones.
Câmpul denotativ al lui smartwatch (sau ceas inteligent) include noțiunea de ceas de
11 http://ro.wikipedia.org/wiki/Podcasting
mână computerizat cu o funcționalitate mult îmbunătățită, dincolo de aplicația clasică de
cronometrare.
SNAIL MAIL (noun) – stands for the traditional mail system which is considerably
slower as compared to the e-mail.
Termenul se referă la sistemul tradițional de servicii poștale, care este extrem de lent în
contrast cu poșta electronică (probabil acest termen este cel mai “interesant” din prezenta listă,
întrucât vine sa redenumească o realitate palpabilă veche de mii de ani prin a-i atribui calități
contrastive cu realitățile cu care se confruntă mediul social contemporan).
SOLOPRENEUR (noun) – refers to that individual who is owns a certain business
and operates it entirely alone.
Termenul denotă o persoană ce deține o anumită afacere și pe care o administrează în
exclusivitate singură.
TEXTONYM (noun) – stands for that word generated by way of using one of the many
extant predictive vocabulary programmes, which are turned on when with pressing
a certain letter and/or number-code on the keyboard of cell phones, smart-phones
or other similar devices.
Termenul denotă un lexem produs de unul din programele de scriere predefinită sau text
predictiv, care se activează în urma unei anumite combinații de litere și/sau cifre tastate pe telefon,
smart-phone sau alt dispozitiv electronic pe care este instalat un program de scriere.
TEXTSPEAK (noun) – refers to that specific type of linguistic input made use of in
certain messages, i.e. short-forms, emoticons and so on.
Acest lexem denotă actele locuționare sau limbajul utilizat în mesaje de tip text alcatuite din
abrevieri, acronime, inițialele, emoticoane etc.
TROLL (noun) – an individual who is conspicuously bad-mannered and offensive
on the Web in view of generating all sorts of conflicts among the members of a
socialization network or the participants in a chat conversation.
Trolling-ul descrie acțiunea de a provoca fără absolut nici un motiv obiectiv o serie de
conversații complet inutile derulate pe paginile rețelelor de socializare prezente pe Internet, în
vederea generării unor situații conflictuale, care se vor a fi comice pentru cel care provoacă
conflictul, dar care nu pot fi catalogate ca amuzante sau interesante de catre ceilalți interlocutori
prezenți în conversație. O astfel de persoană are la îndemână un întreg set de teme sociale ce pot
cointeresa participanții la discuție, cu scopul de a-i manipula în sensul obținerii unor stări de
conflict. Neexistând premisa niciunui avantaj obținut în urma acestei situații generatoare de discuții
în contradictoriu, ci doar motivația intrinsecă a troll-ului în a se implica în acest raport social, natura
acestei situații își găsește probabil support în anonimatul troll-ului și, implicit, în modul în care
acesta percepe noțiunea de responsabilitate.12
VIDEOPHILE (adjective) - refers to an individual who is extremely fond of
watching and recording hi-fi videos.
Acest termen lexical denotă o persoană extrem de interesată în vizionarea clipurilor video și
12 http://ro.wikipedia.org/wiki/Troll
efectuarea de înregistrări, aceasta apreciind la adevărata valoare filmările video de înaltă calitate.
VIRAL MARKETING (noun) – encompasses those specific marketing policies liable
to persuade the general public to further transmit marketed data to the entire social
environment, using all possible (yet legal) extant technical, social and psychological
leverages so as to spreading the information.
Termenul apare extrem de des utilizat în limbajul specific corporațiilor, iar utilizarea sa
derivă din necesitatea din ce în ce mai acută de a extinde posibilitățile de exprimare a mediilor
publicitare contemporane, fapt ce produce un răspuns social mult mai prompt și mai stabil în
comparație cu mediile publicitare tradiționale. Caracteristica principală a acestui concept o
reprezintă transmiterea unui mesaj agreat de receptor, căruia nu îi mai pasă că devine subiectul unei
acțiuni de manipulare psihologică, ci, dimpotrivă, care devine la rândul său un releu de transmisie a
informațiilor marketate, mediile publicitare folosite exploatând la maximum nu doar componentele
clasice (radio, TV, publicații scrise etc.), ci și toate posibilitățile generate de Internet, invadând
practic spațiul vital al receptorului - spațiu care se micșorează permanent în schimbul satisfacerii
nevoilor de informare și divertisment.13
WEBINAR (noun) – stands for a workshop, presentation or seminar performed via
the Internet.
Termenul webinar (web-seminar) se referă la un tip de conferință desfășurată cu ajutorul
Internetului. În comparație cu webcast, care nu presupune nicio interacțiune din partea audienței,
webinar-ul este, prin definiție, interactiv și bilateral.14 Webinar-ul poate fi considerat un seminar
sau workshop cu predare interactivă, intrând, așadar, destul de ușor în categoria programelor de
formare continuă. Fiind desfășurat cu ajutorul mijloacelor oferite de Internet, el nu presupune
prezența fizică a auditoriului în sala de seminar, putând fi accesat din orice altă locație ce oferă
conexiune Web. Webinar-ul, spre deosebire de webcast se desfășoară în exclusivitate prin
transmisie audio-video în direct, incluzând expuneri de slide-uri, mesaje scrise pe chat, chestionare
și alte elemente specifice de comunicare interactivă perfect adaptate învățământului la distanță și
necesităților de formare continuă.15
WIDGET (WEB WIDGET) (noun) - a mixture of window (Windows) and gadget
meaning a small-sized soft application or instrument easily to install and operate o a
Web page.
Substantivul widget (din punct de vedere etimologic, o combinație dintre window - sau
Windows - și gadget) face trimitere la programele care includ o funcţionalitate specifică de corelare
cu un sistem informatic, create cu scopul a fi ușor integrate în structura unei anumite interfețe
grafice pentru a-i diversifica masiv functionalităţile.
O bună parte din bagajul de lexeme expus se regăsește explicat în amănunt în cele mai
importante dicționare ale limbii engleze contemporane, cum ar gama lexicografică OED sau
rezervele lexicografice oficiale apărute la edituri de prestigiu, spre exemplu Cambridge, Macmillan
sau Merriam-Webster (ca sa cităm doar câteva din sursele consacrate), în timp ce altele încă nu și-
13 http://ro.wikipedia.org/wiki/Marketing_viral 14 http://www.franciza.com.ro/blog/?p=242&lang=en 15 http://www.java.moldip.info/despre-webinare/ce-este-un-webinar-avantajele-webinarelor.html
au făcut simțită prezența în lucrările de specialitate, însă, indiferent de ritmul în care noul vocabular
își găsește expresia autentică în rezervele lexicografice oficiale, avem certitudinea faptului că limba
engleză devine din ce în ce mai bogată prin afluența termenilor lexicali cu support tehnologic
codificați în structura vocabularului fundamental și prin ramificarea semantică a unor unități
lexicale deja existente ce capătă noi sensuri, aceasta evoluând practic în pas cu mediul social și
devenind astfel oglinda vie a progresului și a civilizației.16
În încheiere, nu putem decât să îi dăm întru totul dreptate faimosului jurnalist american Seth
Mydans care constată că, “bucurându-se de succesul globalizării și al tehnologiei, limba engleză
domină lumea mai mult decât orice altă limbă, iar în momentul de față unii experți în probleme de
limbă afirmă că niciodată aceasta nu va putea fi detronată din scaunul supremației lingvistice.”17
Mulțumiri
Lucrarea a beneficiat de suport financiar prin proiectul cu titlul “Studii doctorale şi
postdoctorale Orizont 2020: promovarea interesului naţional prin excelenţă, competitivitate şi
responsabilitate în cercetarea ştiinţifică fundamentală şi aplicată românească", număr de
identificare contract POSDRU/159/1.5/S/140106. Proiectul este cofinanţat din Fondul Social
European prin Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007-2013.
Investeşte în Oameni!
Bibliografie
Crystal, David (2012), English as a Global Language, Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. (1978), Language as a Social Semiotic: Social Interpretation of Language and Meaning,
London: Edward Arnold.
Hollinger, Alexander (2005), The Vocabulary of Business and Financial English, Bucuresti : MILENA
PRESS.
Holmes, Janet (2008), An Introduction to Sociolinguistics, Third Edition, UK: Pearson Education Limited.
Hobsbawm, Eric (1995), Age of Extremes, London : Abacus.
Jenks, Christopher (2014), Social Interaction and Technology, Edinburgh : Edinburgh University Press.
Laaksonen, Annamari (2010), Making Culture Accessible. Access, Participation and Cultural Provision in
the Context of Cultural Rights in Europe, Council of Europe Publishing.
Labov, William (2014), Language Variation and Change – Cambridge Journal, University of Pennsylvania,
USA, Rena Torres Cacoullos, Pennsylvania State University, USA (eds.), Cambridge University
Press, Volume 26, Number 1.
Motteram, Gary (Ed.) (2013), Innovations in Learning Technologies for English Language Teaching,
Innovation Series, London: British Council.
16 Principalele surse lexicografice consacrate la care facem trimitere sunt:
OED - (Oxford English Dictionary) http://www.oed.com/
Cambridge English Dictionary http://dictionary.cambridge.org/
Macmillan Dictionary http://www.macmillandictionary.com/
Merriam-Webster Dictionary http://www.merriam-webster.com/ 17 Seth Mydans - Across Cultures, English is the Word, in The New York Times – April.9.2007 (fragment -traducere și
interpretare personală din limba engleză)
http://www.nytimes.com/2007/04/09/world/asia/09iht-englede.1.5198685.html?pagewanted=all&_r=0
Odlin, Terence (1989), Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning, Cambridge
Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
Orlich, C. Donald; Robert J. Harder; Richard C. Callahan; Michael S. Trevisan; Abbie H. Brown; Darcy E.
Miller (2013), Teaching Strategies: A Guide to Effective Instruction, 10th Edition, USA: Wadsworth.
Vizental, Adriana (2008), Strategies of Teaching and Testing English as a Foreign Language, Collegium,
Iasi : Polirom.
Referințe Internet
Arthur, Charles (2009), Evolution of Technology, in The Guardian – December.16. 2009
http://www.theguardian.com/technology/2009/dec/16/evolution-of-technology
Crouch, Andy, Ten Most Significant Cultural Trends in the Last Decade, Q Ideas,
http://qideas.org/articles/ten-most-significant-cultural-trends-of-the-last-decade/
Education Website for ESL-EFL Learners: Learn English Today – English Laguage Resources and
Materials, http://www.learn-english-today.com/about.html
Maslow, A.H. (1943), A Theory of Human Motivation, Psychological Review, vol. 50. Nr.4, July 1943, 370-
396 in Classics in the History of Psychology - an Internet resource developed by Professor of
Psychology and Philosophy Christopher D. Green, Ph.D., York University in Toronto, Canada,
http://www.yorku.ca/dept/psych/classics/author.htm
Mydans, Seth (2007), Across Cultures, English is the Word, in The New York Times – April.9.2007
http://www.nytimes.com/2007/04/09/world/asia/09iht-englede.1.5198685.html?pagewanted=all&_r=0
http://blog.oxforddictionaries.com/press-releases/oxford-dictionaries-word-of-the-year-2013/
http://dictionary.cambridge.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
http://www.franciza.com.ro/blog/?p=242&lang=en
http://www.java.moldip.info/despre-webinare/ce-este-un-webinar-avantajele-webinarelor.html
http://www.macmillandictionary.com/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.oed.com/