the difficulties faced by students in translating...

116
THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTSIN TRANSLATING INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH AT THE EIGHTH GRADE STUDENTS OF SMP N 1 SALATIGA IN THE ACADEMIC YEAR OF 2017/2018 A GRADUATING PAPER Submitted to the Board of Examiners as a Partial Fulfillment of the Requirements for Degree of Sarjana Pendidikan (S. Pd) By: SITI MUBARRILLAH SARI NIM.11314041 ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES (IAIN) SALATIGA 2018

Upload: others

Post on 11-Mar-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS’ IN

TRANSLATING INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH AT

THE EIGHTH GRADE STUDENTS OF SMP N 1 SALATIGA

IN THE ACADEMIC YEAR OF 2017/2018

A GRADUATING PAPER

Submitted to the Board of Examiners as a Partial Fulfillment of the

Requirements for Degree of Sarjana Pendidikan (S. Pd)

By:

SITI MUBARRILLAH SARI

NIM.11314041

ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT

TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY

STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES (IAIN)

SALATIGA

2018

Page 2: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 3: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

i

THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS’ IN

TRANSLATING INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH AT

THE EIGHTH GRADE STUDENTS OF SMP N 1 SALATIGA

IN THE ACADEMIC YEAR OF 2017/2018

A GRADUATING PAPER

Submitted to the Board of Examiners as a Partial Fulfillment of the

Requirements for Degree of Sarjana Pendidikan (S. Pd)

By:

SITI MUBARRILLAH SARI

NIM.11314041

ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT

TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY

STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES (IAIN)

SALATIGA

2018

Page 4: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

ii

DECLARATION

In the name of Allah, the most Gracious and the most Merciful

Hereby, the writer declares that this graduating paper is written by the writer

herself. This paper does not contain any materials published by other people and it

does not cite any other people‟s ideas except those quoted overtly.

The writer is accountable for her graduating paper if in the future, it is proved of

containing others‟ idea or in fact, the writer imitates the others‟ graduating paper.

This declaration is written by the writer herself, and she hopes that this declaration

can be understood well.

Salatiga, August 16th

, 2018

The Writer,

Siti Mubarrillah Sari

113 14 041

Page 5: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

iii

Salatiga, August 16t

Ruwandi, S. Pd., M.A

The attentive Counselor‟s Note

Siti Mubarrillah Sari

To the Dean of Teacher Training and

Education Faculty

Assalamu‟alaikum Wr. Wb.

After reading and correcting Siti Mubarrillah Sari‟s graduating paper entitled

THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING

INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH; I have decided and would like to

propose that if this paper is accepted by the Dean of Teacher Training and

Education Faculty; I hope this paper can be examined as soon as possible.

Wassalamu‟alaikum Wr. Wb.

Counselor

Ruwandi, S. Pd., M.A

NIP. 196612252000031002

Page 6: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

iv

KEMENTERIAN AGAMA REPUBLIK INDONESIA

INSTITUTE AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN) SALATIGA

FAKULTAS TARBIYAH DAN ILMU KEGURUAN (FTIK) Jalan Lingkar Selatan Km 02, Kel. Pulutan, Sidorejo, Salatiga 50716, Telp.(0298)

6031364 Website: http://www.tarbiyah.iainsalatiga.ac.id E-mail:

[email protected]

A GRADUATING PAPER

THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING

INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH

WRITTEN BY:

SITI MUBARRILLAH SARI

NIM. 11314041

Has been brought to the board of examiners of English Education

Department of Teacher Training and Education Faculty at the State Institute

for Islamic Studies (IAIN) Salatiga on …., and hereby considered to have

completed the requirements for the degree of Sarjana Pendidikan (S.Pd) in

English Education.

Board of examiners

Head : Dr. Setia Rini, M.Pd. __________________

Secretary : Dr. Ruwandi, M.A. __________________

First examiner : Hanung Triyoko, M.Ed. __________________

Second examiner : Norwanto, Ph.D. __________________

Page 7: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

v

MOTTO

“Language is the road map of a culture. It tells you where its

people come from and where they are going.”

-Rita Mae Brown-

Page 8: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

vi

DEDICATION

This graduating paper is dedicated to:

My God, the Most Precious and the Most Gracious Allah SWT who

always listens to me and gives me the best thing ever.

My beloved parents especially for my mother, thank for always pray for

me, and always love me never ending. You are my spirit and my

everything.

My beloved brother who always support me in finishing this graduating

paper.

My big family that supported for my education and finishing this

graduating paper.

All my friends who cannot be mentioned one by one.

All of my beloved people who cannot be mentioned one by one.

Page 9: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Bismillahirrahmanirrahim,

Assalamu’alaikum Wr. Wb.

Alhamdulillahirabbil’alamin, all praises go through Allah SWT, the Most

Gracious and the Most Merciful who always blesses and helps the writer so the

writer is able to finish the graduating paper. Bless and mercy is upon great

Prophet Muhammad SAW for his guidance that leads the writer to the truth.

However, this paper will not be finished without supports, advices, helps

and encouragement from several people and institution. Therefore, the writer

would like to express special thanks to:

1. Mr. Dr. Rahmat Hariyadi, M. Pd., the Rector of State Institute for Islamic

Studies (IAIN) of Salatiga.

2. Mr. Suwardi, M. Pd., the Dean of Teacher Training and Education Faculty

of State Institute for Islamic Studies (IAIN) of Salatiga.

3. Mrs. Noor Malihah, Ph. D the Head of English Education Department of

Teacher Training and Education Faculty of State Institute for Islamic

Studies (IAIN) of Salatiga.

4. Dr. Ruwandi, S. Pd., M.A, the counselor of this paper, who gives great

attention, suggestion, and guidance for this paper from beginning until the

end.

Page 10: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

viii

5. All lecturers and staffs of State Institute for Islamic Studies (IAIN) of

Salatiga.

Salatiga, August 16th

, 2018

The writer

Siti Mubarrillah Sari

NIM. 11314041

Page 11: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

ix

ABSTRACT

Sari, Siti Mubarrillah. 2018. The Difficulties Faced by Students in Translating

Indonesian Text into English. A Graduating Paper. English

Education Department. Teacher Training and Education Faculty.

State Institute for Islamic Studies Salatiga. Counselor: Ruwandi, S.

Pd., M.A.

The objectives of the study are to know types of difficulties and to know

the dominant components causing difficulties faced by students in translating

Indonesian text into English, and then to find out the solution to solve the

difficulties faced by eight grade students of SMP N 1 Salatiga in the academic

year 2017/2018.

The methodology of research was quantitative research especially

descriptive study. The techniques of collecting data were written test to know the

students difficulties in translating Indonesian text into English. Students made

Indonesian text and then translated into English by themselves.

The writer finds that eighth grade students of SMP N 1 Salatiga have high

difficulties in translating Indonesian text into English. The mean percentage of

students‟ difficulties was 45 %. The dominant difficulty made by students was

grammatical structure, both of individual task and group task.

Key Words: Difficulties; Translation; Recount text

Page 12: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE .................................................................................................................... i

DECLARATION .................................................................................................. ii

ATTENTIVE COUNSELOR NOTE .................................................................... iii

CERTIFICATION PAGE ..................................................................................... iv

MOTTO................................................................................................................. v

DEDICATION ...................................................................................................... vi

ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................... vii

ABSTRACT .......................................................................................................... ix

TABLE OF CONTENTS ...................................................................................... x

LIST OF TABLE .................................................................................................. xii

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study ........................................................................... 1

B. Problem Statements ................................................................................... 4

C. Objectives of the Study ............................................................................. 4

D. Benefits of the Study ................................................................................. 5

E. Limitation of the Study ............................................................................. 6

F. Classification of Key Terms...................................................................... 6

G. Research Paper Organization .................................................................... 8

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK

A. Theoretical Review ................................................................................... 10

1. Definition of Translation ..................................................................... 10

2. Characteristic of Translation ............................................................... 11

3. Types of Translation ........................................................................... 12

4. Translation Procedures ........................................................................ 15

5. Translation Method ............................................................................. 18

6. The Component of the Difficulties in Translating Indonesian

Text into English ................................................................................. 19

7. Interlanguage ....................................................................................... 23

8. Translation Difficulty .......................................................................... 27

9. Recount Text ....................................................................................... 30

10. Rubric Theory ..................................................................................... 31

B. Review of Related Studies ........................................................................ 34

Page 13: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

xi

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Approach ................................................................................... 36

B. Research Method ....................................................................................... 36

C. Research Setting ........................................................................................ 37

1. Vision .................................................................................................. 37

2. Missions .............................................................................................. 38

D. Population and Sample .............................................................................. 39

1. Population ........................................................................................... 39

2. Sample ................................................................................................. 40

E. Sampling Technique.................................................................................. 41

1. Probability Sampling ........................................................................... 41

2. Non-probability Sampling ................................................................... 42

F. Research Design ........................................................................................ 44

G. Data Collection Method and Instrument ................................................... 44

1. Test ...................................................................................................... 44

2. Documentation .................................................................................... 44

H. Evaluation ................................................................................................. 45

I. Data Analysis ............................................................................................ 45

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

A. Data Description and Analysis .................................................................. 48

B. Discussion ................................................................................................. 51

CHAPTER V CLOSURE

A. Conclusion................................................................................................. 79

B. Recommendation....................................................................................... 80

BIBLIOGRAPHY ................................................................................................. 81

APPENDIX

CURRICULUM VITAE

Permohonan Izin Penelitian

Surat Keterangan Penelitian

Lembar Konsultasi Skripsi

SATUAN KREDIT KEGIATAN (SKK)

Page 14: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

xii

LIST OF TABLE

Table 2.1 English and Indonesian Similarities and Differences (Adopted

from TruAlfa&Indodic.com)............................................................................ 20

Table 2.2 a Rubric Based on the Text as the Unit of Translation .................... 31

Table 2.3 Farahzad‟s Model Based on Sentence and Clause as the Unit of

Translation........................................................................................................ 32

Table 3.1 Time of the Research ....................................................................... 39

Table 3.2 Participants of the Research ............................................................. 40

Table 3.3 Students Translation Rubric ............................................................. 45

Table 3.4 the Category of Difficulties Level ................................................... 47

Table 4.1 the Percentages of Students‟ Translation Mistakes in Individual

Task .................................................................................................................. 50

Table 4.2 the Percentages of Students‟ Translation Mistakes in Group Work 50

Table 4.3 the Types of Students‟ Mistake in Individual Task ......... APPENDIX

Table 4.4 the Percentage of Students‟ Translation Mistake in Individual

Task .................................................................................................. APPENDIX

Table 4.5 the Types of Students‟ Mistake in Group Work .............. APPENDIX

Page 15: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

There are four language skills in learning English: listening,

speaking, reading, and writing. Translation ability includes in writing skill

because a translation is written. Many people still have low awareness

about how important of translation, they only learn four language skills

there are listening, speaking, reading, and writing that generally learns in

the school. Translation is important not simply because it gets us talking

to each other or allows each of us to read what the other has written but

because it gives us insights into why we find it difficult sometimes to

speak to each other and why we particularly like or understand what the

other has written (Bell, 1991:298). Learning translation is not only

important for education, but also important for daily life. For Indonesians,

English is learned mainly for the engagement and improvement or relation

with other nations. The function of English is a medium that students can

improve their abilities in science, technology, art, and culture so that they

will not feel neglected in their society.

According to Catford (1965: 20), translating consists of several

processes and considerations in producing the good translation. However,

it seems that the students do not recognize this. They do not really

understand that the translation is the really complex activity. They may

think that translating is simply only the process of changing the source

Page 16: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

2

language word into target language word. That is why they make their

translation simply by bringing their Indonesian thinking into English. They

usually use literal translation when translating tasks. Newmark in Budianto

and Fardhani (2010:2) defines translation as a craft consisting in attempt to

replace a written message and/or statement in one language by the same

message and/or statement in another language. In his definition, he

underlines that the important thing in translation is the message. The

translation should express the same message as the message of the source

language offered. Learners of English as a Foreign Language (EFL) in

Indonesia generally feel that translating, particularly translating Indonesian

to English is a very difficult task. This understandable, considering that

translating is a very complex task demanding some integrated

competencies (Yuliasri, 2014:107).

In junior high school, there is no special or particular subject of

translation, the teacher does not give a theory about translation to the

student. When teaching and learning process, usually the teacher will

explain material in English and then repeat the explanation in Indonesian.

Translation usually applied in reading and writing class, students must

translate the text or material from English into Indonesia or Indonesia into

English. Sometimes, when the student makes an English sentence or

paragraph usually they will make Indonesian text first and then translate it

into English.

Page 17: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

3

Students of SMP N 1 Salatiga have a good English skill, especially

in speaking skill; they speak English with good pronunciation and fluency,

but they think that they have low vocabularies mastery, they feel difficult

when having a writing task, to make English text usually they make it in

Indonesian text first and then translate it into English. They usually depend

on the dictionary in translating the text.

Most of students‟ from all level feel difficult in translating

Indonesian text into English. According to Soemantri (2011: 104) says that

is commonly understood that translating from the source language into the

target language (or vice versa) is very difficult for those whose

background is not English department. From this, we know that translating

Indonesian text into English is not easy, moreover for junior high school

students that may make some error in translating the text. Because they

learning Basic English. They transfer the sentence pattern from Indonesian

into English that consequently causes many errors occurred in the result of

their translations (Retnomurti & Imran, 2013: 5). These errors can be

caused by several factors, such as the interference from students mother

tongue (L1) or lack of knowledge of English grammar (L2) (Hambali,

2011; Shan-ling & Yan, 2013). Every student has their own difficulties,

and the factors that make their difficulties may also differ from each other.

To make English sentences or paragraph usually students will make in

Indonesian text first and then translate it into English.

Page 18: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

4

In the English basic skill, the translation was difficult because this

skill required the learners to master both the English language

system that had the different representation of native language as

the target language and Indonesian as the source language. The

students had to make comparison meaning into target language

especially Indonesian into English. Lestariana, (2017: 101-102).

This research came from the researcher problem self. The

researcher has difficulties in translating Indonesian text into English, it is

more difficult than translating English text into Indonesian. Because

Indonesian language and English language has a different structure and

culture, between Indonesian and English there is interlanguage that usually

makes some errors. In this case, the researcher would analyze the

difficulties and the components that faced by students in translating

Indonesian text into English especially in recount text. The researcher

would like to conduct research entitled THE DIFFICULTIES FACED

BY STUDENTS IN TRANSLATING INDONESIAN TEXT INTO

ENGLISH.

B. Problem Statements

Based on the background above, the researcher concluded some

questions as the problem questions of this research, they were:

1. What are the difficulties faced by students in translating Indonesian

text into English?

2. What are the dominant components causing difficulties faced by

students in translating Indonesian text into English?

Page 19: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

5

C. Objectives of the Study

From the problem statements, objectives of this study were:

1. To know the difficulties faced by students in translating Indonesian

text into English.

2. To know the dominant components causing difficulties faced by

students in translating Indonesian text into English.

D. Benefits of the Study

The benefits of the study are as follows:

1. Theoretical

The result of this research is estimated to improve the theory of the

difficulties in translating Indonesian text into English. Then, it is also

estimated to improve the theory of difficulties component in

translating Indonesian text into English.

2. Practical

a. Researcher

This research is estimated to give knowledge for the

researcher. Well as the student of English Department that is

estimated to become an English teacher, it is estimated to become a

good reference for the researcher in teaching translation by

understanding the difficulties and dominant components of

difficulties.

b. Students

Page 20: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

6

This research is estimated to give reference for students that

become the object of this research to know the difficulties and the

dominant difficulties and then find solution that can make them

easier in translating Indonesian text into English.

E. Limitation of the Study

This research is limited to the problem focuses on analyzing the

difficulties in translating Indonesian text into English and the dominant

components of difficulties in translating Indonesian text into English at the

eighth grade students‟ of SMP N 1 Salatiga in the Academic Year of

2017/2018.

F. Classification of Key Terms

Based on the title of the paper, there are some key terms that are needed to

be explained:

1. Difficulties

Mistakes, misjudgments, miscalculations, and error form an

important aspect of learning in acquiring information (Brown,

2000:216). Difficulties in translating are when someone who

translates the text from the source language (Indonesian) to target

language (English), but does not understand how to use adverb, verb,

and noun so will make the sentence is not perfect.

According to Nord (1997:64), the difficulties of translation are

mental phenomena that are dependent on the individual translator (or

Page 21: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

7

translation trainee) and which result from the lack of competence in

culture, language, and translation.

From the definition some expert above the researcher conclude that

difficulties of translation are when someone translate from source

language (Indonesian) into target language (English) but doesn't

understand about the use of verb, adverb, and noun, the translator also

lack of competence about culture and both of language (source

language and target language).

2. Translation

Translation is a kind of activity which inevitably involves at least

two languages and two cultural traditions (Hartono, 2012:15). Nida &

Taber (1982:12) say that translating consists of reproducing in the

receptor language that closest natural equivalence of a source language

message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. In

addition, Wills (1982:112) says that translation is a procedure which

leads from a written source language text to an optimally equivalent

target language text and require the syntactic, semantic, stylistic, and

text pragmatic comprehension by the translator of the original text.

From the definition some experts above the researcher concludes

that translation is a process of transferring language from the source

language into the target language without change the meaning.

Page 22: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

8

3. Recount text

Recount is a piece of text that retells past events, usually in the

order in which they happened. The purpose of a recount text is to give

the audience a description of what happened and when it happened

(Rosyadi in Teaching Material Development). According to Grace

(2007: 30), recount text is a text that tells the reader or listener what

happen in the past through a sequence of events. From the definition

above the researcher conclude that recount text is a text that tells about

the past events through a series of events.

G. Research Paper Organization

In order to make clear research, the research paper is organized by

the following paper organization.

Chapter I consists of background of the study, problem statements,

objectives of the study, benefits of the study, limitation of the study,

classification of key terms, and research paper organization.

Chapter II is the theoretical framework that elaborates the

theoretical review. This chapter explains about the definition of

translation, Characteristic of translation, types of translation, translation

procedures, translation method, and the component of the difficulties in

translating Indonesian text into English, interlanguage, translation

difficulty, Recount Text, Rubric Theory, and the review of the related

study.

Page 23: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

9

Chapter III contains the profile of SMP N 1 Salatiga and research

methodology.

Chapter IV research findings and discussion describes the data

description and analysis that discusses the finding of the study and

difficulties faced by students.

Chapter V is closure as the end of the paper by giving conclusions

and recommendation.

Page 24: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

10

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Theoretical Review

1. Definition of Translation

Nida & Taber (1982:12) say that translation involves reproducing

in the receptor language the closest natural equivalence of a source

language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of

style. In addition, Wills (1982:112) says that translation is a procedure

which leads from a written source language text to an optimally

equivalent target language text and require the syntactic, semantic,

stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the

original text.

Brislin (1976:1) states that translation is the common word stating

to the transfer of opinions and ideas from one language (source) to

another (target), whether the languages are in written or oral form

whether the languages have recognized orthographies or do not have

such standardization or whether one or both languages is based on

symbols, as with symbol language of the oblivious. In this definition, it

seems that Brislin gives a wide definition of the word "translation".

For him, translation means transferring opinions and ideas from one

language to another language and the languages can be in a spoken

form which is named interpretation and in the written form which is

generally named translation. In this definition, however, the process of

Page 25: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

11

translation and the criteria of a good translation are not clearly

indicated.

The next definition is taken from Larson "Meaning-Based

Translation" (1984:31). In that book, he states that translation is

principally a change of form. When we say of the form of a language,

we are stating the definite words, phrases, clauses, sentences,

paragraphs, etc., which are spoken or written …. In translation, the

form of the source language is changed by the form of the receptor

(target) language. This definition gives stresses on the change of form.

In translating, therefore, the translator should try to find the equivalent

of form between the form of the source language and that of the target

language. In line with Brislin, Larson also states that the languages

transferred can be spoken and written forms. It should be noted,

however, that Larson in the definition states that translation should be

a change of form, while in his book he is writing, he argues a

translation which is based on meaning.

From some expert, it can be concluded that the definition of

translation is transferring or change the target language into source

language without changing the content of the text.

2. Characteristic of Translation

Budianto & Fardhani (2010:6-7). The most important problem of

accurate translation is about the consistence or closest natural

equivalence of the message transferred from source language into

Page 26: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

12

target language. Thus a work can be stated as the work of translation

when it has the following requirements:

a. It is a kind of replacement or reproducing message, of the

source language into target language.

b. It concerns with the written message or textual material or text.

c. It transfers the content or thought or messages not the form of

source language text.

d. It is also a kind of process or exercise.

e. The second text must have the same meaning or message with

the first or original.

f. The second text uses an idiomatic expression in the target

language to retain the style or to make it sounds like the

original text.

g. The second text uses target language equivalent to the source

language.

3. Types of Translation

Larson (1984:15-23) proposes two main kinds of translation

namely literal and idiomatic translations. The literal translation is a

form-based translation trying to follow the form of the source

language, so the translator uses source language words with literal

meaning as indicated in the source language and the source language

structures. Sometimes, the original structures are acceptable, or even

unacceptable at all in the target language. If the translator makes some

Page 27: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

13

regulations on the structures in the target language, Larson (1984:16)

calls it "modified literal translation". This kind of translation is not an

ideal translation since it still results in an unnatural translation. In order

to produce natural forms of the target language both in grammatical

constructions and in the choice of lexical items, he proposes "idiomatic

translation".

Newmark (1988:36-61) proposes a concept of semantic and

communicative translations. Semantic translations tend toward a literal

translation which is focused on the source language, therefore it is

more complex, more awkward, more detailed and more concentrated.

Moreover, semantic translation attempts to maintain semantic and

syntactic structures and the contextual meaning of the source language

(Suryawinata & Hariyanto 2003:50).

Nida & Taber (1982: 20) contradict two types of translations:

literal translation and dynamic translation. The concept of literal

translation is based on the assumption that translation should maintain

the structures of the source language, although it is unacceptable in the

target language since it usually deviates from the grammatical patterns

of the target language and as a result, the target readers might

misunderstand the message conveyed. Therefore, according to the two

experts, this kind of translation is not suggested and they propose that

a good translation should be a dynamic translation. The dynamic

translation should consist of the five elements (1) reproducing the

Page 28: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

14

message, (2) equivalence, (3) natural equivalent, (4) the closest

equivalent, and (5) priority on meaning (Suryawinata, 1988:8).

Based on the types of translations proposed by Larson (1984) in

Nida & Taber (1982: 8), it can be stated that translation principally can

be divided into two poles namely faithful translation and free

translation. Free translation can be acceptable since it can produce the

most effective way of conveying the message in the target language

and the translation is smooth (Fardhani, 2010: 9).

According to Larson (1984:15) translation is classified into two

main types, namely form-based translation and meaning-based

translation. Form-based translation attempts to follow the form of the

source language and is known as literal translation, while meaning-

based translation that makes every effort to communicate the meaning

of source language text in the natural form of the target language. Such

translation is called Idiomatic Translation.

Translation types according to Code

Jacobson (1959) in Schulte & Biguenet (1992:145)

distinguishes three ways of interpreting a verbal sign: it may be

translated into other signs of the same language, into another language,

or into another code that is nonverbal system of symbols. These three

types are succinctly put as follows:

a. Intra-lingual translation or rewording: it is an interpretation of

verbal signs by means of other signs of the same language.

Page 29: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

15

b. Inter-lingual translation or translation proper: it is an

interpretation of verbal signs by means of some other language.

c. Inter-semiotic translation or transmutation: it is an

interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal

signs system.

4. Translation Procedures

According to Suryawinata & Hariyanto (2003:67-68), the

procedures can be divided into two types: structural and semantic

procedures.

a. Structural Procedures

These procedures which deal with structural problems may

be divided into three procedures; they are an addition,

subtraction, and transposition.

Addition. It is the addition of words in the target language

as required by the target language structure. Subtraction. It

means the reduction of the structural elements in the target

language in order to be structurally acceptable. Transposition.

This procedure, according to Suryawinata & Hariyanto (2003:

66), is used to translate clauses or sentences. The translator

uses this procedure by changing the original structure of the

source language in the target language sentences to produce an

equivalent effect. The change is made by changing the plural

into singular form, the position of adjectives, or the structures

Page 30: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

16

of sentences as a whole (Newmark, 1988:85 in Suryawinata &

Hariyanto, 2003: 68).

b. Semantic Procedures

In translating, especially for translator need habit in order to

speed up the translation process and make it more enjoyable,

but they also need new experience to enrich it and complicate

it, slow it down, and again, to make it more enjoyable

(Robinson, 2003:90).

These procedures are the translation procedures based on

the consideration of meaning. The procedures are as follows:

Borrowing. It is the translation procedure which takes the

source language form into the target language one due to a gap

in its lexicon (Fawcett, 1997:34). Borrowing, according to

Vinay & Darbelnet, is used to “create a stylistic effect”

(Venuti, 2000:84) and as Fedorov says to retain the “shade of

specificity” (Fawcett, 1997:71).

Descriptive equivalent. As the name implies, a descriptive

equivalent tries to describe meanings or function of the source

language (Newmark, 1988: 83-89). This procedure is adopted

since the source language word has a close relationship with a

culture of the specific word and the use of the cultural

equivalent cannot give an expected level of accuracy.

Page 31: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

17

Synonym. This procedure is used if there is no a clear one-

to-one equivalent between the source language and the target

equivalent word (Newmark, 1988: 83) and if the use of

componential analysis may disturb the plot of the target

language sentences (Newmark, 1988: 83-84).

Reduction and expansion. Reduction in this term means the

reduction component of the source language such as

“automobile” that becomes “mobil”. An expansion is the

opposite of reduction, for example the translation of the word

“whale” is “ikan paus” not just paus, since the word paus

means “the Pope”.

Addition. Addition in this case, is done on the basis of the

consideration of clarity of meaning. (Suryawinata & Hariyanto,

2003: 74). This procedure is usually applied to help translate

words related to culture, technique or other sciences.

Official translation. This procedure makes use of an official

translation that has been standardized by the responsible

institution. Omission or deletion. It means the omission of

word or a part of the source language text in the target

language. The omission is done since the word or the part of

the text is not so important for the source language text and is

rather difficult to translate (Suryawinata & Hariyanto, 2003:

75).

Page 32: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

18

Modulation. According to Vinay & Dalbenet, it is a

variation of the form of the message obtained by a change in

the point of view (Venutii, 2000: 89). This procedure is used

for translating phrases, clauses or sentences and it is adopted

when a literal meaning cannot produce a natural translation.

5. Translation Method

According to Newmark (1988: 54) there are eight kinds of

translation method:

a. Word-for-word translation: in which the SL word order is

preserved and the words translated singly by their most

common meanings, out of context.

b. Literal translation: in which the SL grammatical constructions

are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical

words are again translated singly, out of context.

c. Faithful translation: it attempts to produce the precise

contextual meaning of the original within the constraints of the

TL grammatical structures.

d. Semantic translation: which differs from „faithful translation‟

only in as far as it must take more account of the aesthetic

value of the SL text.

e. Adaptation: This is the freest form of translation, and is used

mainly for plays (comedies) and poetry: the themes, characters,

Page 33: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

19

plots are usually preserved, the SL culture is converted to the

TL culture and the text is rewritten.

f. Free translation: it produces the TL text without the style, form,

or content of the original.

g. Idiomatic translation: it reproduces the „message‟ of the

original but tends to distort nuances of meaning by preferring

colloquialisms and idioms where these do not exist in the

original.

h. Communicative translation: it attempts to render the exact

contextual meaning of the original in such a way that both

content and language are readily acceptable and

comprehensible to the readership.

Generally, there are three kinds of translations method: literal

translation, communicative/dynamic/idiomatic translation, and free

translation.

6. The component of the difficulties in translating Indonesian text into

English

In linguistic approach to translation, translation problems

are defined as the difference in language (lexical, syntactic,

and stylistic) between the source and target texts, but in the

communicative approach to translation, the translation

problem arises when the equivalence in function between

the source and target cannot be easily established and the

problematic elements are related to cognitive considerations

in transformation process (Palumbo, 2009:129).

Page 34: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

20

In phrase structure and compound word in Indonesian generally

used pattern D-M (Explained-Explain), the word that explains located

after the word that explained. Whereas in English phrase structure

used pattern M-D (Explain-Explained) the first word explain the next

word (Soewondo, 1994:21).

For example:

Indonesian language English language

Rumah besar large house

Gadis (yang) cantik pretty girl

Kursi (yang) rusak broken chair

Soal (yang) sukar difficult sum

Indonesian and English have the similarities and differences, as

adopted from TruAlfa & Indodic.com in Indonesian Journal of English

Language Studies in the table below.

Table 2.1 English and Indonesian Similarities and Differences (Adopted from

TruAlfa&Indodic.com)

Similarities Differences

Indonesian English

The ways of arranging

sentences and paragraphs are

similar.

Tenses are not used in

Indonesian

English has tenses for

verbs

Both languages form words

in the same way by attaching

prefixes and suffixes to root

words

Indonesian doesn‟t have

gender

English has gender

(male/female/neuter

personal pronouns)

Both languages have passive

& active voices – Indonesian

uses “di-“ prefix to indicate

Indonesian plural

concept is understood by

context or by the

English has a plural

suffix “s”

Page 35: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

21

the passive voice while

English uses the “-ed”

suffix.

addition of other words

or repetition of the same

words using hyphen to

express the concept of

something being “more

than one”.

Both languages use similar

numbering systems except

that Indonesian uses a

decimal (dot) instead of a

comma as 3 digit separator

(be aware that English is

inconsistent with terms for

large numbers –American

system and British/European

system are different

Indonesian doesn‟t use

contractions such as

aren‟t, won‟t, etc.

English uses

contractions such as

aren‟t, won‟t, etc.

Both languages use similar

punctuation marks such as

commas, periods,

parenthesis, question marks,

quotation marks, hyphens,

etc.

Indonesian sentences

almost always have the

primary thought or focus

on the beginning of the

sentence, the main

thought comes first and

the adjunct second.

English is more

varied and

inconsistent.

Symbols are nearly the same

for both languages

After nouns in

Indonesian

Modifying adjectives

are usually placed

before the noun in

English

Capitalization is nearly the

same for both languages

There are no articles in

Indonesian (no a, an or

the), although the se-

prefix can act in a similar

manner such as in

secarik = a scrap or

sebuah = a piece (of

fruit).

English has articles

There are many words that

are identical to both

languages and even more

that are very similar. Most

spellings for names of the

world‟s countries are the

same or very similar in both

languages.

Indonesian uses the

circumfix affix

English doesn‟t use

the circumfix affix

Indonesian uses

figurative forms less

frequently than in

English

English uses

figurative forms a lot

more frequently than

in Indonesian

Indonesian does not

change the verb.

(Example: “I go, you go,

he goes” – “I go” is 1st

person singular and “he

goes” is 3rd person

singular with “goes” as a

different spelling of

English has different

spellings for 3rd

person singular verbs

Page 36: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

22

“go”.)

Indonesian uses hyphens

for repetition of the same

word or almost-same

words (reduplication,

expressing repetition or

indicating things smaller

than real size like toys).

English uses hyphens

to form adjectives &

nouns from differing

word, compounding

them with the

combined meaning

(e.g. life-giving =

adj.).

a. Word Choice

Word choice is an important component in translation,

there are some Indonesian words that cannot be translated into

English, and conversely, there are some English words that

cannot be translated into Indonesian. In translation, word

choice is very necessary, because to make a good translation

need an appropriate sentence by using word choice. For

example, the word „acara' can be translated into English

agenda, program, judicial procedure, and jurisdiction. Every

word has a different role in sentences, so the choice of word is

very important to make a good translation without change the

meaning from the source language. Sometimes, students lack

the vocabulary and then they trade on the dictionary, this can

make inappropriate sentences because they translate word for

word.

b. Grammatical structure

Grammatical structures usually being one of the students'

difficulties, because Indonesian language and English have a

different structure, Indonesian language has no tense which

Page 37: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

23

there is no change of verb to perceive time. While English has

some tenses that ruling in make a sentence. According to

Nordquist (2018: 11) in grammar, the time of verbs happen is

tenses. In this research, the researcher makes a research in

recount text class.

c. Lexical equivalent

The lexical equivalent is "the equivalence of the closest

meaning between the source language and the target language

of a word used in context" (Fardhani, 1997: 45). To make a

good translation and make the reader understand the meaning,

we must translate with the word that has the closest meaning in

the sentence.

d. Accuracy and Appropriateness

Accuracy also important in translation, translation accuracy

refers to how correct the translator use of language system,

including grammar, etc. Appropriateness very necessities in

translation because when we use an inappropriate word, make a

disordered sentence. So the reader may not get the meaning.

Appropriate for using pronouns is very important in translation.

7. Interlanguage

In translating Indonesian text into English there is a language that

must be learning between Indonesian and English called inter-

language. According to Richards (1992:186), "interlanguage is the type

Page 38: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

24

of language produced by second and foreign language learners who are

in the process of learning a language". Ellis (1994:351) quoted

Selinker's idea about the characteristic of interlanguage as follows:

a. Language transfer (some, but certainly not all, items, rules, and

subsystems of a learner‟s interlanguage may be transferred from

the first language)

b. Transfer of training (some interlanguage elements may derive from

the way in which the learners were taught)

c. Strategies of second language learning (Selinker talks about an

identifiable approach by the learner to the material to be learned)

d. Strategies of second language communication (an identifiable

approach by the learner to communication to the native speakers of

the target language)

e. Overgeneralization of the target material (some interlanguage

elements are the result of a clear overgeneralization of target

language rules and semantic features)

1) Equivalence Translation

Equivalence is very important in translating, the translator should

try to find an equivalent between the source language and the target

language. Nida (1982) in Venuti (2000: 129) proposed that principally

there are two types of equivalence which most absolutely characterizes

the structural equivalence are also called by Nida a "gloss translation".

Page 39: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

25

According to Catford (1965:27), translation equivalence as an

empirical phenomenon, discovered by comparing source language and

target language text, and on the other hand, the basic conditions, or

reasoning, of translation equivalence.

Equivalence translation is the replacement of a stretch of the source

language (particularly idioms, clichés, proverbs and the like) by its

functional equivalent (greeting etc) (Bell, 1991:70).

Baker (1992) in Utami (2017:193) differentiated four levels the

notion of equivalence, in relation to the translation, including all

different aspect of translation and therefore locating together the

linguistic and the communicative approach. They are word level

equivalence (the equivalence of source language word and target

language word), grammatical equivalence (the equivalence of

grammatical structures of source language and target language), textual

equivalence (the equivalence between a source language and a target

language text in terms of information and cohesion), and pragmatic

equivalence (the equivalence between a source language text and a

target language text in terms of coherence and process of

interpretation). Baker in Utami (2017:194) said that differences in the

grammatical structures of the source and target languages often result

in some change in the information content of the message during the

process of translation.

Page 40: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

26

Yinhua (2011:116) in a journal Equivalence in Translation states

there are necessities of translation equivalence, they are:

a) Necessity of equivalence as implied in definition of translation.

Translation is so compound a kind of activity that to

explain it adequately is not an easy circumstance.

b) Necessity of equivalence as required by essence of translation.

Just like definition of translation, there are also various

options concerning the nature of translation, such as “Translation is

a science” “Translation is an art”, “Translation is a language

activity”.

c) Necessity of equivalence as demonstrated by limitations of

translatable and difficulty of translation.

When we say that something is translatable, in a sense, it

means that a certain unit of equivalence of the source text can be

accomplished in the target language.

2) Semantic Fields

The importance of these concepts for translation is that their

application in comparative linguistics shows clearly that meaning and

meaning structures do not equal between languages (Fawcett, 2003:

19).

Since there are many problems in translating, Baker (1992:21-25)

divided some common types of the problem of non-equivalence at word

level:

Page 41: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

27

1) Culture-specific concepts

The source language word may express a conception which is

totally unidentified in the target culture.

2) The source language concept is not lexicalized in the target language

The source language word may express a conception which is

identified in the target language word to express it.

3) The source language word is semantically complex

“The source language word may be semantically complex. This is a

fairly common problem in translation. Word does not have to be

morphologically complex to be semantically complex” (Bolinger &

Sears in Baker, 1992: 12)

4) The source and target language makes different distinction in meaning

The target language may make more or fewer distinctions in meaning

than the source language. For example, Indonesian makes a distinction

between going out in the rain without the knowledge that it is raining

(kehujanan) and going out in the rain with the knowledge that it is

raining (hujan-hujanan). English doesn't make this distinction, with the

result that if an English text referring to going out in the rain, the

Indonesian translator may find it difficult to choose the right

equivalent, unless the context makes it clear whether or not the person

in question knew that it was raining.

Page 42: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

28

8. Translation Difficulty

"A good starting point is to look at what earlier scholars have defined

as translation difficulties or translation problem" (Howard, 2015:5).

Some scholars (e.g. Nord 1997: 64) have distinguished difficulties

from the problem, with difficulties pertaining to the individual and

problems being identifiable textual features. It means that difficulties

are evaluated on students' difficulties individually. So we know the

difficulties faced by students one by one.

Translation fails or untranslatability occurs when it is

impossible to build functionally relevant features of the

situation into the contextual meaning of the target language

text. Broadly speaking, the cases where this happens fall

into two categories. Those where the difficulty is linguistic,

and those when it is cultural (Catford, 1965:94).

A translation problem is an objective (or inter-subjective)

transfer task which every translator (irrespective of their

level of competence and of the technical working

condition) has to solve during a particular translation

process. [….] translation difficulties, on the other hand, are

subjective and have to do with the individual translator and

the specific working conditions. A particular translation

problem which seems very difficult to the beginner will

remain a translation problem, even when the student has

learned to cope with it. It can turn into a difficulty again,

though, if the translator has to solve it without the

necessary technical resources. (Nord, 2005: 166-167).

Nord also sets out four categories of translations difficulty in the

context of classroom translation tasks: text-specific, translator-

dependent, pragmatic, and technical (2005: 168-171). Text-specific

difficulties are related to the degree of comprehensibility of the source

text and can be discovered by going through the intra-textual factors

of text analysis, ignoring translator-dependent criteria as far as is

Page 43: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

29

possible (Nord, 2005: 168). Translator-dependent difficulties that "in

translation teaching deficient linguistic competence in source

language or target language is usually the biggest stumbling block

(Nord, 2005:169).

Nord's two remaining areas of translation difficulties are

"pragmatic difficulties" and "technical difficulties". The former has to

do with what type of text is being translated for what defined the

audience, and the latter with the resources for research and

documentation available.

Difficulty was defined as:

Where subjects in one language provided different

renditions of a chunk of text, that chunk was judged to be

difficult on the basis of the processing effort needed to

decide among the various choices available. If the chunk

caused a similar level of difficulty in all three languages,

then it was judged to be universally difficult (Cambell and

Hale, 1999:2).

In a study on measuring translation difficulty, define it as the

extent to which cognitive resources are taken up by a translation task

for a translator to achieve objective and subjective performance

criteria (Sun & Shreve, 2014:99). According to Catford (1965:49)

says, "The source language and target language items rarely have the

same „meaning' in the linguistic sense, but they can function in the

same situation". Students or the translator must comprehend two

languages there are source language and target language to get a good

translation and match meaning. It is not easy to comprehend two

Page 44: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

30

languages, English and Indonesian, because both of Indonesian and

English language has different characteristics. In translating from the

source language to target language it is important to know the

characteristics of both languages. One of the distinguishing

Indonesian language and English language is plural. In Indonesian, the

plural is in form of double words with a dash, for example, anak-anak,

buku-buku, kuda-kuda (Panitia Pengembangan Indonesia in

Indonesian Journal of English Language Studies, 2016:40). Different

with the plural in English is marked with the addition of s/es in a

regular form such as books and churches, and other forms of words in

an irregular form such as children and teeth. The other distinguishing

characteristic is a possessive pronoun.

9. Recount Text

According to Grace (2007: 30) recount text is a text that tells the

reader or listener what happen in the past through a sequence of events.

The generic structures of recount text are orientation, event, and re-

orientation.

According to Rosyadi in Learning Material Junior High School

Grade VII, Recount is a piece of text that retells past events, usually in

the order in which they happened. The purpose of a recount text is to

give the audience a description of what happened and when it

happened.

Page 45: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

31

According to Pardiyono (2017:63), recount text is made with the

purpose to provide information (to inform) about past activities. Same

with that, according to Dirgeyasa (2016:2), simply recount is defined

as a type of text composed in order to give information about the past

activities.

10. Rubric Theory

Farahzad‟s Rubric in JESL

Farahzad (1992:274) maintains that two main features are to be

checked in scoring for each unit of translation:

a. Accuracy: the translation should convey the information in the

source text (ST) precisely, i.e. the translation should be close to

the source text norms.

b. Appropriateness: the sentences should sound fluent and native,

and should be correct in terms of structure.

Farahzad (1992) believes that scoring a long text can be done in two

ways:

a. It can be scored holistically. Since the item assesses a wide

variety of competencies, the examiner may find it convenient to

approach the text as the unit of translation and adopt this

system, especially with a large number of students. The

examiner may, for instance, come up with the scheme as

demonstrated in table.

Table 2.2 a Rubric Based on the Text as the Unit of Translation (Farahzad, 1992)

Page 46: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

32

Items Score

Accuracy 20 percent

Appropriateness 20 percent

Naturalness 20 percent

Cohesion 20 percent

Style of discourse/choice of word 20 percent

It can be subjected to objectify scoring. In this system, there are two

steps to read the target text, first to check the accuracy and

appropriateness, then for cohesion and style (the details of which

appear in table below). Although time-consuming, this system is more

trustworthy. Farahzad continues that the units of translation may be in

a sentence and clause. Thus each verb in the source language text

grades a score. The main clause receives on score and each sub-clause

another score.

Table 2.3 Farahzad‟s Model Based on Sentence and Clause as the Unit of Translation

Accuracy and appropriateness Cohesion and style

Sen

tences

Main

clause

Sub clau

se

Tran

sitional

Appro

priate

use o

f

pro

nouns

Lin

kag

es

Choice o

f

word

s

Gram

matical

structu

re

1

2

3

4

Page 47: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

33

Cohesion and style cannot be checked and scored at the sentence

and clause level. The elements of cohesion (e.g. transitional,

appropriate use of pronouns, linkages, etc.) are spread all over the text

as are the elements which form the style of discourse (e.g. choice of

words, grammatical structures, etc.).

Waddington‟s Rubric in JESL

In addington‟s (2001) model of translation quality assessment,

each translated text is assessed by the researcher and two other raters.

He declares that almost all the offerings in translation quality

assessment have been descriptive or theoretical and have focused

mostly on the following themes:

a. Creating the criteria to make a good translation

b. The nature of translation errors:

1) Describing the nature of translation errors as conflicting to

language errors,

2) Make a list of possible translation errors,

3) Creating the qualified, as opposed to complete, nature of

translation errors, and

4) The necessity to assess quality not only at the linguistic but

also the pragmatic level.

c. Grounding quality assessment on the text linguistic analysis

d. Creating several textual levels on a hierarchical basis and

concerning the significance of mistakes to these levels

Page 48: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

34

e. Assessment based on the psycholinguistic theory of “scenes and

frames”

B. Review of Related Studies

There are some researches that became the reference for this

research. The first research was conducted by Basuki. The title of the

research is Investigating Students Difficulties in Translating Indonesian

Text into English in The Fifth Semester Students of English Education

Program of Muhammadiyah University of Purworejo in The Academic

Year of 2013/2014. The aim of that research is to analyze the difficulties

faced by students of English Department in translating Indonesian text into

English. The finding shows that in translating Indonesian into English the

students still have difficulties, especially in finding clear diction and in

using their grammatical competence. This research becomes the starting

ideas for the researcher to make the similar research with junior high

school students as the object.

The second previous study conducted by Nur Anita with the title

An Error Analysis on Using Simple Past Tense in Recount Text by the

First Grade Students of SMA Negeri 2 Salatiga in the Academic Year of

2014/2015. This research is quantitative descriptive research that aimed to

describe the students' error in using simple past tense in recount text. The

result of this study showed that there are four kinds of errors such as errors

of addition, the error of miss-ordering, error of omission, and error of

Page 49: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

35

misformation. This research becomes the reference for the researcher to

analyze the data using a quantitative descriptive method.

The third previous study conducted by Ilima Fitri Azmi with title

Students Difficulties in English-Indonesian Translation of Specialized

Terminologies. This final project is a study which finds and describes the

difficulties in the English-Indonesian translation of specialized

terminologies, the result of the research shows that the percentage

translation inaccuracies in the students' translation were quite high. The

second category of the students' difficulties in translating specialized texts

was the difficulty of arranging the order and the structure of words or the

sentences. From this research the researcher interest to make research with

a similar title, with translating Indonesian into English.

Page 50: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

36

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Approach

In conducting this research, the researcher used quantitative

research. According to Aliaga & Gunderson (2010) cited in Muijs (2004:

1), "quantitative research is explaining phenomena by collecting numerical

data that are analyzed using mathematically based methods (in particular

statistics)”. The researcher conducting this research used analytical

approach, according to Priyono (2016: 6), "Analytical approach is an

activity to determine every problem that happens, which relevant, which

being prominent problem, etc." In this research, the researcher wants to

know the problem of student difficulties in translating Indonesian text into

English.

B. Research Method

In conducting this research, the researcher used a descriptive

quantitative method. According to Williams in Journal of Business &

Economic Research (2007:3) says that "The descriptive research approach

is a basic research method that examines the situation, as it exists in its

current state". Descriptive research includes recognition of characteristics

of a certain phenomenon based on an observational basis or the

exploration of correlation between two or more phenomena. Arikunto

(2010) says that the research method that only describes variable,

indication or event, not rendering to examine some hypothesis. The final

Page 51: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

37

conclusion of the descriptive study should be in words or sentences, not in

a number (Arikunto, 1996:244).

Procedure of Research

To carry out the research, the researcher did some steps as follow:

a. Selected one or two class of eighth grade students in SMP N 1

Salatiga

b. Get the students task in group work that has done in a form of

recount text translated from Indonesian language into English

language.

c. Get the individual task from the students in a form of recount text

in Indonesian language and English language.

d. Checking the students‟ task

e. Analyzing the text

f. Making conclusion

C. Research Setting

This research was conducted at SMP N 1 Salatiga, which located in

Kartini street number 24, Salatiga, Sidorejo, Salatiga City. The researcher

uses eighth grade students‟ as the object of this research.

Here is the profile of SMP N 1 Salatiga, as the location of conducting

the research:

Page 52: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

38

1. Vision:

Create the best service to create human with good quality or

character and foremost in imtaq and ipetk that have a conception of

surroundings.

2. Missions

a. Strengthen faith, piety, student‟s behavior through religious

and that can be model around the school and society that have a

nation and state.

b. Give motivation to the students to reach for achievement in

academic and non-academic in national and international level.

c. Doing ICT, CTL, and Scientific learning effectively and

efficiently.

d. Give motivation to the student, teacher to have more creation,

innovation, and skilled in using ICT.

e. Encourage the teacher to always increasing creativity, skill,

professional, and behavior that can give quality service

according to national school standard minimum standard

service.

f. Creating school managing junior high school national standard.

g. Creating an information management system to give a

guarantee of quality to the member of school, society, and

government.

h. Create medium and infrastructure in national standard.

Page 53: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

39

i. Create assessment technique diversification by using ICT.

j. Create education defrayal that fair, compulsory, and equitable

agreement with national standard education demand.

k. Cultivate 5 S activities there are smiles, peace, greetings,

respectful, and well behaved.

l. Cultivate “LIMUT” (Lima Menit Memungut) around school for

school member.

m. Create school environment that comfortable, safe, leafy,

beautiful, clean, and health.

n. Create GRISSA slogan: Giat, Rajin, Iman & Intelek, siap,

Sigap, Aktif.

Table 3.1 Time of the Research

Number Date Activity

1. April 18

th 2018 Discussion with the teacher and make

schedule

2. April 19

th 2018 Give information to the students about the

research

3. April 21

st 2018 Got the group task (Recount text) from

students

4. April 24

th 2018 Got the individual task (Recount text)

from students

D. Population and Sample

1. Population

Creswell (2012: 142) a population is “a group of individuals who

have the same characteristic”. The population of this research is the

whole students of the eighth grade students of SMP N 1 Salatiga in the

Page 54: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

40

Academic Year of 2017/2018. The total amount of the population is

around 234 students which divided into 9 classes, with the division: 26

students in each class.

2. Sample

Arikunto (2010:174) states that if we only make research partly of

population, this is named sample research. Sample is a part or

demonstrative population that investigated, named sample if we plan to

simplify the result of research sample. The researcher took 22 students

from 234 students in the eighth grade in SMP N 1 Salatiga in the

academic year of 2017/2018.

Table 3.2 Sample of the Research

No Name Gender

1 S.1-ASA Female

2 S.2-APS Female

3 S.3-AHT Male

4 S.4-BN Female

5 S.5-DMD Female

6 S.6-ERW Female

7 S.7-FHR Male

8 S.8-FRM Male

9 S.9-FYR Female

10 S.10-GAE Female

11 S.11-HWS Female

12 S.12-LDPP Male

13 S.13-LA Male

14 S.14-MMSP Female

15 S.15-NKK Female

16 S.16-RNA Male

17 S.17-SCS Female

Page 55: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

41

18 S.18-SSU Female

19 S.19-SAN Female

20 S.20-VRK Female

21 S.21-VWS Male

22 S.22-WIS Female

E. Sampling Technique

According to Priyono (2016: 117) there are two kinds of sampling

techniques, probability sampling and nonprobability sampling.

1. Probability Sampling

There are four kinds of probability sampling: simple

random sampling, systematic random sampling, stratified random

sampling, and cluster random sampling.

a. Simple Random Sampling

Simple random sampling is the easiest technique than

other technique. The researcher can use this technique if the

population of homogeny research and not too many of

quantity. There are two steps in this technique, first make a

sampling structure and then give the role number in each

structure of sampling. Second, make a sampling by lottery or

random number table.

b. Systematic Random Sampling

This technique can be used if homogeny population and

have a lot of population. The researcher must follow two steps

of this sampling. First, make a sampling structure in a group by

Page 56: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

42

the divided amount of population with an amount of

respondent. Second, choose one group randomly.

c. Stratified Random Sampling

If the population have variation characteristic, the

researcher must use a technique of sampling depend on

difference characteristic of the population. This technique

named Stratified Random Sampling. There are two kinds of

this technique, proportional sampling comparable with the

amount of population and non-proportional sampling

incomparable with the amount of population.

d. Cluster Random Sampling

If there is no sampling structure (name list of the

population), but we have complete data about the group we can

use this technique. There are two kinds of this sampling, stage

cluster random sampling and multistage cluster random

sampling. Stage cluster random sampling used if the group

have homogeny characteristic. We can use multistage cluster

random sampling if the group of the population have

heterogenic characteristic.

2. Non-probability Sampling

This technique used when the researcher have no an

appropriate sampling structure. There are four kinds of this

Page 57: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

43

technique, Accidental Sampling, Purposive Sampling, Quota

Sampling, and Snowball Sampling.

a. Accidental Sampling

This technique grounded on convenience. Sampling

can be selected because in an appropriate time,

situation, and place.

b. Purposive Sampling

This technique also called judgmental sampling that

can be used by determining special criteria of sampling,

especially for the expert.

c. Quota Sampling

This technique is equivalent to stratified sampling.

The differences are in selected the sampling, we use

accidental not randomly.

d. Snowball Sampling

This technique used if the researcher has no

information about population. The researcher will have

the name of the other population from one name of the

population.

From the definition above, the researcher used

probability sampling, especially simple random

sampling, because every student have a chance to be

selected as a sampling.

Page 58: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

44

F. Research Design

In this research, the researcher used descriptive research.

According to Mulyadi in Jurnal Studi Komunikasi dan Media, descriptive

research is “a research that giving description about social situation more

clearly”. Descriptive research also called as taxonomic research describing

some variable based on the problem of the research that proposed to

analyze and describe the social fact. In descriptive research, not used

hypothesis because this research not proposed to draw generalization that

explains antecedence/dependent variables that cause some indication of

social fact happen (consequence/dependent). In analyzing data descriptive

research, advisable to used analyzing data statistic descriptive.

G. Data Collection Method and Instrument

The researcher uses two method to collecting the data, test and

documentation.

1. Test

Test is “questions series or exercise and other tools that

used to measure the skill, intelligence knowledge, ability or talent

that own by individual or group” (Arikunto, Suharsimi, 2010:193).

Students make a recount text in Indonesian language and then

translate it into English, in group work and individual work.

2. Documentation

Documentation is “a method that used to find the data

related, by using book, transcript, newspaper, magazine, ancient

Page 59: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

45

inscription, notes of a meeting, agenda, etc.” (Arikunto, 2010:274).

Get the students task in group work and individual work in a form

of print out.

H. Evaluation

In this research, the researcher use rubric for grading, in giving

score the researcher looked at the aspect of translation that state by

Farahzad in JELS (2009). The researcher took 4 components from

Farahzad rubric.

Table 3.3 Students‟ Translation Rubric

No

Gram

matical

structu

re

Choice o

f word

s

Appro

priate u

se

of p

ronouns

Tran

sitional

1

2

3

4

I. Data Analysis

In analyzing the data, the researcher follows the steps:

1. According to Ferguson (1981: 5), statistical has found extensive

application in the psychology and educational testing field and in

the study of human ability. The researcher using statistical data

analysis to know the mean of students‟ difficulties.

2. According to Zikmund (2003), descriptive analysis is the changing

of data into a form that will make the reader more understand and

Page 60: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

46

interpret, rearranging, gathering, and manipulating data to make

descriptive information. So the researcher will make description

about each component of student‟s difficulties from statistical data.

The formulate used to calculate the data is:

% = n/N x 100 (Muhamad Ali, 1987:184)

Where: %= the percentage of each component

n= the students difficulties of each component

N= the total number of problems in each component

In order to decide how many the students‟ difficulties, the researcher

classified the scores of the students‟ test based on some category. The

category listed as follows:

1) If the student makes mistakes 0-3, it means that he/she has the

difficulties 0%-20%

2) If the student makes mistakes 4-5, it means that he/she has the

difficulties 21%-30%

3) If the student makes mistakes 6-7 , it means that he/she has the

difficulties 31%-40%

4) If the student makes mistakes 8-10, it means that he/she has the

difficulties 41%-60%

5) If the student makes mistakes 11-20, it means that he has the

difficulties 61%-100%

Page 61: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

47

Table 3.4 the Category of Difficulties Level

Level of Difficulties (%) Category Score

0-20 Very low A

21-30 Low B

31-40 Enough C

41-60 High D

61-100 Very high E

In analyzing the data, the researcher used statistic

descriptive data analysis. According to Litosseliti (2010: 70),

descriptive statistic are indicates that give information about the

general shape or quality data, and include such things as the mean

and the median.

Page 62: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

48

CHAPTER IV

RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

A. Data Description and Analysis

In this chapter the researcher would like to describe the result of

the research to know the difficulties faced by students of SMP N 1

Salatiga in translating Indonesian text into English. From the research, the

researcher took two tasks from students, individual task and group task.

The researcher got the result from students‟ translation of recount text

made by themselves, although this research is not comparison study, but

the researcher analyzed two forms of students‟ tasks, group task and

individual task. There are some steps to find the result, analyze the

mistake, grammatical error, word choice, accuracy and appropriateness of

sentences. After analyzing the mistake the researcher gives score, one for

each mistake, and all type of mistakes. Then make percentages. From

identifying the students‟ error or mistake the researcher will know the

student difficulties, and then make a conclusion. After analyzing the data,

the researcher found that many students made errors in grammatical

structure and word choice dominantly. The results of the students‟

translation can be seen in the table 4.3 in the appendix. For instances, there

are the students‟ mistakes:

1. Grammatical structure

a. SL : …kita langsung pergi ke Jogja

TL : …we go directly to Jogja

Page 63: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

49

It should be : …we went directly to Jogja

b. SL : Dan saya pikir ini adalah…

TL : And I think this is…

It should be : And I thought that was…

2. Choice of word

a. SL : Setelah puas menikmati kebun binatang…

TL : Once satisfied enjoyed the zoo…

It should be : After enjoying the zoo…

3. Appropriate use of Pronouns

a. SL : Karena teman-teman saya dari Lampung pergi ke

sana juga untuk acara study tour.

TL : Because my friends from Lampung went there too

for they study tour event.

It should be : Because my friends from Lampung went there too

for their study tour event.

b. SL : Aku pergi ke rumah tanteku di Semarang beberapa

tahun yang lalu.

TL : I went to my aunty’s house few years ago

It should be : I went to my aunt’s house a few years ago

4. Transitional

a. SL : Candi itu terdiri dari batu bertingkat-tingkat…

TL : The temple consists of steps like stone terrace…

It should be : the temple consists of terrace stone…

Page 64: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

50

b. SL : Saya melakukan pekerjaan saya pagi sebelum

berangkat ke sekolah.

TL : I did my work the morning before leaving for

school.

It should be : I did my work in the morning before went to

school.

And the complete analysis of each students‟ mistake can be seen at

the appendix (table 4.3) to know the types of students‟ mistakes. And from

the analysis, the percentage of students‟ translation mistakes can be seen in

the table below:

Table 4.1 the Percentages of Students‟ Translation Mistakes in Individual Task

Kind of Error Total of Mistakes Percentage

Grammatical Structure 97 54 %

Choice of Words 55 30.5 %

Appropriate use of Pronouns 9 5 %

Transitional 19 10.5 %

Total 180 100 %

Table 4.2 the Percentages of Students‟ Translation Mistakes in Group Work

Kind of Error Total of Mistakes Percentage

Grammatical Structure 8 36, 4 %

Choice of Words 11 50 %

Appropriate use of Pronouns - -

Transitional 3 13, 6 %

Total 22 100 %

Page 65: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

51

B. Discussion

Based on data description and analysis, the researcher is going to

discuss the findings of the research. The researcher finds that eight grade

students‟ of SMP N 1 Salatiga had difficulties in translating Indonesian

text into English. They had difficulties in doing individual task and also

group task. There are 4 kinds of students‟ difficulties in translating

Indonesian text into English; 54 % in grammatical structures, 30, 5 % in

choice of words, 5 % in appropriate of using pronouns, and 10, 5 % in

transitional. The dominant mistakes made by students‟ are the grammatical

structure with presentation 54 % and choice of words with presentation 30,

5 %. They translate incomplete or ungrammatical sentences that they fail

to produce correct sentences. Some of them are wrong in using

conjunction to complete their sentences, they also use verb one in their

past sentences. Because of less vocabulary, they also use inappropriate

words that can change the meaning from the source language into target

language. The percentage of difficulties in each student can be seen in the

appendix (table 4.4).

Students‟ lack of knowledge of English grammar is the factor of

students mistake in grammatical structure, most of them use incorrect verb

tense that is an error in the choice of verb tense and aspects in a sentence.

Most of them use verb one in their sentences, whereas in recount text they

must use past tense including verb two in their sentences. Some of them

also made incorrect in conjunction, they made incorrect sentence structure

Page 66: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

52

that is an error in which part of the grammatical structure of a sentence is

incorrect. The percentage of grammatical structure mistake made by

students in individual task 54 %, the total of mistake were 97, whereas the

total mistake in group task were 8 (36, 4 %). Grammatical structure is the

first dominant difficulties that faced by students in translating Indonesian

text into English.

Total mistake of students individual task in choice of words were

55 (30, 5 %), whereas in group task were 11 (50 %). Incorrect word choice

is an error in which the incorrect part of speech has been used. In

individual task, choice of word is the second dominant difficulties faced

by students, but in group task the choice of word is the first dominant

difficulties faced by students in translating Indonesian text into English.

Word choice is “the component that decides whether or not a product of

translation makes sense” (Jackson, 2005: 131) in (Tandikombong et al,

2016). Some of them translated Indonesian text into English word by

word, so it can change the meaning of the source language. Because of

different structure between Indonesian language and English language,

some words have same meaning but it use to different cases. Sometimes

the students cannot choose the appropriate word to translate the sentences

so it can change the meaning sense of the source language. In this case,

they can improve their vocabulary mastery and also think of finding an

appropriate word in the target language for the phrase or the verb in its

entirely rather than attempting a literal translation.

Page 67: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

53

The students only make a little mistake in appropriate use of

pronouns, the total mistake in individual task only 9 (5 %) it means that

the students have a little difficulty in this type. Whereas in group task, they

did not make any mistake, it means that they have no difficulties in using

appropriate pronouns. And the last is transitional, in this component

students also make a little mistakes, the total mistake in individual task 19

(10, 5 %) whereas in group task 3 (13, 6 %). It means that students only

get little difficulties in transitional. In translating from source language

into target language students have a little difficulty because they can

translate without change the meaning of source text.

To make clear, the researcher going to discuss students‟ translation

one by one:

S.1 wrote about her unforgettable experience in Indonesian and

then translated into English. In her translation, she made an error with total

3, it means that she has very low difficulties in translation. There are 2

errors in grammatical structure, and one error in choice of word, as

follows:

1. SL : …kita langsung pergi ke Jogja

TL : …we go directly to Jogja

It should be : …we went directly to Jogja

2. SL : …untuk mencari sebuah hotel di Bantul

TL : …to find a hotel in the Bantul

It should be : …to find a hotel in Bantul

Page 68: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

54

3. SL : Pukul 4 sore kita pulang

TL : At 4.00 PM we go home

It should be : At 4.00 PM we went home

In recount text the writer has to use simple past tense, she has to

use verb two to complete her sentences. In her sentences, she made an

error in using verb one “go”, she has to use the verb two “went” to

complete her sentences. In her sentence, she adds an article “the” before

“Bantul”, it should without an article “the” because article used to explain

something special, and used to something that mentions before. And in the

sentence “At 4.00 PM we go home” translated from “Pukul 4 sore kita

pulang” the word “pulang” prefer means “went”. She has no difficulties in

appropriate use of pronouns and transitional, because she did not make any

errors.

S.2 wrote recount text about her holiday in Indonesia and then

translated into English. In her translation she made 9 errors, 4 errors in

grammatical structure, 2 errors in choice of words, one error in appropriate

use of pronouns, and 2 errors in transitional. It means that she has high

difficulties in translation.

1. SL : …kelas Sembilan sedang melakukan ujian sekolah

TL : …ninth grade was doing a school exam

It should be : …ninth grade students were doing a school exam

2. SL : Dan saya pikir ini adalah…

TL : And I think this is…

Page 69: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

55

It should be : And I thought this was…

3. SL : …ini adalah waktu yang tepat untuk menyegarkan

diri

TL : …this is the right time to freshen up

It should be : …this is the appropriate time to freshen up

4. SL : …sekitar jam 12

TL : …around at twelve o‟clock

It should be : …around twelve o‟clock

5. SL : Saya biasanya menghabiskan waktu…

TL : I usually spend time…

It should be : I usually spent time…

6. SL : …saya melakukan pekerjaan saya di pagi hari

TL : …I did my work the morning

It should be : …I did my work in the morning

7. SL : Mulai sekarang saya akan...

TL : From now on I will…

It should be : From now, I will…

Number one it should be “ninth grade students were doing school

exam” because she explains about the students not the class. Number two

he has to use verb two to complete her sentences, and then number three

she has to replace “right time” by “appropriate time”. Number four she has

to remove “at” because there is already word “around”. For number 5 she

has use verb two in word “spend” because she has to use past tense to

Page 70: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

56

complete her sentences. Number 6 she has to add preposition “in” in her

sentence, and the last she has to remove preposition “on” because it will

change the meaning of source language.

S.3 wrote recount text about his holiday, in his text he made 16

errors, it means that he has very high difficulties in translating Indonesian

text into English. There are 7 errors in grammatical structure, 6 errors in

choice of word, 3 errors in transitional, he has no difficulties in appropriate

use of pronouns.

1. SL : …kami melakukan beberapa kegiatan

TL : …we did some activity

It should be : …we did some activities

2. SL : …kami pergi ke Solo untuk menonton film

TL : …we went to Solo for wached a movie

It should be : …we went to Solo to watch a movie

3. SL : Setelah kami bermain, kami makan di KFC.

TL : After we played we eat at KFC.

It should be : After we played we ate at KFC.

4. SL : Pukul 17.00 kami sampai

TL : At 17.00 we arraived

It should be : At 17.00 we arrived

5. SL : Karena kami bosan kami bermain game hp

TL : Because we are bored we play hp games

It should be : Because we were bored we played hp games

Page 71: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

57

6. SL : Karena kami tidak melakukan banyak aktifitas

hari itu

TL : Because we don‟t did many activity that day

It should be : Because we didn‟t do many activities that day

7. SL : …saya membantu sepupu saya

TL : I help my cousin pack

It should be : I helped my cousin pack

Number 1, he has to add “es” to the word “activity” because there

are many activities. He made many errors in using past tense, he use verb

one in his sentences.

S.4 wrote recount text about her birthday, in her text he made 5

errors, it means that she has low difficulties in translating Indonesian text

into English. There are 2 errors in grammatical structure, 2 errors in choice

of words, and 1 error in transitional. She has no difficulties in appropriate

use of pronouns.

1. SL : …pergi untuk berlibur ke Jogjakarta

TL : …went for a holiday in Jogjakarta

It should be : …went to Jogjakarta for holiday

2. SL : Saat di perjalanan…

TL : While in journey…

It should be : While on our trip…

3. SL : Disana, kami dapat melihat

TL : In there, we could see

Page 72: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

58

It should be : There we saw

4. SL : …pemandangan indah yang masih alami

TL : …the beautiful view were still natural

It should be : …unbelievable beautiful scenery

5. SL : Setelah puas menikmati kebun binatang

TL : Once satisfied enjoyed the zoo…

It should be : After enjoying the zoo…

6. SL : …kami dipanggil untuk makan

TL : …we went called to eat

It should be : …we were asked to eat

Number 2 she has to add a preposition “it”, because it explains the

sentence before. Number 3 she has to replace “journey” by “trip” because

the trip is not to a long time, number 4 she has to remove preposition “in”

because “there” means “disana”. Number 6 she has to replace “once” by

“after” because “once” use to some events or cases.

S.5 wrote recount text about her embarrassing incident. In her text,

she made 8 errors, it means that she has high difficulties in translating

Indonesian text into English. There are 4 errors in grammatical structure, 3

errors in choice of words, 1 error in appropriate use of pronouns, and she

has no difficulties in transitional.

1. SL : Aku pergi ke rumah tanteku

TL : I went to my aunty’s house

It should be : I went to my aunt’s house

Page 73: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

59

2. SL : …beberapa tahun yang lalu

TL : …few years ago

It should be : …a few years ago

3. SL : Butuh waktu 45 menit

TL : At took 45 minutes

It should be : It took 45 minutes

4. SL : Sesampainya di Semarang aku pergi untuk makan

TL : Arrived in Semarang I went to eat

It should be : After arriving in Semarang I went to eat

5. SL : Salah satu dari anjing-anjing itu selalu mengikuti

aku

TL : One of the dogs always followed

It should be : One of the dogs always followed me

6. SL : Omku meminta saya untuk masuk rumah

TL : My uncle asked me to inside the house

It should be : My uncle asked me to go inside the house

7. SL : Anjing itu pikir aku mengajaknya untuk bermain

TL : The dog thought I invited to play

It should be : The dog thought that I was inviting him to play

8. SL : Aku pulang ke Salatiga

TL : I went to Salatiga

It should be : I went back to Salatiga

9. SL : Aku menceritakan insiden yang terjadi

Page 74: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

60

TL : I tell the incident that happened

It should be : I told the incident that happened

Number 3 she has to use preposition “it”, number 5 she removed

the object “me” in her sentence, it change the meaning of the text. Number

6 she has to add “go” before the word “inside” to complete her sentence,

and number 7 she has to add conjunction “that” to make an understandable

translation. And she also made errors in using past tense.

S.6 wrote about her mysterious night, in her text she made 7 errors.

It means that she has enough or middle difficulties in translating

Indonesian text into English. There are 3 errors in grammatical structure, 3

errors in choice of words, one error in transitional, and she did not make

any error in appropriate use of pronouns.

1. SL : Ibuku mengatakan kepadaku untuk membeli…

TL : My mother told to me to buy…

It should be : My mother told me to buy…

2. SL : Jarak antara rumahku dan toko…

TL : Distance between my house and the shop…

It should be : The distance between my house and the shop…

3. SL : Toko hanya 25 meter.

TL : The shop was only 25 meter.

It should be : the shop was only 25 meters.

4. SL : Di dekat rumah itu aku merasakan hawa…

TL : Up near the house I felt…

Page 75: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

61

It should be : Near the house I felt…

5. SL : Sampai di toko aku membeli barang-barang…

TL : Up at the shop I bought the things…

It should be : Arriving at the shop I bought the things…

Number 2 has to remove “to” after “told”, for number 3 she has

add article “the”, then number 4 she has to add “s” in word “meter”

because meter was more than one, and the last she has to remove “up” in

her sentence.

S.7 wrote recount text about his class meeting event, in his text he

only made one error in choice of word, it means that he got very low

difficulties in translating Indonesian text into English. In his sentence “I

got around taking pictures”, the word “got” has to replace by “take” to

make the translation more understandable.

S.8 wrote recount text about his holiday with his cousin, in his text

he made 5 errors, it means that he has low difficulties in translating

Indonesian text into English. There are 2 errors in grammatical structure, 2

errors in choice of words, 1 error in transitional, and she did not make any

error in appropriate use of pronouns.

1. SL : Kami pulang ke rumah…

TL : We went home…

It should be : We went back home…

2. SL : Dan melakukan kegiatan biasanya.

TL : And had a activities usually.

Page 76: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

62

It should be : And had an activity as usual.

Number 1 his sentence will be better if he use “went back”,

because “went” usually use to go away to another place. Number 2 he only

doing one activity, so he has to remove “es” because it means there are

some activities.

S.9 wrote recount text about her last year holiday, in her text she

only made 2 errors, it means that she has very low difficulties in

translating Indonesian text into English. There is 1 error in choice of word,

and 1 error in appropriate use of pronoun. She did not make any error in

grammatical structure and transitional, it means that she has no difficulties

in both of components. In her sentence “for they study tour event” she

made an error in using pronoun, it should be “for their study tour event”,

and the word “went” will be better if replace by “back to”.

S.10 wrote recount text about her New Year holiday story, in her

text she made 5 errors, it means that she has low difficulties in translating

Indonesian text into English. There are 2 errors in grammatical structure, 2

errors I appropriate of use pronouns, and 1 error in transitional. She did not

made any error in choice of word.

1. SL : Kami tinggal di rumah bibi saya.

TL : We stayed in my aunty’s house.

It should be : We stayed in my aunt’s house.

2. SL : Kami berbelanja dan membeli banyak hal…

TL : We shop and buy many things…

Page 77: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

63

It should be : We shopped and bought many things…

3. SL : Saya tidak dapat mendengarnya.

TL : I can‟t heard it.

It should be : I couldn‟t hear it.

4. SL : …kami harus kembali ke rumah bibi saya..

TL : …we had to go back to my aunty house…

It should be : …we had to go back to my aunt’s house…

She has difficulties in using past tense, because she made errors in

using verb one and verb two, in recount text she has to use verb two, but if

the position of the verb after modal she has to use verb one.

S.11 wrote recount text about her vacation, in her text she made 12

errors, it means that she has very high difficulties in translating Indonesian

text into English. There are 6 errors in grammatical structure, 4 errors in

choice of word, and 2 errors in transitional. She has no difficulties in

appropriate use of pronouns.

1. SL : Kami mendapatkan untuk melihat beberapa…

TL : We get to see some…

It should be : We got to see some…

2. SL : Kami mencari tempat parker.

TL : We searched parker area.

It should be : We searched for a place to park.

3. SL : Ibuku membeli tiket untuk masuk.

TL : My mom bought tickets to entred.

Page 78: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

64

It should be : My mom bought a ticket to enter.

4. SL : Aku bergurau dengan kakakku.

TL : I was jook with my brother.

It should be : I made a joke with my brother.

5. SL : Kemudian kami pergi ke atas candi.

TL : Then we went up the top of the temple.

It should be : Then we went to the top of the temple.

6. SL : Dari atas candi kami dapat melihat…

TL : From the top if the temple we can saw…

It should be : From the top of the temple we saw…

7. SL : Candi itu terdiri dari batu bertingkat-tingkat…

TL : The temple consists of steps like stone terrace…

It should be : The temple consisted of stone terraces…

8. SL : Ibuku menyuruh kami untuk makan.

TL : My mum took me to eat.

It should be : My mom asks us to eat.

She dominantly made errors in using verb one and verb two, in

number 2 “parker area” it should be “for a place to park”.

S.12 wrote recount text about her proudness being a student in

SMP N 1 Salatiga, in her text she only made 2 errors of grammatical

structure, it means that she has very low difficulties in translating

Indonesian text into English. She made errors in using the verb, “enjoy”

Page 79: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

65

should be “enjoyed”, and “focus” should be “focused”, because in recount

text she has to use past tense.

S.13 wrote recount text about holiday in her grandmother‟s house.

In her text, she made 11 errors, it means that she has very high difficulties

in translating English text into English. There are 5 errors in grammatical

structure, 5 errors in choice of words, 1 error in transitional, and she did

not make any error in appropriate use of pronouns.

1. SL : Liburan telah tiba.

TL : Holidays have arrived.

It should be : Holiday had arrived.

2. SL : Aku diajak jalan-jalan oleh kakak perempuanku…

TL : I was taken for a walk by my sister…

It should be : My sister asks me to go walk…

3. SL : Tetapi, kakakku membatalkan acara denganku…

TL : But, my sister canceled the show with me…

It should be : But, my sister canceled it…

4. SL : Aku hanya di rumah menonton TV.

TL : I just home watch TV.

It should be : I just watched TV at home.

5. SL : Kebetulan di rumah nenek akan diadakan…

TL : A chance at my grandmother‟s house would be

held…

Page 80: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

66

It should be : By chance at my grandmother‟s house would be

held…

6. SL : …kakakku menolong orang yang kecelakaan.

TL : …my brother help the person who accident.

It should be : …my brother helped the victim.

7. SL : Kami berhenti untuk istirahat dan membeli

minuman.

TL : We paused to rest and buy a drink.

It should be : We paused to rest and bought a drink.

8. SL : …perjalanan kami dari Salatiga ke Gunung Kidul

selama 3 jam.

TL : …our trip from Salatiga to Gunung Kidul for 3

hours.

It should be : …our trip from Salatiga to Gunung Kidul took 3

hours.

S.13 has difficulties in choice of words and constructs the sentence,

it made some sentence more long and not simple.

S.14 wrote recount text about her fun holiday. In her text she made

11 errors, it means that she has very high difficulties in translating

Indonesian text into English. There are 6 errors in grammatical structure, 4

errors in choice of words, 1 error in transitional, and she did not make any

error in appropriate use of pronouns.

1. SL : Kami tinggal selama 3 hari.

Page 81: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

67

TL : We stay for three days.

It should be : We stayed for three days.

2. SL : Aku pergi dengan mobil.

TL : I left by car.

It should be : I went by car.

3. SL : Aku sangat senang ke kota Jogja.

TL : I am very happy into Jogja City.

It should be : I am very happy I went to Jogja City.

4. SL : Ketika aku pergi ke Jogja…

TL : Then I went to Jogja…

It should be : I went to Jogja…

5. SL : Setelah tiba di villa Jogja…

TL : Having arrived at villa Jogja…

It should be : After arriving at villa Jogja…

6. SL : Selesai menonton TV bersama, kami pun tidur.

TL : Finished watching TV together, we slept.

It should be : After watching TV together, we slept.

7. SL : Pantainya masih sangat bersih yang membuat

kami sekeluarga nyaman.

TL : The beach was still so clean and brought us

comfort.

It should be : The beach was so clean that it made us

comfortable.

Page 82: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

68

8. SL : Begitu banyak turis lain disana menikmati…

TL : So many other tourists there in enjoyed…

It should be : There are many other tourists enjoyed…

9. SL : Di sore hari, kami pun pulang ke vila

TL : In the afternoon, we went go to villa.

It should be : In the afternoon, we went to the villa.

10. SL : Sepanjang hari dihabiskan di pantai.

TL : All his day was spent on the beach.

It should be : We spent all day on the beach.

S.14 has many difficulties in using past tense, and conjunction. She

also has difficulties in arranging the target language, it made the sentences

unclearly.

S.15 wrote recount text about her camping activity, in her text she

made 8 errors, it means that she has high difficulties in translating

Indonesian text into English. There are 4 errors in grammatical structure, 3

errors in choice of words, 1 error in transitional, and she has no difficulties

in appropriate use of pronouns.

1. SL : Sekolahku mengadakan kemah 5 bulan yang lalu.

TL : My school held a camping five month ago.

It should be : My school held a camp five months ago.

2. SL : Kegiatan kemah dilaksanakan di semester 2.

TL : Camping activity carried out in semester two.

I t should be : The camping activity was held in second semester.

Page 83: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

69

3. SL : Ketika tiba di sekolah…

TL : When I got to school…

It should be : After arriving school…

4. SL : Aku menurunkan barangku dan meneliti seluruh

perbekalan.

TL : I dropped my bag and scanned the goods…

It should be : I dropped my bag and checked the goods…

5. SL : Sesampainya di rumah aku istirahat kemudian

mandi.

TL : When at home I took a bath.

It should be : After arriving at home I took a bath.

Number 1 she has to add “s” in month because it more than one

month. The word “when” in her sentence will be better if replaced by

“after arriving”.

S16 wrote recount text about his holiday, in his text he made 9

errors, it means that he has high difficulties in translating Indonesian text

into English. There are 7 errors in grammatical structure and 2 errors in

choice of words. He has no difficulties in appropriate use of pronouns and

transitional.

1. SL : Teman saya dan saya bermain bersama.

TL : My friend and I play together.

It should be : My friend and I played together.

2. SL : Kami pergi ke rumah dan segera mandi.

Page 84: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

70

TL : We went to house and immediately took a bath.

It should be : We went back to the house and immediately took

a bath.

3. SL : Saya makan siang di rumah teman saya.

TL : We had a lunch in my friend house.

It should be : We had a lunch in my friend’s house.

4. SL : Di kebun teman saya…

TL : In the my friend garden…

It should be : In my friend’s garden…

5. SL : Kami pergi ke rumah sepupuku.

TL : We went to my cousin house.

It should be : We went to my cousin’s house.

6. SL : Semoga kami bisa mendapat peluang lebih dari

itu.

TL : I hope we can got the opportunity more than that.

It should be : I hope we got the opportunity more than that.

S.16 made some error in using the verb, she has to use verb two in

her sentences, except when there is a modal before verb he has to use verb

one. He also made many errors in using possessive pronouns.

S.17 wrote recount text about the holiday with her family, in her

text she made 16 errors, it means that she has very high difficulties in

translating Indonesian text into English. There are 8 errors in grammatical

Page 85: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

71

structure, 3 errors in choice of words, 2 errors in appropriate use of

pronouns, and 3 errors in transitional.

1. SL : Saat pukul 7 malam kita pergi ke alun-alun Yogya.

TL : At seven p.m. we went to alun-alun Yogya.

It should be : At seven p.m. we went to Yogya square.

2. SL : …kami bertemu teman ayahku.

TL : …we met my father friend.

It should be : …we met my father’s friend.

3. SL : Di hari ke tiga aku sangat senang...

TL : On the third I very happy…

It should be : On the third day I was happy…

4. SL : Kita makan sate sambil menikmati pemandangan.

TL : We ate sate will enjoy the beautiful view.

It should be : We ate sate while we enjoyed the beautiful view.

5. SL : Di pantai indrayanti kita bermain sampai sore.

TL : In indrayanti beach we playet until evening.

It should be : in Indrayanti beach we played until evening.

S.17 was lack of vocabulary because she made many errors in

vocabulary, it can make unclear sentences.

S.18 wrote recount text about watched movie, in her text she made

17 errors, it means that she has very high difficulties in translating

Indonesian text into English. There are 8 errors in grammatical structure, 8

Page 86: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

72

errors in choice of words, 1 error in appropriate use of pronouns, and she

did not make any error in transitional.

1. SL : Satu tahun yang lalu

TL : One years ago

It should be : One year ago

2. SL : Kami berangkat bersama temannya kakakku pukul

08.00 menggunakan bus.

TL : We went there with my sister friend at 08.00 a.m.

with bus.

It should be : We went there with my sister’s friend at 08.00

a.m. by bus.

3. SL : Ketika kita naik bus…

TL : When we enter the bus…

It should be : When we entered the bus…

4. SL : Saat kita tiba di Solo Square, keadaan sangat

ramai.

TL : When we arrived in Solo Square, it was very

croded.

It should be : When we arrived in Solo Square, it was very

crowded.

5. SL : Pemain sangat menghayati dalam memainkan

film.

TL : The cast is very appreciative of the role they play.

Page 87: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

73

It should be : The cast was very appreciative of the role they

play.

S.18 made many errors in using past tense, she use verb one to

complete her sentences. She also has difficulties in choice of words that

sometimes made unclear in her translated sentences.

S.19 wrote recount text about memories of her best friend, in her

text she made 8 errors, it means that she has high difficulties in translating

Indonesian text into English. There are 6 errors in grammatical structure

and 2 errors in choice of words, she has no difficulties in appropriate use

of pronouns and transitional.

1. SL : Mereka bernama Hasna, Amanda, and Dita.

TL : Their name ware Hasna, Amanda, and Dita.

It should be : Their names were Hasna, Amanda, and Dita.

2. SL : Ibuku akan menjemput kami untuk makan siang

lalu megantar kami kembali…

TL : My mother would pick us to have lunch and send

us back…

It should be : My mother would pick us to have lunch and sent

us back…

3. SL : Kami ingin sekali makan steak, tetapi…

TL : We really want to ate a steak, but…

It should be : We really wanted to eat steak, but…

Page 88: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

74

4. SL : Ibuku menjajnjikan pada kami bahwa minggu

depan kami bisa makan steak bersama.

TL : My mother promised us that we could ate steak

next week.

It should be : My mother promised us that we could eat steak

next week.

5. SL : Segera ekstra selesai dan kami menunggu orang

tua kami.

TL : Soon the extra finished and we waited our

parent‟s.

It should be : The extra finished soon and we waited our parents.

S.19 made many errors in using verb, she has to use verb two to

complete her sentences, except when there is “to” or modal it should be

followed by verb one.

S.20 wrote recount text about her embarrassing story, in her text

she made 6 errors, it means that she has enough or little difficulties in

translating Indonesian text into English. There are 4 errors in grammatical

structures and 2 errors in transitional, she has no difficulties in appropriate

use of pronouns and choice of words.

1. SL : Saat itu saya masih kecil sehingga saya merasa

bawha terlambat adalah hal yang biasa.

TL : Maybe at that time I was so small that I felt being

late was normal.

Page 89: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

75

It should be : When I was little, I thought being late was

normal.

2. SL : Tanpa berpikir panjang, saya langsung melihat

rok saya.

TL : With out thinking, I immediately saw my skirt.

It should be : Without thinking, I immediately saw my skirt.

3. SL : Jika ada teman TK saya yang masih mengingatnya

dan membahasnya.

TL : If there are my kindergarten who still remember

and discuss it.

It should be : There were my kindergarten friends who

remembered and discussed it.

Number one, to make better translation it should be “when I was

little, I thought being late was normal”, this sentence will be more

understandable. She also made errors in using past tense, she has to use

verb two to complete her sentences.

S.21 wrote recount text about her holiday, in his text he made 13

errors, it means that he has very high difficulties in translating Indonesian

text into English. There are 9 errors in grammatical structures, 3 errors in

choice of words, 1 error in appropriate use of pronouns, and she did not

make any error in transitional.

1. SL : Aku dan keluargaku pergi ke Semarang, rumah

keluarga besarku.

Page 90: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

76

TL : I and my family went to Semarang, house my big

family.

It should be : My family and I went to Semarang to the house

of my big family.

2. SL : Kami tinggal disana selama 2 hari.

TL : We lived in there 2 days.

It should be : We stayed for 2 days.

3. SL : Aku lihat sepupuku, dan aku lihat dia tampak

senang bertemu denganku.

TL : I saw my cousin and I look his very happy meet

I.

It should be : I saw my cousin and he was very happy to meet

me.

4. SL : Tetapi aku dan kelaurgaku tidak lupa

mengucapkan selamat tinggal.

TL : Before I went to Salatiga, I and my family gave

regard “Goodbye”.

It should be : Before I went to Salatiga, my family and I said

Goodbye.

5. SL : Keluargaku dari ayahku pulang ke rumah mereka.

TL : My family from my father returned us home.

It should be : My father’s family brought us home.

Page 91: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

77

S.21 has difficulties in arrange the sentence, it makes unclear

translation. She also made errors in choice of words, “lived” usually used

if someone lived in a place for a long time.

S.22 wrote recount text about her holiday in Borneo, in her text she

made 6 errors, it means that she has enough or little difficulties in

translating Indonesian text into English. She only has difficulties in

grammatical structures.

1. SL : Orang tuaku dan aku pergi berjalan-jalan di

sekitar rumah kakekku.

TL : My parents and I went to walk around our my

grandfather‟s house.

It should be : My parents and I went to walk around my

grandfather‟s house.

2. SL : Aku pergi ke kebun.

TL : I went to farming.

It should be : I went farming.

3. SL : Kami kembali ke rumah kakekku dengan banyak

barang.

TL : We back to my grandfather‟s house with many

thing.

It should be : We back to my grandfather‟s house with many

things.

Page 92: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

78

S.22 made some errors in past tense, she also made an error in

using gerund, she uses verb one to complete her sentence, whereas in

recount text she has to use verb two.

There were descriptions of students‟ group task, group one did not

make an error in her translation, it means that they have no difficulties in

translating Indonesian text into English. Group two made 3 errors, 2 errors

in grammatical structures and 1 error in transitional. Group 3 made 13

errors, 3 errors in grammatical structures, 8 errors in choice of words, and

2 errors in transitional, they did not make any error in appropriate use of

pronouns. Group 4 made 6 errors, 3 errors in grammatical structures and 3

errors in choice of words, they did not make any error in appropriate use of

pronouns and transitional.

Page 93: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

79

CHAPTER V

CLOSURE

After conducting this research and doing analysis, the researcher would

like to make a conclusion and recommendation in this chapter.

A. Conclusion

1. There are four types of students‟ difficulties in translating Indonesian

text into English, both of individual task and group task, namely:

grammatical structure, choice of words, appropriate of using pronouns,

and transitional. The total difficulties and percentages of each

component in the individual task are, grammatical structure 97 (54 %),

choice of words 55 (30, 5 %), appropriate use of pronouns 9 (5 %), and

transitional 19 (10, 5 %). Whereas the total difficulties and percentages

in group task are, grammatical structure 8 (36, 4 %), choice of words

11 (50 %), there is no difficulties in appropriate use of pronouns, and

transitional 3 (13, 6 %).

2. Based on the finding of the analysis, it shows that the total of students‟

difficulties in individual task are 180, whereas in the group task are 22.

The most dominant difficulties that are faced by students‟ in both of

individual task and group task are grammatical structure with total of

97 (54 %) and 8 (36, 4 %), and choice of words with total of 55 (30, 5

%) and 11 (50 %).

Page 94: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

80

B. Recommendation

1. According to the research finding, it can be conclude that eighth grade

students‟ of SMP N 1 Salatiga still have some difficulties in translating

Indonesian text into English, therefore they should study more on their

grammar, especially simple past tense in the way using verb one and

verb two, because these are the most dominant mistake made by

students, they also has to improve their vocabulary.

2. The teacher should give more exercise about recount text, especially in

using past tense. Most of them have difficulties in using verb one and

verb two, they still confuse when they must use verb one and verb two.

3. The teacher should give more exercise that can improve students‟

vocabulary because some students‟ of SMP N 1 Salatiga have lack of

vocabulary, therefore they have difficulties in using appropriate words

to complete their text.

Page 95: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

81

BIBLIOGRAPHY

Anita, Nur. 2015. An Error Analysis on Using Simple Past Tense in Recount Text

by the First Grade Students of SMA Negeri 2 Salatiga in the Academic

Year of 2014/2015. Education Faculty IAIN Salatiga.

Apriyanto, Teti and Friends. 2016. Translating Theory of English into Indonesian

and Vice-Versa. Indonesian Journal of English Language Studies.

Arikunto, Suharsimi. 2010. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik.

Jakarta: PT RINEKA CIPTA.

Basuki. 2014. Investigating Students Difficulties in Translating Indonesian Text

into English in the Fifth Semester Students of English Education Program

of Muhammadiyah University of Purworejo in the Academic Year of

2013/2014. Muhammadiyah University of Purworejo.

Bell, T. Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice.

Longman, Inc. United State.

Budianto, Langgeng & Fardhani, Aan E. 2010. A Practical Guide for Translation

Skill. Malang: UIN-MALIKI PRESS.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University

Press.

Corder, S.Pit. 1981. Error Analysis and Interlanguage. Great Britain: Oxford

University Press.

Dadi, Lilies Setiasih. 2015. How to Write a Short Essay in EnglishAcademic

Writing. Bandung: ALFABETA.

Fawcett, Peter D. 2003. Translation and Language Linguistic Theories Explained.

Great Britain: T.J. International Ltd.

Hering, Peter. 2016. The Farlex Grammar Book: Complete English Grammar

Rules. FARLEX International.

Herman. 2017. Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text.

International Journal of European Studies.

Howard, Diane Leighty. 2015. A Quantitative Study of Translation Difficulty

Based on an Analysis of Text Features in Japaness-to-English Short-

Passage Translation Tests. Universita Rovira I Virgili.

Karimzadeh, Abdollah. 2015. Micro and Macro Levels of Translation Pedagogy:

A Study on the Components of Translation Competence and the Ways to

Develop It in Translation Courses. Journal of Studies in Education. Vol. 5,

No. 2.

Page 96: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

82

Khanmohammad, Hajar & Osanloo, Maryam. 2009. Moving Toward Objective

Scoring: A Rubric for Translation Assessment. JELS, Vol. 1, No. 1.

Kothari, C.R. 2004. Research Methodology: Methods and Techniques. New

Delhi: New Age International Publishers.

Larson, Mildred. 1984. Meanin-based Translation: a Guide to Cross-Language

Equivalent. United State of America: University Press of America.

Lestariana, Endang. 2017. An Analysis of Translating Collocation Problem on

Undergraduate Thesis Abstract of The English Education Study Program.

Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan.

Litosseliti, Lia. 2010. Research Methods in Linguistics. Great Britain: MPG

Books Group.

Marti. 2002. Students Difficulties in Translating English Text into Indonesian at

the English Department of Jember University in the 2000/2001 Academic

Year. Faculty of Teacher Training and Education Jember University.

Martin, William A. 1976. A Theory of English Grammar. Laboratory for

Computer Science.

Mulyadi, Mohammad. 2011. Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif serta Pemikiran

Dasar Menggabungkannya. Vol.15 No. 1

Napitupulu, Sependi. 2017. Analyzing Indonesian-English Translation in View of

Translation Errors by Google Translate. International Journal of English

Language and Linguistics Research Vol. 5, No. 2.

Pardiyono. 2012. Pasti Bisa! Let’s Write!-Ayo Mengarang!. Yogyakarta: C.V

ANDI OFFSET.

Priyono. 2016. Metode Penelitian Kuantitatif. Taman Sidoarjo: ZIFATAMA

PUBLISHING.

Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translatior An introduction to the Theory

and Practice of Translation Second Edition. Great Britain: MPG Books

Ltd.

Seaton, Anne & Mew, Y.H. 2007. Basic English Gramma: for English Language

Learners. United States: SADDLEBACK Educational Publishing.

Silviana, Erry. 2008. An Analysis of Students Difficulties in Translating Narrative

Text. English Education Study program Language and Arts Department

STKIP Siliwangi Bandung.

Soewondo, Soetinah. 1990. Pedoman Penerjemahan. Semarang: Effhar Offset

Semarang.

Page 97: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

83

Sukma, Dian. 2015. A Study on Writing Recount Text. Journal of English

Education Vol. 1 No. 1.

Tandikombong, Matius, Haryanto Atnowardoyo, Sukardi Weda. 2106.

Grammatical Errors in the English Translation Made by the Students of

English Study Program of UKI Toraja. English Language Education State

University of Makassar, Indonesia.

Utami, Silvia. 2017. The Source of Errors in Indonesian-English Translation.

Jurnal KATA: Vol. 1 No. 2.

Wilcok, Karen Marie. 2004. Defining Grammar: a Critical Primer. Montana State

University.

Page 98: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian

CURRICULUM VITAE

Name : Siti Mubarrillah Sari

Student Number : 11314041

Place and Date of Birth : Wonosobo, June 28th

1996

Address : Siwadas, Tegalsari RT 01/RW 03, Garung,

Wonosobo, Central Java, Indonesia

Phone Number : 082313102536

E-mail : [email protected]

Education

2000 – 2002 : TK RA Tegalsari

2002 – 2008 : SD N Tegalsari

2008 – 2011 : SMP N 2 Garung

2011 – 2014 : MA N 2 Wonosobo

2014 – 2018 : IAIN Salatiga

Page 99: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 100: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 101: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 102: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 103: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 104: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 105: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 106: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 107: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 108: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 109: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 110: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 111: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 112: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 113: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 114: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 115: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian
Page 116: THE DIFFICULTIES FACED BY STUDENTS IN TRANSLATING ...e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/4192/1/skripsi full.pdf · the difficulties faced by students’ in translating indonesian