the english translation of food menu in three …repository.usd.ac.id/37608/2/164214120_full.pdf ·...
TRANSCRIPT
THE ENGLISH TRANSLATION OF FOOD MENU IN THREE
RESTAURANTS IN YOGYAKARTA:
THE ACCEPTABILITY AND THE STRATEGIES
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
KENIA RIDANI TANUDIRJO
Student Number: 164214120
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2020
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
THE ENGLISH TRANSLATION OF FOOD MENU IN THREE
RESTAURANTS IN YOGYAKARTA:
THE ACCEPTABILITY AND THE STRATEGIES
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
KENIA RIDANI TANUDIRJO
Student Number: 164214120
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2020
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
‘Where we must go…
we who wander this Wasteland in search of our better selves?’
–The First History Man (Mad Max: Fury Road)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
For all things that are, have been, and will be good in the world.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my deepest gratitude to all the people who have
helped my study and thesis completion. To my father, Daud Aris Tanudirjo, my
mother, Jeanny Dhewayani, and my brother, Rakryan Mandani Tanudirjo, thank
you for supporting me in all kinds of ways, furthermore through sharing all your
brilliant minds to help me reach this point.
I give my deepest gratitude to my thesis advisor, Harris Hermansyah
Setiajid, for patiently guiding and accompanying me throughout the making of
this thesis. I would also like to thank my academic advisors, Simon Arsa
Manggala and Theresia Enny Anggraini, and all lecturers and staff of English
Letters of Universitas Sanata Dharma whom I have come across.
I would also like to thank my friends, whom I cannot mention one-by-one.
You all have been very supportive and have helped me throughout my journey of
studying in English Letters of Sanata Dharma.
Finally, I would like to thank all the individuals and/or parties who has
given significant assistance in the completion of this undergraduate thesis.
Kenia Ridani Tanudirjo
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ..................................................................................................... ii
APPROVAL PAGE .......................................................................................... iii
ACCEPTANCE PAGE ..................................................................................... iv
STATEMENT OF ORIGINALITY .................................................................. v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ILMIAH ................ vi
MOTTO PAGE ................................................................................................ vii
DEDICATION PAGE ..................................................................................... viii
ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................. ix
TABLE OF CONTENTS ................................................................................... x
LIST OF ABBREVIATION ............................................................................ xii
LIST OF CHARTS ......................................................................................... xiii
LIST OF TABLES .......................................................................................... xiv
ABSTRACT ..................................................................................................... xv
ABSTRAK ........................................................................................................ xvi
CHAPTER I: INTRODUCTION ...................................................................... 1
A. Background of the Study ............................................................................ 1
B. Problem Formulation .................................................................................. 4
C. Objectives of the Study ............................................................................... 4
D. Definition of Terms .................................................................................... 4
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE................................................... 6
A. Review of Related Studies .......................................................................... 6
B. Review of Related Theories ........................................................................ 9
1. Theory of Translation Quality Assessment and Acceptability
by Juliane House .................................................................................... 9
2. Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence .......................................... 9
3. Translation Strategies by Suryawinata and Hariyanto ............................ 11
C. Theoretical Framework ............................................................................. 18
CHAPTER III: METHODOLOGY ................................................................ 20
A. Areas of Research ..................................................................................... 20
B. Object of the Study ................................................................................... 20
C. Method of the Study ................................................................................. 21
D. Research Procedure .................................................................................. 21
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS ...................... 28
A. English Translation Acceptability of Food Menu from
Three Restaurants in Yogyakarta .............................................................. 28
B. Translation Strategies applied in the English translation
of the food menu from Three Restaurants in Yogyakarta ........................... 34
1. Structural Strategies .............................................................................. 35
2. Semantic Strategies ............................................................................... 38
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
3. Correlation of Translation Strategy and Acceptability Score
of the Translated Food Menu .................................................................... 50
CHAPTER V: CONCLUSION ....................................................................... 53
REFERENCES ................................................................................................ 55
APPENDICES .................................................................................................. 56
Appendix 1: Analyzed Food Menu Transcription Used in Assessment .......... 56
Appendix 2: Questionnaire for Food Menu Acceptability Survey .................. 62
Appendix 3: Response Summary to Questionnaire for Food Menu
Acceptability Survey ................................................................. 65
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
BRK : Bale Raos Keraton
RJ : Resto Jejamuran
SL : Source Language
ST : Source Text
TL : Target Language
TQA : Translation Quality Assessment
TT : Target Text
WBA : Warung Bu Ageng
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF CHARTS
No. Chart Page
1. Chart 1. Summary of Acceptability Assessment 29
2. Chart 2. Acceptable Menu Translations Categorized per
Restaurant
30
3. Chart 3. Adequately Acceptable Menu Translations Categorized
per Restaurant
31
4. Chart 4. Translation Strategies Applied in the Assessed English
Menu Translation
34
5. Chart 5. Percentage of Translation Strategy Application per
Acceptability Category
51
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF TABLES
No. Table Page
1. Table 1. Claudia V. Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence 10
2. Table 2. Modified version of Angelelli’s Rubric of Pragmatic
Competence
11
3. Table 3. Example of Transliteration and Naturalization by
Suryawinata & Hariyanto
13
4. Table 4. Example of Recognized Translations from Pedoman
Pengindonesiaan Nama dan Kata Asing
16
5. Table 5. Example of Acceptability Assessment Analysis 26
6. Table 6. Example of Translation Strategy Analysis 27
7. Table 7. Acceptability scoring based on the modified version of
Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence
28
8. Table 8. Example of Acceptable Translated Food Menu 31
9. Table 9. Example of Adequately Acceptable Translated Food
Menu
32
10. Table 10. Unacceptable Translated Food Menu 33
11. Table 11. Application of Structural Addition in the Food Menu
Translations
35
12. Table 12. Examples of the Food Menu Translations Applying
Transposition
36
13. Table 13. Examples of the Food Menu Translations Lacking
Transposition
37
14. Table 14. Examples of the Food Menu Translations Applying
Borrowing
39
15. Table 15. Examples of the Food Menu Translations Applying
Cultural Equivalent
41
16. Table 16. Examples of the Food Menu Translations Applying
Descriptive Equivalent
43
17. Table 17. Examples of the Food Menu Translations Applying
Synonym
44
18. Table 18. Examples of the Food Menu Translations Applying
Semantic Addition
46
19. Table 19. Examples of the Food Menu Translations Applying
Omission
49
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
ABSTRACT
TANUDIRJO, KENIA (2020). The English Translation of Food Menu in
Three Restaurants in Yogyakarta: The Acceptability and The Strategies. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Universitas Sanata
Dharma.
In this more globalized world, translation is becoming a part of everyday
lives. Many food-related texts such as cookery books and food menu also undergo
translation process. Food menu served in restaurants is also an object that is
commonly translated—and mistranslated. In Yogyakarta, which is a well known
destination for domestic and international tourists, several restaurants offer menu
which are translated from Indonesian to English. However, the acceptability of
these translated menu is questionable, since no professional translators are
involved in the process and there are many culture and culinary-related terms
which are not easy to translate.
This study tries to take a look at the acceptability of the target text of the
translated menu from restaurants in Yogyakarta. Furthermore, the translation
strategies applied in translating the text will also be analyzed. This will provide
more information on how the texts are translated and how the application of the
strategies may affect its acceptability level.
The research is done by first gathering data of translated food menu from
the three restaurants in Yogyakarta, namely: Bale Raos Keraton, Resto Jejamuran,
and Warung Bu Ageng. Forty-two target text from the data was randomly selected
and presented to target readers, which assess the acceptability of the translated
food menu on the basis of Claudia V. Angelelli’s Rubric of Pragmatic
Competence. On the other hand, the analysis on the application of translation
strategies will be based on compilation of translation strategies by Suryawinata &
Hariyanto.
The assessment result shows that about 59.5% of the translated menu are
perceived to be acceptable, 38.1% to be adequately acceptable, and 2.4% to be
unacceptable. Further analysis on applied the translation strategies found that a
majority of the translated food menu entries apply semantic addition, which was
used 22.6% of the time. Additionally, although semantic addition was proved to
be dominant and quite effective in making the translation more acceptable,
analysis on the data shows that applying more of cultural equivalent, descriptive
equivalent and transposition may result in better acceptability.
Keywords: culinary-related translation, acceptability, translation strategies.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvi
ABSTRAK
TANUDIRJO, KENIA (2020). The English Translation of Food Menu in
Three Restaurants in Yogyakarta: The Acceptability and The Strategies.
Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata
Dharma.
Dalam dunia masa kini yang sangat dipengaruhi globalisasi, penerjemahan
menjadi bagian penting dalam keseharian manusia. Teks-teks seputar kuliner juga
tidak luput dari proses penerjemahan. Menu makanan di restoran adalah salah satu
objek yang sering diterjemahkan; terkadang dengan hasil yang kurang baik.
Yogyakarta merupakan daerah tujuan wisata bagi warga domestik maupun
internasional, dan beberapa rumah makan menawarkan menu yang telah
diterjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Namun demikian,
keberterimaan terjemahan menu makanan tersebut dapat dipertanyakan. Ini
disebabkan tidak adanya keterlibatan penerjemah profesional, dan banyaknya
istilah terkait budaya dan kuliner yang tidak mudah untuk diterjemahkan.
Penelitian ini bertujuan mengamati keberterimaan teks bahasa sasaran
yang merupakan terjemahan dari menu makanan di Yogyakarta. Strategi
penerjemahan yang diterapkan dalam proses penerjemahan teks juga diteliti,
sehingga akan didapatkan lebih banyak pengetahuan tentang cara teks tersebut
diterjemahkan dan bagaimana pengaruh penerapan strategi penerjemahan terhadap
tingkat keberterimaan teks tersebut.
Langkah pertama dalam penelitian berikut adalah mengumpulkan data
terjemahan menu makan dari tiga rumah makan di Yogyakarta: Bale Raos
Keraton, Resto Jejamuran, dan Warung Bu Ageng. Terdapat empat-puluh dua teks
bahasa sasaran dari data dipilih secara acak dan diberikan kepada pembaca bahasa
sasaran untuk dinilai keberterimaannya. Penilaian keberterimaan didasarkan pada
rubrik Claudia V. Angelelli mengenai Kecakapan Pragmatik. Sedangkan analisis
mengenai penerapan strategi penerjemahan didasarkan pada kompilasi strategi
penerjemahan oleh Suryawinata & Hariyanto.
Hasil penilaian mengungkap bahwa 59.5% dari menu terjemahan dapat
diterima oleh pembaca. Kemudian 38.1% cukup dapat diterima, dan 2.4% tidak
dapat diterima oleh pembaca. Analisis mengenai penerapan strategi penerjemahan
menunjukkan bahwa mayoritas teks menggunakan strategi penambahan semantis,
yang dipakai sebanyak 22.6% dari seluruh pemakaian strategi penerjemahan.
Namun biarpun penambahan semantis terbukti dominan dan cukup efektif dalam
menyusun terjemahan yang dapat diterima, ditemukan bahwa lebih banyak
menerapkan padanan budaya, padanan deskriptif, dan transposisi dapat lebih lagi
meningkatkan keberterimaan teks.
Kata kunci: culinary-related translation, acceptability, translation strategies.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
In this more globalized world, translation is becoming a part of everyday
lives. It can be found in mundane objects ranging from road-signs to more
complex literary works such as novels. Among these objects, many food-related
texts also undergo translation process; food labels, cookery book and TV
programs, food recipes, etc. Food menu served in restaurants is also an object that
is commonly translated, mostly to make the company/restaurant able to serve
visitors of a wider spectrum. Yet according to Chiaro and Rossato “despite a
rapidly expanding market for translation of food-related texts, the relationship
between food, culture and translation remains under-researched” (2015, p. 237).
Yogyakarta is a famous destination for many domestic and international
tourists. To make the most of this situation, many restaurants offer descriptive
bilingual menu translated from Indonesian to English. food menu. However, there
are numerous terms in the text representing the local culinary and culture, and not
all of these texts are professionally translated. This is a concerning phenomenon
since, fundamentally, as Al-Rushaidi and Ali state that “since a restaurant menu
plays a major role in aiding customers to understand what is being offered, an
accurate and effective translation is of paramount importance.” (2017, p. 203).
Food is a part of culture which may be the most accessible to people worldwide. It
is representative of one’s culture. Thus, any misinformation caused by problems
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
in the translation process of this topic may also lead to misconception of one’s
culture. Despite that, many restaurants opt not to use professional means of
translating their menu so that they can reduce expenses.
In addition, it is not easy to produce a good menu translation. The
complexity of translating cultural and culinary related terms can be demonstrated
as follows: In the Indonesian version of wikipedia.org, the description of the
Indonesian food ketupat reads “hidangan khas Asia Tenggara maritim berbahan
dasar beras yang dibungkus dengan pembungkus terbuat dari anyaman daun
kelapa muda (janur)..” (Halaman: Ketupat, 2019), while in the English version it
reads “a type of dumpling made from rice packed inside diamond-shaped
container of woven palm leaf pouch, originating in Maritime Southeast Asia…”
(Article: Ketupat, 2019).
From these two descriptions we can see several differences. First, is its
difference in structure which is caused by the language grammar dissimilarity. If
translated word-by-word without paying attention, it will become grammatically
incorrect and be unreadable in the target language. Then there is also the addition
of phrases “type of dumpling” and “diamond-shaped”, which is not in the
Indonesian version of the text. This addition helps reader of different background
culture understand more clearly what the object being described is like. One word
with equivalence problem in this particular translation is beras. The Indonesian
word beras refers to a specific stage of rice which is uncooked but already
separated from its shell. In English language there is no specific term equivalent
to it, and using “uncooked rice” as a translation may sound awkward. Thus, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
lack of equivalence may cause misunderstanding about the food being described.
This example shows that there are several dilemmas and problems in creating a
good food menu translation.
In this study, the researcher focuses on several restaurants in Yogyakarta
which offer bilingual food menu translated from Indonesian to English. The
choice of source and target language is due to the availability and credibility of
the data source in the aforementioned region and the researcher’s concern as
native speaker of the source language. The translation data itself collected from
Bale Raos Keraton, Resto Jejamuran, and Warung Bu Ageng will become the
representation of data throughout Yogyakarta. By conducting data collection,
spreading questionnaires, and conducting further analysis, this research aims to
find out whether the translation of the menu in Yogyakarta acceptable or not.
The measurement of acceptability as parameter of whether a translation is
good or not, is chosen due to its relevance to the function of the translation for the
target readers. In addition, the acceptability or unacceptability achieved by the
translation will be further analyzed in coherence with what and how translation
strategies are applied towards it.
For academic purposes, this research is expected to enrich translation
research repertoire and serve as reference in further researches. While in practical
terms, this research is hoped to be a reference in producing more acceptable menu
translations in the future and to further emphasize the importance of culinary-
related translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
B. Problem Formulation
The research questions can be formulated as follows:
1. How acceptable is the translated food menu in Yogyakarta from Bale Raos
Keraton, Resto Jejamuran, and Warung Bu Ageng?
2. What translation strategies are applied in the English translation of the food
menu from Bale Raos Keraton, Resto Jejamuran, and Warung Bu Ageng?
C. Objectives of the Study
The research intends to find out the level of acceptability of the translated
menu present in Yogyakarta, specifically taken from the three restaurants: Bale
Raos Keraton, Resto Jejamuran, and Warung Bu Ageng. This research also
includes analysis on what traits result in the acceptability or unacceptability of a
food menu translation as observed from the perspective of the application of
translation strategies.
D. Definition of Terms
To avoid misunderstanding, a number of specific terms which appear and
is constantly used throughout this study are explained in this part, as below:
The main subject of the research is food menu, which is explained as a list
representing the consumables being served in a restaurant. The main part of a food
menu are phrases or sentences which are commonly the title of a certain dish or
beverage. Several food menu have additional descriptions regarding taste,
appearance, ingredient, or origin of the consumable.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
The term acceptability in the translation field is concerned with the
quality of a translation in consistency to the target reader. “Acceptability refers to
the nature of the text that makes the text acceptable to addressees and their socio-
cultural background because the text predisposes addressees to ‘accept’ it as
coherent and cohesive.” (House, 2018, p. 176).
Translation strategies is a prominent part in this research. The term
applied in this research is based on Suryawinata & Hariyanto (2003). In their
explanation, translation strategies is explained as follows:
“…what is meant as translation strategies here is the translator’s tactics to
translate words or phrases, or perhaps whole sentences … . In literatures on
translation, translation strategy is dubbed translation procedures. The word
procedure means a formal sequence. Therefore, the word ‘strategy’ is
chosen to be used here.” (p. 67)
In other words, compared to principals of translation or translation
methods, it is a more specific technique of translation applied on a phrasal and/or
sentence level. More on the theory and concept of translation strategies will be
explained in the forthcoming sections.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This part of the undergraduate thesis contains three parts. First is the
review of related studies previously done by other researchers, which serve as
reference and comparison for this study. The second is a review of theories which
are related to the topic and shall be applied in this research in order to understand
better and answer the research questions presented in this study. The third part
contains the theoretical framework which underlines the analysis done in this
research.
A. Review of Related Studies
1. Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and
Cultural Dilemmas by Sultan Mohammed Saaiyed Al-Rushaidi and Holi
Ibrahim Holi Ali
Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and
Cultural Dilemmas by Sultan Mohammed Saaiyed Al-Rushaidi and Holi Ibrahim
Holi Ali (2017) is a research which is included in the Arab World English Journal
for Translation and Literary Studies. In their study, Al-Rushaidi and Ali
investigated food menus in 10 restaurants and coffee shops in Muscat, Oman, to
find out the translation strategies used in it, and what linguistic and cultural
problems occur due to the usage of inappropriate strategies.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
Explained in the findings, Al-Rushaidi and Ali found that “The most
prevalent strategies are: borrowing, literal translation, using a superordinate word,
amplification, reduction and using a load word plus an explanation respectively.”
(2017, p. 207). These strategies, however, pose their own problems. The
borrowing strategy leads to unnecessary borrowing of vocabularies; using
superordinate words causes inadequate explanation; amplification causes over-
translation, as it adds elements that are unnecessary to the translation; finally the
use of loan words requires an addition of a brief explanation. In accordance to the
importance of the target culture, Al-Rushaidi and Ali suggest possible use of
cultural substitution as a more effective solution, though it has not been used in
the translations of menu.
Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and
Cultural Dilemmas and this research, both focus on the genre of food menu.
However, as Al-Rushaidi and Ali’s research emphasizes the use of translation
strategies, this research focuses on both the level of acceptability through the
perspective of the readers and how uses of translation strategies connect with
acceptability.
2. “A Study of Translation Equivalence and Acceptability on the Subtitle of
Intel Advertisements”, an undergraduate thesis by M. Angga Kurnia
Herlambang
Another related study on Translation Quality Assessment is an
undergraduate thesis by Herlambang (2017)as entitled above. In his study,
Herlambang applies Mangatur Nababan’s translation quality assessment
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
instruments to score the equivalence and acceptability of translated subtitles from
Intel advertisements broadcasted on the internet in September 2015 and
September 2016. In his study it is found that most translated subtitles are
equivalent and acceptable.
Similar to this study, Herlambang wishes to concretely measure
acceptability of a certain text. However, as he chose to apply Nababan’s
translation quality assessment instruments. Meanwhile, as the basis of scoring
system for acceptability, this study utilizes Rubric of Translation Competence by
Claudia V. Angelelli, specifically on the sub-component of pragmatic aspect.
3. “A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness
and Culinary Identity”, a thesis by Jingnan Xue.
In their research thesis, Xue (2015) analyzes Chineseness through culinary
identity from a translation studies perspective applies three interrelated
disciplines: sociology, food studies and translation studies. It focuses on one
example of a phenomenon, which is “the ‘translation’ of Chinese culinary culture
in Canadian food discourse” (p. vi). Xue analyze what is dubbed “Chineseness”,
as represented by culinary identity in the Canadian context.
The research is done by observing a cookbook entitled HeartSmart
Chinese Cooking, which is written by a Chinese-Canadian chef in English
language for Canadian readers.
Though the object of study for both research are of different form, Xue’s
research and the current research share the topic of culinary and translation topics.
However, while Xue’s research concerns more of the sociological and cultural
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
effect of the object of study in the target reader’s culture, the current research is
more concerned with linguistic aspects of the translation and on how the
translation affects the understanding of the target reader.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Translation Quality Assessment and Acceptability by Juliane
House
Translation Quality Assessment (TQA) is one of the key issues in
translation studies. It is an invaluable asset for both learners and professionals in
study and inter-cultural communication. The process is explained by Juliane
House in the preface of Translation Quality Assessment:
Test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly,
analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-
cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first:
to judge is easy, to understand less so (p. 2).
It can be inferred that judging the quality of a translation as a product of
translation process by itself is no enough. It needs also to be put into context with
the audience and their cultural backgrounds. Acceptability is concerned with the
second part of this process. As it has been aforementioned, acceptability in
translation refers to how the TT is suitable and understandable in by the target
reader both generally and in social and cultural terms. It focuses on the assessment
related to the issue of “the relationship between (features) of original and
translated text(s) and how they are perceived by the human beings involved…”
(House, Translation: The Basics, 2018).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
2. Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence
Acceptability is also of pragmatic matter as it is contextual to who reads
the text. Therefore, the researcher utilizes Claudia V. Angelelli’s rubric which
reflects competence of a translation’s pragmatic aspect. The rubric itself is
displayed in levels. It is to become a basis to measuring acceptability of the TT
which will be explained further in the next section. In this illustration, the higher
score means better competence of the translation’s pragmatic aspect.
Score Statement (T = translation; TL = target language)
5
T shows a masterful ability to address the intended TL audience and achieve the
translations intended purpose in the TL. Word choice is skillful and apt. Cultural
references, discourse, and register are completely appropriate for the TL domain,
text-type, and readership.
4
T shows a proficient ability in addressing the intended TL audience and
achieving the translations intended purpose in the TL. Word choice is
consistently good. Cultural references, discourse, and register are consistently
appropriate for the TL domain, text type, and readership.
3
T shows a good ability to address the intended TL audience and achieve the
translations intended purpose in the TL. Cultural references, discourse, and
register are mostly appropriate for the TL domain but some phrasing or word
choices are either too formal or too colloquial for the TL domain, text-type, and
readership.
2
T shows a weak ability to address the intended TL audience and/or achieve the
translations intended purpose in the TL. Cultural references, discourse, and
register are at times inappropriate for the TL domain. Numerous phrasing and/or
word choices are either too formal or too colloquial for the TL domain, text-type,
and readership.
1
T shows an inability to appropriately address the intended TL audience and/or
achieve the translations intended purpose in the TL. Cultural references,
discourse, and register are consistently inappropriate for the TL domain. Most
phrasing and/or word choices are either too formal or too colloquial for the TL
domain, text-type, and readership.
Table 1: Claudia V. Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence
Since Angelelli’s Rubric will be presented to respondents to be a basis of
measuring the acceptability of the translated menu, a modified version of it is
created. It is so that while retaining the purpose and meaning of the original rubric,
it could be better understood by a broader range of respondents who are likely not
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
exposed to topics in the translation field. The modified version of the Rubric is
illustrated as follows:
Score Illustration of Acceptability
5 All phrases and words are natural and informative, the cultural references and
style is completely appropriate to the text type.
4 All phrases and words are understandable and informative, the cultural references
and style is consistently appropriate to the text type.
3
Most phrases and words are understandable and informative, the cultural
references and style is mostly appropriate to the text type but sometimes the
phrases and word choices are either too formal or colloquial.
2
Many phrases and words are not understandable, the cultural references and style
is sometimes inappropriate to the text type, numerous the phrases and word
choices are either too formal or colloquial.
1
Most or all phrases and words are not understandable, the cultural references and
style is often inappropriate to the text type, most of the phrases and word choices
are either too formal or colloquial.
Table 2: Modified version of Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence
3. Translation Strategies as compiled by Suryawinata and Hariyanto
An addition of theory on translation strategies is also utilized. The theory
is taken from Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan
by Suryawinata and Hariyanto (2003). The translation strategies are divided into
two types: structural strategy and semantic strategy.
Though this research focuses on semantic properties of the ST and TT, the
researcher will analyze both theory on structural and semantic strategy which
appear in the menu entries. Specifically the content words appearing in the text
being analyzed.
The structural strategy includes addition, subtraction, and transposition.
Meanwhile, the semantic strategy includes borrowing, cultural equivalent,
descriptive equivalent, componential analysis, synonym, recognized translation,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
reduction and expansion, addition, omission, and modulation. Each of the
strategies will be briefly explained as follows:
1. Structural Strategies
a. Addition
In this context, the strategy refers to addition of words in the TT due to the
nature of the TL. It is not optional but instead a compulsory procedure to make the
TT understandable. For example:
ST: Aku tidak punya pakaian.
TT: I do not have clothes.
In the example, the word “do” has to be added for the translation to be
structurally acceptable in the TL.
b. Subtraction
Similar to addition, this strategy is compulsory due to the nature of the TL.
However, it involves deletion of certain elements from the ST instead of addition.
ST: Their child is ill.
TT: Anak mereka sakit.
In the example the word “is” in the SL, which is a structural element, is
deleted in the TL. It is done because the TL does not require the element, and the
addition of it may instead make the translation unnatural.
c. Transposition
This strategy is applied in translating clauses or sentences. It can be either
compulsory or optional. It is compulsory in the case in which without it, the TT
will become incomprehensible. However, it may be optional when the translator
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
intends to maintain the style of the ST. On a phrasal level, the example of
transposition can be seen in as follows:
ST: pena biru
TT: blue ballpoint
In the case that the language structure in SL does not exist in the TL,
transposition is done on a sentence level. The example can bee seen below:
ST: It is a great mistake to keep silent about the matter (Suryawinata &
Hariyanto, 2003, p. 69).
TT: Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar (p. 69).
If the translator did not use transposition, the translation of the SL may
sound unnatural for the target readers.
2. Semantic Strategies
a. Borrowing
Borrowing means taking a word in the ST into the TT. The strategy is
often applied whenever an equivalent is not yet found in the TL. Borrowing
covers transliteration and naturalization. In transliteration, the translator
maintains the word in whole—in both spelling and sound. Naturalization is the
continuation of transliteration, where the spelling and/or sound is adapted to the
rules of the TL. Below are examples of transliteration and naturalization from
English into Indonesian by Suryawinata & Hariyanto (2003, p. 71):
Word in SL Transliteration Naturalization
mall mall mal (sound and spelling)
sandal sandal sandal (sound)
orangutan orangutan orangutan (sound)
Table 3: Example of Transliteration and Naturalization by Suryawinata & Hariyanto
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
b. Cultural Equivalent
In this strategy, the translator uses a specific—and rather colloquial—word
from the TL to replace an also specific word in the ST. Since there is almost
certainly a difference in the SL and TL, the strategy likely does not maintain
accuracy. “Their translation uses are limited, since they are not accurate, but they
can be used in general texts, publicity and propaganda, as well as for brief
explanation to readers who are ignorant of the relevant SL culture.” (Newmark,
1988, p. 83). However, applying this strategy will result in a more natural and
readable TT. An example of applying this strategy as follows:
ST: It’s raining cats and dogs out there.
TT: Hujan bagai dicurahkan dari langit di luar sana.
As seen in the example, the translation is entirely different; it is not literal
nor similar in sense of meaning. However, by using terms more familiar to the
target readers, the translation becomes more natural and readable.
c. Descriptive Equivalent
As the name suggests, this strategy explains the meaning or function of a
word from SL. This strategy is mostly used when the word from the SL is very
specific and related to the culture of the SL. Descriptive equivalent is often made
into a list of words or glossary.
As an example the term sekaten from Javanese language cannot only be
translated as an “festival”, especially in the context of Javanese culture-related
text. Therefore, a better translation would be a description: “a week-long Javanese
festival commemorating the birthday of prophet Muhammad”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
d. Componential Analysis
Similar to descriptive equivalent, this strategy explains the components of
meaning of a word from SL. However, while descriptive equivalent is applied in
translating specific terms related to culture, componential analysis is applied when
translating more common words. The following is an example of componential
analysis in translating from Indonesian to English:
ST: Gadis itu menari dengan luwesnya. (Suryawinata & Hariyanto, 2003,
p. 73)
TT: The girl is dancing with great fluidity and grace. (p. 73)
According to Suryawinata & Hariyanto, luwes is defined as “bergerak
dengan halus atau anggun” or “move with great fluidity and grace” when
translated into English.
e. Synonym
Suryawinata and Hariyanto suggest that when translators are reluctant to
apply componential analysis, they may use general words which in the TL are
more or less similar to the one in SL (2003, p. 73). Newmark noted that “This
procedure is used for a SL word where there is no clear one-to-one equivalent, and
the word is not important in the text, in particular for adjectives or adverbs of
quality” (1988, p. 84).
ST: That statue looks grotesque.
TT: Patung itu terlihat buruk rupa.
The term “grotesque” indicates a deformed, strange and very ugly looking
object. The translation buruk rupa is only a synonym because while it already
conveys the “ugliness” and “deformed” part of the meaning, it does not convey
the “strangeness".
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
f. Recognized Translation
Several words or terms have their own “official” translation provided by
the government. These translations are also often updated along with the
development of the SL. For example, in Indonesia the Ministry of Education and
Culture provides a guideline entitled “Pedoman Pengindonesiaan Nama dan Kata
Asing”.
There are two benefits of applying this strategy of using recognized
translation. First, translators can shorten time needed to translate, and second, they
can contribute in guiding the correct use of their developing language
(Suryawinata & Hariyanto, 2003, p. 74). The following is an example of several
words with its recognized translation:
English Indonesian
online daring (dalam jaringan)
contact person narahubung
wildlife reserve suaka margasatwa
Table 4: Example of Recognized Translations
from Pedoman Pengindonesiaan Nama dan Kata Asing
g. Reduction/Expansion
This strategy refers to the removal (reduction) or addition (expansion) of
components of a word or phrase to make a TT more understandable and less
ambiguous.
As an example, Suryawinata & Hariyanto (2003, p. 74) uses the example
of “automobile” being translated into mobil for reduction. For the expansion the
example is “whale” being translated as ikan paus which has the addition of ikan to
distinguish it from Paus which is the translation of “the Pope” in English.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
h. Addition
This strategy is not to be confused with the structural strategy of addition
since the current one is under the consideration of the clarity of meaning. The
additional information can be presented within the text, under the page as a
footnote, or at the end of the text (Newmark as cited in Suryawinata & Hariyanto,
2003, p.74). An example of addition within a text is as follows:
ST: The shrimp is a type of crustacean which can live in both saltwater and
freshwater.
TT: Udang adalah sejenis krustasea, hewan dengan cangkang luar keras,
yang dapat hidup di air asin maupun air tawar.
Besides the consideration of the clarity of meaning, in-text addition can
also be done when considering the fluidity and naturalness of a text. To maintain
fluidity and naturalness, connecting phrases or sentences is added, as can be seen
in the following example:
ST: “Pengecut! Jangan coba kabur kau!”
TT: “Coward!” he yelled. “Don’t you dare run away!”
i. Omission
Omission or deletion refers to the removal of part of text in ST when
translation it into TT. In other words, a word or part of the ST is left untranslated.
The underlying concern of applying this strategy, is that translating the part of ST
in question may result in a more confusing or unnatural TT; meanwhile leaving it
untranslated instead does not sacrifice any detail or information of importance.
ST: “This is easy-peasy-lemon-squeezy” he said.
TT: “Ini sangatlah mudah” katanya.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
j. Modulation
When using modulation, the translator translates the ST into TT from a
different perspective while maintaining the meaning of the ST. The strategy is
used when mere literal translation of the words produce awkward or unnatural
translations.
ST: I broke my wrist.
TT: Pergelangan kakiku patah.
As can be seen in the TL, the translator shifts the main object to the “wrist”
and not “I”. This is due to the high possibility that it would be unnatural and
ambiguous to translate it in the same perspective, e.g: “Aku mematahkan
pergelangan kakiku” which may indicate intentional action in the sentence which
is normally unlikely.
C. Theoretical Framework
In this study, the theories reviewed in the previous section is applied to
better understand and answer the research questions given. House’s given
definition and theory of translation quality assessment and acceptability serves as
basic understanding to the approach to be taken in measuring acceptability in
accordance to the first research question.
Angelleli’s Rubric of Pragmatic Competence is also applied in correlation
with respondents to answer the second question as it contains illustrations of traits
in which an acceptable translated TT has.
Further analysis regarding the application of translation strategies to the
content words of the menu entries will refer to the compilation of theory of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
translation strategies by Suryawinata and Hariyanto. It is also further applied to
suggest more suitable application of the translation strategies with the purpose of
make a more acceptable translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Areas of Research
Analyzing the nature and purpose of the research, this study is categorized
into the study of Translation Quality Assessment. The determination of the
research area for this study is based on Areas of Translation Research included in
The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies by
Williams and Chesterman (2002).
The approach taken in this study is target-language oriented. “Here, the
relation at stake is not with the source text but with the target language.
Equivalence is not a central concept” (Williams & Chesterman, 2002, p. 8) As so
it is, this study focuses on the acceptability and naturalness of the TT in relation
with the target reader, rather than the equivalence of the text.
B. Object of the Study
The object of this study is menu entries of food and beverages from three
different restaurants in Yogyakarta, namely Bale Raos Keraton, Resto Jejamuran,
and Warung Bu Ageng. The form of the objects are mainly phrases and sentences,
which are translated entries from Indonesian to English. Details on the nature of
the data and the data collection process will be explained further in the subsequent
sections.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
C. Method of the Study
This research is a combination of quantitative as well as qualitative study.
It can be seen from the standard of measurement applied in determining
translation acceptability: Claudia V. Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence.
The scoring system in the Rubric is based on qualitative description/explanation
but also represented by numerical scale which thus can be measured quantitatively.
Qualitative analysis and description is also applied in determining translation
strategies which was used and can be used as solution for translation problems
found within the object of the study.
In its process, this study applies both field research and library research.
The researcher is involved in collecting original data as well as searching and
applying already existing information and theories in order to analyze the
collected data.
The data collected for analysis in this study is primary data. It is collected
by the researcher themselves in order to answer the research questions. The details
of the data will be further explained in the following section.
D. Research Procedure
1. Types of Data
In this study, there are two types of data: objective and affective. The
objective data are documentation of the ST and TT being analyzed which are food
menu entries. Meanwhile the affective data are taken from a questionnaire
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
designed and generated by the researcher for respondents for further analyzing the
aspect of TQA, specifically on acceptability.
a. Objective Data
As the object of the study is entries of translated food menu, the data for
ST and TT is taken from food menu displaying Indonesian entries followed by its
English translation. The data are taken from three different restaurants in Special
Region of Yogyakarta.
First is Bale Raos Keraton (here forth, BRK) which is located in
Panembahan, Kecamatan Kraton, Kota Yogyakarta. The restaurant specializes in
serving dishes which are favorited by the royal family of Kraton Yogyakarta from
Sri Sultan Hamengku Buwono VIII until the current Sri Sultan Hamengku
Buwono X. From the three restaurants providing data for this research, the menu
in BRK are of largest quantity and have the longest, most descriptive entries on
average. The length of a single menu entry may be up to two sentences and
contain more than 15 words.
The second source is Resto Jejamuran (here forth, RJ), located in
Pandowoharjo, Sleman. The menu in RJ offers mostly mushroom-based dishes.
The entries in the menu are the shortest among the three restaurants, mostly
phrases of two to three words. It is due to the fact that, unlike the menu in BRK,
the menu from RJ initially do not have a description in SL. Instead, several of the
ST which is the title of the dish is directly translated into a description in the TL.
The third source is Warung Bu Ageng (here forth, WBA). The restaurant
is located in Mantrijeron, Kota Yogyakarta. According to the description in their
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
menu book cover, WBA serves Indonesian home cooking, especially from Java
and Borneo. Generally, the entries of the food menu of WBA are generally short,
similar to that of RJ. However, there are several entries which are more
descriptive and is up to two sentences long.
b. Affective Data
Another type of data gathered for this research is affective data derived
from the objective data of food menu explained previously. The chosen menu
entries are presented to be assessed by a third party of respondents by applying the
modified version of Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence (see Table 2) as
parameter of acceptability. The average score of the menu entry will be the
affective data which conveys the acceptability of the TT.
The respondents for this data collection are foreigners and non-expatriates
of Indonesia who have good English proficiency. There are 11 respondents to the
questionnaire. As an addition, various backgrounds such as age, sex, and
occupation were taken into consideration for the analysis and further research on
how the traits may affect the acceptability score. However, the recapitulation of
the data showed that despite existence of several common traits from the
respondents, the acceptability scoring remained widely varying. The lack of a
more extensive data has led the researcher to discontinue research on this topic in
this research.
2. Data Collection
Collection of the objective data was designed to be done by documenting
the physical menu book of each restaurant in the form of digital photograph taken
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
with the researcher’s mobile phone. It was later transcribed for further use and
analysis. For each approach to the restaurant, the researcher has asked for—and
gained—the permission conduct the documentation.
The data was first collected from BRK on August 22nd, 2019 in the form
of digital photograph. Similarly, next the researcher documented the menu book
from RJ on October 30th, 2019 in the form of digital photograph. The last batch
of data was taken from the menu book of WBA on November 23rd, 2019.
However, the data from WBA was not taken in the form of digital photograph.
During the approach to WBA, the employee offered a digital PDF file of the menu
to be shared with the researcher. Deeming this form of data to be more practical
and convenient, the PDF file was thus accepted by the researcher.
Once the objective data was collected, it was then sampled and presented
in a questionnaire as text which is assessed by respondents. In the questionnaire
only the TT is presented. They were given the modified version of Angelelli’s
Rubric of Pragmatic Competence as a basis of assessing the translation presented
to them, and proceeded to give score to all TT entries. The score of the assessment
is what becomes the affective data in this research.
3. Population and Sample
Data sampling is done for the objective data, in which there are a total of
196 observable data from three restaurant which serves as the population source.
In detail, there are 77 data from Bale Raos Keraton, 58 data from Resto Jejamuran,
and 61 data from Warung Bu Ageng.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
In determining the sample, the Krecji-Morgan Method (1970) is to be
applied with the addition of a condition: the TT of the menu entry must contain
between two or thirty words per menu entry. The researcher considered to add this
condition to avoid the respondents having to assess entries with less information
and/or context. The application of the Krecji-Morgan Method results in the
selection of 128 data from the three sources.
However, this quantity of data is still to large to be presented and assessed
by respondents in order to collect the affective data. Thus, the researcher decided
to further reduce the amount of data to be analyzed, into one-third or 33% of the
sample, which is 42.2 data. Since there are three sources for the data, the selection
is rounded into 14 data per source, which totals into 42 data. This number of data
is hoped to be comfortable to read by the respondents while still providing
sufficient information for the purpose of the research. In addition, the condition in
which the menu entry being selected must contain between two or thirty words
per menu entry still applies. The choice of menu entries which are to be assessed
by respondents is done by random selection.
4. Data Analysis
To start with, the researcher has devised a particular numbering system to
be applied towards the data of translated food menu to make researching and
referencing the data more convenient. The numbering begins with the datum
number of the translation followed by source restaurant initial, page number of
menu book, and order of entry; in which each subject is divided by a slash [/] in
between. For example a datum with the numbering of “11/BRK/8/6” could be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
understood as “datum number 11/ from Bale Raos Keraton/ taken from page 8 of
the menu book/ 6th menu entry”.
As for the matter of data analysis, there are two steps of it in this study.
The first step is to determine the acceptability of the data. The acceptability
analysis is done by calculating the average score of each individual data, and also
the score from the entirety of the data being analyzed. The scoring system is based
on the modified version of Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence, as has
been explained in the preceding sections. The example of acceptability analysis is
as follows:
No. Target Text Avg.
Score
8/BRK/6/1/TT
Fry and Gril Cafish roll, Served with turmeric gravy in
light spicy taste. One of favorite menu Sri Sultan
Hamengku Buwono VII
2.8
28/RJ/7/13/TT Jejamuran spesial beverage made from Ganoderma
mushroom. 3.7
40/WBA/4/TT
Traditional tea in a pot: A special blend of various
Javanese teas, served in a clay teapot and poured over rock
sugar. Hot, sweet and strong
4.2
Average Score 3.5
Table 5: Example of Acceptability Assessment Analysis
From the example, it could be concluded that according to foreign readers,
datum no. 8/BRK/6/1/TT is considered unacceptable. Meanwhile, datum
28/RJ/7/13/TT is adequately acceptable and 40/WBA/4/TT is acceptable. The
final average score is presented to give indication on the translation acceptability
of translated food menu in Yogyakarta in general.
The second step is the continuation of the first, in which the translation
strategy of each entry is analyzed. The method of analysis for this part begins with
the grouping of the data per score attained in the acceptability assessment.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
Subsequently, applying the categorization of translation strategies by Suryawinata
and Hariyanto, (2003) the researcher will determine which strategies are used in
each translation and which translation strategy appears the most for each group.
Score
Group No. ST TT
Translation
Strategy
3 – 3.9
9/
BRK/
7/1
Urap aneka sayuran
khas Jawa dengan
parutan kelapa yang
telah dikukus,
(Authentic traditional
salad consist of mixed
fresh vegetables :
Cabbage, Cucumber,
Legume, Basil leave
showered with steam
grated coconut)
Componential
Analysis,
Descriptive
Equivalent
10/
BRK/
7/5
Buncis dan irisan
jamur kuping dimasak
tumis pedas bumbu
kecap
Stir fry Mung Beans
combine with black
fungus
Cultural Equivalent,
Omission, Synonym
28/
RJ/
7/13
Wedang Jejamuran
Jejamuran spesial
beverage made from
Ganoderma
mushroom.
Descriptive Equivalent,
Addition
Table 6: Example of Translation Strategy Analysis
As seen from the data, the entries acquiring the score ranging from 2 to 2.9
(which is categorized as adequately acceptable) mostly applies descriptive
equivalent strategy. Aside from structural problems, it can be inferred that
descriptive strategy provides more information and produces a more acceptable
translation. However, the application of this strategy may pose problem if the
description is being conveyed in too formal or too colloquial terms.
In the end, the researcher counts the mode of the acceptability score and
determines the overall acceptability of translated menu in Yogyakarta.
Furthermore, as has been demonstrated, the translation strategies of each entry
will be analyzed to determine aspects that make them acceptable or not acceptable.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
This chapter presents the answer to research questions in Chapter I, which
focuses on the analysis of translation acceptability of translated food menu in
Yogyakarta. In this study, 42 data of translated menu entries have been assessed
by respondents utilizing adaptation of Angelelli’s rubric: Rubric of Pragmatic
Competence. The result generates affective data which is grouped by its score
level. Afterwards, the dominant translation strategies applied to each menu entry
and the problems arising form the appliance is analyzed. The translation strategy
is based on the categorization by Suryawinata & Hariyanto (2003).
The end result of this research is assessment of each group and conclusion
of the acceptability level of translated menu in Yogyakarta in general. In addition,
the researcher suggests solution(s) towards the existing translation problems.
A. English Translation Acceptability of Food Menu from Three Restaurants
in Yogyakarta
In this study, the researcher has divided the analysis into groups based on
the score results on the acceptability level of the TT. The grouping is as follows:
Score Acceptability Level
5 Completely Acceptable Translation
4 - 4.9 Acceptable Translation
3 - 3.9 Adequately Acceptable Translation
2 - 2.9 Unacceptable Translation
1 - 1.9 Completely Unacceptable Translation
Table 7: Acceptability scoring based on the modified version of
Angelelli’s Rubric of Pragmatic Competence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
Based on the score results, only three category of the groups surface:
acceptable translation, adequately acceptable translation, and unacceptable
translation. Summary of the acceptability assessment throughout all menu being
assessed by respondents can be seen in the chart below:
Chart 1: Summary of Acceptability Assessment
As the chart shows, that more than half of the menu entries are considered
acceptable by the respondents. That is, 25 out of 42 data (59.5%). Meanwhile, 16
translations (38.1%) are deemed adequately acceptable and 1 data (2.4%) is
unacceptable. Each category of acceptability is explained further in the following
sections.
In detail, most of the acceptable translations are evenly spread in menu
entries belonging to RJ and WBA. More than 75% of the menu entries from RJ
and WBA are acceptable. Meanwhile, the unacceptable translation and most of the
adequately acceptable translations came from BRK. As much as 11 out of 14
menu entries from BRK being assessed are adequately acceptable, and one data is
assessed as unacceptable. It is observable that there is a distinct level of average
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
acceptability between BRK and the other two restaurants. It is so far, only
explainable by the fact that the translations from BRK are generally more lengthy
and contains more typos and grammatical mistakes.
1. Acceptable Food Menu Translations
As aforementioned, that 25 of 42 data, or 59.5% of the translations are
deemed acceptable by respondents. In other words, translations receiving the
score 4 to 4.9. The chart below indicates the grouping of each acceptable menu
entries based on the three different restaurants the menu was taken from:
Chart 2: Acceptable Menu Translations Categorized per Restaurant
The chart shows that BRK has significantly less number of acceptable
menu translations. In fact, only 2 out of the 14 data are assessed as acceptable.
There are several reasons for this. One of it may be due to longer ST and TT,
which leads to higher probability of the occurrence problems and mistranslations.
Translations or TT of the menu entry from RJ and WBA have average
number of words per text of 8.4 and 12.3 respectively. Compared to that, BRK has
an average of 14.7 words per text. Expectedly, the two acceptable menu
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
translations from BRK only had 7 and 9 words. The following are several
examples taken from the assessed translations, along with the average received:
Datum No. Target Text Avg.
Score
12/BRK/10/5/TT Fried Rice in Omelet Egg, served with Chicken Satay 4.0
17/RJ/2/9/TT Authentic Indonesian salad with peanut sauce and
mushrooms 4.5
41/WBA/5/11/TT Iced green cincau: Ice, grass jelly agar-agar, coconut
milk and palm sugar 4.4
Table 8: Example of Acceptable Translated Food Menu
The highest acceptability average score from the data is 4.5. Most which
achieve such score have short texts and almost no additional information, yet
attains clarity and the essence of the dish being described. This matter concerns
the consideration of applying strategies such as addition and/or omission. Further
explanation will be present in the next sub-chapter.
2. Adequately Acceptable Food Menu Translations
Besides the remaining menu translations from RJ and WBA which are not
considered acceptable, most of the adequately acceptable translations originates
from BRK. The following is a chart representing the calculations:
Chart 3: Adequately Acceptable Menu Translations Categorized per Restaurant
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
In total, there are 16 adequately acceptable translations. Although most of
it comes from BRK, 4 translations come from RJ and WBA. The majority of the
translations share several traits which is suspected to contribute into giving a score
of “only” 3 to 3.9. The following table contains examples of adequately
acceptable translations:
Datum No. Target Text Avg.
Score
1/BRK/1/5/TT
Variation of traditional salad Consist of many kinds of
fruit such a Pineapple, Cucumber, Apple, Slite Tomato,
served with traditional spicy peanut sauce and Mlinjo
Cracker
3.1
28/RJ/7/13/TT Jejamuran special beverage made from Ganoderma
mushroom 3.7
42/WBA/5/15/ST Iced Happy Soda 3.6
Table 9: Example of Adequately Acceptable Translated Food Menu
Example such as 1/BRK/1/5/TT exceed the overall average word per text.
This also happened to a number translations with adequately acceptable score. On
the other hand, several translations also lack clear description: some are translated
word-by-word in a literal way, some TT borrow a number cultural-specific terms
and technical from the ST, and several text lack sufficient explanation.
For an example of literal translation with no further explanation, one easily
recognizable is datum 42/WBA/5/15/ST, which was translated from Es Soda
Gembira. In the text, nothing else follows and thus may give nothing for the
readers to perceive the actual dish/beverage. A respondent also specifically
mentioned this, as they commented “Examples like Iced Happy Soda use the
correct English, but the drink doesn't exist outside Indonesia so needs more
explanation”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
Furthermore, numerous borrowed terms appeared in adequately acceptable
translations. They include: melinjo, secang, kraton, and rujak. These terms also
lack further explanation while it is likely not familiar in the TL culture. Therefore,
target readers unfamiliar with the terms may find the text confusing and unclear.
Coupled with several grammatical mistakes, there is a possibility that the target
reader will also ignore the terms completely and not grasp whether the term is of
importance in describing the menu, or merely additional information.
3. Unacceptable Food Menu Translations
Referring to the assessment result, only one from the 42 translations is
considered unacceptable. It is datum 8/BRK/6/1/TT. The following is its ST and
TT put side by side:
Datum No. Target Text Avg.
Score
8/BRK/1/1/TT Fry and Gril Cafish roll, Served with turmeric gravy in light spicy taste. One of favorite menu Sri Sultan Hamengku Buwono VII
2.8
Table 10: Unacceptable Translated Food Menu
As can be seen, the text contains not only several typos but also incorrect
grammar and awkward phrases which contributes to the text’s unacceptability.
One respondent gave remark to the translations, saying “A lot of the time the
menu is *nearly* correct, but misses out 'with' or gets the sentence structure
wrong (adverbs)”. This is one proof that another important aspect which influence
a translation’s acceptability is its readability.
However, that may not be the only cause. Another aspect is the addition of
information which prominence is questionable to the target reader. Such as shown
in the example, several menu from BRK give information regarding which
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
member of the royal family favorited the menu being described. Since the
restaurant is owned by a member of the royal family of Kraton Yogyakarta, and
the restaurant partly aims to promote the heritage of Kraton Yogyakarta, it is
natural to include such information. However, this sort of information is not an
essential part in describing a menu in general. Especially, considering the target
readers likely lack information on the SL culture. Moreover, it appears repetitive
and lengthy when encountering very similar sentences while reading the menu as
whole.
B. Translation Strategies applied in the English translation of the food menu
from Three Restaurants in Yogyakarta
According to Suryawinata and Hariyanto (2003), there are three structural
strategies and ten semantic strategies in translation. From all 13 strategies, not all
are being applied in the object of the study. The following chart shows the applied
strategies with its percentage of use in the overall food menu being assessed:
Chart 4: Translation Strategies Applied in the Assessed English Menu Translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
In the overall text being assessed, 84 strategies were applied in translating
the food menu. The most dominant strategy is semantic addition. Meanwhile, 5
strategies: subtraction, componential analysis, recognized translation, reduction
and expansion, and modulation; are not applied in any translated menu entries.
The application of each strategy will be explained in the following sections; it
starts with structural strategy and is followed by semantic strategy. The
explanation will cover how the translation strategy is applied along with
presentation of several examples and how its application influence the
acceptability score attained through assessment.
1. Structural Strategies
a. Structural Addition
Structural addition appears three times among the 85 strategies. It was
included in one text assessed to being adequately acceptable, and two texts which
are acceptable. The following table shows the application of the strategies in the
three texts:
Score
Group No. ST TT
Application of
Structural Addition
4 – 4.9
29/
WBA/
1/4
Pisang Panggang Kayu
Manis Grilled Bananas with Cinnamon
“with” added.
33/
WBA/
2/3
Nasi Campur Paru
Ketumbar
Rice with beef lung in
spicy coriander “with” added.
3 – 3.9
3/
BRK/
2/7
Soup kental dimasak
dari bahan mushroom
Soup with a thick sauce
made from mushrooms
tasty flavor Cream.
"with a” added.
Table 11: Application of Structural Addition in the Food Menu Translations
Considering the grammatical difference of the SL and TL, this strategy
should be of more a concern. As mentioned by Suryawinata and Hariyanto, “This
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
type of addition is not a matter of choice but is a necessity.” (2003, pp. 67-68).
However, analysis shows that structural addition was not frequently applied to the
food menu text. As mentioned before, a respondent specifically commented that a
lot of the sentences miss the addition of “with”. Without the specified word, the
translation sounds awkward and it causes several texts to not receive higher scores.
b. Transposition
This structural strategy is more often applied than structural addition. It
appeared 7 times in total. Specifically, it appears mostly in adequately acceptable
translations. The following are examples of translations applying transposition:
Score
Group No. ST TT
Application of
Transposition
4 – 4.9
30/ WBA/ 1/5
Bubur Duren Mlekoh:
Bubur dari roti tawar
dicampur daging buah
durian yang diolah
dengan santan kelapa
dan gula Jawa. Gurih
dan manis.
Durian Bread Pudding:
Bread pudding with
durian cooked with
coconut cream and palm
sugar. Sweet and
absolutely delicious.
Bubur dari roti tawar
Bread pudding
41/ WBA/ 5/11
Es Cincau Hijau
Iced green cincau: Ice,
grass jelly agar-agar,
coconut milk and palm
sugar
Cincau Hijau
green cincau
3 – 3.9
5/ BRK/ 3/5
Menu Khas Burung
Dara Muda dalam kuah
kental kecap, salah satu
hidangan favorit Sri
Sultan Hamengku
buwono VII.
Braised young pigeon in
Soya sauce ketchup
taste, Served with sliced
tomato (Sri Sultan
Hamengku Buwono VII
favorite’s dishes).
salah satu hidangan favorit Sri Sultan Hamengku buwono
VII (Sri Sultan
Hamengku Buwono
VII favorite’s dishes)
28/ RJ/ 7/13
Wedang Jejamuran
Jejamuran special
beverage made from
Ganoderma mushroom
Wedang Jejamuran
Jejamuran special
beverage
2 – 2.9
8/ BRK/ 6/1
Ikan Lele fillet yang
digulung kemudian
dipanggang, disajikan
dengan saus mangut.
Salah satu menu yang
disenangi Sri Sultan
Hamengku Buwono VII
Fry and Gril Cafish roll,
Served with turmeric
gravy in light spicy
taste. One of favorite
menu Sri Sultan
Hamengku Buwono VII
Ikan Lele fillet yang
digulung kemudian dipanggang Fry
and Gril Cafish roll
Table 12: Examples of the Food Menu Translations Applying Transposition
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
Based on statistics, translations which lack of transposition where needed,
result in a lower average score than those with correct application of the strategy.
The menu entries which lack transposition received an average score of 3.4, while
those with correct transposition application has an average score of 3.8. Examples
of menu translations recognized to have this problem are datum 4/BRK/3/4 and
7/BRK/5/4, which can be seen in Table 13.
Score
Group No. ST TT
3 – 3.9
4/
BRK/
3/4
Daging Kambing pilihan
dipanggang dengan olesan
mustard dan Minyak Zaitun,
disajikan dengan rangkaian
Kari Sayuran dan Kentang
Sauted
Specific Lamb Grill in Olive
Oil, serve with sauted sliced
Potato and Curry vegetables
7/
BRK/
5/4
Variasi lauk kegemaran Sri
Sultan Hamengku Buwono
IX
Variation dish of Sri Sultan
HB IX. Partly steamed and
fried beef lung with sower
fried grated coconut
Table 13: Examples of the Food Menu Translations lacking Transposition
In the first one, the phrase kari sayuran was translated into “curry
vegetables”. In the SL, the head of the phrase is kari. Therefore, the translator
should also put “curry” as the head of the phrase. And so, since in the TL has the
grammatical structure where the modified follow the modifier, the translation
should apply transposition to produce the correct phrase: “vegetables curry”.
The second example from datum 7/BRK/5/4 is more problematic. It is to
be noted that the researcher has to assume a certain aspect, since confirmation
with the translator themselves is not possible. The major strategy applied in
translating the ST is semantic addition. The translator added an additional
sentence which explains the dish’ contents. This added sentence is where the
translator fails to apply transposition.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
The added sentence contains the phrase “…fried beef lung with sower
fried grated coconut…”. The term “sower” in English is defined as “a person who
plants seeds to grow.” If the definition is taken as it is and applied in the text, it
would not match the context. Here, the researcher assumes “sower” as a typo of
the word “shower”. Taking this into account, the word “with” and “shower”
should switch places and re-adjusted into passive form “showered” to make a
coherent sentence. The result would then be “Partly steamed and fried beef lung
showered with fried grated coconut”.
Another case shows that there are menu which apply transposition, but in
an incorrect way, as shown by datum 39/WBA/3/12. In the ST it is written: “Ayam
Bumbu Rujak”, which is translated into “Chicken Rujak Spicy”. Here, the
addition of “spicy” should be positioned at the beginning of the phrase, as the
grammatical structure the TL requires adjectival modifiers to be positioned as so.
On further note, the menu entry has an acceptability score of 3.5, also lower than
menu entries with correct transposition application.
2. Semantic Strategies
a. Borrowing
The application of borrowing in the analyzed food menu entries is almost
evenly distributed. It is applied 6 times in the adequately acceptable translations,
and 5 times in the acceptable translations. One out of the eleven is naturalized
borrowing, while the rest are transliteration.
A particular borrowed term, melinjo appears throughout three different
texts from two different restaurants, namely BRK and WBA. This case suggests
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
that the term indeed has no equivalent term which is acceptable to be used in the
context of food menu. Therefore, the translators decided to keep the term from the
ST in the TT.
For further detail of the application of borrowing in the assessed food
menu, the following table shows example of menu entries which apply borrowing,
as well as the borrowed terms:
Score
Group No. ST TT
Borrowed
Terms
4 – 4.9
12/
BRK/
10/5
Nasi Goreng ala Bale
Raos yang disajikan dalam
balutan omelet telor dadar
dengan tambahan sate
ayam bumbu kecap
Fried Rice in Omelet Egg,
served with Chicken Satay -satay
18/
RJ/
3/1
Rendang Jamur Slow cooked mushrooms
in Rendang Sauce -rendang
41/
WBA/
5/11
Es Cincau Hijau
Iced green cincau: Ice,
grass jelly agar-agar,
coconut milk and palm
sugar
-cincau
-agar-agar
3 – 3.9
2/
BRK/
2/5
Clear soup fillet ikan
Gurameh/Kakap dengan
aroma segar kemangi
Clear soup fillet Gurameh/
Kakap fish with fresh basil
scent -gurameh/kakap
6/
BRK/
4/4
Hidangan terbuat dari
daging sapi dan “Kulit
Mlinjo” dalam santan
kelapa cair dengan
potongan tomat hijau.
Hidangan khusus yang
diciptakan oleh Sultan
Hamengku Buwono IX
(1940-1988), biasa
disantap dengan nasi
putih/merah sebagai
“Jangan” (Lauk berkuah).
Authentic dish made from
Beef an& “Mlinjo Skin”
with coconut spicy.
Special dish created by
Sultan HB IX.
-mlinjo
13/
BRK/
14/2
Variasi pudding yang
dibuat dari bahan kayu
secang khas Kraton,
disajikan dengan fla
beraroma jahe segar
A variety of puddings
made from typical secang
wood in kraton, served
with ginger fla
-secang
-kraton
-fla
Table 14: Examples of the Food Menu Translations Applying Borrowing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
Analyzing the table, several points regarding the acceptability score in
relation with the application of borrowing strategy can be inferred. As mentioned
before, the distribution of borrowing is generally similar in both acceptable and
adequately acceptable translations. However, the difference on which kind of
terms are borrowed, and how the strategy is applied can be seen.
Observing the examples, acceptable translations borrow terms which are
more renown, such as rendang and satay which are already more recognizable in
culinary context. This is an acceptable application of borrowing, as explained by
Al-Rushaidi & Ali:
Such words like cappuccino can be recognized by many people around the
world and might become universally known in the recent future as a result
of globalization. Trying to learn such well-known food terms might be a
worthwhile endeavor,…Therefore, the translator might be excused for
borrowing such terms based on the assumption that these words can be
recognized internationally. (2017, pp. 207-208)
Meanwhile, when a less commonly known term is used, a short
explanation is added to clarify what the word meant. In the case of the word
cincau in datum 41/WBA/5/11, the translator added the more popular term “grass
jelly” for an explanation. By doing so, the target reader can understand the text,
and in addition they gain knowledge of how the local people might call the
dish/ingredient.
This can be contrasted with adequately acceptable translations which often
borrow terms with no equivalent in the TL without adding explanation; kraton and
mlinjo are the examples for this. In another case, terms such as secang, gurameh,
and kakap actually do have translations in the TL, which are “sappanwood”,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
“gourami”, and “sea bass” respectively. The existence of these translations means
that the borrowing strategy applied is unnecessary. These two ways of applying
the borrowing strategy results in confusion instead of giving clarity, and thus is a
factor in the translations being less acceptable.
b. Cultural Equivalent
Unlike borrowing, which is present evenly in adequately acceptable and
acceptable translations, cultural equivalent is much more dominant in the
acceptable translations. The data shows that 9 out of 10 uses of cultural
equivalent appeared in the acceptable translation. The following are several
examples of the application of cultural equivalent in the assessed food menu:
Score
Group No. ST TT
Application of
Cultural
Equivalent
4 – 4.9
22/
RJ/
4/1
Goreng Tepung Tiram Deep fried Oyster
mushrooms goreng tepung
deep fried
29/
WBA/
1/4
Pisang Panggang Kayu
Manis
Grilled Bananas with
Cinnamon kayu manis
cinnamon
36/
WBA/
3/5
Sambal Kutai: Sambal
bercampur terong kacang
panjang, petai, tempe dan
udang diolah dengan
aneka bumbu khas
Kalimantan.
Kutai-style chilli sauce:
Chilli sauce mixed with
eggplant, long beans,
stink beans, soybean
cake, and shrimp mixed
with special Kutai spices.
Sambal chilli
sauce
3 – 3.9
10/
BRK/
7/5
Buncis dan irisan jamur
kuping dimasak tumis
pedas bumbu kecap
Stir fry Mung Beans
combine with black
fungus tumis stir fry
Table 15: Examples of the Food Menu Translations Applying Cultural Equivalent
As can be inferred from the example, the strategy is mostly applied
towards words in the SL which have a specific equivalent term in the TL. For
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
example, goreng tepung is translated into “deep fried” instead of “fried with flour”
and kayu manis is translated into “cinnamon” instead of “sweet wood”.
The application of this strategy gives the target readers a more instantly
understandable text, though it may sacrifice accuracy of a translation. As an
example, the term sambal in datum 36/WBA/3/5 is translated into “chilli sauce”.
Putting aside the typo in the translation, the term sambal has a distinct difference
with chili sauce in general understanding. Both words represent a type of
condiment made from the main ingredient of chili pepper. However, chili sauce is
perceived to be more thick liquid-like substance and smooth in texture, whilst
sambal is often blocky and coarse as it is made by crushing the ingredients rather
than blending it.
Nevertheless, in the context of food menu, this difference in meaning is
most likely not worth explaining in a long descriptive sentence. Moreover, the
assessment from respondents show that it is considered an acceptable translation.
Thus, the strategy can be considered as a good alternative in translating certain
parts of food menu for a more immediate understanding of the target reader.
c. Descriptive Equivalent
Descriptive equivalent accounts for 14.2% of all strategies applied. It is
present in all appearing acceptability levels, but is majorly found to be applied in
the acceptable translations.
It is also found that there are different ways under certain circumstances in
which the translator uses descriptive equivalent. Shorter ST which contains a
specific name of a dish is wholly translated into a descriptive form, while longer
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
ST merely have a part of it (a certain word or phrase) translated into a description.
The following is a table containing examples of the food menu translations which
apply descriptive equivalent:
Score
Group No. ST TT
Application of
Descriptive Equivalent
4 – 4.9
16/ RJ/ 2/1
Tongseng Jamur Traditional javanesse curry with mushrooms
tongseng traditional javanesse curry
34/ WBA/ 2/7
Sayur Lodeh
A mixture of eggplant, long beans, melinjo leaves, squash and stink beans, in a light coconut-milk broth, with chilli
(whole text)
3 – 3.9
19/
RJ/
3/3
Jamur Goreng Penyet
Deep fried mushrooms
mix with spicy sauce
in rustic ways
penyet mix with
spicy sauce in rustic
ways
28/
RJ/
7/13
Wedang Jejamuran
Jejamuran special
beverage made from
Ganoderma mushroom
wedang Jejamuran
Jejamuran special
beverage
2 – 2.9
8/
BRK/
6/1
Ikan Lele fillet yang
digulung kemudian
dipanggang, disajikan
dengan saus mangut.
Salah satu menu yang
disenangi Sri Sultan
Hamengku Buwono
VII
Fry and Gril Cafish
roll, Served with
turmeric gravy in light
spicy taste. One of
favorite menu Sri
Sultan Hamengku
Buwono VII
saus mangut
turmeric gravy in light
spicy taste
Table 16: Examples of the Food Menu Translations Applying Descriptive Equivalent
Datum 34/WBA/2/7 in Table 16 is an example of the application of
“name-to-description” strategy. Of all 12 texts applying this strategy, 3 apply this
strategy, while the rest apply partial description of the text. According to the data,
all texts which apply name-to-description is assessed as acceptable. The ones that
do not, are spread between the three appearing category of acceptability.
It can be concluded that if a shorter texts containing a dish name does not
have an equivalent and plausible term in the TL, descriptive equivalent is of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
better choice in attaining acceptability. However, this remark requires further
research with an more extensive number of additional data.
e. Synonym
This translation strategy appears evenly in the adequately acceptable and
acceptable translations. It is applied within word and phrase level, mostly on
nouns and adjectives. The following table displays the application of synonym
throughout the assessed food menu:
Score
Group No. ST TT
Application of
Synonym
4 – 4.9
35/
WBA/
2/10
Eyem Penggeng Dada Broiled chicken breast Penggeng
Broiled
36/
WBA/
3/5
Sambal Kutai: Sambal
bercampur terong kacang
panjang, petai, tempe dan
udang diolah dengan
aneka bumbu khas
Kalimantan.
Kutai-style chilli sauce:
Chilli sauce mixed with
eggplant, long beans,
stink beans, soybean
cake, and shrimp mixed
with special Kutai spices.
Kalimantan
Kutai
3 – 3.9
4/
BRK/
3/4
Daging Kambing pilihan
dipanggang dengan
olesan mustard dan
Minyak Zaitun, disajikan
dengan rangkaian Kari
Sayuran dan Kentang
Sauted.
Specific Lamb Grill in
Olive Oil, serve with
sauted sliced Potato and
Curry vegetables.
pilihan specific
11/
BRK/
8/6
Campuran wortel, buncis,
kembang kol yang
dimasak dengan kocokan
telur
A mixture of carrots,
beans, cauli flower
cooked with egg whisk
kocokan telur
egg whisk
Table 17: Examples of the Food Menu Translations Applying Synonym
From the presented data, it can be inferred that the use of an equivalent
synonym does not necessarily produce an acceptable translation. Datum
4/BRK/3/4 and 11/BRK/8/6 are good examples of this case. The terms pilihan and
kocokan telur is translated with a generally equivalent term in the TL. However,
those translation are not in context with text itself. Although the translation is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
correct by itself, it betrays the intended meaning when placed into the context of
the ST. Therefore, an equivalent synonym serves its purpose when it is also
applied in the right context, such as in datum 35/WBA/2/10 which has “penggeng”
(a derivation of “panggang”) translated into “broiled”.
On the other hand, datum 36/WBA/3/5 shows an application of a
superordinate synonym within a translation. Kalimantan is more commonly
known as Borneo in English. Instead, the translator decided to use “Kutai”, which
is in fact a more specific region in Borneo. This translation may be deemed
acceptable since it is part of the dish’s name mentioned in the beginning of the
text: “Kutai-style chilli sauce”. Therefore the target readers understand, that the
term refers to a specific name. However, this type of application should be
reconsidered. Since, although the translation is generally understandable, there
may be a loss of information from the ST.
f. Semantic Addition
Semantic addition is the most prevalent strategy applied within the
assessed food menu. Of the total of 84 strategies applied, it appeared 19 times
(22.6%). The strategy is applied within the adequately acceptable and acceptable
translations, but mostly appears in the acceptable translations.
Two ways in which semantic addition is applied towards in translating the
food menu is to specify the ingredients of the dish and to describe certain
properties of the dish such as taste or texture. However, each type of application
does not necessarily point toward a certain acceptability score since certain details
in the application affect the effectiveness of the strategy’s use, as is to be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
explained further on. The following table displays examples of food menu
translations which apply semantic addition with the added words/phrases:
Score
Group No. ST TT
Semantic
Addition
4 – 4.9
25/
RJ/
5/3
Martabak (3/Porsi)
Fried folded pancake
with mushroom curry
filling
-with mushroom
curry filling
33/
WBA/
2/3
Nasi Campur Paru
Ketumbar
Rice with beef lung in
spicy coriander -beef
-spicy
40/
WBA/
4/3
Teh Teko: Teh tubruk
berisi ramuan beberapa
jenis teh Jawa, disajikan
dalam teko dengan air
mendidih , dengan gula
batu. Nasgithel—panas,
legi dan kenthel
Traditional tea in a pot: A
special blend of various
Javanese teas, served in a
clay teapot and poured
over rock sugar. Hot,
sweet, and strong.
-traditional
-clay
3 – 3.9
3/
BRK/
2/7
Soup kental dimasak dari
bahan mushroom
Soup with a thick sauce
made from mushrooms
tasty flavor Cream.
-tasty flavor cream
5/
BRK/
3/5
Menu Khas Burung Dara
Muda dalam kuah kental
kecap, salah satu
hidangan favorit Sri
Sultan Hamengku
buwono VII.
Braised young pigeon in
Soya sauce ketchup taste,
Served with sliced tomato
(Sri Sultan Hamengku
Buwono VII favorite’s
dishes).
-ketchup taste
-served with sliced
tomato
28/
RJ/
7/13
Wedang Jejamuran
Jejamuran special
beverage made from
Ganoderma mushroom
- made from
Ganoderma
mushroom
Table 18: Examples of the Food Menu Translations Applying Semantic Addition
It can be seen from the table that datum 25/RJ/5/3 and 28/RJ/7/13 both
apply the first type of semantic addition which explains the ingredients of the
dishes. However, the two attain different acceptability score. If contrasted, the
addition from the first example uses general words and adds clarity to the TT,
while the latter example uses an uncommon and specific term “Ganoderma”
which is actually a scientific name. Most likely the text becomes less
understandable as the term does not give clarity, but instead adds another
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
unexplained term to the text. While it is true that there is no specific term for
“Ganoderma” in the SL, “shelf mushroom” or “bracket mushroom” which is more
common in the TL may be of substitute.
The second type of semantic addition which involves adding explanation
of the property of the dish is applied in datum 33/WBA/2/3 and 40/WBA/4/3
which is acceptable, and datum 3/BRK/2/7 and 5/BRK/3/5 which is adequately
acceptable. Incidentally, the acceptable translations come from the same
restaurant, as so is the adequately acceptable translations.
The added words/phrases in the menu entries from WBA are generally
short and informative. The word “spicy” in datum 33/WBA/2/3 is one example.
The addition of this term clarifies that the dish is spicy. This addition could be
considered compulsory since not all target readers know the property of the dish
and are not always fond of such flavor, thus should be informed of this trait
beforehand. Additionally, datum 40/WBA/4/3 the addition of “traditional” and
“clay” gives information of what makes the beverage different or special than
common tea. Mentioning those traits may as well be a form of implicit
persuasiveness which is able to catch the attention of the target reader while not
making it awkward.
Compared to additions in menu entries from WBA, the additions in the
menu entries of BRK can be labeled as distracting. It can be seen from the table,
the phrase “tasty flavor cream” in datum 5/BRK/3/5 and “ketchup taste” in datum
28/RJ/7/13 does not cohere well with the text as whole. One reason is the lack of
conjunction, which makes the purpose of the aforementioned phrases unclear.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
This can also be considered an over-translation, since it gives more unnecessary
detail than the ST, and therefore is better omitted. In the case that these additional
phrases needs to be kept in the TT, it is suggested to apply structural strategies
such as transposition and structural addition to complement the semantic addition.
g. Omission
The application of this semantic strategy in the assessed food menu is
almost evenly distributed between two categories: It appeared 5 times in the
adequately acceptable translations, and 7 times in the acceptable translations.
It is to be noted that in the current research, there is difficulty in
determining exactly how omission affects the acceptability score of the assessed
menu, since during the data collection the ST was not to be shown to the
respondents to avoid bias. Therefore, it is difficult to make comparison of how
many loss of information may affect the acceptability of the translation.
However, the researcher attempts to deduct this by, firstly, returning to the
definition and purpose of omission: the exclusion of certain parts of the ST, which
if included into the TT, may cause confusion and awkwardness. In other words,
not translating a part of the ST into the TT. Reflecting on this definition, the
researcher can presume whether the omission was done on the correct parts of the
ST—e.g.: on untranslatable or unnecessary phrases—and relate it with the
acceptability score received by the translated food menu.
The table in the following page contains examples of the translated food
menu which apply the omission strategy, followed by its omitted components:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
Score
Group No. ST TT
Omitted
Components
4 – 4.9
12/
BRK/
10/5
Nasi Goreng ala Bale
Raos yang disajikan
dalam balutan omelet
telor dadar dengan
tambahan sate ayam
bumbu kecap
Fried Rice in Omelet
Egg, served with Chicken
Satay
-ala Bale Raos
-bumbu kecap
37/
WBA/
3/6
Lele Njingkrung: Lele
diasap dan digoreng
dalam posisi meringkuk.
Gurih dan cryspi
Smoked catfish: Fried
smoked freshwater
catfish. Tasty and crispy
-Njingkrung
-dalam posisi
meringkuk
3 – 3.9
6/
BRK/
4/4
Hidangan terbuat dari
daging sapi dan “Kulit
Mlinjo” dalam santan
kelapa cair dengan
potongan tomat hijau.
Hidangan khusus yang
diciptakan oleh Sultan
Hamengku Buwono IX
(1940-1988), biasa
disantap dengan nasi
putih/merah sebagai
“Jangan” (Lauk berkuah).
Authentic dish made
from Beef an& “Mlinjo
Skin” with coconut spicy.
Special dish created by
Sultan HB IX.
-dengan potongan
tomat hijau.
-biasa disantap
dengan nasi
putih/merah
sebagai “Jangan”
(Lauk berkuah)
10/
BRK/
7/5
Buncis dan irisan jamur
kuping dimasak tumis
pedas bumbu kecap
Stir fry Mung Beans
combine with black
fungus
-pedas bumbu
kecap
Table 19: Examples of the Food Menu Translations Applying Omission
According to the data, in the TT of datum 12/BRK/10/5 the phrases “ala
Bale Raos” and bumbu kecap is omitted. In the TT of datum 37/WBA/3/6 the
phrases njingkrung and “dalam posisi meringkuk” is also omitted. These parts of
the text are minor details conveying variation of the dish instead of its main
property. The phrases reduce clarity if kept in the TT and is therefore better of
omitted.
On the other hand, datum 10/BRK/7/5 omitted “pedas bumbu kecap” from
its translation. This phrase shows conveys the basic property of the dish and
whether it is spicy or not, which is important for the target readers. Nevertheless,
this information is omitted instead. The target readers more likely will not realize
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
the deletion of this information from the ST. However, the lack of information—
thus lack of clarity—from the TT combined with its structural mistakes, causes
the translation to be less acceptable.
The last example is a form of under-translation, which although is a
common occurrence, cannot always be justified. As mentioned by Newmark,
“Under-translation is justified if an informative text is deficient in clarity. It is not
justified if it is unnecessary and is a mere retreat from a literal translation- You
must not write down to your reader.” (1988, p. 80).
An interesting case in datum 6/BRK/4/4 also shows how the application of
omission, though applied correctly, does not lead to a definitely acceptable
translation. The data shows that two phrases were omitted, as can be seen in Table
19. The researcher considers this a correct application of omission because the
phrase does not complement the main information of the text and will cause the
TT to be too long. However, the translation contains borrowing of an unexplained
colloquial term, lack of transposition, and incorrect translation. The number of
mistakes overwhelm the single properly applied strategy.
Conclusively, correctly applying only one strategy does not suffice to
make a translation acceptable. This also applies to many of the analyzed
translations applying other strategies.
3. Correlation of Translation Strategy and Acceptability Score of the
Translated Food Menu
While the use of each translation strategy and its effect on acceptability
score of the assessed food menu has been explained in the previous sections, there
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
are several findings in general terms which is further explained in this section. For
the purpose of further analysis, the translated food menu is first grouped based on
the acceptability level achieved. Then the application of each strategy as it appears
in each level of acceptability is calculated and noted in percentage. The result is a
chart, as presented below, which show what type of translation strategy is often
applied in each acceptability category.
Chart 5: Percentage of Translation Strategy Application per Acceptability Category
Since there is only one unacceptable translation and it applies only two
strategies, not much can be concluded from its case. However, the adequately
acceptable and acceptable translations show apparent differences which leads to
certain arguments.
As observed from the chart, that in terms of structural strategy, a more
acceptable translation applies structural addition more often, which is a plausible
account. However, it is questionable that using less of transposition leads to a
more acceptable translation. The numbers occur as such since the data shows that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
higher acceptability levels are achieved by menu entry of shorter phrases, which
evidently often does not require transposition.
In semantic terms, the most prevalent differences are the usage percentage
of borrowing and cultural equivalence. Likewise, these differences are connected.
As a translation borrows less terms from the SL, a substitute term is needed. The
translator may choose between applying synonym, cultural equivalent or
descriptive equivalent following the borrowed term. In this case, it is shown that
the choice of cultural equivalent leads to a more acceptable translation. This is
because, compared to a borrowed term, a term in the TL is supposedly more
familiar and more immediately understandable by the target readers. And though
some may question the equivalence in using cultural equivalent, it will be more
immediately acceptable.
According to the chart, other strategy applications that may be taken into
account in making a more acceptable translation is slightly decreasing the use of
synonym and omission, and slightly increasing the use of descriptive equivalent.
Although, as explained in the previous sections, the manner of applying the
strategy in terms of diction together with grammatical correctness also affect the
effectiveness of these strategies in achieving acceptability.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
CHAPTER V
CONCLUSION
Based on the analysis conducted in Chapter IV, it can be concluded that
the translated food menu in Yogyakarta from Bale Raos Keraton, Resto Jejamuran,
and Warung Bu Ageng are majorly acceptable. Food menu data of 42 translations
were assessed by 12 target readers whilst applying adaptation from Angelelli’s
Rubric of Pragmatic Competence. The assessment result shows 25 translations
(59.5%) are judged to be acceptable. Meanwhile, 16 translations (38.1%) are
deemed adequately acceptable, and 1 translation (2.4%) is deemed unacceptable.
This study also found that a majority of the translated food menu entries
apply translation strategies of semantic addition, as the strategy was used 22.6%
of the time. Additionally, though semantic addition was proved to be quite
effective in making the translation more acceptable, it is suggested that translators
of food menu more often apply transposition, cultural equivalent, and descriptive
equivalent strategies and reduce the application of synonym and borrowing.
Findings on the acceptability score conclude that Bale Raos Keraton,
Resto Jejamuran, and Warung Bu Ageng have presented fairly acceptable
translations of food menu for the target readers. However, analyzing the use of
strategy shows that these results could be improved by re-evaluating the
translations and apply more relevant and varying strategies as mentioned above.
For further researches and studies, the researcher suggests to conduct
survey with higher number of respondents in order to acquire more accurate data
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
on the acceptability score. It is also suggested that, on future studies, other
aspects regarding the respondents such as their age, familiarity with the TL
country, and TL language proficiency be taken into consideration for a more
extensive research regarding its impact towards the acceptability assessment.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
REFERENCES
Angelelli, C. V. (2009). Using a rubric to assess the translation ability: Defining
the Construct. In Testing and Assessment in Translation and Interpreting
Studies (pp. 13-48). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Article: Ketupat. (2019, August 8). Retrieved from Wikipedia: https://en.
wikipedia.org/wiki/Ketupat (on September 2019)
Delia Chiaro, L. R. (2015). Food and translation, translation and food. The
Translator, 237-243. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
Halaman: Ketupat. (2019, July). Retrieved from Wikipedia: https://id.
wikipedia.org/wiki/Ketupat (on 25 September 2019)
Herlambang, M. A. (2017). A Study of Translation Equivalence and Acceptability
of the Subtitle of Intel Advertisements. Yogyakarta: Sanata Dharma
University. Retreived from http://repository.usd.ac.id/id/eprint/10994
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. New York:
Routledge.
House, J. (2018). Translation: The Basics. New York: Routledge.
Krecjie, R. V., & Morgan, D. W. (1970). Determining Sample Size for Research
Activities. Educational and Psychological Measurement, 607-610. Retrieved
from https://home.kku.ac.th/sompong/guest_speaker/KrejcieandMorgan_
article.pdf
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Retreived from http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20
Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf
Sultan Mohammed Saaiyed Al-Rushaidi, H. I. (2017). Translating Food Menus
from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas. Arab World
English Journal for Translation and Literary Studies, 201-212. DOI:
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.14
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori dan
Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester: St.Jerome Publishing.
Xue, J. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to
Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa. DOI:
http://dx.doi.org/10.20381/ruor-4378
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
APPENDICES
Appendix 1: Analyzed Food Menu Transcription Used in Assessment
Datum
No. Source Text Target Text Strategies Applied
1/
BRK/
1/5
Salah satu variasi dari
tradisional salad, terdiri
dari aneka macam buah
disajikan dengan guyuran
bumbu kacang ( bumbu
pecel ) dan Emping Mlinjo
Variation of traditional
salad Consist of many
kinds of fruit such a
Pineapple, Cucumber,
Apple, Slite Tomato, served
with traditional spicy
peanut sauce and Mlinjo Cracker
Borrowing:
-Mlinjo
Semantic Addition:
-Aneka macam buah
“many kinds of fruit such a
Pineapple, Cucumber, Apple, Slite Tomato”
2/
BRK/
2/5
Clear soup fillet ikan
Gurameh/Kakap dengan
aroma segar kemangi
Clear soup fillet Gurameh/
Kakap fish with fresh basil
scent
Borrowing:
-Gurameh/Kakap
Lack of Structural Addition:
-“Clear soup fillet Gurameh
/Kakap”
3/ BRK/
2/7
Soup kental dimasak dari bahan mushroom
Soup with a thick sauce made from mushrooms
tasty flavor Cream.
Semantic Addition: -“tasty flavor Cream” added.
Structural Addition:
-Soup kental “Soup with a
thick sauce”
4/
BRK/
3/4
Daging Kambing pilihan
dipanggang dengan olesan
mustard dan Minyak
Zaitun, disajikan dengan
rangkaian Kari Sayuran dan Kentang Sauted.
Specific Lamb Grill in
Olive Oil, serve with sauted
sliced Potato and Curry
vegetables.
Synonym (incorrect):
-pilihan “specific”
Omission:
-olesan mustard -rangkaian
Lack of Transposition:
-kari sayuran “curry
vegetables”
5/
BRK/
3/5
Menu Khas Burung Dara
Muda dalam kuah kental
kecap, salah satu hidangan favorit Sri Sultan
Hamengku buwono VII.
Braised young pigeon in
Soya sauce ketchup taste,
Served with sliced tomato (Sri Sultan Hamengku
Buwono VII favorite’s
dishes).
Omission:
-Menu khas
Semantic Addition:
-“ketchup taste”
-“served with sliced tomato”
Transposition:
-salah satu hidangan favorit
Sri Sultan Hamengku buwono
VII “(Sri Sultan
Hamengku Buwono VII
favorite’s dishes)”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
Datum
No. Source Text Target Text Strategies Applied
6/
BRK/
4/4
Hidangan terbuat dari
daging sapi dan “Kulit
Mlinjo” dalam santan
kelapa cair dengan
potongan tomat hijau.
Hidangan khusus yang
diciptakan oleh Sultan
Hamengku Buwono IX (1940-1988), biasa disantap
dengan nasi putih/merah
sebagai “Jangan” (Lauk
berkuah).
Authentic dish made from
Beef an& “Mlinjo Skin”
with coconut spicy. Special
dish created by Sultan HB
IX.
Borrowing:
-mlinjo
Omission:
-dengan potongan tomat
hijau.
-biasa disantap dengan nasi
putih/merah sebagai “Jangan” (Lauk berkuah)
Synonym (incorrect):
-santan kelapa cair
“coconut spicy”
Lack of Transposition:
-“coconut spicy”
7/
BRK/
5/4
Variasi lauk kegemaran Sri
Sultan Hamengku Buwono
IX
Variation dish of Sri Sultan
HB IX. Partly steamed and
fried beef lung with sower
fried grated coconut
Semantic Addition:
-“Partly steamed and fried
beef lung with sower fried
grated coconut”.
Lack of Transposition:
“with sower”
8/
BRK/ 6/1
Ikan Lele fillet yang
digulung kemudian dipanggang, disajikan
dengan saus mangut. Salah
satu menu yang disenangi
Sri Sultan Hamengku
Buwono VII
Fry and Gril Cafish roll,
Served with turmeric gravy in light spicy taste. One of
favorite menu Sri Sultan
Hamengku Buwono VII
Descriptive Equivalent:
-saus mangut “turmeric gravy in light spicy taste”
Transposition:
-Ikan Lele fillet yang
digulung kemudian
dipanggang “Fry and Gril
Cafish roll”
Lack of Structural Addition:
-“the”
-“of”
9/
BRK/
7/2
Urap aneka sayuran khas
Jawa dengan parutan kelapa
yang telah dikukus,
(Authentic traditional salad
consist of mixed fresh
vegetables : Cabbage,
Cucumber, Legume, Basil
leave showered with steam
grated coconut)
Semantic Addition:
- aneka sayuran “mixed
fresh vegetables : Cabbage,
Cucumber, Legume, Basil
leave”
Descriptive Equivalent:
-Urap aneka sayuran khas
Jawa “authentic traditional salad”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
Datum
No. Source Text Target Text Strategies Applied
10/
BRK/
7/5
Buncis dan irisan jamur
kuping dimasak tumis
pedas bumbu kecap
Stir fry Mung Beans
combine with black fungus
Cultural equivalent:
-tumis “stir fry”
Omission:
-“pedas bumbu kecap”
Synonym:
-jamur kuping “black fungus”
Synonym (incorrect):
-buncis “mung beans”
should be “green beans”
11/
BRK/
8/6
Campuran wortel, buncis,
kembang kol yang dimasak
dengan kocokan telur
A mixture of carrots, beans,
cauli flower cooked with
egg whisk
Synonym:
-kocokan telur “egg
whisk”
12/
BRK/
10/5
Nasi Goreng ala Bale Raos
yang disajikan dalam
balutan omelet telor dadar
dengan tambahan sate ayam
bumbu kecap
Fried Rice in Omelet Egg,
served with Chicken Satay
Omission:
-ala Bale Raos
-bumbu kecap
Naturalised Borrowing:
-sate “Satay”
13/
BRK/
14/2
Variasi pudding yang
dibuat dari bahan kayu
secang khas Kraton, disajikan dengan fla
beraroma jahe segar
A variety of puddings made
from typical secang wood
in kraton, served with ginger fla
Borrowing:
-secang
-Kraton -fla
Synonym (incorrect):
-khas “typical”
Omission:
-beraroma
14/
BRK/ 17/4
Minuman yang dibuat dari
ramuan Jahe dan Jeruk Nipis.
Classical drink made of
ginger and Lemon.
Semantic Addition:
-“Classical”
Synonym (incorrect):
-Jeruk Nipis “Lemon”
15/
RJ/
1/4
Nasi Pecel Rice with traditional
Javanesse salad, consisting
of mixed vegetables in
peanut sauce dressing
served with fried tempeh
and bean curd.
Descriptive equivalent:
-Pecel “traditional
Javanesse salad, consisting of
mixed vegetables in peanut
sauce dressing served with
fried tempeh and bean curd.”
16/
RJ/
2/1
Tongseng Jamur Traditional javanesse curry
with mushrooms
Descriptive Equivalent:
-tongseng “traditional
javanesse curry”
17/
RJ/
2/9
Karedok Authentic Indonesian salad
with peanut sauce and
mushrooms
Descriptive Equivalent:
-(whole text)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
Datum
No. Source Text Target Text Strategies Applied
18/
RJ/
3/1
Rendang Jamur Slow cooked mushrooms in
Rendang Sauce
Borrowing:
-Rendang
Semantic Addition:
-“Slow cooked”
19/ RJ/
3/3
Jamur Goreng Penyet Deep fried mushrooms mix with spicy sauce in rustic
ways
Descriptive equivalent: -penyet “mix with spicy
sauce in rustic ways”
20/
RJ/
3/5
Asam Manis Jamur Merang Deep fried straw
mushrooms served with
sweet and sour sauce
Semantic Addition:
-“deep fried”
Cultural equivalent:
-Jamur Merang “Straw
mushroom”
-asam manis “sweet and sour sauce”
21/
RJ/
3/6
King Oyster Lada Hitam Deep fried King Oyster
mushrooms served with
oriental blackpepper sauce
Semantic Addition:
-“deep fried”
-“mushrooms”
-“oriental”
22/
RJ/
4/1
Goreng Tepung Tiram Deep fried Oyster
mushrooms
Cultural Equivalent:
-goreng tepung “deep
fried”
Semantic Addition:
-“mushroom”
23/
RJ/
4/5
Goreng Tepung Portabella Deep fried Portabella
mushrooms
Cultural Equivalent:
-goreng tepung “deep
fried”
Borrowing:
-Portabella
24/
RJ/
5/1
Lumpia (3/Porsi) Mushrooms spring roll Cultural Equivalent:
Lumpia “Spring roll”
Addition:
-“mushrooms”
Omission:
-(3/porsi)
25/
RJ/
5/3
Martabak (3/Porsi) Fried folded pancake with
mushroom curry filling
Descriptive Equivalent:
-Martabak “Fried folded
pancake”
Semantic Addition:
-with mushroom curry filling
Omission:
-(3/porsi)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
Datum
No. Source Text Target Text Strategies Applied
26/
RJ/
6/2
Kunyit Asam A traditional beverage
made from extract of
curcuma and tamarin
Cultural Equivalent:
-kunyit “curcuma”
Semantic Addition:
-“A traditional beverage
made from extract of…”
added.
27/
RJ/
6/10
Es Dawet Jejamuran A traditional javanesse
beverage made from
coconut milk and palm
sugar syrup with jelly made
from rice starch and
mushroom
Descriptive Equivalent:
-(whole text)
28/
RJ/ 7/13
Wedang Jejamuran Jejamuran special beverage
made from Ganoderma mushroom
Descriptive Equivalent:
-Wedang Jejamuran “Jejamuran special beverage”
Transposition:
-Wedang Jejamuran
“Jejamuran special beverage”
Semantic Addition:
-“made from Ganoderma
mushroom”
29/ WBA/
1/4
Pisang Panggang Kayu Manis
Grilled Bananas with Cinnamon
Cultural equivalent: -kayu manis “cinnamon”
Structural Addition:
-“with”
30/
WBA/
1/5
Bubur Duren Mlekoh:
Bubur dari roti tawar
dicampur daging buah
durian yang diolah dengan
santan kelapa dan gula Jawa. Gurih dan manis.
Durian Bread Pudding:
Bread pudding with durian
cooked with coconut cream
and palm sugar. Sweet and
absolutely delicious.
Cultural Equivalent:
-gula jawa “palm sugar”
-Bubur Duren Mlekoh
“Durian Bread Pudding”
Transposition:
-Bubur dari roti tawar
“Bread pudding”
31/
WBA/
1/7
Pecel: bayam, kacang
panjang, lamtoro, kenikir,
kecambah dan disiram saus
kacang tanah berbumbu +
kerupuk
Steamed vegetables with
peanut sauce: Steamed
vegetables—spinach, long
beans, lamtoro, Javanese
parsley, beans sprouts, and
torch ginger flowers—
topped with a spicy peanut sauce and “legendar”
crackers
Descriptive equivalent:
-Pecel Steamed vegetables
with peanut sauce
-Kenikir Javanese parsley
Borrowing:
-“lamtoro”
Semantic Addition:
- Torch ginger flower
-legendar (supposedly:
legendary”)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
Datum
No. Source Text Target Text Strategies Applied
32/
WBA/
2/1
Nasi Campur Ayam Bakar
Suwiran
Rice with shredded chicken Omission:
-campur
-bakar
33/
WBA/ 2/3
Nasi Campur Paru
Ketumbar
Rice with beef lung in spicy
coriander
Omission:
-campur
Semantic Addition:
-“beef”
-“spicy”
Addition:
-“with”
34/
WBA/ 2/7
Sayur Lodeh A mixture of eggplant, long
beans, melinjo leaves, squash and stink beans, in a
light coconut-milk broth,
with chilli
Borrowing:
-melinjo
Descriptive equivalent:
(whole text)
35/
WBA/
2/10
Eyem Penggeng Dada Broiled chicken breast Synonym:
-Penggeng “Broiled”
36/ WBA/
3/5
Sambal Kutai: Sambal bercampur terong kacang
panjang, petai, tempe dan
udang diolah dengan aneka
bumbu khas Kalimantan.
Kutai-style chilli sauce: Chilli sauce mixed with
eggplant, long beans, stink
beans, soybean cake, and
shrimp mixed with special
Kutai spices.
Cultural equivalent: -Sambal “chilli sauce”
Superordinate Synonym:
-Kalimantan “Kutai”
37/
WBA/
3/6
Lele Njingkrung: Lele
diasap dan digoreng dalam
posisi meringkuk. Gurih
dan cryspi
Smoked catfish: Fried
smoked freshwater catfish.
Tasty and crispy
Omission:
-Njingkrung
-dalam posisi meringkuk
Addition:
-“freshwater”
Synonym:
-“Gurih” “Tasty”
38/
WBA/
3/10
Bacem Kambing: Baceman
daging kambing, lalu
digoreng. Gurih dan manis
Marinated Lamb: Lamb
marinated with spices,
coconut milk, and palm
sugar, then fried. Very tasty
Cultural equivalent:
-“aceman “marinated”
Synonym: -Gurih dan manis “Very
Tasty”
Semantic Addition:
-“…with spices, coconut
milk, and palm sugar”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
Datum
No. Source Text Target Text Strategies Applied
39/
WBA/
3/12
Ayam Bumbu Rujak Chicken Rujak spicy Borrowing:
-Rujak
Transposition (Incorrect):
-Ayam Bumbu Rujak
“Chicken Rujak Spicy”
40/
WBA/
4/3
Teh Teko: Teh tubruk
berisi ramuan beberapa
jenis teh Jawa, disajikan
dalam teko dengan air
mendidih , dengan gula
batu. Nasgithel—panas,
legi dan kenthel
Traditional tea in a pot: A
special blend of various
Javanese teas, served in a
clay teapot and poured over
rock sugar. Hot, sweet, and
strong.
Semantic Addition:
-“traditional”
-“clay”
Omission:
-dengan air mendidih
-Nasgithel
41/
WBA/ 5/11
Es Cincau Hijau Iced green cincau: Ice,
grass jelly agar-agar, coconut milk and palm
sugar
Borrowing:
-Cincau -agar-agar
Descriptive Equivalent:
-“Ice, grass jelly agar-agar,
coconut milk and palm
sugar”
Transposition:
-Cincau Hijau “green
cincau”
42/
WBA/
5/15
Es Soda Gembira Iced Happy Soda Transposition:
-Soda Gembira “Happy
Soda”
Appendix 2: Questionnaire for Food Menu Acceptability Survey
The following questionnaire model was released online under the url:
http://tiny.cc/menu_survey and was made available until from January until
February 2020. It is divided into three main parts, not including the greetings and
submission part as per released via the aforementioned website.
Part 1: Questions Regarding Respondent Personal Information
No. Question Answer Type / Answer Options
1 Name (optional) [short answer]
2 Nationality [short answer]
3 Age [short answer, number]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
No. Question Answer Type / Answer Options
4 Sex Male
Female
Prefer Not to Say
5 Occupation [short answer]
6 Are you a native speaker of English? Yes
No
7.1 Have you ever been to Indonesia? Yes
No
7.2 If you have, for how long did you stay? [short answer]
8. How well do you understand Indonesian? Completely do not know Indonesian
(n/a)
Know and understand a few words (minimal)
Can understand simple sentences and
utterances (adequate)
Understands longer sentences,
utterances, and paragraphs (good)
Proficient in Indonesian (very good)
Part 2: Acceptability Assessment of Translated Food Menu
The following table is based on Claudia V. Angelelli’s Rubric of
Pragmatic Competence is simplified for respondents and is presented as reference
in giving acceptability assessment:
Score Illustration of Acceptability
5 All phrases and words are natural and informative, the cultural references
and style is completely appropriate to the text type.
4 All phrases and words are understandable and informative, the cultural
references and style is consistently appropriate to the text type.
3
Most phrases and words are understandable and informative, the cultural
references and style is mostly appropriate to the text type but sometimes
the phrases and word choices are either too formal or colloquial.
2
Many phrases and words are not understandable, the cultural references and
style is sometimes inappropriate to the text type, numerous the phrases and
word choices are either too formal or colloquial.
1
Most or all phrases and words are not understandable, the cultural
references and style is often inappropriate to the text type, most of the
phrases and word choices are either too formal or colloquial.
Example of the scoring system via google-forms is presented as follows
and is applied on every menu entry of the following number:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
Variation of traditional salad Consist of many kinds of fruit such a
Pineapple, Cucumber, Apple, Slite Tomato, served with traditional spicy
peanut sauce and Mlinjo Cracker
1 2 3 4 5
*select an answer
The following is the list of menu entries presented for assessment:
1. Variation of traditional salad Consist of many kinds of fruit such a Pineapple, Cucumber, Apple, Slite Tomato, served with traditional spicy peanut sauce
and Mlinjo Cracker
2. Clear soup fillet Gurameh/ Kakap fish with fresh basil scent 3. Soup with a thick sauce made from mushrooms tasty flavor Cream.
4. Specific Lamb Grill in Olive Oil, serve with sauted sliced Potato and Curry
vegetables.
5. Braised young pigeon in Soya sauce ketchup taste, Served with sliced tomato (Sri Sultan Hamengku Buwono VII favorite’s dishes).
6. Authentic dish made from Beef an& “Mlinjo Skin” with coconut spicy.
Special dish created by Sultan HB IX. 7. Variation dish of Sri Sultan HB IX. Partly steamed and fried beef lung with
sower fried grated coconut
8. Fry and Gril Cafish roll, Served with turmeric gravy in light spicy taste. One of favorite menu Sri Sultan Hamengku Buwono VII
9. (Authentic traditional salad consist of mixed fresh vegetables : Cabbage,
Cucumber, Legume, Basil leave showered with steam grated coconut)
10. Stir fry Mung Beans combine with black fungus 11. A mixture of carrots, beans, cauli flower cooked with egg whisk
12. Fried Rice in Omelet Egg, served with Chicken Satay
13. A variety of puddings made from typical secang wood in kraton, served with ginger fla
14. Classical drink made of ginger and Lemon.
15. Rice with traditional Javanesse salad, consisting of mixed vegetables in peanut sauce dressing served with fried tempeh and bean curd.
16. Traditional javanesse curry with mushrooms
17. Authentic Indonesian salad with peanut sauce and mushrooms
18. Slow cooked mushrooms in Rendang Sauce 19. Deep fried mushrooms mix with spicy sauce in rustic ways
20. Deep fried straw mushrooms served with sweet and sour sauce
21. Deep fried King Oyster mushrooms served with oriental blackpepper sauce 22. Deep fried Oyster mushrooms
23. Deep fried Portabella mushrooms
24. Mushrooms spring roll
25. Fried folded pancake with mushroom curry filling 26. A traditional beverage made from extract of curcuma and tamarin
27. A traditional javanesse beverage made from coconut milk and palm sugar
syrup with jelly made from rice starch and mushroom 28. Jejamuran special beverage made from Ganoderma mushroom
29. Grilled Bananas with Cinnamon
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
30. Durian Bread Pudding: Bread pudding with durian cooked with coconut
cream and palm sugar. Sweet and absolutely delicious.
31. Steamed vegetables with peanut sauce: Steamed vegetables—spinach, long
beans, lamtoro, Javanese parsley, beans sprouts, and torch ginger flowers—topped with a spicy peanut sauce and “legendar” crackers
32. Rice with shredded chicken
33. Rice with beef lung in spicy coriander 34. A mixture of eggplant, long beans, melinjo leaves, squash and stink beans, in
a light coconut-milk broth, with chilli
35. Broiled chicken breast
36. Kutai-style chilli sauce: Chilli sauce mixed with eggplant, long beans, stink beans, soybean cake, and shrimp mixed with special Kutai spices.
37. Smoked catfish: Fried smoked freshwater catfish. Tasty and crispy
38. Marinated Lamb: Lamb marinated with spices, coconut milk, and palm sugar, then fried. Very tasty
39. Chicken Rujak spicy
40. Traditional tea in a pot: A special blend of various Javanese teas, served in a clay teapot and poured over rock sugar. Hot, sweet, and strong.
41. Iced green cincau: Ice, grass jelly agar-agar, coconut milk and palm sugar
42. Iced Happy Soda
Part 3: Additional Notes from Respondent
No. Question Answer Type / Answer Options
1 Is there anything you would like to say or
give note to? (optional) [short answer]
Appendix 3: Response Summary to Questionnaire for Food Menu
Acceptability Survey
The following is a summarized version of the response from all valid
respondents (11 respondents) towards the questionnaire presented in Appendix 2.
The summary is divided into three parts.
Part 1: Personal information relevant to the topic of current research and possible
further research:
No. Nationality Occupation Native
Speaker
Have visited
Indonesia
Duration
of Stay
Indonesian
Proficiency
1 US Student Yes Yes 2 months adequate
2 Netherlands Business inform-
ation systems No Yes 1 month n/a
3 Belgian Student No Yes 1 month minimal
4 Australian Artist Yes Yes 6 weeks minimal
5 British Student Yes Yes 2.5 years good
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
No. Nationality Occupation Native
Speaker
Have visited
Indonesia
Duration
of Stay
Indonesian
Proficiency
6 British Student Yes Yes 6 weeks minimal
7 Korean Teacher No No - n/a
8 Australian Teacher Yes No - minimal
9 Australian Lawyer Yes No - minimal
10 Korean Teacher No No - n/a
11 Australian Teacher No No - n/a
Part 2: Summarizes the overall acceptability assessment on the translated food
menu entries:
Datum
No.
Respondent No.
Avg.
Score 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Score Given (1 - 5)
1/
BRK/
1/5 4 2 2 3 3 3 4 3 3 4 3 3.1
2/
BRK/
2/5 3 4 2 3 2 5 5 3 2 5 3 3.4
3/
BRK/
2/7 4 3 1 3 2 2 4 4 2 5 5 3.2
4/
BRK/
3/4 5 4 2 2 3 2 5 3 3 5 5 3.5
5/ BRK/
3/5 5 4 2 2 3 3 5 4 4 4 4 3.4
6/
BRK/
4/4 4 4 2 3 4 2 3 4 3 4 4 3.4
7/
BRK/
5/4
3 4 1 3 4 4 3 4 2 3 4 3.2
8/
BRK/
6/1 4 3 2 3 3 2 4 3 2 2 3 2.8
9/
BRK/
7/2
4 4 2 3 3 3 4 3 5 4 4 3.5
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
Datum
No.
Respondent No.
Avg.
Score 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Score Given (1 - 5)
10/
BRK/
7/5 5 4 3 2 2 3 4 3 5 5 4 3.6
11/
BRK/
8/6 5 5 4 2 2 4 4 4 4 5 5 3.9
12/
BRK/
10/5 5 5 3 2 2 4 4 5 4 5 5 4.0
13/
BRK/ 14/2
3 5 2 3 4 3 4 4 3 4 4 3.5
14/
BRK/
17/4 5 5 2 2 3 5 4 5 5 4 5 4.1
15/
RJ/
1/4
5 5 4 2 5 5 4 5 5 5 4 4.4
16/
RJ/
2/1 5 5 4 1 5 5 4 5 5 5 3 4.4
17/
RJ/
2/9 5 5 4 1 5 5 5 5 5 5 5 4.5
18/
RJ/
3/1 5 5 4 2 5 5 5 5 5 5 4 4.5
19/
RJ/
3/3 5 4 2 2 4 4 5 3 4 5 4 3.8
20/
RJ/ 3/5
5 5 2 1 5 5 5 5 5 5 5 4.4
21/
RJ/
3/6 5 5 3 1 5 5 5 4 5 5 5 4.4
22/
RJ/
4/1
5 5 4 1 5 5 5 5 5 5 5 4.5
23/
RJ/
4/5
5 5 4 1 5 5 5 4 5 5 4 4.4
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
Datum
No.
Respondent No.
Avg.
Score 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Score Given (1 - 5)
24/
RJ/
5/1 5 5 3 2 3 4 5 4 5 4 5 4.1
25/
RJ/
5/3 5 5 4 1 4 5 5 5 5 3 5 4.3
26/
RJ/
6/2 4 5 2 2 5 5 5 5 5 5 4 4.3
27/
RJ/ 6/10
5 5 2 2 4 5 5 5 5 4 4 4.2
28/
RJ/
7/13 4 5 1 3 3 5 5 2 4 5 4 3.7
29/
WBA/
1/4
5 5 4 1 5 5 5 5 5 5 4 4.5
30/
WBA/
1/5 5 5 3 1 5 4 5 5 5 5 5 4.4
31/
WBA/
1/7 4 5 2 1 5 4 5 4 5 4 4 3.8
32/
WBA/
2/1 5 5 4 1 5 5 5 5 5 5 5 4.5
33/
WBA/
2/3 5 5 4 1 3 4 5 5 5 5 4 4.2
34/
WBA/ 2/7
4
5
3
1
5
4
5
5
4
5
5
4.2
35/
WBA/
2/10 5 4 4 1 2 5 5 5 4 4 5 4.0
36/
WBA/
3/5
5 5 4 1 5 5 5 4 5 5 4 4.3
37/
WBA/
3/6
5 5 4 1 4 4 5 5 5 3 5 4.2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
Datum
No.
Respondent No.
Avg.
Score 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Score Given (1 - 5)
38/
WBA/
3/10 5 5 3 1 4 4 5 5 5 5 5 4.3
39/
WBA/
3/12 4 5 2 2 2 4 5 2 4 4 4 3.5
40/
WBA/
4/3 4 5 3 1 5 5 5 5 5 4 4 4.2
41/
WBA/ 5/11
4 5 3 2 4 5 5 5 5 5 5 4.4
42/
WBA/
5/15 4 4 3 2 2 5 5 3 4 3 5 3.6
Part 3: Notes/comments given by respondents which are deemed relevant to the
topic of research: 1. Examples like Iced Happy Soda use the correct english, but the drink doesn't exist
outside Indonesia so needs more explanation. A lot of the time the menu is *nearly* correct, but misses out 'with' or gets the sentence structure wrong (adverbs).
2. Was unsure if some foreign terms were supposed to be that way or not.
3. Double check spelling and use of capital letters. 4. Most of the words are understandable if the readers have some knowledge of English
to a certain extent.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI