the honours, flags and heritage structure … · canada national défense defence nationale...

503
Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL) LES DÉCORATIONS, DRAPEAUX ET LA STRUCTURE DU PATRIMOINE DES FORCES CANADIENNES (BILINGUE) Issued on Authority of the Chief of the Defence Staff Publiée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense OPI: DHH 1999-01-04 BPR : DHP Ch/Mod 1 – 2001-01-05

Upload: lamhanh

Post on 21-Jul-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

Canada

National DéfenseDefence nationale

A-AD-200-000/AG-000

THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTUREOF THE CANADIAN FORCES

(BILINGUAL)

LES DÉCORATIONS, DRAPEAUX ET LA STRUCTUREDU PATRIMOINE DES FORCES CANADIENNES

(BILINGUE)

Issued on Authority of the Chief of the Defence StaffPubliée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense

OPI: DHH 1999-01-04BPR : DHP Ch/Mod 1 – 2001-01-05

Page 2: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

Ch 1 – 2001-01-05 A Mod 1 – 2001-01-05

LIST OF EFFECTIVE PAGESInsert latest changed pages; and dispose ofsuperseded pages in accordance with applicableorders.

ÉTAT DES PAGES EN VIGUEURInsérer les pages les plus récemment modifiées etse défaire de celles qu’elles remplacentconformément aux instructions applicables.

NOTEThe portion of the text affected by thelatest changes is indicated by a blackvertical line in the margin of the page.Changes to illustrations are indicated byminiature pointing hands or black verticallines.

NOTALa partie du texte touchée par le plusrécent modificatif est indiquée par uneligne verticale noire dans la marge de lapage. Les modifications aux illustrationssont indiquées par des mains miniatures àl’index pointé ou des lignes verticalesnoires.

Dates of issue for original and changed pages are: Les dates de publication des pages originales etmodifiées sont :

Original ..........................0 ...................1999-01-04Ch/Mod..........................1 ...................2001-01-05Ch/Mod..........................2 .....................................

Ch/Mod ..........................3 .....................................Ch/Mod ..........................4 .....................................Ch/Mod ..........................5 .....................................

Zero in Change No. column indicates an originalpage. Total number of pages in this publication is504 consisting of the following:

Un zéro dans la colonne Numéro de modificatifindique une page originale. La présente publicationcomprend 504 pages réparties de la façonsuivante :

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatif

Page No./Numéro Change No./de page Numéro de

modificatifTitle/Titre .............................................................. 1 2H-1 to/à 2H-3/2H-4 ............................................. 0A to/à B/C ............................................................. 1 2H1-1 to/à 2H1-2 .................................................. 0i/ii to/à xxii ............................................................. 0 2I-1 to/à 2I-5/2I-6 .................................................. 01-1-1 to/à 1-1-5/1-1-6 ........................................... 0 2J-1 to/à 2J-2........................................................ 01A-1 to/à 1A-4 ...................................................... 0 2K-1 to/à 2K-6 ...................................................... 01B-1 to/à 1B-4 ...................................................... 0 2K1-1 to/à 2K1-3/2K1-4........................................ 02-1-1 to/à 2-1-10................................................... 0 2K2-1 to/à 2K2-3/2K-4.......................................... 02-2-1 to/à 2-2-13/2-2-14 ....................................... 0 2L-1 to/à 2L-4 ....................................................... 02-3-1 to/à 2-3-6..................................................... 0 2L1-1 to/à 2L1-4 ................................................... 02-4-1 to/à 2-4-5/2-4-6 ........................................... 0 2L2-1 to/à 2L2-4 ................................................... 02A-1/2A-2 ............................................................. 0 2L3-1 to/à 2L3-7/2L3-8 ......................................... 02A1-1 to/à 2A1-8 .................................................. 0 2L4-1 to/à 2L4-2 ................................................... 02B-1/2B-2 ............................................................. 0 2M-1 to/à 2M-4 ..................................................... 02B1-1/2B1-2 ......................................................... 0 2M1-1 to/à 2M1-9/2M1-10.................................... 02C-1 to/à 2C-2...................................................... 0 2M2-1 to/à 2M2-3/2M2-4...................................... 02C1-1 to/à 2C1-7/2C1-8 ....................................... 0 2N-1 to/à 2N-5/2N-6 ............................................. 02D-1 to/à 2D-2...................................................... 0 2N1-1 to/à 2N1-5/2N1-6 ....................................... 02D1-1 to/à 2D1-7/2D1-8 ....................................... 0 3-1-1 to/à 3-1-8..................................................... 02D2-1 to/à 2D2-2.................................................. 0 3-2-1 to/à 3-2-15................................................... 02E-1 to/à 2E-3/2E-4.............................................. 0 3-2-16 ................................................................... 12E1-1 to/à 2E1-8 .................................................. 0 3-3-1 to/à 3-3-3/3-3-4 ........................................... 02F-1 to/à 2F-2....................................................... 0 3-4-1 to/à 3-4-3/3-4-4 ........................................... 02F1-1 to/à 2F1-6................................................... 0 3A-1 to/à 3A-9/3A-10............................................ 02F2-1 to/à 2F2-3/2F2-4 ........................................ 0 3B-1 to/à 3B-3/3B-4.............................................. 02G-1/2G-2 ............................................................ 0 4-1-1 to/à 4-1-10................................................... 02G1-1 to/à 2G1-9/2G1-10 .................................... 0 4-2-1 to/à 4-2-16................................................... 0

Page 3: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

Ch 1 – 2001-01-05 B/C Mod 1 – 2001-01-05

4-3-1 to/à 4-3-19/4-3-20 ....................................... 0 9-1 to/à 9-2............................................................04-4-1 to/à 4-4-3/4-4-4 ........................................... 0 10-1 to/à 10-4........................................................04-5-1 to/à 4-5-2..................................................... 0 11-1 to/à 11-5/11-6................................................04-6-1 to/à 4-6-5/4-6-6 ........................................... 0 11A-1/11A-2 ..........................................................04-7-1 to/à 4-7-3/4-7-4 ........................................... 0 12-1-1/12-1-2 ........................................................04-8-1 to/à 4-8-8..................................................... 0 12-2-1 to/à 12-2-3/12-2-4 ......................................04A-1 to/à 4A-6 ...................................................... 0 12-3-1 to/à 12-3-4 .................................................05-1-1 to/à 5-1-2..................................................... 0 13-1-1 to/à 13-1-2 .................................................05-1-3 ..................................................................... 1 13-2-1 to/à 13-2-6 .................................................05-1-4 to/à 5-1-12................................................... 0 13A-1 to/à 13A-3/13A-4.........................................05-2-1 to/à 5-2-5/5-2-6 ........................................... 0 13B-1 to/à 13B-3/13B-4.........................................05A-1 to/à 5A-14 .................................................... 0 14-1-1/14-1-2 ........................................................06-1 to/à 6-15/6-16................................................. 0 14-2-1 to/à 14-2-5/14-2-6 ......................................06A-1 to/à 6A-4 ...................................................... 0 14-3-1 to/à 14-3-10 ...............................................07-1 to/à 7-8 ........................................................... 0 14-4-1 to/à 14-4-3/14-4-4 ......................................07A-1 to/à 7A-4 ...................................................... 0 15-1 to/à 15-5/15-6................................................07B-1 to/à 7B-4 ...................................................... 0 15A-1.....................................................................08-1 to/à 8-5/8-6..................................................... 0 15A-2.....................................................................18A-1 to/à 8A-5/8A-6.............................................. 0 15B-1/15B-2 ..........................................................08B-1/8B-2 ............................................................. 1

Page 4: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 5: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

i/ii

FOREWORD AVANT-PROPOS

1. A-AD-200-000/AG-000, The Honours, Flagsand Heritage Structure of the Canadian Forces isissued on authority of the Chief of the Defence Staff.

1. L'A-AD-200-000/AG-000, Les décorations,drapeaux et la structure du patrimoine des Forcescanadiennes, est publiée avec l'autorisation du Chefd'état-major de la Défense.

2. This publication is effective on receipt, andsupersedes:

2. La présente publication entre en vigueur dèsréception et remplace :

a. the edition of 28 September 1988; and a. l'édition du 28 septembre 1988; et

b. corresponding Canadian Forces AdministrativeOrders dealing with individual and grouphonours and ceremonial matters. These willbe cancelled by a separate message oncedistribution of this manual is complete.

b. Les ordonnances administratives des Forcescanadiennes relatives aux distinctionsdécernées aux individus et aux groupes ainsiqu’au cérémonial. Ces ordonnances serontannulées par un message spécifique après ladistribution du présent manuel.

3. Suggestions for changes shall be forwardedthrough normal channels to National DefenceHeadquarters, Attention – Director History andHeritage.

3. Toute proposition de modification doit êtreenvoyée, par les voies habituelles au Quartier généralde la Défense nationale, à l’attention du Directeur –Histoire et patrimoine.

Page 6: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 7: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

iii

CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

TITLE PAGE TITRE PAGE

INTRODUCTION – THE CANADIAN FORCESIDENTITY SYSTEM.............................................xxi

INTRODUCTION – SYSTÈME D’IDENTITÉDES FORCES CANADIENNES...........................xxi

Manuals, Instructions and References..................xxi Manuels, instructions et références...................... xxi

CHAPTER 1 – PRECEDENCE.........................1-1-1 CHAPITRE 1 – PRÉSÉANCE.......................... 1-1-1

Section 1 – General Rules..............................1-1-1 Section 1 – Règlements généraux................ 1-1-1

Order of Precedence for Individuals .................1-1-1 Ordre de préséance des dignitaires ................. 1-1-1Precedence Principles for Organizations ofthe Canadian Forces.........................................1-1-1

Règles de préséance des organisations desForces canadiennes ......................................... 1-1-1

Joint Parades ....................................................1-1-2 Défilés mixtes ................................................... 1-1-2Canadian Forces Parades ................................1-1-3 Défilés des Forces canadiennes ...................... 1-1-3Formations and Units ........................................1-1-3 Formations et unités......................................... 1-1-3Personnel Branches..........................................1-1-4 Services du personnel...................................... 1-1-4

ANNEX A – TABLE OF PRECEDENCE FORCANADA........................................................... 1A-1

ANNEXE A – TABLEAU DES PRÉSÉANCESAU CANADA ..................................................... 1A-1

ANNEX B – PRECEDENCE WITHIN THELAND FIELD FORCE ....................................... 1B-1

ANNEXE B – PRÉSÉANCE AU SEIN DE LAFORCE TERRESTRE DE CAMPAGNE ...........1B-1

General ............................................................. 1B-1 Généralités ........................................................ 1B-1Functional Units ................................................ 1B-1 Unités fonctionnelles ......................................... 1B-1Armoured Regiments ........................................ 1B-1 Régiments blindés............................................. 1B-1Infantry Regiments ............................................ 1B-2 Régiments d'infanterie....................................... 1B-2

CHAPTER 2 – HONOURS TOINDIVIDUALS ...................................................2-1-1

CHAPITRE 2 – DISTINCTIONS DÉCERNÉESAUX INDIVIDUS............................................... 2-1-1

Section 1 – The Personal HonourSystem .............................................................2-1-1

Section 1 – Le système de distinctionsindividuelles.................................................... 2-1-1

Categories.........................................................2-1-1 Genres.............................................................. 2-1-1Historical Development .....................................2-1-1 Développement historique................................ 2-1-1Policy.................................................................2-1-2 Politique............................................................ 2-1-2Administration ...................................................2-1-5 Administration................................................... 2-1-5Foreign Honours to Canadians .........................2-1-6 Distinctions honorifiques étrangères

attribuées à des canadiens .............................. 2-1-6

Section 2 – Recommendations......................2-2-1 Section 2 – Recommandations ..................... 2-2-1

Origination of Recommendations......................2-2-1 Source des recommandations ......................... 2-2-1Award Selection ................................................2-2-1 Choix des récompenses................................... 2-2-1Supporting Evidence and Time Limits ..............2-2-3 Preuves à l'appui et délais................................ 2-2-3Preparation of Recommendations ....................2-2-4 Rédaction des recommandations..................... 2-2-4Processing of Recommendations .....................2-2-6 Études des recommandations.......................... 2-2-6Change of Status of Individuals ........................2-2-7 Changement dans la situation des

personnes recommandées............................... 2-2-7Disposal of Case Documentation andUnsuccessful Recommendations .....................2-2-8

Disposition des dossiers et recommandationsinfructueuses .................................................... 2-2-8

Forfeiture and Restoration ................................2-2-8 Déchéance et remise ....................................... 2-2-8

Page 8: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

iv

Section 3 – Investitures..................................2-3-1 Section 3 – Investitures..................................2-3-1

Recipients .........................................................2-3-1 Les récipiendaires ............................................ 2-3-1Ceremony .........................................................2-3-1 Cérémonie........................................................ 2-3-1Disposal of Unpresented Honours....................2-3-2 Élimination des decorations non décernées .... 2-3-2Investiture at Government House .....................2-3-3 Investitures à la résidence du gouverneur

général ............................................................. 2-3-3Outline of Procedure Followed for Investitureat Government House.......................................2-3-4

Protocole sommaire concernant lescérémonies d'investiture à la résidence dugouverneur général .......................................... 2-3-4

Section 4 – Applications for Initial ServiceAwards and Replacements ............................2-4-1

Section 4 – Demandes des distinctions duservice initial et des remplacements.............2-4-1

Responsibilities .................................................2-4-1 Responsabilités................................................ 2-4-1Application for Initial Award of ServiceMedals ..............................................................2-4-1

Demande d'attribution initiale des médaillesdu service......................................................... 2-4-1

Replacement Procedures .................................2-4-2 Modalités de remplacement ............................. 2-4-2

Costs.................................................................2-4-3 Coûts................................................................ 2-4-3Foreign and International Awards .....................2-4-3 Distinctions étrangères et internationales ........ 2-4-3

ANNEX A – ORDER OF PRECEDENCE OFORDERS, DECORATIONS ANDMEDALS...................................................2A-1/2A-2

ANNEXE A – ORDRE DE PRÉSÉANCE DESORDRES, DÉCORATIONS ETMÉDAILLES..............................................2A-1/2A-2

Appendix 1 – Directive Respecting the CanadianOrder of Precedence of Orders, Decorations andMedals.............................................................2A1-1

Appendice 1 – Directive concernant l'ordrede préséance des ordres, décorations etmédailles au Canada..................................... 2A1-1

Order of Precedence .......................................2A1-1 Ordre de préséance ........................................ 2A1-1National Orders................................................2A1-1 Ordres nationaux............................................. 2A1-1Provincial Orders .............................................2A1-1 Ordres provinciaux .......................................... 2A1-1Decorations......................................................2A1-1 Décorations ..................................................... 2A1-1War and Operational ServiceMedals .............................................................2A1-2

Médailles de guerre et de serviceopérationnel..................................................... 2A1-2

Special Service Medal with Bars......................2A1-2 Médaille du service spécial avec barrettes ..... 2A1-2United Nations Medals.....................................2A1-2 Médailles des nations unies ............................ 2A1-2International Commission Medals andOrganization Medals ........................................2A1-3

Médailles de commissions internationales...... 2A1-3

Commemorative Medals..................................2A1-3 Médailles commémoratives ............................ 2A1-3Long Service and Good Conduct Medals ........2A1-3 Médailles de compétence et d'ancienneté

de service........................................................ 2A1-3Exemplary Service Medals ..............................2A1-3 Médailles de services distingués..................... 2A1-3Special Medal ..................................................2A1-3 Médaille spéciale............................................. 2A1-3Other Medals ...................................................2A1-3 Autres médailles.............................................. 2A1-3War and Operational ServiceMedals .............................................................2A1-5

Médailles de guerre et de serviceopérationnel..................................................... 2A1-5

Special Service Medal .....................................2A1-6 Médaille du service spécial ............................. 2A1-6United Nations Medals.....................................2A1-6 Médailles des nations unies ............................ 2A1-6International Commission Medals....................2A1-6 Médailles de commissions internationales...... 2A1-6Polar Medals ....................................................2A1-6 Médailles polaires............................................ 2A1-6Commemorative Medals..................................2A1-6 Médailles commémoratives ............................ 2A1-6Long Service and Good Conduct Medals ........2A1-7 Médaille d'ancienneté de service et de

bonne counduite.............................................. 2A1-7Exemplary Service Medals ..............................2A1-7 Médailles de services distingués..................... 2A1-7Special Medal ..................................................2A1-7 Médaille spéciale............................................. 2A1-7

Page 9: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

v

Other Medals................................................... 2A1-7 Autres médailles.............................................. 2A1-7

ANNEX B – RECOMMENDATION FOR ANINDIVIDUAL AWARD .............................. 2B-1/2B-2

ANNEXE B – RECOMMANDATION POURUNE DISTINCTION HONORIFIQUEPERSONNELLE ...................................... 2B-1/2B-2

Appendix 1 – Personal HistoryForm .................................................... 2B1-1/2B1-2

Appendice 1 – Fiche biographique... 2B1-1/2B1-2

ANNEX C – ORDER OF CANADA................... 2C-1 ANNEXE C – ORDRE DU CANADA.................2C-1

Introduction ....................................................... 2C-1 Introduction........................................................2C-1Insignia.............................................................. 2C-1 Insigne...............................................................2C-1Nominations ...................................................... 2C-1 Mises en nomination .........................................2C-1

Appendix 1 – Constitution of the Orderof Canada (1997) ........................................... 2C1-1

Appendice 1 – Statuts de l'Ordre duCanada (1997) ................................................2C1-1

Interpretation ................................................... 2C1-1 Définitions........................................................2C1-1The Order of Canada ...................................... 2C1-1 L'Ordre du Canada..........................................2C1-1Administration ................................................. 2C1-1 Administration..................................................2C1-1Appointments and Awards .............................. 2C1-3 Mises en candidatures et récompenses..........2C1-3Companions .................................................... 2C1-4 Compagnons ...................................................2C1-4Officers............................................................ 2C1-4 Officiers ...........................................................2C1-4Members ......................................................... 2C1-4 Membres .........................................................2C1-4Instrument of Appointment.............................. 2C1-5 Acte de nomination..........................................2C1-5Designations, Insignia and AmorialBearings .......................................................... 2C1-5

Désignations, insignes et armoiries.................2C1-5

Ranks .............................................................. 2C1-6 Grades.............................................................2C1-6Termination of Membership in the Order ........ 2C1-6 Fin de l'appartenance à l'Ordre .......................2C1-6Ordinances...................................................... 2C1-6 Ordonnances...................................................2C1-6Motto .................................................... 2C1-7/2C1-8 Devise................................................... 2C1-7/2C1-8Seal ...................................................... 2C1-7/2C1-8 Sceau ................................................... 2C1-7/2C1-8

ANNEX D – ORDER OF MILITARY MERIT..... 2D-1 ANNEXE D – ORDRE DU MÉRITEMILITAIRE ........................................................2D-1

Introduction ....................................................... 2D-1 Introduction........................................................2D-1Insignia.............................................................. 2D-1 Insigne...............................................................2D-1Nominations ...................................................... 2D-2 Mises en nomination .........................................2D-2

Appendix 1 – Constitution of the Order ofMilitary Merit .................................................. 2D1-1

Appendice 1 – Statuts de l'Ordre dumérite militaire...............................................2D1-1

The Order of Military Merit .............................. 2D1-1 L'Ordre du mérite militaire ...............................2D1-1Officers and Committee of the Order ofMilitary Merit .................................................... 2D1-1

Dignitaires et conseil de l'Ordre du méritemilitaire ............................................................2D1-1

Appointments .................................................. 2D1-3 Nominations ....................................................2D1-3Eligibility for Appointment ................................ 2D1-3 Conditions de nomination................................2D1-3Commanders of the Order of Military Merit..... 2D1-3 Commandeurs de l'Ordre du mérite militaire ..2D1-3Officers of the Order of Military Merit .............. 2D1-4 Officiers de l'Ordre du mérite

Militaire ............................................................2D1-4Members of the Order of Military Merit............ 2D1-4 Membres de l'Ordre du mérite

Militaire ............................................................2D1-4Recommendations .......................................... 2D1-5 Recommandations ..........................................2D1-5Subsequent Appointments .............................. 2D1-5 Nominations ultérieures...................................2D1-5Termination of Membership in theOrder ............................................................... 2D1-5

Fin de l'affiliation à titre de membre del'Ordre..............................................................2D1-5

Page 10: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

vi

Designation and Insignia................................. 2D1-6 Désignations et insignes ................................. 2D1-6Ordinances of the Order .......................2D1-7/2D1-8 Ordonnances de l'Ordre....................... 2D1-7/2D1-8Seal.......................................................2D1-7/2D1-8 Sceau ................................................... 2D1-7/2D1-8Interpretation.........................................2D1-7/2D1-8 Interprétation ........................................ 2D1-7/2D1-8

Appendix 2 – Guidelines for ComposingNarratives ...................................................... 2D2-1

Appendix 2 – Comment rédiger unerecommandation ........................................... 2D2-1

ANNEX E – MILITARY VALOURDECORATIONS ................................................2E-1

ANNEXE E – DÉCORATIONS DE LAVAILLANCE MILITAIRE................................... 2E-1

Introduction ........................................................2E-1 Introduction ....................................................... 2E-1Recommendations.............................................2E-1 Recommandations ............................................ 2E-1Time Limits ........................................................2E-2 Date limite ......................................................... 2E-2Investigative Assistance.....................................2E-2 Collaboration à l'enquête................................... 2E-2General Guidelines ...................................2E-3/2E-4 Lignes directrices générales .....................2E-3/2E-4

Appendix 1 – Regulations Governing the MilitaryValour Decoration ..........................................2E1-1

Appendice 1 – Règlement concernantl'attribution des décorations de lavaillance militaire .......................................... 2E1-1

Short Title.........................................................2E1-1 Titre abrégé..................................................... 2E1-1Interpretation....................................................2E1-1 Définitions ....................................................... 2E1-1Application .......................................................2E1-1 Application....................................................... 2E1-1Victoria Cross...................................................2E1-2 Croix de Victoria.............................................. 2E1-2Star of Military Valour.......................................2E1-2 Étoile de la vaillance militaire .......................... 2E1-2Medal of Military Valour....................................2E1-3 Médaille de la vaillance militaire...................... 2E1-3Eligibility ...........................................................2E1-3 Admissibilité .................................................... 2E1-3Advisory Committee.........................................2E1-4 Comité consultatif............................................ 2E1-4Nomination Procedure .....................................2E1-4 Mises en candidature ...................................... 2E1-4Awards .............................................................2E1-5 Attribution ........................................................ 2E1-5Presentation.....................................................2E1-5 Présentation .................................................... 2E1-5Post-Nominal Letters .......................................2E1-5 Sigles............................................................... 2E1-5Wearing of Decorations ...................................2E1-6 Port des décorations ....................................... 2E1-6Cancellation and Reinstatement ......................2E1-7 Annulation et rétablissement........................... 2E1-7Administration ..................................................2E1-7 Administration ................................................. 2E1-7General ............................................................2E1-8 Dispositions générales .................................... 2E1-8

ANNEX F – CANADIAN BRAVERYDECORATIONS ................................................2F-1

ANNEXE F – DÉCORATIONS CANADIENNESPOUR ACTES DE BRAVOURE ....................... 2F-1

Introduction ........................................................2F-1 Introduction ....................................................... 2F-1Insignia...............................................................2F-1 Insigne............................................................... 2F-1Recommendations.............................................2F-1 Recommandations ............................................ 2F-1

Appendix 1 – Regulations Governing the Awardof Canadian BraveryDecorations ....................................................2F1-1

Appendice 1 – Règlements régissant l'octroi desdécorations canadiennes pour actesde bravoure.....................................................2F1-1

Definitions ........................................................2F1-1 Définitions ....................................................... 2F1-1Application .......................................................2F1-1 Application....................................................... 2F1-1Cross of Valour ................................................2F1-1 La Croix de la vaillance ................................... 2F1-1Star of Courage................................................2F1-2 L'Étoile du courage.......................................... 2F1-2Medal of Bravery..............................................2F1-2 La Médaille de la bravoure .............................. 2F1-2Eligibility ...........................................................2F1-2 Admissibilité .................................................... 2F1-2Canadian Decorations Advisory Committee ....2F1-3 Conseil des décorations canadiennes ............ 2F1-3Nominations .....................................................2F1-4 Mises en candidature ...................................... 2F1-4Awards of Decorations.....................................2F1-4 Attribution des décorations.............................. 2F1-4Post-Nominal Letters .......................................2F1-4 Sigles............................................................... 2F1-4

Page 11: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

vii

Wearing of Decorations ...................................2F1-5 Le port des décorations................................... 2F1-5Cancellation and Reinstatement ......................2F1-5 Annulation et rétablissement ........................... 2F1-5Publication........................................................2F1-6 Publication ....................................................... 2F1-6General ............................................................2F1-6 Dispositions générales .................................... 2F1-6

Appendix 2 – Guidelines for Composing BraveryAward Nominations .......................................2F2-1

Appendice 2 – Lignes directrices pour larédaction des nominations auxdécorations pour actes de bravoure ........... 2F2-1

Investigations ...................................................2F2-1 Enquêtes ......................................................... 2F2-1Witness Statements .........................................2F2-1 Déclaration des témoins.................................. 2F2-1Time Limit for Bravery Recommendations.......2F2-2 Date limite de présentation des

recommandations pour actes de bravoure...... 2F2-2Supporting Narrative ........................................2F2-2 Exposé justificatif............................................. 2F2-2Narrative Guidelines.........................................2F2-2 Principes directeurs......................................... 2F2-2

ANNEX G – MERITORIOUS SERVICEDECORATIONS.......................................2G-1/2G-2

ANNEXE G – DÉCORATIONS POURSERVICE MÉRITOIRE.............................2G-1/2G-2

Introduction ..............................................2G-1/2G-2 Introduction...............................................2G-1/2G-2Recommendations ...................................2G-1/2G-2 Recommandations ...................................2G-1/2G-2

Appendix 1 – Regulations Concerning theMeritorious Service Decorations.................2G1-1

Appendice 1 – Règlement concernant lesdécorations pour service méritoire .............2G1-1

Short Title........................................................2G1-1 Titre abrégé .....................................................2G1-1Interpretation ...................................................2G1-1 Définitions........................................................2G1-1Designation .....................................................2G1-1 Désignation......................................................2G1-1Description ......................................................2G1-1 Description ......................................................2G1-1Eligibility ..........................................................2G1-2 Admissibilité ....................................................2G1-2Conditions of Award ........................................2G1-3 Critères d'attribution ........................................2G1-3Advisory Committees ......................................2G1-4 Comités consultatifs ........................................2G1-4Nomination Procedure ....................................2G1-4 Mise en nomination .........................................2G1-4Awards ............................................................2G1-6 Attribution ........................................................2G1-6Presentation ....................................................2G1-6 Remise ............................................................2G1-6Post-Nominals.................................................2G1-6 Sigles...............................................................2G1-6Wearing of Decorations ..................................2G1-6 Port des décorations .......................................2G1-6Cancellation and Reinstatement .....................2G1-8 Annulation et réapparition................................2G1-8Administration .................................................2G1-8 Administration..................................................2G1-8General ..............................................2G1-9/2G1-10 Dispositions générales .......................2G1-9/2G1-10

ANNEX H – MENTION-IN-DISPATCHES ........ 2H-1 ANNEXE H – CITATION À L'ORDRE DUJOUR ................................................................2H-1

Introduction ....................................................... 2H-1 Introduction........................................................2H-1Recommendations ............................................ 2H-1 Recommandations ............................................2H-1General Guidelines ........................................... 2H-2 Directives générales..........................................2H-2Wear ................................................................. 2H-2 Port ....................................................................2H-2

Appendix 1 – Regulations Concerning theInsignia for Mention in Dispatches ............. 2H1-1

Appendice 1 – Règlement concernantl'insigne pour citation à l'ordre du jour.......2H1-1

Short Title........................................................ 2H1-1 Titre abrégé .....................................................2H1-1Interpretation ................................................... 2H1-1 Définition..........................................................2H1-1Insignia for Mention in Dispatches .................. 2H1-1 Insigne pour citation à l'ordre du

Jour .................................................................2H1-1Eligibility .......................................................... 2H1-1 Admissibilité ....................................................2H1-1Recommendations .......................................... 2H1-1 Recommandations ..........................................2H1-1Awards ............................................................ 2H1-2 Attribution ........................................................2H1-2Wearing of the Insignia ................................... 2H1-2 Port de l'insigne ...............................................2H1-2

Page 12: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

viii

Administration ................................................. 2H1-2 Administration ................................................. 2H1-2

ANNEX I – CHIEF OF THE DEFENCE STAFFAND COMMAND COMMENDATIONS ..............2I-1

ANNEXE I – MENTIONS ÉLOGIEUSES DU CHEFD'ÉTAT-MAJOR DE LA DÉFENSE ET DESCOMMANDEMENTS..........................................2I-1

Introduction .........................................................2I-1 Introduction .........................................................2I-1Description ..........................................................2I-1 Description ..........................................................2I-1Insignia................................................................2I-1 Insigne.................................................................2I-1Recommendations..............................................2I-2 Recommandations ..............................................2I-2Selection .............................................................2I-2 Sélection..............................................................2I-2Presentation........................................................2I-3 Présentation ........................................................2I-3Administration .....................................................2I-4 Administration .....................................................2I-4Other Awards ...............................................2I-5/2I-6 Autres distinctions ....................................... 2I-5/2I-6

ANNEX J – CANADIAN FORCESMEDALLION FOR DISTINGUISHEDSERVICE ...........................................................2J-1

ANNEXE J – MÉDAILLON DES FORCESCANADIENNES POUR SERVICEDISTINGUÉ........................................................2J-1

Introduction ........................................................ 2J-1 Introduction ........................................................2J-1Description ......................................................... 2J-1 Description .........................................................2J-1Eligibility ............................................................. 2J-1 Admissibilité .......................................................2J-1Recommendations............................................. 2J-2 Recommandations .............................................2J-2Presentation....................................................... 2J-2 Présentation .......................................................2J-2

ANNEX K – WAR AND OPERATIONAL SERVICEMEDALS........................................................... 2K-1

ANNEXE K – MÉDAILLES DE GUERRE ET DESERVICE OPÉRATIONNEL............................. 2K-1

Policy..................................................................2K-1 Politiques........................................................... 2K-1Administration ....................................................2K-2 Administration ................................................... 2K-2The Gulf and Kuwait Medal................................2K-2 La Médaille du Golfe et du Koweït .................... 2K-2The Somalia Medal ............................................2K-4 La Médaille de la Somalie ................................. 2K-4

Appendix 1 – Regulations Governing theGulf and Kuwait Medal ................................. 2K1-1

Appendice 1 – Règlement concernant la Médailledu Golfe et du Koweït ................................... 2K1-1

Short Title.........................................................2K1-1 Titre abrégé..................................................... 2K1-1Interpretation....................................................2K1-1 Définitions ....................................................... 2K1-1Description .......................................................2K1-1 Description ...................................................... 2K1-1Eligibility ...........................................................2K1-2 Admissibilité .................................................... 2K1-2Award...............................................................2K1-2 Attribution ........................................................ 2K1-2Presentation.....................................................2K1-2 Remise ............................................................ 2K1-2Wearing of Medal and Bar ...............................2K1-2 Port de la médaille et de la barrette ................ 2K1-2Administration .......................................2K1-3/2K1-4 Administration .......................................2K1-3/2K1-4General .................................................2K1-3/2K1-4 Dispositions générales ..........................2K1-3/2K1-4

Appendix 2 – Regulations Governing theSomalia Medal ............................................... 2K2-1

Appendice 2 – Règlement concernant la médaillede la Somalie ................................................. 2K2-1

Short Title.........................................................2K2-1 Titre abrégé..................................................... 2K2-1Interpretation....................................................2K2-1 Définitions ....................................................... 2K2-1Description .......................................................2K2-1 Description de la médaille ............................... 2K2-1Eligibility ...........................................................2K2-2 Admissibilité .................................................... 2K2-2Award...............................................................2K2-2 Attribution ........................................................ 2K2-2Presentation.....................................................2K2-2 Présentation .................................................... 2K2-2Wearing of the Medal.......................................2K2-2 Port de la médaille .......................................... 2K2-2Administration ..................................................2K2-2 Administration ................................................. 2K2-2

Page 13: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

ix

ANNEX L – SPECIAL SERVICE MEDAL..........2L-1 ANNEXE L – MÉDAILLE DU SERVICESPÉCIAL ........................................................... 2L-1

Introduction ........................................................2L-1 Introduction........................................................ 2L-1Ribbon Description.............................................2L-1 Description du ruban ......................................... 2L-1Administration ....................................................2L-1 Administration.................................................... 2L-1Wearing of Bars to the Medal ............................2L-3 Port des barrettes accompagnant la

médaille ............................................................. 2L-3Wearing of Undress Ribbon Device...................2L-4 Port du ruban porté seul.................................... 2L-4

Appendix 1 – Regulations Governing the Awardof the Special Service Medal.........................2L1-1

Appendice 1 – Règlement concernantl'attribution de la Médaille du servicespécial ............................................................ 2L1-1

Short Title.........................................................2L1-1 Titre abrégé ..................................................... 2L1-1Interpretation ....................................................2L1-1 Définitions........................................................ 2L1-1Designation ......................................................2L1-1 Désignation...................................................... 2L1-1Description .......................................................2L1-2 Description ...................................................... 2L1-2Eligibility ...........................................................2L1-2 Admissibilité .................................................... 2L1-2Award ...............................................................2L1-2 Attribution ........................................................ 2L1-2Presentation .....................................................2L1-3 Présentation .................................................... 2L1-3Wearing of Medals ...........................................2L1-3 Port de la médaille........................................... 2L1-3Cancellation and Reinstatement ......................2L1-3 Annulation et réintégration............................... 2L1-3Administration ..................................................2L1-3 Administration.................................................. 2L1-3General ............................................................2L1-4 Disposition générale........................................ 2L1-4

Appendix 2 – Special Service Bars ..............2L2-1 Appendice 2 – Barrettes du servicespécial ............................................................ 2L2-1

Mine Awareness and Clearance TrainingProgram - Pakistan ..........................................2L2-1

Programme d'entraînement à lareconnaissance des mines et au déminage -Pakistan........................................................... 2L2-1

Canadian Forces Station (CFS) Alert...............2L2-1 Station des Forces canadiennes (SFC) Alert .. 2L2-1North Atlantic Treaty Organization (NATO)......2L2-2 Organisation du traité de l'Atlantique Nord

(OTAN) ............................................................ 2L2-2Peacekeeping ..................................................2L2-3 Maintien de la paix........................................... 2L2-3Humanitarian Service.......................................2L2-4 Service humanitaire......................................... 2L2-4

Appendix 3 – The Peacekeeping Bar to theSpecial Service Medal....................................2L3-1

Appendice 3 – La barrette du maintien dela paix attribuée avec la Médaille duservice spécial............................................... 2L3-1

Appendix 4 – The Humanitarian Service Bar tothe Special Service Medal .............................2L4-1

Appendice 4 – La barrette du servicehumanitaire attribuée avec la Médaille duservice spécial............................................... 2L4-1

ANNEX M – UNITED NATIONS AND OTHERINTERNATIONAL SERVICE MEDALS............2M-1

ANNEXE M – MÉDAILLES DES NATIONS UNIESET DES AUTRES MÉDAILLESINTERNATIONALES ....................................... 2M-1

Introduction .......................................................2M-1 Introduction....................................................... 2M-1Eligibility ............................................................2M-1 Admissibilité ..................................................... 2M-1Issue of Medals .................................................2M-2 Octroi des médailles......................................... 2M-2Administration ...................................................2M-3 Administration................................................... 2M-3Method of Wear ................................................2M-3 Port des médailles............................................ 2M-3

Page 14: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

x

Appendix 1 – United Nations Medals .........2M1-1 Appendice 1 – Médailles de nationsunies...............................................................2M1-1

Medallions.......................................................2M1-1 Les médaillons ................................................2M1-1Missions and Medals ......................................2M1-2 Missions et médailles ......................................2M1-2

Appendix 2 – Other InternationalCommission Medals and Ribbons ..............2M2-1

Appendice 2 – Médailles et rubans desautres forces internationales.......................2M2-1

ANNEX N – THE CANADIAN FORCES'DECORATION.................................................. 2N-1

ANNEXE N – LA DÉCORATION DES FORCESCANADIENNES ................................................ 2N-1

Introduction ....................................................... 2N-1 Introduction ....................................................... 2N-1Qualifying Service ............................................. 2N-1 Service admissible ............................................ 2N-1Conduct, Efficiency and Time Prerequisite....... 2N-2 Conduite, compétence et période

d'admissibilité .................................................... 2N-2Other Awards - Ineligibility ................................ 2N-4 Autres décorations – Inadmissibilité.................. 2N-4Administration ...........................................2N-5/2N-6 Administration .......................................... 2N-5/2N-6

Appendix 1 – Regulations for the Establishmentof the Canadian Forces' Decoration ........... 2N1-1

Appendice 1 – Réglement concernantl'octroi de la décoration des forcescanadiennes .................................................. 2N1-1

Designation ..................................................... 2N1-1 Désignation ..................................................... 2N1-1Description ...................................................... 2N1-1 Description ...................................................... 2N1-1Ribbon............................................................. 2N1-1 Le ruban .......................................................... 2N1-1Miniature ......................................................... 2N1-1 Modèle réduit................................................... 2N1-1Eligibility .......................................................... 2N1-2 Admissibilité .................................................... 2N1-2Service Required - Regular Forces ofCanada ........................................................... 2N1-2

Service exigé – Force régulière du Canada.... 2N1-2

Service Required - Reserve Forces ofCanada ........................................................... 2N1-3

Service exigé – Force de réserve duCanada............................................................ 2N1-3

General Conditions ......................................... 2N1-4 Conditions générales ...................................... 2N1-4Clasps ............................................................. 2N1-4 Agrafes............................................................ 2N1-4Order of Precedence and Use of Initials"CD" ......................................................2N1-5/2N1-6

Ordre de préséance et inscription desinitiales « CD » ..................................... 2N1-5/2N1-6

Effective Date........................................2N1-5/2N1-6 Date d'entrée en vigueur ...................... 2N1-5/2N1-6Forfeiture and Restoration ....................2N1-5/2N1-6 Retrait et restauration........................... 2N1-5/2N1-6Further Directions .................................2N1-5/2N1-6 Directives supplémentaires .................. 2N1-5/2N1-6

CHAPTER 3 – HONOURS TO UNITS ANDORGANIZATIONS............................................3-1-1

CHAPITRE 3 – DISTINCTIONS DÉCERNÉESAUX UNITÉS ET ORGANISATIONS............... 3-1-1

Section 1 – The Canadian Forces GroupHonours System .............................................3-1-1

Section 1 – Le système des distinctionsde groupe des forces canadiennes...............3-1-1

Purpose.............................................................3-1-1 Objet................................................................. 3-1-1Categories.........................................................3-1-1 Catégories........................................................ 3-1-1Definitions .........................................................3-1-1 Définitions ........................................................ 3-1-1Historical Development .....................................3-1-3 Développement historique ............................... 3-1-3Perpetuation......................................................3-1-6 Perpétuation..................................................... 3-1-6Foreign Awards to Canadian Units ...................3-1-7 Décorations de pays étrangers décernées

aux unités canadiennes ................................... 3-1-7

Section 2 – Battle Honours and HonoraryDistinctions .....................................................3-2-1

Section 2 – Les honneurs de bataille et lesdistinctions honorifiques ...............................3-2-1

Background.......................................................3-2-1 Historique ......................................................... 3-2-1Principles ..........................................................3-2-1 Principes .......................................................... 3-2-1

Page 15: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xi

Service to be Honoured ....................................3-2-3 Types d'actions méritant un honneur debataille .............................................................. 3-2-3

Awards to her Majesty's Canadian Ships..........3-2-5 Décorations décernées aux navirescanadiens de Sa Majesté ................................. 3-2-5

Awards to Armour and Infantry Regiments .......3-2-5 Décorations décernées aux régiments blindéet infanterie....................................................... 3-2-5

Awards to Flying Squadrons .............................3-2-7 Décorations décernées aux escadronsaériens.............................................................. 3-2-7

Display...............................................................3-2-8 Exposition......................................................... 3-2-8

Section 3 – Canadian Forces’ UnitCommendation................................................3-3-1

Section 3 – Mention élogieuse à l’intentiondes unités des Forces canadiennes............. 3-3-1

Eligibility ............................................................3-3-1 Admissibilité ..................................................... 3-3-1Description ........................................................3-3-1 Description ....................................................... 3-3-1Symbols ............................................................3-3-1 Symboles.......................................................... 3-3-1

Section 4 – Administration.............................3-4-1 Section 4 – Administration ............................ 3-4-1

Approval Authorities ..........................................3-4-1 Autorités approbatrices .................................... 3-4-1Honours Committees andProcedures........................................................3-4-1

Comités des distinctions honorifiques etprocédures ....................................................... 3-4-1

Recommendations ............................................3-4-2 Recommandations ........................................... 3-4-2Commendation Presentation .................. 3-4-3/3-4-4 Présentation d'une Mention élogieuse ....3-4-3/3-4-4

ANNEX A – AUTHORIZED CANADIANBATTLE HONOURS AND HONORARYDISTINCTIONS................................................. 3A-1

ANNEXE A – HONNEURS DE BATAILLE ETDISTINCTIONS HONORIFIQUES CANADIENNESAUTORISÉES ................................................... 3A-1

ANNEX B – ROYAL NAVY BATTLEHONOURS HELD BY CANADIAN FORCESSHIPS AND FLYING SQUADRONS BYRIGHT OF CONTINUOUS SERVICE............... 3B-1

ANNEXE B – HONNEURS DE BATAILLEDE LA ROYAL NAVY CONSERVÉS PARDES NAVIRES ET DES ESCADRONSAÉRIENS DES FORCES CANADIENNESEN RAISON DE LEUR SERVICEININTERROMPU...............................................3B-1

CHAPTER 4 – FLAGS......................................4-1-1 CHAPITRE 4 – DRAPEAUX ............................ 4-1-1

Section 1 – General Information....................4-1-1 Section 1 – Renseignements généraux........ 4-1-1

Origins And Scope ............................................4-1-1 Sources et objet ............................................... 4-1-1Definitions .........................................................4-1-1 Définitions......................................................... 4-1-1Technical Instructions .......................................4-1-7 Directives techniques ....................................... 4-1-7Authorities .........................................................4-1-8 Autorités compétentes...................................... 4-1-8Repair and Replacement ..................................4-1-9 Réparations et remplacement .......................... 4-1-9Flag Destruction ................................................4-1-9 Destruction d'un drapeau ................................. 4-1-9Related Regulations..........................................4-1-9 Règlements connexes...................................... 4-1-9

Section 2 – Flag Usage On Land ...................4-2-1 Section 2 – Utilisation à terre desdrapeaux ......................................................... 4-2-1

Precedence and Protocol..................................4-2-1 Préséance et protocole .................................... 4-2-1Basic Rules .......................................................4-2-3 Règles élémentaires......................................... 4-2-3Hoisting and Lowering at Sunrise andSunset ...............................................................4-2-5

Drapeaux hissés et amenés au leveret au coucher du soleil ..................................... 4-2-5

Half-Masting ......................................................4-2-6 Mise en berne................................................... 4-2-6Ceremonial Parades and Occasions ................4-2-8 Prise d'armes et cérémonies............................ 4-2-8

Page 16: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xii

Breaking of Flags..............................................4-2-9 Drapeaux déferlés............................................ 4-2-9Obsolete Flags..................................................4-2-9 Drapeaux désuets ............................................ 4-2-9

Section 3 – Flag Usage At Sea.......................4-3-1 Section 3 – Utilisation d’un drapeau enmer....................................................................4-3-1

Introduction .......................................................4-3-1 Introduction ...................................................... 4-3-1Ship's Ensign ....................................................4-3-2 Pavillons des navires........................................ 4-3-2Canadian Forces Jacks ....................................4-3-4 Pavillons de beaupré des forces

canadiennes..................................................... 4-3-4The Queen's Personal Canadian Flag..............4-3-7 Drapeau canadien personnel de la reine ......... 4-3-7The Governor General's Flag and a LieutenantGovernor's Flag ................................................4-3-7

Drapeau du gouverneur général et d'unlieutenant-gouverneur ...................................... 4-3-7

Distinguishing Flags And Pennants ..................4-3-8 Drapeaux et fanions distinctifs ......................... 4-3-8Dressing Ships..................................................4-3-9 Pavoisement des navires ................................. 4-3-9Launching, Naming And CommissioningShips ...............................................................4-3-12

Lancement, baptême et mise en service desnavires............................................................ 4-3-12

Signal Flags ....................................................4-3-13 Pavillons de signalisation ............................... 4-3-13Special Flags ..................................................4-3-13 Drapeaux spéciaux ........................................ 4-3-13Hoisting And Lowering ........................ 4-3-19/4-3-20 Hissage et rentrée des couleurs ......... 4-3-19/4-3-20Half-Masting........................................ 4-3-19/4-3-20 Mise en berne ..................................... 4-3-19/4-3-20

Section 4 – The National Flag........................4-4-1 Section 4 – Le drapeau national ....................4-4-1

History...............................................................4-4-1 Historique ......................................................... 4-4-1Usage................................................................4-4-1 Usage............................................................... 4-4-1Prohibited Use ........................................ 4-4-3/4-4-4 Usages interdits ...................................... 4-4-3/4-4-4Compliments........................................... 4-4-3/4-4-4 Saluts ...................................................... 4-4-3/4-4-4

Section 5 – Canadian Forces Ensign............4-5-1 Section 5 – Drapeau des Forcescanadiennes ....................................................4-5-1

History...............................................................4-5-1 Historique ......................................................... 4-5-1Usage................................................................4-5-1 Usage............................................................... 4-5-1

Section 6 – Camp Flags..................................4-6-1 Section 6 – Drapeaux de camp ......................4-6-1

Introduction .......................................................4-6-1 Introduction ...................................................... 4-6-1Authorized Camp Flags ....................................4-6-3 Drapeaux de camp autorisés ........................... 4-6-3Usage................................................................4-6-4 Usages ............................................................. 4-6-4Size, Procurement and Cost ................... 4-6-5/4-6-6 Dimensions, acquisition et coût............... 4-6-5/4-6-6

Section 7 – Special Military Flags .................4-7-1 Section 7 – Drapeaux militairesspéciaux...........................................................4-7-1

Banners.............................................................4-7-1 Bannières ......................................................... 4-7-1The Standard of the Royal Regiment ofCanadian Artillery..............................................4-7-2

L'étendard du the royal regiment of CanadianArtillery ............................................................. 4-7-2

Cadet Flags............................................. 4-7-3/4-7-4 Drapeaux des cadets .............................. 4-7-3/4-7-4

Section 8 – Other Flags..................................4-8-1 Section 8 – Autres drapeaux..........................4-8-1

Commonwealth and Foreign Flags...................4-8-1 Drapeaux des pays du commonwealth et desautres pays étrangers ...................................... 4-8-1

The Royal Union Flag .......................................4-8-1 Le drapeau de l’union royale ............................ 4-8-1International Flags ............................................4-8-2 Drapeaux internationaux .................................. 4-8-2Provincial and Municipal Flags .........................4-8-6 Drapeaux provinciaux et municipaux ............... 4-8-6

ANNEX A–CADET FLAGS............................... 4A-1 ANNEXE A – DRAPEAUX DES CADETS........ 4A-1

Introduction ........................................................4A-1 Introduction ....................................................... 4A-1

Page 17: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xiii

Royal Canadian Sea Cadets ............................. 4A-2 Cadets de la marine royale du Canada............. 4A-2Royal Canadian Army Cadets ........................... 4A-2 Cadets royaux de l'armée Canadienne ............. 4A-2Royal Canadian Air Cadets ............................... 4A-2 Cadets de l'aviation royale du Canada.............. 4A-2

CHAPTER 5 – COLOURS................................5-1-1 CHAPITRE 5 – DRAPEAUX CONSACRÉS .... 5-1-1

Section 1 – Policies And Procedures............5-1-1 Section 1 – Directives et procédures ........... 5-1-1

Tradition ............................................................5-1-1 Tradition ........................................................... 5-1-1Entitlement ........................................................5-1-2 Admissibilité ..................................................... 5-1-2Application.........................................................5-1-3 Présentation d'une demande............................ 5-1-3Presentation ......................................................5-1-4 Présentation d'un drapeau

consacré........................................................... 5-1-4Issue of New Colours ........................................5-1-5 Distribution d'un nouveau drapeau consacré ... 5-1-5Colours Protocol................................................5-1-5 Protocole relatif au drapeau consacré.............. 5-1-5Custody .............................................................5-1-8 Garde du drapeau consacré............................. 5-1-8Accoutrements ................................................5-1-10 Accessoires .................................................... 5-1-10Repair and Replacement ................................5-1-10 Réparations et remplacement ........................ 5-1-10

Section 2 – Retirement and Disposal ofColours.............................................................5-2-1

Section 2 – Retrait et élimination desdrapeaux consacrés....................................... 5-2-1

Ownership and Control .....................................5-2-1 Propriété et contrôle ......................................... 5-2-1Procedure..........................................................5-2-2 Procédure......................................................... 5-2-2Positioning in Churches and Public Buildings ...5-2-3 Disposition dans une église et dans un édifice

public ................................................................ 5-2-3

ANNEX A – THE DESIGN OF STANDARDS,GUIDONS AND COLOURS.............................. 5A-1

ANNEXE A – MODÈLE DES ÉTENDARDS,DES GUIDONS, ET DES DRAPEAUXCONSACRÉS.................................................... 5A-1

General ............................................................. 5A-1 Généralités ........................................................ 5A-1The Crown and Royal Cypher ........................... 5A-1 Monogramme et couronne royaux .................... 5A-1Battle Honours .................................................. 5A-1 Honneurs de bataille.......................................... 5A-1Honorary Distinctions ........................................ 5A-2 Distinctions honorifiques ................................... 5A-2Language .......................................................... 5A-2 Langue............................................................... 5A-2Armour Regiment Standards and Guidons ....... 5A-2 Étendards et guidons d'un régiment blindé ....... 5A-2Royal Military College and Infantry/AirborneQueen's and Regimental Colours ..................... 5A-4

Les drapeaux consacrés de la reine et lesdrapeaux consacrés régimentaires du collègemilitaire royal et des unités d'infanterie / del'aéroporté.......................................................... 5A-4

Differentiating Multiple Unit Regiments ............. 5A-5 Différenciation des régiments à unitésmultiples ............................................................ 5A-5

Flying Squadron Standards............................... 5A-6 Étendards des escadrons aériens..................... 5A-6Displaying Colours ............................................ 5A-6 Drapeaux consacrés déployés .......................... 5A-6

CHAPTER 6 – BADGES AND MOTTOES..........6-1 CHAPITRE 6 – INSIGNES ET DEVISES............ 6-1

Official and Unofficial Badges ..............................6-1 Insignes officiels et non officiels .......................... 6-1Mottoes ................................................................6-1 Devises................................................................ 6-1Historical Development ........................................6-2 Développement historique................................... 6-2Badge Entitlement................................................6-4 Droit à l'insigne .................................................... 6-4Badge Design - General.......................................6-6 Conception d'insignes – généralités.................... 6-6Badge Design - Badges within Frames................6-8 Conception d'insignes – insignes encadrés ........ 6-8Badge Approval Process......................................6-9 Processus d'approbation des insignes................ 6-9Badge Ownership, Reproduction and Use.........6-11 Propriété, reproduction et usage

des insignes ...................................................... 6-11Restrictions on Use of Badges...........................6-13 Restrictions concernant l'utilisation des

insignes ............................................................. 6-13

Page 18: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xiv

Unofficial Badges ...............................................6-13 Insignes non officiels..........................................6-13Cadet and Junior Ranger Badges......................6-14 Insignes des cadets et junior rangers ................6-14

ANNEX A – BADGE FRAMES......................... 6A-1 ANNEXE A – ENCADREMENTSD’INSIGNES ..................................................... 6A-1

CHAPTER 7 – MARCHES AND CALLS.............7-1 CHAPITRE 7 – MARCHES ET SONNERIES......7-1

Regulated Musical Compositions.........................7-1 Oeuvres musicales réglementées........................7-1Authorization ........................................................7-1 Approbation..........................................................7-1Music Scores .......................................................7-1 Interprétations musicales .....................................7-1Canadian Anthems and Salutes ..........................7-2 Hymnes et saluts nationaux .................................7-2Anthem and Salute Protocol ................................7-3 Hymne et salut protocolaires................................7-3Marches ...............................................................7-5 Marches ...............................................................7-5March Protocol.....................................................7-6 Marche protocolaire .............................................7-6Calls .....................................................................7-7 Sonneries .............................................................7-7

ANNEX A – AUTHORIZED MARCHES IN ORDEROF PRECEDENCE........................................... 7A-1

ANNEXE A – MARCHES AUTORISÉESPAR ORDRE DE PRÉSÉANCE........................ 7A-1

ANNEX B – COMBAT ARMS REGIMENTS ANDUNITS ............................................................... 7B-1

ANNEXE B – RÉGIMENTS ET UNITÉS DESARMES DE COMBAT ...................................... 7B-1

CHAPTER 8 – ALLIANCES, AFFILIATIONSAND PARTNERSHIPS ........................................8-1

CHAPITRE 8 – ALLIANCES, AFFILIATIONSET LIENS D’AMITIÉ ............................................8-1

Canadian Customs ..............................................8-1 Coutumes canadiennes .......................................8-1Guidelines ............................................................8-1 Principes directeurs..............................................8-1Approving Authorities...........................................8-2 Autorités compétentes .........................................8-2Procedures - Alliances .........................................8-2 Procédures – alliances.........................................8-2Procedures - Affiliations.......................................8-4 Procédures – affiliations.......................................8-4Procedures - Partnerships ...................................8-4 Procédures – liens d'amitié ..................................8-4

ANNEX A – ALLIANCES.................................. 8A-1 ANNEXE A – ALLIANCES................................ 8A-1

ANNEX B – AFFILIATED UNITS OF THECANADIAN FORCES ...............................8B-1/8B-2

ANNEXE B – UNITES DES FORCESCANADIENNES MEMBRES D'UNEAFFILIATION........................................... 8B-1/8B-2

CHAPTER 9 – DAYS OF COMMEMORATION ..9-1 CHAPITRE 9 –JOURNÉESCOMMÉMORATIVES..........................................9-1

Policy....................................................................9-1 Politique................................................................9-1Remembrance Day Ceremonies .........................9-1 Cérémonies du jour du souvenir ..........................9-1Battle of Atlantic Sunday......................................9-2 Dimanche de la bataille de

L'atlantique ...........................................................9-2Battle of Britain Sunday........................................9-2 Dimanche de la bataille d'Angleterre....................9-2

CHAPTER 10 – NAMING OF WORKS,BUILDINGS AND GEOGRAPHICALFEATURES........................................................10-1

CHAPITRE 10 – NOMINATION DESOUVRAGES, DES IMMEUBLES ET DESLIEUX GÉOGRAPHIQUES................................10-1

Scope.................................................................10-1 Portée.................................................................10-1Personal Names ................................................10-1 Noms de personnes...........................................10-1Communication with Next of Kin........................10-3 Communication avec les proches ......................10-3Other Names .....................................................10-3 Autres noms.......................................................10-3Naming of Chapels ............................................10-3 Dénomination des chapelles ..............................10-3Promulgation and Records Notification .............10-3 Publication et notification du nouveau nom dans

les registres........................................................10-3

Page 19: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xv

Change of Approved Names..............................10-4 Remplacement ou modification de nomsapprouvés.......................................................... 10-4

CHAPTER 11 – MILITARY FORMS OFADDRESS..........................................................11-1

CHAPITRE 11 – FORMULES D’APPELLATIONMILITAIRES ...................................................... 11-1

General Policy....................................................11-1 Politique générale.............................................. 11-1Royal and Vice-Regal Personages ....................11-1 Personnages royaux et vice-royaux .................. 11-1Formal Address..................................................11-2 Appellations officielles ....................................... 11-2Informal Address................................................11-3 Appellations non officielles ................................ 11-3Formal Personal Address ..................................11-4 Vouvoiement ..................................................... 11-4Use of Naval Rank .............................................11-4 Utilisation des grades de la marine ................... 11-4Retired Members................................................11-4 Militaires retraités .............................................. 11-4Members of Foreign Forces...............................11-4 Militaires des forces étrangères ........................ 11-4Military and Civil Titles........................................11-4 Titres militaire et civil ......................................... 11-4

ANNEX A – SHORT FORMS OFADDRESS.............................................11A-1/11A-2

ANNEXE A – FORMULES D’APPELABRÉGÉES ......................................... 11A-1/11A-2

CHAPTER 12 – ROYAL AND VICE REGALDIGNITAIRES AND HEADS OFSTATE ................................................ 12-1-1/12-1-2

CHAPITRE 12 – DIGNITAIRESROYAUX ET VICE ROYAUX ETCHEFS D’ÉTAT ..................................12-1-1/12-1-2

Section 1 – Related Instructions ..... 12-1-1/12-1-2 Section 1 – Instructions connexes ..12-1-1/12-1-2

Section 2 – Toasts.........................................12-2-1 Section 2 – Toasts........................................ 12-2-1

Application.......................................................12-2-1 Application ...................................................... 12-2-1Loyal Toasts....................................................12-2-1 Toasts à la souveraine ................................... 12-2-1Toasts To Other Heads Of State ....................12-2-2 Toasts à d'autres chefs d'état ........................ 12-2-2

Section 3 – Autographed Royal and GovernorGeneral Photographs....................................12-3-1

Section 3 – Photographies autographiées ducouple royal et du gouverneur général ...... 12-3-1

Scope ..............................................................12-3-1 Portée............................................................. 12-3-1Entitlement ......................................................12-3-1 Droit ................................................................ 12-3-1Accounting ......................................................12-3-1 Comptabilité ................................................... 12-3-1Display.............................................................12-3-2 Exposition....................................................... 12-3-2Disposal ..........................................................12-3-2 Disposition...................................................... 12-3-2Requests for Photographs ..............................12-3-3 Demandes des photographies ....................... 12-3-3

CHAPTER 13 – MILITARY HONOURS ANDGUN SALUTES ..............................................13-1-1

CHAPITRE 13 – HONNEURS MILITAIRES ETSALVES D’HONNEUR .................................. 13-1-1

Section 1 – General.......................................13-1-1 Section 1 – Généralités................................ 13-1-1

References......................................................13-1-1 Références ..................................................... 13-1-1Definitions .......................................................13-1-1 Définitions....................................................... 13-1-1Responsibilities ...............................................13-1-2 Responsabilités .............................................. 13-1-2General ...........................................................13-1-2 Généralités ..................................................... 13-1-2

Section 2 – Gun Salutes ...............................13-2-1 Section 2 – Salves d’honneur ..................... 13-2-1

Types of Salutes .............................................13-2-1 Types de salves d'honneur............................. 13-2-1Restrictions and SpecialInstructions......................................................13-2-1

Restrictions et instructionsspéciales ........................................................ 13-2-1

Saluting Stations .............................................13-2-2 Stations de salut ............................................. 13-2-2Royal and Vice-Regal Salutes.........................13-2-3 Saluts royaux et vice-royaux .......................... 13-2-3

Page 20: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xvi

Remembrance Day Memorial Salute..............13-2-4 Salut commémoratif le jour du souvenir......... 13-2-4Acting Rank.....................................................13-2-4 Grade intérimaire ........................................... 13-2-4Returning Ship's Salutes.................................13-2-4 Réponse au salut d'un navire......................... 13-2-4Funeral Honours .............................................13-2-5 Honneurs funèbres......................................... 13-2-5

ANNEX A – TABLE OF HONOURS ANDSALUTES ACCORDED TO IMPORTANTPERSONNAGES ............................................ 13A-1

ANNEXE B – TABLEAU DES HONNEURS ETDES SALUTS ACCORDÉS À DESDIGNITAIRES ................................................ 13B-1

CHAPTER 14 – DISTINGUISHINGSTANDARDS, FLAGS, PENNANTS ANDPLATES.............................................. 14-1-1/14-1-2

CHAPITRE 14 – ÉTENDARDS, DRAPEAUX,FANIONS DISTINCTIFS ETPLAQUES........................................... 14-1-1/14-1-2

Section 1 – General........................... 14-1-1/14-1-2 Section 1 – Généralités..................... 14-1-1/14-1-2

Entitlement .......................................... 14-1-1/14-1-2 Admissibilité ........................................ 14-1-1/14-1-2Provision of Distinguishing Flags andPennants............................................. 14-1-1/14-1-2

Attribution des drapeaux et fanionsdistinctifs ............................................. 14-1-1/14-1-2

Custody of Distinguishing Flags andPennants............................................. 14-1-1/14-1-2

Garde des drapeaux et fanionsdistinctifs ............................................. 14-1-1/14-1-2

Section 2 – Royal Standards and StatePersonal Flags ..............................................14-2-1

Section 2 – Étendards royaux et drapeauxpersonnels des représentants de l’état ......14-2-1

The Queen's Personal Canadian Flag............14-2-1 Drapeau canadien personnel de la Reine...... 14-2-1The Governor-General's Flag .........................14-2-2 Drapeau du gouverneur général .................... 14-2-2Standards of Other Members of the RoyalFamily .............................................................14-2-3

Étendards des autres membres de la familleroyale.............................................................. 14-2-3

State Personal Flags for Other Visiting Headsof State............................................................14-2-4

Drapeaux personnels des autres chefs d'état envisite ............................................................... 14-2-4

Lieutenant-Governors' Flags...........................14-2-4 Drapeau d'un lieutenant gouverneur .............. 14-2-4The Distinguishing Flags of the Prime Ministerand Minister of National Defence....................14-2-4

Drapeaux distinctifs du premier ministre duCanada et du ministre de la Défensenationale......................................................... 14-2-4

Section 3 – Distinguishing Flags AndPennants For Officers Of The CanadianForces ............................................................14-3-1

Section 3 – Drapeaux et fanions distinctifsdes officiers des Forces canadiennes ........14-3-1

General ...........................................................14-3-1 Généralités..................................................... 14-3-1Distinguishing Flags........................................14-3-1 Drapeaux distinctifs........................................ 14-3-1Distinguishing Pennants of Command............14-3-3 Fanions distinctifs de commandement........... 14-3-3Common Usage..............................................14-3-4 Usage courant................................................ 14-3-4Distinguishing Flags and Pennants onVehicles, Aircraft and Boats............................14-3-6

Drapeaux et fanions distinctifs arborés sur lesvéhicules, les aéronefs et les embarcations .. 14-3-6

Section 4 – Flag/General Officer Plates......14-4-1 Section 4 – Plaques des officiersgénéraux ........................................................14-4-1

Car Plates .......................................................14-4-1 Plaques d'auto................................................ 14-4-1Aircraft Plates..................................................14-4-1 Plaques d'aéronefs......................................... 14-4-1Provision .........................................................14-4-2 Attribution ....................................................... 14-4-2

CHAPTER 15 – AUTHORIZED VOLUNTARYBANDS AND ALTERNATIVE VOLUNTARYCEREMONIAL SUB-UNITS ..............................15-1

CHAPITRE 15 – MUSIQUES DE VOLONTAIRESET SOUS-UNITÉS BÉNÉVOLES DEREMPLACEMENT POUR LES CÉRÉMONIESAUTORISÉES....................................................15-1

Policy..................................................................15-1 Politique..............................................................15-1

Page 21: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xvii

Approving Authority ............................................15-1 Autorité approbatrice ......................................... 15-1Type And Strength Of Voluntary Sub-Units........15-2 Effectifs des sous-unités bénévoles de

remplacement.................................................... 15-2Grants ................................................................15-3 Subventions....................................................... 15-3Instructors And Instructional Cadres..................15-4 Instructeurs et instructeurs cadres .................... 15-4Authorized Bands And Alternative VoluntaryCeremonial Sub-Units ................................15-5/15-6

Les musiques et les sous-unités bénévoles deremplacement pour les cérémoniesautorisées ................................................. 15-5/15-6

ANNEX A – AUTHORIZED VOLUNTARYBANDS............................................................ 15A-1

ANNEXE A – CHAPITRE 15 LES MUSIQUESDE VOLONTAIRES AUTORISÉES ................ 15A-1

Maritime Command......................................... 15A-1 Le Commandement maritime.......................... 15A-1Land Force Command .................................... 15A-1 Le Commandement de la Force terrestre ....... 15A-1Air Command .................................................. 15A-1 Le Commandement aérien.............................. 15A-1Canadian Forces Recruiting Education andTraining System .............................................. 15A-2

Service du recrutement de l'éducation et del'instruction des Forces canadiennes .............. 15A-2

ANNEX B – AUTHORIZED ALTERNATIVEVOLUNTARY CEREMONIALSUB-UNITS.......................................... 15B-1/15B-2

ANNEXE B – SOUS-UNITÉS BÉNÉVOLESDE REMPLACEMENT POUR LESCÉRÉMONIES AUTORISÉES ............ 15B-1/15B-2

Page 22: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xviii

LIST OF FIGURES LISTE DES FIGURES

NUMBER TITLE PAGE NUMÉRO TITRE PAGE

2-1-1 Policy: Foreign Honours toCanadians............................................2-1-8

2-1-1 Lignes directrices : Distinctionshonorifiques étrangères attribuées àdes canadiennes..................................2-1-8

2-2-1 Comparative Table of Orders,Decorations and Similar Awardsfor Individual Merit to CF Membersand DND Civilians Eligible .................2-2-12

2-2-1 Tableau comparé des ordres,décorations et récompensessimilaires pour les actes méritoires departiculiers destinés à récompenser lesmembres des FC et les civils du MDNadmissibles ............................ 2-2-13/2-2-14

2-4-1 Medal Application Form .......................2-4-4 2-4-1 Demande de médaille ..........................2-4-42-4-2 Application for Replacement or Orders,

Decorations, Medals and OtherAwards ...................................... 2-4-5/2-4-6

2-4-2 Demande de remplacement desorderes, décorations, médailles etautres distinctions ...................... 2-4-5/2-4-6

2I-1 Selection Guidelines for CDSCommendation and CommandCommendation ...................................... 2I-3

2I-1 Directives de sélection pour la Mentionélogieuse du CEMD et la Mentionélogieuse du commandement................2I-3

3-2-1 Emblazonment Sequence....................3-2-9 3-2-1 Séquence de blasonnement ................3-2-93-2-2 Ship’s Battle Honour Board ...............3-2-12 3-2-2 Plaque des honneurs de bataille du

navire ...............................................3-2-123-2-3 Battle Honour Emblazonment

Limitations on colours ........................3-2-133-2-3 Limitations relatives au blasonnement

des honneurs de bataille sur lesdrapeaux consacrés...........................3-2-13

3-2-4 Drum Emblazonment.........................3-2-16 3-2-4 Blazonnement du tambour.................3-2-163-3-1 CF Unit Commendation Medallion.......3-3-2 3-3-1 Médaillon de la Mention élogieuse

des unités des FC ................................3-3-23-3-2 CF Unit Commendation Flag ..... 3-3-3/3-3-4 3-3-2 Drapeau de la Mention élogieuse

des unités des FC ...................... 3-3-3/3-3-44-1-1 Details of a flag ....................................4-1-8 4-1-1 Parties d’un drapeau............................4-1-84-2-1 Positioning of Flags ...........................4-2-11 4-2-1 Positions des drapeaux......................4-2-114-2-2 Positioning of Flags on Masts............4-2-12 4-2-2 Positions des drapeaux sur les

mâts d’un navire ................................4-2-124-2-3 Positioning of Flags Horizontally

and Vertically .....................................4-2-134-2-3 Positions des drapeaux à

l’horizontale ou à la verticale .............4-2-134-2-4 Draping of Flag on a Closed

Casket................................................4-2-144-2-4 Comment placer le drapeau sur

un cercueil fermé...............................4-2-144-2-5 Half-Masting of Flags.........................4-2-15 4-2-5 Mise en berne d’un drapeau ..............4-2-154-2-6 Preparation of distinguishing Flags

for Breaking .......................................4-2-164-2-6 Préparation d’un drapeau distinctif

pour déploiement ...............................4-2-164-3-1 Superior Positions on Ship Masts........4-3-1 4-3-1 Positions supérieures aux mâts

des navires ..........................................4-3-14-3-2 CF Naval Jack (Maritime Command

Camp Flag) ..........................................4-3-64-3-2 Le pavillon de beaupré de la marine

canadienne (drapeau de camp ducommandement maritime) ..................4-3-6

4-3-3 CF Auxiliary Vessels Jack ...................4-3-6 4-3-3 Pavillon de beaupré des naviresauxiliaires des FC ................................4-3-6

4-3-4 Maritime Operations GroupCommander Indicator ..........................4-3-16

4-3-4 Guidon du commandementdu Groupe d’opérations maritimes ....4-3-16

4-3-5 SCOPA Pennant................................4-3-17 4-3-5 Fanion de OSCSM.............................4-3-174-3-6 Queen’s Harbour Master Flag ...........4-3-17 4-3-6 Pavillon du capitaine de port ..............4-3-174-3-7 Church Pennant (HMC Ships) ...........4-3-18 4-3-7 Guidon du service religieux

(navires CSM)....................................4-3-184-3-8 ICNAF Inspection Pennant ................4-3-18 4-3-8 Fanion d’inspection de l’OPANO........4-3-18

Page 23: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xix

LIST OF FIGURES LISTE DES FIGURES

NUMBER TITLE PAGE NUMÉRO TITRE PAGE

4-4-1 The National Flag of Canada ...............4-4-1 4-4-1 Drapeau national du Canada .............. 4-4-14-5-1 The Canadian Forces Ensign ..............4-5-1 4-5-1 Le drapeau des Forces

canadiennes ....................................... 4-5-14-6-1 Common Command Camp Flag

Design..................................................4-6-34-6-1 Forme commune des drapeaux de

camp de commandement ................... 4-6-34-8-1 The Royal Union Flag ..........................4-8-2 4-8-1 Le Drapeau de l’Union royale.............. 4-8-24-8-2 The United Nations Flag ......................4-8-3 4-8-2 Le drapeau des Nations Unies............ 4-8-34-8-3 The NATO Flag....................................4-8-4 4-8-3 Le drapeau de l’OTAN ........................ 4-8-44-8-4 The Red Cross Flag.............................4-8-5 4-8-4 Le drapeau de la Croix-Rouge ............ 4-8-54-8-5 The Commonwealth Flag.....................4-8-6 4-8-5 Le drapeau du Commonwealth ........... 4-8-64-8-6 Display Method – National Flag in the

Centre ..................................................4-8-74-8-6 Méthode de déploiement – Drapeau

national placé au centre ...................... 4-8-74A-1 Cadet Flags and their Parallel in

the CF ...................................................4A-14A-1 Drapeaux des cadets reprenant

ceux des FC ......................................... 4A-14A-2 Royal Canadian Sea Cadets Flag.........4A-3 4A-2 Drapeau des cadets de la Marine

royale du Canada................................. 4A-34A-3 Royal Canadian Army Cadets

Banner ..................................................4A-34A-3 Bannière des cadets royaux de l’Armée

canadienne .......................................... 4A-34A-4 Royal Canadian Army Cadets Flag.......4A-4 4A-4 Drapeau des cadets royaux de

l’Armée canadienne ............................. 4A-44A-5 Royal Canadian Army Cadets Camp

Flag .......................................................4A-44A-5 Drapeau de camp des cadets royaux de

l’Armée canadienne ............................. 4A-44A-6 Royal Canadian Air Cadets Banner ......4A-5 4A-6 Bannière des cadets de l’Aviation

royale du Canada................................. 4A-54A-7 Royal Canadian Air Cadets Ensign.......4A-5 4A-7 Pavillon des cadets de l’Aviation

royale du Canada ................................. 4A-5

4A-8 Design for an Air Cadet SquadronBanner ..................................................4A-6

4A-8 Forme d’une bannière d’escadrondes cadets de l’Aviation ....................... 4A-6

5-1-1 Displayed Stand of Colours..................5-1-9 5-1-1 Ensembles de drapeaux consacrésdéployés.............................................. 5-1-9

5-1-2 Displayed Guidon.................................5-1-9 5-1-2 Guidon déployé ................................... 5-1-95A-1 Queen’s Colour: Maritime

Command .............................................5A-75A-1 Drapeau consacré de la Reine :

Commandement maritime ................... 5A-75A-2 Queen's Colour: Air Command.............5A-7 5A-2 Drapeau consacré de la Reine :

Commandement aérien ....................... 5A-75A-3 Command Colour : Air Command.........5A-8 5A-3 Drapeau consacré du

commandement : Commandementaérien................................................... 5A-8

5A-4 Standard: Horse Guards andDragoon Guards ...................................5A-8

5A-4 Étendard : Gardes à cheval etGardes des dragons ............................ 5A-8

5A-5 Guidon: Other Armour Regiments(Former Cavalry)...................................5A-9

5A-5 Guidon : Autres régiments blindés(anciens régiments de cavalerie)......... 5A-9

5A-6 Guidon: Armour Regiments(Without a Cavalry Background)...........5A-9

5A-6 Guidon : Régiments blindés (sansantécédents de cavalerie).................... 5A-9

5A-7 Queen’s Colour: Foot Guards .............5A-10 5A-7 Drapeau consacré de la Reine :Gardes à pied..................................... 5A-10

5A-8 Queen’s Colour: Infantry Regiments(Except Foot Guards)..........................5A-10

5A-8 Drapeau consacré de la Reine :Régiments d’infanterie (sauf lesgardes à pied).................................... 5A-10

5A-9 Regimental Colour: Foot Guards ........5A-11 5A-9 Drapeau consacré régimentaire :Gardes à pied..................................... 5A-11

Page 24: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xx

LIST OF FIGURES LISTE DES FIGURES

NUMBER TITLE PAGE NUMÉRO TITRE PAGE

5A-10 Regimental Colour: InfantryRegiments (Except Foot Guardsand Highland) with less than 10Battle Honours ....................................5A-11

5A-10 Drapeau consacré régimentaire :Régiments d’infanterie (sauf lesgardes à pied et les régimentsHighland) décorés de moins de 10honneurs de bataille .......................... 5A-11

5A-11 Regimental Colour: InfantryRegiments (Except Foot Guardsand Highland) with 10 or moreBattle Honours ....................................5A-12

5A-11 Drapeau consacré régimentaire :Régiments d’infanterie (sauf lesgardes à pied et les régimentsHighland) décorés de plus de 10honneurs de bataille........................... 5A-12

5A-12 Regimental Colour: InfantryRegiments (Except Foot Guardsand Highland) with White, Black orScarlet Facings ...................................5A-12

5A-12 Drapeau consacré régimentaire :Régiments d’infanterie (sauf lesgardes à pied et les régimentsHighland) avec parements blancs, noirsou écarlates ....................................... 5A-12

5A-13 Regimental Colour: HighlandRegiments...........................................5A-13

5A-13 Drapeau consacré régimentaire :Régiments Highland .......................... 5A-13

5A-14 Armour Regiments Standards andGuidons and Queen’s Colours forRegiments of Foot Guard: Multi-UnitRegiments...........................................5A-13

5A-14 Les étendards et les guidons derégiments blindés et les drapeauxconsacrés de la Reine de gardesà pied : Régiments à unités multiples 5A-13

5A-15 Standard : Air Squadron .....................5A-14 5A-15 Étandard : Escadron aérien ............... 5A-1412-3-1 Royal and Governor-General

Autographed Photographs.................12-3-412-3-1 Photographies autographées du

couple Royal et du gouverneurgénéral...............................................12-3-4

14-2-1 The Queen’s PersonalCanadian Flag ...................................14-2-2

14-2-1 Le Drapeau canadien personnelde la Reine.........................................14-2-2

14-2-2 The Governor-General’s Flag............14-2-3 14-2-2 Le Drapeau du Gouverneur-général ...............................................14-2-3

14-2-3 Example of a Lieutenant-Governor’s Flag ..................... 14-2-5/14-2-6

14-2-3 Exemple du drapeau d’un lieutenantgouverneur ............................. 14-2-5/14-2-6

14-3-1 General Officers DistinguishingFlags ...............................................14-3-9

14-3-1 Drapeaux distinctifs(officiers généraux)............................14-3-9

14-3-2 Distinguishing Pennants(Pennants of Command) .................14-3-10

14-3-2 Fanions distinctifs(fanions de commandement)...........14-3-10

14-4-1 Flag/General Officer Plates ... 14-4-3/14-4-4 14-4-1 Plaques des officiersgénéraux................................ 14-4-3/14-4-4

Page 25: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xxi

INTRODUCTIONTHE CANADIAN FORCES IDENTITY SYSTEM

INTRODUCTIONSYSTÈME D’IDENTITÉ DES FORCES

CANADIENNES

1. The Canadian Armed Forces consists of oneservice called the Canadian Forces (CF). The CF is anarmed body raised by Canada and organized,equipped, and trained for any task, the most extremeof which is war.

1. Les Forces canadiennes constituent un serviceunique appelé Forces canadiennes (FC). Les FC sontun corps armé formé par le Canada qui est organisé,équipé et instruit en vue de missions , la plus extrêmeétant la guerre.

2. The CF identity system is primarily designed toreinforce the chain of command and foster groupidentity, cohesion, and, thus, operational effectiveness.The system includes uniforms, insignia (badges andflags), marches, calls, appointments, accoutrements,and organizational titles.

2. Le système d'identité des FC est conçuprincipalement pour renforcer la chaîne decommandement et encourager l'identification augroupe, la cohésion et de là l'efficacité opérationnelle.Le système comprend les uniformes, insignes(écussons et drapeaux), marches, appels,nominations, attributs et titres organisationnels.

3. An individual identity system overlays the onefor groups and marks personal achievement: rank andappointment insignia; occupation and skill badges; andhonours (Orders, decorations, medals, and otherawards). These matters are discussed in thereferences noted below.

3. Un système d'identité individuelle sesuperpose à celui des groupes et souligne lesaccomplissements personnels : insiqnes de grade etde nomination, insignes de métier et de compétenceset décorations honorifiques (ordres, décorations,médailles et autres récompenses). Ces sujets fontl'objet des références ci-dessous.

MANUALS, INSTRUCTIONS AND REFERENCES MANUELS, INSTRUCTIONS ET RÉFÉRENCES

4. Uniforms and dress are discussed in A-AD-265-000/AG-001, CF Dress Instructions.

4. Uniformes et tenues font l'objet de lapublication A-AD-265-000/AG-001, Instructions sur latenue des FC.

5. Organizational insignia and lineages arediscussed in A-AD-267-000/AF-001/4, Insignia andLineages of the CF (revised edition to be issued).

5. Les insignes organisationnels et lignées fontl'objet de la publication A-AD-267-000/AF-001/4,Insignes et lignées des FC (édition révisée à paraître).

6. Ceremonial procedures and related mattersare discussed in:

6. Les procédures du cérémonial et desquestions connexes font l'objet des publicationssuivantes :

a. A-AD-201-000/PT-000, CF Manual of Drill andCeremonial; and

a. A-AD-201-000/PT-000, Manuel de l'exercice etdu cérémonial des FC; et

b. A-PD-202-001/FP-000, CF Band Instructions. b. A-PD-202-001/FP-000, Instructions sur lesmusiques des FC.

7. This manual compiles information on thesubjects in the following table.

7. Ce manuel renferme les renseignements surles sujets contenus dans le tableau suivant.

Page 26: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

xxii

Precedence of Organizations and Individuals... Préséance des organisations et des individus...

Chapter 1 - Precedence Chapitre 1 - Préséance

Recognition of Merit and Achievement... Reconnaissance du mérite et desaccomplissements...

Chapter 2 - Honours to Individuals Chapitre 2 - Distinctions décernées aux individusChapter 3 - Honours to Units and Organizations Chapitre 3 - Distinctions décernées aux unités et

organisations

Identity of Groups and Locations... Identité des groupes et des endroits...

Chapter 4 - Flags Chapitre 4 - DrapeauxChapter 5 - Colours Chapitre 5 - Drapeaux consacrésChapter 6 - Badges and Mottoes Chapitre 6 - Insignes et devisesChapter 7 - Anthems, Marches and Calls Chapitre 7 - Marches et sonneriesChapter 8 - Alliances, Affiliations, and Partnerships Chapitre 8 - Alliances, affiliations et liens d'amitiéChapter 9 - Days of Commemoration Chapitre 9 - Journées commémorativesChapter 10 - Naming of Works, Buildings andGeographical Features

Chapitre 10 - Nomination des ouvrages, desimmeubles et des lieux géographiques

Identity of Individuals... Identité des individus ...

Chapter 11 - Forms of Address Chapitre 11 - Formules d'appellationChapter 12 - Royal and Vice-Regal Dignitaries andHeads of State

Chapitre 12 - Dignitaires royaux et vice royaux, etchefs d'état

Chapter 13 - Military Honours and Gun Salutes Chapitre 13 - Honneurs militaires et salves d'honneuChapter 14 - Distinguishing Flags and Plates Chapitre 14 - Étendards, drapeaux, fanions distinctifs

et plaques

Voluntary Military Heritage Organizations... Organisations volontaires de patrimoinemilitaires

Chapter 15 - Voluntary Bands and AlternativeVoluntary Sub-Units

Chapitre 15 - Musiques de volontaires et sous-unitésbénévoles de remplacement

Page 27: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1-1-1

CHAPTER 1PRECEDENCE

CHAPITRE 1PRÉSÉANCE

SECTION 1GENERAL RULES

SECTION 1RÉGLEMENTS GÉNÉRAUX

1. This chapter amplifies Queen's Regulationsand Orders (QR&O) article 3.43, which givesresponsibility for determining precedence on a paradeor at ceremonial functions to the parade commander orother officer in charge of military participation.

1. Le présent chapitre est un complément del'article 3.43 des Ordonnances et Règlements royaux(ORFC) qui donne, au commandant du défilé ou à toutautre officier responsable de la participation militaire, laresponsabilité de déterminer l'ordre de préséance à undéfilé ou à une cérémonie.

2. Depending on the circumstances, precedencewill be determined on an individual basis; bycomponent, formation, or unit; or by branch. Thenormal order of precedence will be respected in eachcase unless there are clear and obvious reasons to dootherwise.

2. Selon les circonstances, l'ordre de préséancesera déterminé individuellement, par élément, parformation ou par unité, ou encore par branche. L'ordrede préséance courant sera respecté dans chaque cas,sauf s'il existe des motifs évidents pour y déroger.

3. Seniority, which has connotations of age andlength of service, is only one of the factors whichdetermine precedence.

3. L'ancienneté, qui a aussi bien rapport à l'âgequ'à la durée des états de service, n'est que l'un desfacteurs qui déterminent la préséance.

ORDER OF PRECEDENCE FOR INDIVIDUALS ORDRE DE PRÉSÉANCE DES DIGNITAIRES

4. The order of precedence for individuals onoccasions of state and ceremony in Canada, wherestate, ecclesiastical, judicial or other high rankingCanadian authorities are present, is shown at Annex A.

4. On trouve, à l'annexe A, l'ordre de préséancedes dirigeants de l'État ou des dignitaires des Églises,du monde de la justice ou d'autres milieux, lorsqu'ilsparticipent à diverses cérémonies au Canada.

5. Members of the Royal Family, other than HerMajesty The Queen, when in Canada, take precedenceafter the Governor-General.

5. Lorsqu'ils se trouvent au Canada, les membresde la famille royale, sauf Sa Majesté la reine, ont rangaprès le Gouverneur général.

6. The precedence of individual members of theCanadian Forces (CF) is noted in QR&O 3.09 to 3.12and 3.41.

6. L'ordre de préséance des militaires des Forcescanadiennes (FC) est décrit aux articles 3.09 à 3.12, età l'article 3.41 des ORFC.

PRECEDENCE PRINCIPLES FORORGANIZATIONS OF THE CANADIAN FORCES

RÈGLES DE PRÉSÉANCE DES ORGANISATIONSDES FORCES CANADIENNES

7. The precedence for the components andsubcomponents of the CF is:

7. L'ordre de préséance des éléments et dessous-éléments des FC est le suivant :

a. Regular Force (see also paragraph 8); a. la force régulière (voir aussi paragraphe 8);

b. Reserve Force - b. la force de réserve -

(1) Primary Reserve, (1) la Première réserve,

(2) Supplementary Reserve, (2) la Réserve supplémentaire,

(3) Cadet Instructors Cadre, and (3) le Cadre des instructeurs de cadets, et

(4) Canadian Rangers. (4) les Canadian Rangers.

Page 28: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1-1-2

8. The Special Force, when authorized andestablished by the Government in Council, shall takeprecedence with the Regular Force as if both formedthe same component.

8. Lorsqu'elle est autorisée et mise sur pied parle gouverneur en conseil, la force spéciale se trouve aumême rang que la force régulière comme si toutesdeux constituaient le même élément.

9. Operational and combat elements takeprecedence over logistic and supporting elements,followed by the training elements.

9. Les éléments opérationnels et de combat ontla préséance sur les éléments logistiques et de soutien,qui ont eux-mêmes la préséance sur les élémentsd'instruction.

10. Formations take precedence over independentunits. Within formations and units, the headquarterstakes precedence.

10. Une formation a la préséance sur une unitéindépendante. Par ailleurs, l'état-major d'une formationou d'une unité a la préséance à l'intérieur de cetteformation ou de cette unité.

11. The precedence among formations and unitsof a particular environment or functional branch shallbe in accordance with the customs of that environmentor branch. In general, precedence for each reflects acombination of status (Regular before Reserve, guardsbefore line), numerical order and seniority of varioustypes.

11. L'ordre de préséance des formations d'unenvironnement ou d'un service fonctionnel doit êtreconforme aux usages de l'environnement ou du serviceen cause. En général, la préséance est établie enfonction du statut (la force régulière avant la force deréserve, la garde avant les troupes de ligne), del'importance numérique et des diverses formesd'ancienneté.

12. Where precedence of a unit embodied withina component is based on seniority, units that changestatus to a superior component (eg, Reserve toRegular Force) take precedence within the newcomponent in accordance with the date of change.

12. Lorsque l'ordre de préséance des unités ausein d'un élément constitutif est établi en fonction del'ancienneté, les unités qui passent à un élémentsupérieur (par exemple de la force de réserve à laforce régulière) se voient accorder la préséance dansle nouvel élément en conformité avec la date duchangement de leur statut.

13. A unit formed from the amalgamation of two ormore units inherits the rights and privileges of each,including any rights of precedence, according to thecustoms of the environment or branch concerned.

13. Une unité formée à la suite du fusionnementd'au moins deux unités hérite des droits et desprivilèges de chacune, y compris l'ordre de préséance,conformément aux usages de l'environnement ou duservice en cause.

14. Where further conflict exists, precedence isdetermined by employing the former single-servicetradition of the sea, followed by land and air elements,and then integrated formations and units.

14. En cas de litige, l'ordre de préséance estdéterminé en fonction de l'ancienne tradition, c'est-à-dire, dans l'ordre, la marine, l'armée de terre et l'arméede l'air, suivies des formations et des unités intégrées.

JOINT PARADES DÉFILÉS MIXTES

15. In joint parades held in Canada, in whichtroops of other nations or civilians participate, the orderof precedence will be as follows:

15. À l'occasion des défilés mixtes auxquelsparticipent, au Canada, des civils ou des troupesd'autres pays, l'ordre de préséance sera le suivant :

a. forces of foreign and Commonwealth countriesin English alphabetical order of countries, inaccordance with United Nations protocol;

a. les forces armées des pays du Commonwealthet d'autres pays étrangers, d'après l'ordrealphabétique anglais du nom des pays etconformément au protocole des NationsUnies;

Page 29: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1-1-3

b. CF; b. les FC;

c. Royal Canadian Mounted Police; c. la Gendarmerie Royale du Canada;

d. veterans, subject to para 16; d. les anciens combattants, sous réserve duparagraphe 16;

e. Sea, Army, and Air Cadets; and e. les cadets de la Marine, de l'Armée et de l'Air;et

f. civilian organizations. f. les organismes civils.

16. Veterans' organizations shall be given theposition of honour on days of commemoration(Chapter 9) and other memorial days.

16. Les associations d'anciens combattants sevoient réserver la place d'honneur au cours desjournées commémoratives (chapitre 9) et des autresfêtes commémoratives.

CANADIAN FORCES PARADES DÉFILÉS DES FORCES CANADIENNES

17. A parade commander shall normally determineprecedence as follows:

17. En règle générale, le commandant d'un défilédétermine l'ordre de préséance de la façon suivante :

a. Decide if the customs for joint parades andremembrance or memorial days apply.

a. Décider si on doit respecter les usages relatifsaux défilés mixtes et aux journées ou auxfêtes commémoratives.

b. Determine the structure of the major elementson parade. For example, are severalcommands or formations (whether or not withlarge attachments or detachments) on paradeas such, or is the parade composed of anumber of individual units. For example, is theparade composed of 1 Canadian MechanizedBrigade Group and 5 Canadian MechanizedBrigade Group, each with its own commanderand its subordinate units or other elements inorder of precedence, or composed of anumber of units drawn from these twobrigades, each independently parading underits own commanding officer, and all in acombined order of precedence?

b. Déterminer la structure des principauxéléments qui participent au défilé, c'est-à-direétablir si plusieurs commandements ouformations (qu'ils aient ou non d'importantsrenforcements ou prélèvements) participentcomme tels au défilé, ou encore si le défilé secompose d'un certain nombre d'unitésdistinctes. Le commandant doit déterminer parexemple si le défilé se compose du 1e et 5e

Groupes-brigades mécanisés du Canada(chacun avec son propre commandant et sessous-éléments par ordre de préséance), ouencore d'un certain nombre d'unités provenantde ces deux brigades, chacune défilantindépendamment sous la conduite de soncommandant et toutes selon un ordre depréséance tenant compte des deux éléments.

c. If several commands or other formations areparticipating as such in a parade, eachformation commander shall determine theorder of precedence of units under thatcommander.

c. Si plusieurs commandements ou d'autresformations participent comme tel à un défilé,chaque commandant de formation doitdéterminer l'ordre de préséance des unités quirelèvent de lui.

FORMATIONS AND UNITS FORMATIONS ET UNITÉS

18. The order or precedence for the commandsand major elements of the CF is:

18. L'ordre de préséance des commandementsdes FC est traditionnellement le suivant :

Page 30: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1-1-4

a. by tradition, officer cadets of the Royal MilitaryCollege when parading as a unit ordetachment representing their college;

a. pour raison de tradition, les élèves-officiers duCollège militaire royal du Canada lorsqu'ilssont constitués pour un défilé en unité ou endétachement représentant leur collège;

b. National Defence Headquarters (NDHQ); b. le Quartier général de la Défense nationale(QGDN);

c. Maritime Command; c. le Commandement maritime;

d. Land Force Command; d. le Commandement de la Force terrestre;

e. Air Command; e. le Commandement aérien;

f. CF Northern Area; and f. la Région du Nord des FC ; et

g. CF Recruiting and Education Training System,when not formed as a subordinate formation ofthe Assistant Deputy Minister (HumanResources - Military) Group as part of a singleNDHQ element.

g. le Service du recrutement de l'éducation et del'instruction des FC, lorsqu'il ne constitue pasun commandement subordonné du groupe duSous-ministre adjoint (Ressourceshumaines – militaires), d'un élément duQGDN.

19. Each commander shall determine the order ofprecedence of formations within his command orelement based on the principles noted above.Normally, similar numbered formations takeprecedence in numerical order; eg, First CanadianDestroyer Squadron, Fifth Canadian DestroyerSquadron.

19. Chaque commandant doit déterminer l'ordrede préséance des formations relevant de lui enfonction des règles mentionnées ci-dessus. En règlegénérale, l'ordre de préséance de formations ayant lamême appellation est établi en fonction de l'ordrenumérique : par exemple, le 1e Escadron canadien dedestroyers, le 5e Escadron canadien de destroyers.

20. Naval precedence among task groups, shipsand other naval units is by personal rank and seniorityof the commanders present.

20. L'ordre de préséance des groupesopérationnels, des navires et des autres unités navalesest établi en fonction du grade et de l'ancienneté ducommandant présent.

21. The order of precedence for units of the landfield force is detailed at Annex B.

21. L'ordre de préséance des unités des Forces decampagne (Terre) figurent à l'annexe B.

22. Flying squadrons take precedence innumerical order by Regular and then Reserve Forces.

22. Les escadrons de l'élément air ont lapréséance selon l'ordre numérique (Force régulièresuivie de la Force de réserve).

PERSONNEL BRANCHES SERVICES DU PERSONNEL

23. Branches take precedence within the CFaccording to the single-service customs in place atunification, 1 February 1968, or in the order of seniorityfor branches formed after that date. The order ofprecedence for branches is:

23. Les services se voient accorder la préséanceau sein des FC selon les usages en vigueur dansl'élément auquel ils appartenaient au moment del'unification, le 1er février 1968, ou selon l'ordred'ancienneté des services constitués après cette date.Cet ordre de préséance est le suivant :

a. Naval Operations Branch; a. Branche des opérations navales;

Page 31: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1-1-5/1-1-6

b. Armour Branch (but see also Annex B,paragraph 2);

b. Branche de l'arme blindé (voir aussi leparagraphe 2 de l'annexe B);

c. Artillery Branch (but see also Annex B,paragraph 2);

c. Branche de l'artillerie (voir aussi le paragraphe2 de l'annexe B);

d. Military Engineering Branch; d. Branche du génie militaire;

e. Communications and Electronics Branch; e. Branche des communications et del'électronique;

f. Infantry Branch; f. Branche de l'infanterie;

g. Air Operations Branch; g. Branche des opérations aériennes;

h. Logistics Branch; h. Branche des services logistiques;

i. Medical Branch; i. Branche des services santé;

j. Dental Branch; j. Branche des services dentaires;

k. Electrical and Mechanical Engineering Branch; k. Branche du génie électrique et mécanique;

l. Chaplain Branch; l. Branche des services de l'aumônerie;

m. Security Branch; m. Branche des services de sécurité;

n. Legal Branch; n. Branche des services juridiques;

o. Band Branch; o. Branche des services de musique;

p. Personnel Selection Branch; p. Branche de la sélection du personnel;

q. Training Development Branch; q. Branche des services du perfectionnement del'instruction;

r. Public Affairs Branch; r. Branche des services des affaires publiques;

s. Intelligence Branch; and s. Branche des services de renseignement; et

t. Postal Branch. t. Branche des services postaux.

24. Precedence among units of the same branchis in accordance with the customs of that branch.

24. L'ordre de préséance des unités d'un mêmeservice est conforme aux usages de ce service.

Page 32: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 33: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1A-1

ANNEXE ATABLE OF PRECEDENCE FOR CANADA

ANNEXE ATABLEAU DES PRÉSÉANCES AU CANADA

(Reprint of regulations published by the Department of CanadianHeritage as revised 4 November 1993)

(Réimpression des règlements du ministre du Patrimoine tel que réviséle 4 novembre 1993)

1. The Governor-General of Canada or theAdministrator of the Government of Canada (notes 1, 2,and 2.1).

1. Le Gouverneur général ou l'administrateur dugouvernement du Canada (nota 1, 2 et 2.1).

2. The Prime Minister of Canada (Note 3). 2. Le premier ministre du Canada (nota 3).

3. The Chief Justice of Canada (Note 4). 3. Le juge en chef du Canada (nota 4).

4. The Speaker of the Senate. 4. Le président du Sénat.

5. The Speaker of the House of Commons. 5. Le président de la Chambre des communes.

6. Ambassadors, High Commissioners, MinistersPlenipotentiary (Note 5).

6. Les ambassadeurs, hauts-commissaires etministres plénipotentiaires (nota 5).

7. Members of the Canadian Ministry: 7. Les membres du Conseil des ministres duCanada :

a. Members of the Cabinet; and a. les membres du Cabinet; et

b. Secretaries of State; b. les secrétaires d'État;

with relative precedence with sub-categories a. and b.governed by the date of their appointment to theQueen's Privy Council for Canada.

par ordre d'ancienneté comme membres du Conseilprivé de la reine du Canada dans chacune des sous-catégories a. et b.

8. The Leader of the Opposition (subject toNote 3).

8. Le chef de l'Opposition (sous réserve dunota 3).

9. The Lieutenant-Governor of Ontario;The Lieutenant-Governor of Quebec;The Lieutenant-Governor of Nova Scotia;The Lieutenant-Governor of New Brunswick;The Lieutenant-Governor of Manitoba;The Lieutenant-Governor of British Columbia;The Lieutenant-Governor of Prince EdwardIsland;The Lieutenant-Governor of Saskatchewan;The Lieutenant-Governor of Alberta;The Lieutenant-Governor of Newfoundland(Note 6).

9. Le lieutenant-gouverneur de l'Ontario;Le lieutenant-gouverneur du Québec;Le lieutenant-gouverneur de la Nouvelle-Écosse;Le lieutenant-gouverneur du Nouveau-Brunswick;Le lieutenant-gouverneur du Manitoba;Le lieutenant-gouverneur de la Colombie-Britannique;Le lieutenant-gouverneur de l'Île-du-Prince-Édouard;Le lieutenant-gouverneur de la Saskatchewan;Le lieutenant-gouverneur de l'Alberta;Le lieutenant-gouverneur de Terre-Neuve(nota 6).

10. Members of the Queen's Privy Council forCanada, not of the Canadian Ministry, in accordancewith the date of their appointment to the Privy Council.

10. Les membres du Conseil privé de la Reine pourle Canada, ne faisant pas partie du Conseil desministres du Canada, par ordre d'ancienneté commemembres du Conseil privé.

Page 34: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1A-2

11. Premiers of the Provinces of Canada in thesame order as the Lieutenant-Governors (Note 6).

11. Les premiers ministres des provinces duCanada, dans l'ordre indiqué pour les lieutenants-gouverneurs (nota 6).

12. The Commissioner of the Northwest Territories;The Commissioner of the Yukon Territory.

12. Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest;Le commissaire du Territoire du Yukon.

13. The Government Leader of the NorthwestTerritories; The Government Leader of the YukonTerritory.

13. Le chef du gouvernement des Territoires duNord-Ouest; Le chef du gouvernement du Territoire duYukon.

14. Representatives of faith communities (Note 7). 14. Les représentants des communautés dereligion (nota 7).

15. Puisne Judges of the Supreme Court ofCanada.

15. Les juges puînés de la Cour suprême duCanada.

16. The Chief Justice and the Associate ChiefJustice of the Federal Court of Canada.

16. Le juge en chef et le juge en chef adjoint de laCour fédérale du Canada.

17. a. Chief Justices of the highest court of eachProvince and Territory; and

17. a. Les juges en chef des plus haut tribunaux dechaque province et territoire; et

b. Chief Justices and Associate Chief Justices ofthe other superior courts of the Provinces andTerritories; with precedence within sub-categories a. and b. governed by the date ofappointment as Chief Justice.

b. Les juges en chef et les juges en chef associésdes autres cours supérieures des provinces etterritoires par ordre d'ancienneté comme jugeen chef, aux termes des sous-catégories a. etb.

18. a. Judges of the Federal Court of Canada; 18. a. Les juges de la Cour fédérale du Canada;

b. Puisne Judges of the superior courts of theProvinces and Territories;

b. Les juges puînés des cours supérieures desprovinces et territoires;

c. the Chief Judge of the Tax Court of Canada; c. Le juge en chef de la Cour canadienne del'impôt;

d. the Associate Chief Judge of the Tax Court ofCanada; and

d. Le juge en chef adjoint de la Cour canadiennede l'impôt; et

e. Judges of the Tax Court of Canada; withprecedence within each sub-categorygoverned by the date of appointment.

e. Les juges de la Cour canadienne de l'impôt,par ordre d'ancienneté dans chaque sous-catégorie selon la date de leur nomination.

19. Senators of Canada. 19. Les sénateurs du Canada.

20. Members of the House of Commons. 20. Les membres de la Chambre des communes.

21. Consuls General of countries withoutdiplomatic representation.

21. Les consuls généraux des pays sansreprésentation diplomatique.

22. The Chief of the Defence Staff and theCommissioner of the Royal Canadian Mounted Police(Note 8).

22. Le Chef d'état-major de la Défense et lecommissaire de la Gendarmerie royale du Canada(nota 8).

Page 35: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1A-3

23. The Speakers of Legislative Assemblies, withintheir Province and Territory.

23. Les présidents des assemblées législativesdans leur province et leur territoire.

24. Members of Executive Councils, within theirProvince and Territory.

24. Les membres des conseils exécutifs dans leurprovince et leur territoire.

25. Judges of Provincial and Territorial Courts,within their Province and Territory.

25. Les juges des cours provinciales et territorialesdans leur province et leur territoire.

26. Members of Legislative Assemblies, within theirProvinces and Territory.

26. Les membres des assemblées législativesdans leur province et leur territoire.

NOTES

1. The presence of the Sovereign in Canadadoes not impair or supersede the authorityof the Governor-General to perform thefunctions delegated to him under theLetters Patent constituting the office of theGovernor-General. The Governor-General, under all circumstances, shouldbe accorded precedence immediatelyafter the Sovereign.

NOTA

1. La présence de la souveraine au Canadane rend pas inopérantes les fonctions duGouverneur général , telles que décritesdans les lettres patentes constituantl'office de Gouverneur général. LeGouverneur général, en tout temps, prendpréséance immédiatement après lasouveraine.

2. Precedence to be given immediately afterthe Chief Justice of Canada to formerGovernors-General, with relativeprecedence among them governed by thedate of their leaving office.

2. Préséance est accordée immédiatementaprès le juge en chef du Canada auxanciens gouverneurs généraux, selon ladate de cessation de leurs fonctions.

2.1 Precedence to be given immediately afterthe former Governors-General to survivingspouses of deceased former Governors-General (applicable only where thespouse was married to the Governor-General during the latter's term of office),with the relative precedence among themgoverned by the dates on which thedeceased former Governors-General leftoffice.

2.1 Préséance est accordée, immédiatementaprès les anciens gouverneurs généraux,aux conjoints survivants des anciensgouverneurs généraux décédés (nes'applique qui si le conjoint était marié auGouverneur général pendant l'exercicedes fonctions de celui-ci), selon la date decessation de fonctions des anciensgouverneurs généraux décédés.

3. Precedence to be given immediately afterthe surviving spouses of deceased formerGovernors-General referred to in Note 2.1to former Prime Ministers, with relativeprecedence among them governed by thedates of their first assumption of office.

3. Préséance est accordée immédiatementaprès les conjoints des survivants anciensgouverneurs généraux décédés, visés aunota 2.1, aux anciens premiers ministres,selon la date où ils sont entrés en fonction.

4. Precedence to be given immediately afterformer Prime Ministers to former ChiefJustices of Canada with relativeprecedence among them governed by thedates of their appointment as Chief Justiceof Canada.

4. Préséance est accordée immédiatementaprès les anciens premiers ministres duCanada aux anciens juges en chef duCanada, selon la date de leur nominationau titre de juge en chef du Canada.

Page 36: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1A-4

5. Precedence among Ambassadors andHigh Commissioners, who rank equally, tobe determined by the date of thepresentation of their credentials.Precedence to be given to Chargésd'Affaires immediately after MinistersPlenipotentiary.

5. La préséance parmi les ambassadeurs ethauts-commissaires, qui prennent rangégalement, est déterminée par la date deprésentation de leurs lettres de créance.Les chargés d'affaires ont préséanceimmédiatement après les ministresplénipotentiaires.

6. This provision does not apply to suchceremonies and occasions which are of aprovincial nature.

6. La présente prescription ne s'applique pasaux cérémonies et événements d'uncaractère provincial.

7. The religious dignitaries will be seniorCanadian representatives of faithcommunities having a significant presencein a relevant jurisdiction. The relativeprecedence of the representatives of faithcommunities is to be governed by the dateof their assumption in their present office,their representatives to be given the samerelative precedence.

7. Les dignitaires religieux seront lesprincipaux représentants canadiens descommunautés de religion ayant uneprésence significative dans une juridictiondonnée. La préséance relative desreprésentants des communautés dereligion est régie par la date d'entrée dansleurs présentes fonctions, leursreprésentants ayant droit à la mêmepréséance.

8. This precedence to be given to the Chief ofthe Defence Staff and the Commissionerof the Royal Canadian Mounted Police onoccasions when they have official functionsto perform, otherwise they are to haveequal precedence with Deputy Ministers,with their relative position to be determinedaccording to the respective dates of theirappointments to office. The relativeprecedence of Deputy Ministers and otherhigh officials of the public service ofCanada is to be determined from time totime by the Minister of Canadian Heritagein consultation with the Prime Minister.

8. Cette préséance est accordée au Chefd'état-major de la Défense et aucommissaire de la Gendarmerie royale duCanada lorsqu'ils ont à remplir desfonctions officielles; autrement, ilsjouissent de la même préséance que lessous-ministres et prennent rang par ordred'ancienneté. Le ministre du Patrimoinecanadien, après consultation du premierministre, détermine à l'occasion lapréséance des sous-ministres et desautres haut fonctionnaires de la fonctionpublique du Canada.

Page 37: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1B-1

ANNEXE BPRECEDENCE WITHIN THE LAND FIELD FORCE

ANNEXE BPRÉSÉANCE AU SEIN DE LA FORCE TERRESTRE

DE CAMPAGNE

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. The precedence of the land field force is basedon the former army corps structure.

1. L'ordre de préséance de la force terrestre decampagne se fonde sur l'ancienne structure de corpsde l'armée.

FUNCTIONAL UNITS UNITÉS FONCTIONNELLES

2. Precedence among units of the land field forcefollows the same order as that for branches, exceptthat:

2. L'ordre de préséance des unités de la forceterrestre de campagne est le même que pour lesservices, sauf que :

a. units of the Royal Canadian Horse Artillery takeprecedence over Armour Branch units (seealso Note 1); and

a. les unités de la Royal Canadian Horse Artilleryont la préséance sur les unités de l'arme blindé(voir aussi le nota 1);

b. service battalions take precedence accordingto that of their senior component, ie, afterinfantry and before medical units.

b. l'ordre de préséance des bataillons desservices est déterminé par celui de leurélément supérieur, c'est-à-dire que cesbataillons viennent après les unités d'infanteriemais avant les unités du Service de santé.

ARMOURED REGIMENTS RÉGIMENTS BLINDÉS

3. Order of precedence for armoured regimentsis as follows (an asterisk* indicates both Regular andReserve Force components):

3. L'ordre de préséance des régiments blindésfigure ci-dessous (les unités dont les noms sont suivisd'un astérisque (*) appartiennent à la fois à la Forcerégulière et à la Force de réserve) :

a. Regular Force a. Force régulière

(1) The Royal Canadian Dragoons, (1) The Royal Canadian Dragoons,

(2) Lord Strathcona's Horse (RoyalCanadians), and

(2) Lord Strathcona's Horse (RoyalCanadians), et

(3) 12e Régiment blindé du Canada*. (3) 12e Régiment blindé du Canada*.

b. Militia b. Milice

(1) The Governor General's Horse Guards, (1) The Governor General's Horse Guards,

(2) 8th Canadian Hussars (PrincessLouise's),

(2) 8th Canadian Hussars (Princess Louise's),

(3) The Ontario Regiment (RCAC), (3) The Ontario Regiment (RCAC),

(4) The Queen's York Rangers (1st AmericanRegiment) (RCAC),

(4) The Queen's York Rangers (1st AmericanRegiment) (RCAC),

(5) Sherbrooke Hussars, (5) Sherbrooke Hussars,

(6) 12e Régiment blindé du Canada (Milice)*, (6) 12e Régiment blindé du Canada (Milice)*,

(7) 1st Hussars, (7) 1st Hussars,

Page 38: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1B-2

(8) The Prince Edward Island Regiment(RCAC),

(8) The Prince Edward Island Regiment(RCAC),

(9) The Royal Canadian Hussars (Montreal), (9) The Royal Canadian Hussars (Montreal),

(10) The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught's Own) (RCAC),

(10) The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught's Own) (RCAC),

(11) The South Alberta Light Horse, (11) The South Alberta Light Horse,

(12) The Saskatchewan Dragoons, (12) The Saskatchewan Dragoons,

(13) The King's Own Calgary Regiment(RCAC),

(13) The King's Own Calgary Regiment(RCAC),

(14) The British Columbia Dragoons, (14) The British Columbia Dragoons,

(15) The Fort Garry Horse, (15) The Fort Garry Horse,

(16) Le Régiment de Hull (RCAC), and (16) Le Régiment de Hull (RCAC), et

(17) The Windsor Regiment (RCAC). (17) The Windsor Regiment (RCAC).

INFANTRY REGIMENTS RÉGIMENTS D'INFANTERIE

4. Order of precedence for infantry regiments isas follows (an asterisk* indicates both Regular andReserve Force components):

4. L'ordre de préséance des régiments d'infanteriefigure ci-dessous (les unités dont les noms sont suivisd'un astérisque (*) appartiennent à la fois à la Forcerégulière et à la Force de réserve) :

a. Regular Force a. Force régulière

(1) The Royal Canadian Regiment*, (1) The Royal Canadian Regiment*,

(2) Princess Patricia's Canadian LightInfantry, and

(2) Princess Patricia's Canadian LightInfantry, et

(3) Royal 22e Régiment*. (3) Royal 22e Régiment*.

b. Militia b. Milice

(1) Governor General's Foot Guards, (1) Governor General's Foot Guards,

(2) The Canadian Grenadier Guards, (2) The Canadian Grenadier Guards,

(3) The Queen's Own Rifles of Canada, (3) The Queen's Own Rifles of Canada,

(4) The Black Watch (Royal HighlandRegiment) of Canada,

(4) The Black Watch (Royal HighlandRegiment) of Canada,

(5) Les Voltigeurs de Québec, (5) Les Voltigeurs de Québec,

(6) The Royal Regiment of Canada, (6) The Royal Regiment of Canada,

(7) The Royal Hamilton Light Infantry(Wentworth Regiment),

(7) The Royal Hamilton Light Infantry(Wentworth Regiment),

(8) The Princess of Wales' Own Regiment, (8) The Princess of Wales' Own Regiment,

(9) The Hastings and Prince EdwardRegiment,

(9) The Hastings and Prince EdwardRegiment,

(10) The Lincoln and Welland Regiment, (10) The Lincoln and Welland Regiment,

Page 39: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1B-3

(11) The Royal Canadian Regiment*, (11) The Royal Canadian Regiment*,

(12) The Royal Highland Fusiliers of Canada, (12) The Royal Highland Fusiliers of Canada,

(13) The Grey and Simcoe Foresters, (13) The Grey and Simcoe Foresters,

(14) The Lorne Scots (Peel, Dufferin andHalton Regiment),

(14) The Lorne Scots (Peel, Dufferin andHalton Regiment),

(15) The Brockville Rifles, (15) The Brockville Rifles,

(16) Stormont, Dundas and GlengarryHighlanders,

(16) Stormont, Dundas and GlengarryHighlanders,

(17) Les Fusiliers du St-Laurent, (17) Les Fusiliers du Saint-Laurent,

(18) Le Régiment de la Chaudière, (18) Le Régiment de la Chaudière,

(19) Royal 22e Régiment*, (19) Royal 22e Régiment*,

(20) Les Fusiliers Mont-Royal, (20) Les Fusiliers Mont-Royal,

(21) The Princess Louise Fusiliers, (21) The Princess Louise Fusiliers,

(22) The Royal New Brunswick Regiment, (22) The Royal New Brunswick Regiment,

(23) The West Nova Scotia Regiment, (23) The West Nova Scotia Regiment,

(24) The Nova Scotia Highlanders, (24) The Nova Scotia Highlanders,

(25) Le Régiment de Maisonneuve, (25) Le Régiment de Maisonneuve,

(26) The Cameron Highlanders of Ottawa, (26) The Cameron Highlanders of Ottawa,

(27) The Royal Winnipeg Rifles, (27) The Royal Winnipeg Rifles,

(28) The Essex and Kent Scottish, (28) The Essex and Kent Scottish,

(29) 48th Highlanders of Canada, (29) 48th Highlanders of Canada,

(30) Le Régiment du Saguenay, (30) Le Régiment du Saguenay,

(31) The Algonquin Regiment, (31) The Algonquin Regiment,

(32) The Argyll and Sutherland Highlanders ofCanada (Princess Louise's),

(32) The Argyll and Sutherland Highlanders ofCanada (Princess Louise's),

(33) The Lake Superior Scottish Regiment, (33) The Lake Superior Scottish Regiment,

(34) The North Saskatchewan Regiment, (34) The North Saskatchewan Regiment,

(35) The Royal Regina Rifles, (35) The Royal Regina Rifles,

(36) The Rocky Mountain Rangers, (36) The Rocky Mountain Rangers,

(37) The Loyal Edmonton Regiment (4thBattalion, Princess Patricia's CanadianLight Infantry),

(37) The Loyal Edmonton Regiment (4e

Bataillon, Princess Patricia's CanadianLight Infantry),

(38) The Queen's Own Cameron Highlandersof Canada,

(38) The Queen's Own Cameron Highlandersof Canada,

(39) The Royal Westminster Regiment, (39) The Royal Westminster Regiment,

(40) The Calgary Highlanders, (40) The Calgary Highlanders,

(41) Les Fusiliers de Sherbrooke, (41) Les Fusiliers de Sherbrooke,

(42) The Seaforth Highlanders of Canada, (42) The Seaforth Highlanders of Canada,

Page 40: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

1B-4

(43) The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary's),

(43) The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary's),

(44) The Royal Montreal Regiment, (44) The Royal Montreal Regiment,

(45) Irish Regiment of Canada, (45) Irish Regiment of Canada,

(46) The Toronto Scottish Regiment, and (46) The Toronto Scottish Regiment, et

(47) The Royal Newfoundland Regiment. (47) The Royal Newfoundland Regiment.

NOTES

1. The Royal Canadian Horse Artillery, whenon parade with their guns, take the rightand march past at the head of all units ofthe land field force, including armyelements of the Royal Military College ofCanada.

NOTA

1. Lorsque la Royal Canadian Horse Artilleryparticipe à une cérémonie avec ses canons,elle occupe la droite et défile à la tête detoutes les unités des forces de campagne(Terre), y compris les éléments de l'arméede terre du Collège militaire royal duCanada.

2. Officer cadets of the Royal Military Collegeof Canada take precedence over all landfield forces when parading as a unit ordetachment representing their college,except as provided in Note 1. At all othertimes they parade with the unit of thebranch to which they are attached.

2. Les élèves-officiers du Collège militaire royaldu Canada ont la préséance sur toutes lesForces de campagne (Terre) lorsqu'ils sontconstitués pour un défilé en unité ou endétachement représentant leur collège, saufdans les circonstances précisées au nota 1.Dans tous les autres cas, ils défilent avecl'unité du service auquel ils sont attachés.

3. Except as provided in notes 4 and 5,armour and infantry regiments takeprecedence within their branch accordingto the date of origin of the oldest unit whichformed the regiment.

3. Sauf dans les cas précisés aux nota 4 et 5,l'ordre de préséance des régiments deblindés et d'infanterie au sein de leur serviceest régi par la date de constitution de la plusancienne unité qui a formé la régiment.

4. Units of guards (horse or foot) takeprecedence over other units within theirbranch, regardless of the date of origin,and, in turn, take precedence amongstthemselves according to the date theybecame guards.

4. Les unités de la garde (à cheval ou à pied)ont la préséance sur les autres unités deleur service, quelle que soit leur date decréation. Leur ordre de préséance entreelles est régi par la date de leur constitution.

5. An armoured or infantry regiment with bothRegular and Reserve Force componentstakes precedence within the ReserveForce according to the regiment's date oforigin, and within the Regular Forceaccording to the date its Regular Forcecomponent became part of that Force.

5. Un régiment de blindés ou d'infanterieincorporant des éléments de la Forcerégulière et de la Force de réserve a lapréséance, dans la Force de réserve,suivant la date de sa constitution et, dans laForce régulière, suivant la date d'intégrationde son élément à cette Force.

6. Numbered infantry and service battalionstake precedence amongst themselveswithin their own position in the line innumerical order.

6. L'ordre de préséance des bataillonsd'infanterie et des services qui ont unnuméro est établi selon leur ordrenumérique et compte tenu de leur positiondans les troupes de ligne.

Page 41: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-1

CHAPTER 2HONOURS TO INDIVIDUALS

CHAPITRE 2DISTINCTIONS DÉCERNÉES AUX INDIVIDUS

SECTION 1THE PERSONAL HONOURS SYSTEM

SECTION 1LE SYSTÈME DE DISTINCTIONS INDIVIDUELLES

CATEGORIES CATÉGORIES

1. Canadian national honours and honour insigniainclude orders, decorations and medals. Other insigniaare also presented to recognize a mention in dispatchesfrom an operational field commander, commendationsfrom the Chief of the Defence Staff and designatedCommanders of Commands, and medallionspresented to mark personal distinguished service to theCanadian Forces (CF) as a whole. (See also paragraph5 and Section 2, paragraph 3.)

1. Les distinctions honorifiques canadiennescomprennent les ordres et les insignes distinctifs, lesdécorations et les médailles. D’autres insignes sontégalement présentés dans le but de reconnaître unecitation à l'ordre du jour de la part d'un commandantopérationnel, des mentions élogieuses du Chef d'état-major de la Défense et des commandants désignés, etles médaillons pour marquer le service distingué àl’endroit des Forces canadiennes (FC) en tantqu’ensemble. (Voir aussi paragraphe 5 et paragraphe 3,section 2.)

HISTORICAL DEVELOPMENT DÉVELOPPEMENT HISTORIQUE

2. National honours include armorial bearings(coats of arms). These are separate and are notdiscussed further. See Chapter 6 for military badges, arelated subject.

2. Les distinctions honorifiques nationalescomprennent des armoiries. Elles sont à part et ne sontpas commentées. Voir le chapitre 6 pour les insignesmilitaires, un sujet apparenté.

3. At the beginning of the 20th Century, Canadawas a self-governing dominion within the British Empire.As the country evolved into an independent state,suggestions for the development of its own honourssystem grew. However, there was little early incentive tomove beyond the simple policy decision that Canadiancitizens could not accept knighthoods or similar Britishhonours which granted aristocratic titles. British orders,decorations and medals continued to be used, includingduring wars, when Canadian contingents formed part ofdeployed British forces.

3. Au début du XXe siècle, le Canada était unDominion autonome au sein de l’Empire britannique.Alors que le pays évoluait vers son indépendance, lessuggestions visant l’établissement d'un systèmenational de distinctions honorifiques se firent de plus enplus nombreuses. Mais, la motivation initiale se limitaità la simple décision politique établissant que lescitoyens canadiens ne peuvent accepter d'appartenir àun ordre de chevalerie ou d'autres distinctionshonorifiques britanniques similaires octroyant des titresde noblesse. Les ordres, décorations et médaillesbritanniques continuèrent cependant à être d'usage, etce, durant les guerres, lorsque des contingentscanadiens faisaient partie des forces britanniquesdéployées.

4. Limited steps towards creating Canadianmilitary honours were taken in the middle of thiscentury, beginning with a few unique medals during theSecond World War. After the war, a common medal formilitary long service and exemplary conduct, theCanadian Forces Decoration, was created to replace itsseveral predecessors. This was followed by a specialcampaign medal for service in the Korean Conflict, auniquely Canadian version of the Commonwealth'saward issued at the behest of our government.

4. Quelques initiatives limitées ont été prises aumilieu du siècle pour créer un régime canadien dedistinctions honorifiques pour les militaires, encommençant par quelques médailles uniques durant laSeconde Guerre mondiale. Après la guerre, unemédaille d'ancienneté et de bonne conduite, communeà tous les militaires, la Décoration des Forcescanadiennes, fut créée en remplacement de sesnombreux prédécesseurs. Cette médaille fut suivied'une médaille de campagne spéciale pour service lorsdu conflit de la Corée, une version canadienne uniquede la médaille du Commonwealth émise suite à lademande de notre gouvernement.

Page 42: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-2

5. The watershed in the conversion to nationalhonours occurred with the Centennial of Confederationin 1967. Initial awards created at that time werefollowed by a deliberate expansion of the Canadianhonours system in 1972. Since then, practice,experience and study have led to continued growth inthe national system for recognizing the merit and deedsof those who serve Canada.

5. Le point tournant dans la conversion à unsystème national de distinctions honorifiques prit placeen 1967 à l’occasion du centenaire de la Confédération.Les premières distinctions alors créées furent suiviespar une expansion intentionnelle du régime canadien dedistinctions honorifiques en 1972. Depuis, la pratique,l'expérience et l'étude ont mené à la croissance dusystème national visant à reconnaître le mérite et lesactions de ceux qui servent le Canada.

6. Accompanying this growth has been thedevelopment of commendations and like departmentalawards emanating from the Chief of the Defence Staffto recognize activity beyond the demands of normalduty or of benefit to the CF or the country they serve.

6. Parallèlement à cette croissance, se sontdéveloppées les mentions élogieuses et les citationssimilaires décernées par le Chef d’état-major de laDéfense en récompense d’exploits dépassant le cadrede fonctions normales ou bénéficiant aux FC ou aupays qu’elles servent.

POLICY POLITIQUE

7. A national honours policy exists to guide thedevelopment of the system.

7. La politique nationale sur les distinctionshonorifiques existe pour guider le développement dusystème.

8. Canadian honours recognize the contribution ofpeople in all spheres of activity. Honours carry no markof distinction other than to the recipient. They helppromote national unity and pride by encouragingpatriotism, devotion to duty and service to society, andby inspiring people to serve their country.

8. Les distinctions honorifiques canadiennesreconnaissent la contribution de personnes oeuvrantdans tous les domaines. Une marque d'honneur n'estdestinée qu'à son récipiendaire. Les distinctionshonorifiques mettent en valeur l'unité canadienne et lafierté nationale en encourageant le patriotisme, lesentiment du devoir et le service à la société, et eninspirant les citoyens à servir leur pays.

9. New Honours must be compatible with theexisting national honours system and must not duplicateexisting honours.

9. Les nouvelles distinctions honorifiques doiventêtre compatibles avec le régime national de distinctionshonorifiques existant et ne doivent pas doublonner avecune distinction honorifique existante.

10. Canadian honours policy maintains the CFaward system with respect to service in the face of theenemy, including campaign medals (which includeindividual engagements like Vimy or the NormandyLandings), and outstanding professional achievementand service; and to the promotion of close, professionalrelationships with allied forces.

10. La politique des distinctions honorifiquescanadiennes maintient le régime de décorations des FCqui sert à souligner le service face à l'ennemi, y comprisla participation aux campagnes (qui comprennent lesengagements individuels tels Vimy ou lesdébarquements en Normandie), les accomplissementsprofessionnels et les états de service exceptionnels, età promouvoir des relations étroites et professionnellesavec les forces alliées.

Page 43: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-3

11. One guiding principle for military honours is thatproposals for new awards are always made inconsultation with the CF. That is, the views of those whowould actually qualify for and be honoured by eachaward are given great weight. A CF HonoursCommittee, representing all components of the Forces,studies these matters in depth and is careful to maintainthe high standards established in the past.

11. L’un des principes directeurs des distinctionshonorifiques militaires veut que les propositions denouvelles distinctions soient faites en consultation avecles FC. En somme, les opinions de ceux qui pourraientéventuellement se voir décerner chaque distinctionpèsent beaucoup dans la décision finale. Un comité desFC sur les distinctions honorifiques, qui représente tousles éléments des Forces canadiennes, étudieminutieusement ces propositions et s’assure dumaintien des hautes normes précédemment établies.

12. Proposals to establish a new, military, nationalhonour must comply with the following guidelines inaddition to those in paragraph 9:

12. Les propositions en vue de la création denouvelles distinctions militaires honorifiques doivent êtreconformes aux lignes directrices ci-dessous ainsi qu’àcelles du paragraphe 9 :

a. Categories and qualifying criteria are asfollows:

a. les catégories et critères d'admissibilité sont :

(1) orders of merit – for outstandingachievement or service,

(1) ordres du mérite – récompense lesaccomplissements ou les états de serviceexceptionnels,

(2) decorations – (2) décorations –

(a) bravery (in active combat in the faceof an armed enemy) – for braveryabove and beyond the call of duty inmilitary operations against an armedenemy,

(a) bravoure (au combat, face à unennemi armé – pour acte debravoure dépassant le cadre de lamission confiée lors d'opérationsmilitaires contre un ennemi armé,

(b) bravery (not in the face of an armedenemy) – for bravery involving risk oflife or limb in situations not involvingmilitary operations against an armedenemy, and

(b) bravoure (situation ne comportant pasun ennemi armé) – pour acte debravoure au cours duquel lapersonne risque sa vie ou s'expose àdes blessures sérieuses en dehorsdes opérations militaires contre unennemi armé, et

(c) outstanding professional achieve-ment – for demonstrating exceptionalprofessional skill in a specific activity;and

(c) accomplissement professionnelexceptionnel – pour avoir fait preuvede compétence exceptionnelle dansun domaine d'activité particulier; et

(3) medals – (3) médailles –

(a) war service – for military service inclearly defined locality for a specifiedduration to recognize service in atheatre of active operations,

(a) service de guerre – pour une certainepériode de service militaire effectuéedans un lieu clairement défini, enreconnaissance des services rendusdans un théâtre d'opérations actives,

Page 44: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-4

(b) general or special service – formilitary service in a clearly definedlocality for a specified duration torecognize service under exceptionalcircumstances not necessarily in atheatre of active operations,

(b) service général ou spécial – pour unecertaine période de service militaireeffectuée dans un lieu clairementdéfini, en reconnaissance desservices rendus dans descirconstances exceptionnelles, maispas nécessairement dans un théâtred'opérations actives,

(c) commemorative – for participation ina special occasion or anniversary atthe national level, and

(c) commémoratives – pour avoirparticipé à des fêtes spécialesd'envergure nationale, et

(d) long service and good conduct – forcompletion of a prescribed period ofservice under terms of efficiency andconduct.

(d) ancienneté de service et bonneconduite – pour avoir servi pendantun certain nombre d'années en seconformant aux normes derendement et de bonne conduite.

b. Additional principles to be observed are: b. Les principes supplémentaires à observersont :

(1) eligibility – no new honour shouldadversely affect eligibility for existingones;

(1) l'admissibilité – aucune nouvelledécoration militaire ne doit nuire àl'admissibilité des militaires auxdécorations nationales existantes;

(2) respect – fundamental to the concept ofhonours is that they carry prestige andthat their raison d'être is to recognize anaccomplishment commanding therespect of members of the military, thegeneral public and the person honoured;

(2) le respect – une distinction honorifiquedoit nécessairement conférer du prestigeà la personne qui en est récipiendaire etla raison d'être d'une décoration est eneffet d'honorer une action méritant lerespect des militaires et du grand publicainsi que la personne ayant posé cetteaction;

(3) equitability – if an honour is bestowed forduty under certain circumstances, similarkinds of duty and circumstances shouldbe rewarded to prevent dissatisfactionover unequal and unfair treatment; and

(3) l'équité – si une distinction est décernéepour un accomplissement dans unesituation particulière, le même typed’accomplissement dans une situationsimilaire doit être récompensé afin d’évitertoute insatisfaction résultant d’unsentiment d’injustice et de partialité;

(4) credibility – to be credible, an honourmust represent a worthy endeavour andmust not represent routine duty, a factorrelated to respect.

(4) la crédibilité – ce critère est lié au respectcar pour être reconnue, une distinctiondoit récompenser une action méritoire etnon l'accomplissement des tâchesordinaires.

c. Any specific proposal requires examination bythe CF Honours Committee and the nationalHonours Policy Committee, who advise thegovernment. (See paragraphs 16 and 17.)

c. Toute proposition particulière devra êtreexaminée par le Comité des Forcescanadiennes sur les distinctions honorifiques etpar le Comité national de la politique enmatière d’Ordres et de Décorations, qui sontchargés de conseiller le Gouvernement à cetégard. (Voir les paragraphes 16 et 17.)

Page 45: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-5

13. All national honours and their criteria arepersonally approved by the Sovereign, The Queen ofCanada.

13. Toutes les distinctions honorifiques nationaleset leurs critères sont approuvés personnellement par laSouveraine, la reine du Canada.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

14. The Sovereign, The Queen of Canada, is thefount of all honours.

14. La Souveraine, la reine du Canada, est lasource de toutes les distinctions honorifiques.

15. The Governor-General acts for the Sovereignin Canada. The Governor-General is advised by thePrivy Council.

15. Le Gouverneur général est le représentant dela Reine au Canada. Le Gouverneur général estconseillé par le Conseil privé.

16. Honours are the personal ministerialprerogative of the Prime Minister of Canada.

16. Le domaine des distinctions honorifiques estune prérogative ministérielle et personnelle du premierministre du Canada.

17. The Government is advised by an HonoursPolicy Committee, which includes representatives fromdepartments having major responsibilities in this area,such as Foreign Affairs and National Defence.

17. Le Gouvernement est conseillé par un comitéde la politique en matière d’Ordres et de Décorations,comprenant des représentants des ministères ayantdes responsabilités importantes dans le domaine, telsque les Affaires étrangères et la Défense nationale.

18. Canadian national honours are administered bythe Chancellery of Government House, which is part ofthe Office of the Secretary to the Governor-General.Questions on honours administration and generalhonours policy may be addressed to:

18. Les distinctions honorifiques nationale duCanada sont administrées par la Chancellerie de laRésidence du Gouverneur général, un des éléments dubureau du Secrétaire du Gouverneur général. Toutequestion touchant l'administration des distinctionshonorifiques et leurs politiques en général peut êtreacheminée à :

The ChancelleryHonours DirectorateGovernment HouseRideau HallOttawa, Canada K1A OA1

La ChancellerieDirection des distinctions honorifiquesRésidence du Gouverneur généralRideau HallOttawa, Canada K1A OA1

19. Questions on existing honours for servingmembers of the CF and for long service and goodconduct awards to retired service members may beaddressed to:

19. Toute question qui concerne les distinctionshonorifiques existantes pour les membres des FC enservice et les médailles de compétence et d'anciennetépour les militaires retraités peut être acheminée au :

Director History and HeritageNational Defence HeadquartersMGen George R. Pearkes BuildingOttawa, Canada K1A 0K2

Directeur – Histoire et patrimoineQuartier général de la Défense nationaleÉdifice du Mgén George R. PearkesOttawa, Canada K1A OK2

20. Questions on the administration of war andcampaign honours for veterans of the First and SecondWorld Wars and United Nations Operations - Korea -1950-1953 (less the Canadian Volunteer Service Medalfor Korea, which is administered by the Chancellery)may be addressed to:

20. Toute question touchant l'administration desdistinctions honorifiques reliées à une guerre ou à unecampagne pour les vétérans de la première et de laSeconde Guerre mondiale ainsi que pour lesOpérations des Nations Unies - Corée - 1950-1953(sauf la médaille canadienne de service volontaire pourla Corée qui est administrée par la Chancellerie) peutêtre acheminée aux :

Page 46: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-6

Veterans Affairs CanadaHonours and Awards Section66 Slater StreetOttawa, Canada K1A OP4

Anciens Combattants CanadaDistinctions honorifiques66, rue SlaterOttawa, Canada K1A OP4

FOREIGN HONOURS TO CANADIANS DISTINCTIONS HONORIFIQUES ÉTRANGÈRESATTRIBUÉES À DES CANADIENS

21. Canadian policy requires Government approvalbefore an order, decoration or medal can be awardedto one of its citizens. Otherwise, Canada will notrecognize the honour, and it cannot be worn withnational honours or on a CF uniform.

21. Il est de règle que le gouvernement canadienautorise au préalable l'attribution, à un citoyencanadien, d'un ordre, d'une décoration ou d'unemédaille d'un autre pays. Toute décoration nonreconnue par le Canada ne peut être portée à la suitedes décorations canadiennes ni être arborée sur ununiforme des FC.

22. The policy has been described to all missionsaccredited to Canada (Foreign Affairs Circular Note No.XDC-0675, 4 February 1988), and is reprinted in Figure2-1-1.

22. Les lignes directrices relatives à l'attributiond'un ordre, d'une décoration ou d'une médailleétrangère, que toutes les missions diplomatiquesaccréditées au Canada ont reçues (document XDC-0675 du ministère des Affaires étrangères, 4 février1988), sont reproduites dans la figure 2-1-1.

23. Although the policy requires approval before anaward, requests after the fact which explain thepresentation circumstances may be considered.

23. Même si, selon ces mêmes directives, on doitobtenir l'approbation du gouvernement canadien avantde se faire remettre une distinction honorifiqueétrangère, il est possible que le gouvernementcanadien reconnaisse cette distinction après le fait si onlui explique les raisons de son attribution.

24. Since the Sovereign is the fount of all Canadianhonours, foreign honours must emanate from a similarlevel, a head of state or government, to be recognized.Awards originated by some other or lower authority areregarded as private honours. These can be acceptedas private mementos only. Except for courtesy reasonsat the moment of presentation, they cannot be wornwith national honours or on a CF uniform.

24. La Souveraine est la source de toutes lesdistinctions honorifiques décernées par le Canada. Il endécoule que toute distinction honorifique étrangère,pour être reconnue, doit être décernée à un niveauéquivalent, c'est-à-dire par un chef d'État ou degouvernement. Les distinctions attribuées par desautorités étrangères d'un moindre niveau sontconsidérées comme étant des distinctions privées, quine peuvent être acceptées qu'à titre de souvenirspersonnels. De telles décorations ne pourront êtreportées sur un costume des FC qu'au moment de leurremise, et ce uniquement pour des raisons de courtoisieenvers ses hôtes.

25. Canada will only approve honours whichrecognize meritorious activity. Canada does not engagein exchanges of honours, nor give or receive honoursbased solely on an individual's status.

25. Le Canada n'approuve que les honneursdécernés en reconnaissance d'actes méritoires. Il neprocède pas à l'échange de distinctions honorifiquesavec d'autres pays. De plus, il ne remet pas dedistinctions honorifiques fondées uniquement sur leprestige du particulier, ni ne reçoit ce type de distinction.

Page 47: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-7

26. Canadian protocol differentiates betweenorders and decorations (which recognize individualmeritorious activity), and campaign and service medals(which recognize honourable participation in somegroup activity).

26. Le protocole admis au Canada fait la distinctionentre les ordres et les décorations (qui reconnaissentles actes méritoires de particuliers) et les médailles duservice et les médailles commémoratives de campagne(qui sont destinées à récompenser les serviceshonorables rendus par des militaires à l'occasion deleur participation à des activités collectives).

27. Canada does not approve foreign orders anddecorations for the normal performance of paidgovernment duty. Thus, requests to award foreignhonours to public employees, military or civilian, mustexplain why the activity to be recognized was outsidethe paid duties or beyond the norm expected of theindividual's rank and experience. Each such request isassessed individually.

27. Le Canada refuse d'accorder l'autorisation dedécerner les honneurs d'une décoration ou d'un ordreétranger à un fonctionnaire ou militaire canadien pourle récompenser de services rendus dans l'exercicenormal de ses fonctions. C'est pourquoi toute demandevisant à décerner une distinction honorifique étrangèreà ce militaire ou à ce fonctionnaire doit expliquer en quoil'action ainsi récompensée dépasse le strict cadre deses fonctions officielles compte tenu de son poste et deson expérience. Chaque demande doit faire l'objet d'unexamen séparé.

28. For campaign and service medals, a request isassessed on a group basis for all who qualify for thehonour. If the request is approved, the decision willguide future requests for the medal.

28. Les demandes d'attribution d'une médaillecommémorative de campagne ou d'une médaille deservice étrangère à un groupe de militaires canadiensméritants doivent être étudiées pour tout le groupe. Sielles sont approuvées, ces demandes serviront deprécédent quant à l'attribution éventuelle de la mêmemédaille à d'autres groupes de militaires canadiens.

29. Nothing in this policy applies to foreign honoursproperly presented to a country's own citizens.However, after immigration, a Canadian citizen can onlywear foreign honours in accordance with Canadianprotocol, eg, the honours must emanate from a head ofstate or government.

29. Les lignes directrices énumérées ici nes'appliquent pas à proprement parler aux distinctionsremises par un gouvernement étranger à ses propresressortissants. Il est à noter toutefois que les médaillesétrangères d'un immigrant ayant obtenu la citoyennetécanadienne doivent être reconnues par legouvernement canadien, suivant le protocole établi. End'autres termes, un néo-Canadien ne peut porter quedes médailles décernées par un chef d'État ou degouvernement.

Page 48: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-8

POLICY RESPECTING THE AWARDING OF ANORDER, DECORATION OR MEDAL BY ACOMMONWEALTH OR FOREIGN GOVERNMENT

LIGNES DIRECTRICES RELATIVES ÀL'ATTRIBUTION D'UN ORDRE, D'UNE DÉCORATIONOU D'UNE MÉDAILLE PAR UN GOUVERNEMENTMEMBRE DU COMMONWEALTH OU ÉTRANGER

(Issued by Clerk of the Privy Council and Secretary tothe Cabinet, January 1988)

(Publiée par le greffier du Conseil privé et secrétaire duCabinet, janvier 1988)

1. Any Commonwealth or foreign governmentdesiring to award an order, decoration or medal to aCanadian citizen shall obtain the prior approval of theGovernment of Canada.

1. Tout gouvernement d'un État membre duCommonwealth ou tout autre gouvernement étranger quidésire attribuer un ordre, une décoration ou une médailleà un citoyen canadien, doit d'abord en demanderl'autorisation au gouvernement du Canada.

2. Commonwealth and foreign governmentsdesiring to award orders, decorations or medals toCanadian citizens shall submit their proposals to theGovernment of Canada through their diplomaticmissions in Canada.

2. Les gouvernements des États membres duCommonwealth et autres gouvernements étrangers quidésirent attribuer des décorations ou médailles à descitoyens canadiens, doivent en faire part augouvernement du Canada par l'entremise de leursmissions diplomatiques au pays.

3. The Government of Canada will considergranting the approval referred to in section 1 for theawarding of an order, decoration or medal offered inrecognition of:

3. Le gouvernement du Canada songera à accorderl'autorisation visée au paragraphe 1 si l'ordre, ladécoration ou la médaille dont il s'agit est attribué enrécompense :

a. an extraordinary service to mankind; a. d'un service exceptionnel rendu à l'humanité;

b. conspicuous bravery in saving or attempting tosave life;

b. d'un acte de bravoure manifeste accompli ensauvant ou en tentant de sauver des vies;

c. any exceptional service rendered to the countrydesiring to make the award; or

c. d'un service exceptionnel rendu au pays désirantdécerner la récompense; ou

d. any substantial act or acts contributing to betterrelations between Canada and the countrydesiring to make the award.

d. de tout acte important contribuant àl'amélioration des relations entre le Canada et lepays désirant décerner la récompense.

4. The Government of Canada SHALL NOT grantthe approval referred to in section 1 for an award:

4. Le gouvernement du Canada REFUSERAd'accorder l'autorisation visée au paragraphe 1 si larécompense dont il s'agit :

a. that is at variance with Canadian policy or thepublic interests;

a. est incompatible avec la politique canadienne oucontraire à l'intérêt public;

b. that carries with it an honorary title or confersany precedence or privilege;

b. comporte un titre honorifique, donne préséanceou confère un privilège;

c. that is conferred otherwise than by a Head ofState or a government recognized as such byCanada;

c. n'est pas décernée par un chef d'État ou ungouvernement reconnu comme tel par leCanada;

d. that is conferred in recognition of services by anindividual in the employ of Her Majesty in Rightof Canada or of a province in the normalperformance of official duties; or

d. est décernée en reconnaissance de servicesrendus par une personne au service de SaMajesté du chef du Canada ou d'une provincedans l'exercice normal de fonctions officielles; ou

5. The Honours Policy Committee may advise andrecommend on the interpretation and application of thispolicy and on the disposition of cases arising therefrom.

5. Le comité de la politique en matière d'ordres etde décorations peut donner son avis et faire desrecommandations sur l'interprétation et l'application desprésentes lignes directrices.

Figure 2-1-1 Policy: Foreign Honours to CanadiansFigure 2-1-1 Lignes directrices : Distinctions honorifiques étrangères attribuées à des canadiennes

Page 49: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-9

30. When a unit or individual is approached by arepresentative of a foreign power (in this context,"foreign power" includes other nations of theCommonwealth) in respect of a foreign award, therepresentative shall be tactfully informed that CanadianGovernment concurrence in the award should besought through normal diplomatic channels, that is viathe foreign ministry to the Canadian Department ofExternal Affairs and International Trade. Foreignrepresentatives may obtain further information from:

30. Lorsque le représentant d'une puissanceétrangère (dans ce contexte, le terme « puissanceétrangère » englobe les autres nations duCommonwealth) fait des démarches auprès d'une unitéou d'un militaire pour l'octroi d'une décoration, l'unité oule militaire en question doit informer le représentant,avec tout le tact nécessaire, qu'il doit d'abord obtenirl'accord préalable du gouvernement canadien par lesvoies diplomatiques habituelles, soit le Ministèrecanadien des Affaires étrangères et du Commerceinternational. Les représentants étrangers peuventobtenir de plus amples renseignements sur lesdemandes d'autorisation en communiquant avec le :

Department of Foreign Affairs and InternationalTradeDeputy Chief of ProtocolOttawa, Canada K1A 0G2(613) 996-4039FAX (613) 943-1075

Chef adjoint du protocoleMinistère des Affaires étrangères et duCommerce internationalOttawa, Canada K1A 0G2au (613) 996-4039 (téléphone),ou au (613) 943-1075 (télécopieur)

or, for national honours policy from: ou, sur la politique nationale relative aux distinctionshonorifiques, s'adresser à :

The ChancelleryGovernment HouseRideau HallOttawa, Canada K1A 0A1

La ChancellerieRésidence du Gouverneur généralRideau HallOttawa, Canada K1A 0A1

31. CF members may obtain information fromNational Defence Headquarters (NDHQ) DirectorHistory and Heritage (DHH), through the chain ofcommand.

31. Les membres des FC peuvent obtenir desrenseignements au Quartier général de la Défensenationale (QGDN) Directeur - Histoire et patrimoine(DHP), en passant par la voie hiérarchique.

32. Each request is adjudicated by a governmentHonours Policy Sub-committee. If concurrence isgranted, the foreign power may directly notify theindividual or unit concerned of presentationarrangements. The individual or unit shall pass thisinformation immediately to NDHQ/DHH by message,with copies to the chain of command.

32. Chaque demande est sanctionnée par un sous-comité fédéral de la politique en matière d'Ordres et deDécorations. En cas d’approbation, la puissanceétrangère peut aviser directement la personne ou l'unitévisée des dispositions prises en prévision de l'octroi dela récompense. La personne ou l'unité visée doitcommuniquer ces renseignements immédiatement parmessage au DHP/QGDN avec copie conforme auxautorités compétentes de la voie hiérarchique.

33. If, despite tactful advice, a foreign governmentpresents a member of the CF with an order, decorationor medal at an official function without obtaining priorCanadian government approval, the member cannotdiplomatically refuse the award. The member shall notwear it thereafter, but shall refer the case toNDHQ/DHH with a full explanation of thecircumstances.

33. Si, en dépit des conseils offerts avec tout le tactnécessaire, un gouvernement étranger présente unordre, une décoration, ou une médaille à un membredes FC à l'occasion d'une fonction officielle, sans avoirobtenu l'approbation du gouvernement canadien, lemilitaire est obligé, par diplomatie, d'accepter la récom-pense. Il lui est cependant interdit de porter ladécoration par la suite et il doit soumettre le dossier del'affaire au DHP/QGDN avec une explication détailléedes circonstances.

Page 50: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-1-10

34. A member who was awarded an order,decoration or medal by a foreign power prior toenrolment may be granted approval to wear the insigniaand ribbon while in uniform. To obtain approval themember shall submit a written request to the member'scommanding officer (CO), accompanied bydocumentary proof of the award. The CO shall forwardthe request with the original or photocopy of thedocumentary proof, through normal channels, toNDHQ/DHH.

34. Le militaire qui a reçu une médaille, unedécoration ou un ordre étranger avant son enrôlementpeut obtenir l'autorisation de porter avec l'uniforme ladécoration et le ruban correspondant. Le militaireprésente à cet effet une demande écrite à soncommandant, en y annexant un document attestant del'octroi de la décoration. Le commandant transmet lademande et l'original ou une photocopie de l'attestation,par les voies habituelles, au DHP/QGDN.

35. If a member is granted authority to wear aforeign award, a copy of the authority shall be filed onthe Unit Personnel Record and the NDHQ personaldocument file.

35. Si un militaire reçoit l'autorisation de porter unedécoration étrangère, un double de l'autorisation à ceteffet est versé aux dossiers du personnel à l'unité et àceux du personnel du QGDN.

Page 51: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-1

SECTION 2RECOMMENDATIONS

SECTION 2RECOMMANDATIONS

ORIGINATION OF RECOMMENDATIONS SOURCE DES RECOMMANDATIONS

1. Recommendations for any Canadian awardsmay be originated by anyone at anytime and directed tothe nominee's commanding officer.

1. Les recommandations en vue de l'attributiond’une décoration peuvent être présentées parquiconque le désire et envoyées au commandant dontrelève l'intéressé.

AWARD SELECTION CHOIX DES RÉCOMPENSES

2. Recommendations should be for the mostappropriate award. The criteria for each are set out inthe relevant annexes indicated in paragraph 3. In somecases, a balanced choice must be made betweenbravery and meritorious or professional service whenselecting the award to be recommended.

2. Les recommandations doivent être faites enfonction de la récompense la plus appropriée. On peutlire les critères servant de guide pour l'attribution desdistinctions dans les annexes mentionnées auparagraphe 3. Dans certains cas, un choix pondéré doitêtre fait afin de départager la bravoure et le serviceméritoire ou professionnel lorsqu'il faut recommanderla distinction.

3. The section applies to the following awards, allof which recognize individual activity and merit (seeFigure 2-2-1 for comparative list):

3. La section s'applique aux récompensessuivantes qui toutes soulignent une action et un mériteindividuels (voir la liste comparée à figure 2-2-1) :

a. Order of Canada – a fellowship of honour torecognize achievement of outstanding merit ordistinguished service in every important field ofendeavour. See Annex C.

a. Ordre du Canada – une confrérie d’honneurvisant à reconnaître des mérites exceptionnelsou des services distingués rendus dans tousles domaines importants de l'activité humaine.Voir annexe C.

b. Order of Military Merit – a fellowship ofhonour to recognize achievement ofconspicuous merit and exceptional militaryservice. See Annex D.

b. Ordre du Mérite militaire – une confréried’honneur visant à reconnaître un mériteexceptionnel et un service militaireremarquable. Voir annexe D.

c. Military Valour Decorations – decorations torecognize valiant acts performed on activeservice in the presence of an armed enemy.See Annex E.

c. Décorations pour vaillance militaire –décorations visant à reconnaître des actes devaillance accomplis durant le service actif enprésence d'un ennemi armé. Voir annexe E.

d. Bravery Decorations – decorations torecognize courageous acts in all situations notin the presence of an armed enemy. SeeAnnex F.

d. Décorations pour actes de bravoure –décorations visant à reconnaître des actes decourage dans toute situation n'impliquant pasla présence d'un ennemi armé. Voir annexe F.

e. Meritorious Service Decorations –decorations to recognize the performance of amilitary deed or military activity in anoutstandingly professional manner of such arare, high standard that it brings considerablebenefit to or reflects great credit on theCanadian Forces (CF). See Annex G.

e. Décorations pour service méritoire –décorations visant à reconnaître une activité ouun acte militaire accomplis avec un espritprofessionnel remarquable et un degréd'excellence tellement exceptionnel qu'il profiteou fait grand honneur aux Forces canadiennes(FC). Voir annexe G.

Page 52: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-2

f. Mention in Dispatches – awards to recognizea mention in dispatches from a seniorcommander for brave or meritorious service,normally under warlike conditions on activeservice in the field. See Annex H.

f. Citations à l'ordre du jour – distinction visantà reconnaître une citation à l'ordre du jourvenant d'un commandant supérieur pour unservice courageux ou méritoire, généralementdans des conditions semblables à la guerrependant le service actif en campagne. Voirannexe H.

g. Chief of the Defence Staff (CDS)Commendation – a CF commendation torecognize a deed or activity above and beyondthe demands of normal duty. See Annex I.

g. Mention élogieuse du Chef d'état-major dela Défense (CEMD) – distinction des FCvisant à reconnaître un exploit ou un acte quidépasse les exigences des fonctionshabituelles de l'intéressé. Voir annexe I.

h. Command Commendation – acommendation from designated commandersof commands and National DefenceHeadquarters (NDHQ) group principals torecognize a deed or activity above and beyondthe demands of normal duty. See Annex I.

h. Mention élogieuse des commandements –distinction des commandants désignés descommandements et des principaux degroupes du Quartier général de la Défensenationale (QGDN) visant à reconnaître unexploit ou un acte qui dépasse les exigencesdes fonctions habituelles de l'intéressé. Voirannexe I.

i. The CF Medallion for DistinguishedService – an award from the CF thatrecognizes service rendered to or inconjunction with the CF by an individual who isnot an active member of the CF and thatexceeds the expectations of the person'sresponsibilities. See Annex J.

i. Médaillon des Forces canadiennes pourservice distingué – récompense des FC,visant à reconnaître un service rendu auxForces canadiennes par une personne quin'en est pas un membre actif et qui a rendu unservice dont la portée dépasse le champ deses responsabilités. Voir annexe J.

4. Recommendations for awards that recognizegroup activities are discussed in Chapter 3.

4. Les recommandations concernant desrécompenses attribuées pour des actes collectifs setrouvent au chapitre 3.

5. Award regulations for campaign (war, active,special and general service), long service andcommemorative medals are described in Annexes K toN.

5. Les règlements visant les distinctions pour lescampagnes (guerre, service actif, service spécial etgénéral), l'ancienneté de service et les médaillescommémoratives sont décrits dans les annexes K à N.

6. The Canadian system also includes thefollowing honours:

6. Le système canadien inclut également lesdistinctions honorifiques suivantes :

a. The Royal Victorian Order – instructions arenot listed as this Order is personally grantedby Her Majesty without advice from Her loyalgovernments.

a. L’Ordre Royal de Victoria – les instructions nesont pas données car cet Ordre est octroyépersonnellement par Sa Majesté sans l’avis deSes loyaux gouvernements.

Page 53: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-3

b. The Order of St. John of Jerusalem –recommendations shall be processed as notedin Defence Administrative Orders andDirectives (DAOD) 5022 (to be issued, see CFAdministrative Order (CFAO) 18-5 in theinterim). The Order is part of the Canadianhonours system by virtue of its relationship tothe Sovereign and the Governor-General.Further information can be obtained throughnormal channels from NDHQ/Chief HealthServices, who maintains a Department ofNational Defence (DND) Special Centre for theOrder.

b. L'Ordre de St-Jean de Jérusalem – lesrecommandations devront être administréesselon les ordonnances et directivesadministratives de la Défense (OAD) 5022-xx(à publier, entre-temps voir l’Ordonnanceadministrative des Force canadiennes (OAFC)18-5. L'Ordre fait partie du système desdistinctions honorifiques canadiennes en vertude sa relation avec la Souveraine et leGouverneur général. Des renseignementssupplémentaires peuvent être obtenus par lesvoies habituelles du QGDN/Chef – services desanté, qui maintient un centre spécial duministre de la Défense nationale (MDN) aunom de l'Ordre.

c. The Queen's Medal for Champion Shot –awarded annually for small arms competition.For further information see DAOD 5022 (to beissued, see CFAO 50-15 in the interim).

c. La Médaille de la Reine pour le champion autir. Cette médaille est octroyée annuellementpour la compétition d'armes de petit calibre.Pour plus de renseignements, voir l’OAD 5022(à publier, entre-temps voir l’OAFC 50-15).

NOTE

Information on employee awards available tocivilian and military members of theGovernment of Canada is available in DAOD5022 (to be issued, see applicable CFAOs andCivilian Personnel Administrative Orders in theinterim).

NOTA

Les renseignements sur les récompenses desemployés disponibles pour les membres civilset militaires du gouvernement du Canada setrouvent dans l’OAD 5022 (à publier, entre-temps voir l’OAFC pertinente et lesordonnances administratives du personnelcivil).

7. Advisory committees may redirectrecommendations towards more appropriate awards ifindicated by their circumstances.

7. Les comités consultatifs peuvent, selon lescirconstances, acheminer les recommandations pourdes récompenses plus appropriées.

SUPPORTING EVIDENCE AND TIME LIMITS PREUVES À L'APPUI ET DÉLAIS

8. Guidelines for supporting evidence needed forindividual awards are provided in the applicableannexes referred to in paragraph 3.

8. Les lignes directrices concernant les preuvesqui doivent être fournies en vue de l'attribution dedistinctions individuelles sont exposées dans lesannexes pertinentes mentionnées au paragraphe 3.

9. Military valour and bravery recommendationsmust meet certain critical time constraints and requiresworn statements as described in Annexes E and F.

9. Les recommandations touchant les décorationsde la vaillance militaire et pour actes de bravouredoivent respecter certains délais et inclure desdéclarations faites sous serment, comme l'indiquent lesannexes E et F.

Page 54: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-4

PREPARATION OF RECOMMENDATIONS RÉDACTION DES RECOMMANDATIONS

10. CF recommendation procedures are designedfor war and modified only as necessary for peace.However, to ensure equitable consideration in all cases,it is important that recommendations be submitted withdetailed substantiation in accordance with theguidelines in the following paragraphs.

10. Les procédures des FC pour lesrecommandations ont été conçues dans un contexte deguerre et peuvent être modifiées seulement sinécessaire en temps de paix. Cependant, pour quel'équité soit toujours respectée, il est primordial que lesrecommandations soient soumises avec uneénumération détaillée des faits à l'appui, en conformitéavec les lignes directrices qui suivent.

11. Except for the Order of Canada, which uses anindependent procedure (see Annex C), therecommendations shall be:

11. Sauf pour les recommandations relatives àl'Ordre du Canada dont la rédaction doit être conformeaux modalités précisées dans l’annexe C, lesrecommandations doivent :

a. prepared in the format shown in Annex B -spacing can be adjusted and include the backof the sheet, so long as it does not exceed thatone sheet (accompanying computer discs areuseful);

a. être rédigées selon le modèle figurant àl'annexe B - l'espacement peut être ajustéinclure le verso de la feuille, à condition de s'entenir à cette seule feuille (une disquetted'ordinateur accompagnant la soumissionserait utile);

b. accompanied by a personal history sheet in theformat shown in Annex B, Appendix 1;

b. être accompagnées d'une fiche biographiqueétablie selon le modèle figurant à l'annexe B,l'appendice 1;

c. personally reviewed by the officer commandingthe command or the appropriate NDHQmilitary group principal (see paragraph 21) - forCanadian contingents serving with the UnitedNations, International Commissions orMultinational Forces, the contingentcommander shall be the intermediaryheadquarters and the recommendation shallbe forwarded to the Deputy Chief of theDefence Staff (DCDS);

c. être examinées personnellement par lecommandant du commandement ou par lechef de groupe militaire intéressé au QGDN(voir le paragraphe 21) – dans le casdes contingents canadiens servant auprès desNations Unies, de commissions internationalesou de forces multinationales, le commandantdu contingent sera le quartier généralintermédiaire et la recommandation seratransmise au Sous-Chef d'état-major de laDéfense (SCEMD);

d. submitted through normal channels toNDHQ/Director of History and Heritage (DHH);and

d. être présentées au Directeur - Histoire etpatrimoine (DHP)/QGDN par les voieshabituelles; et

e. designated Protected B and not divulged tothe individual or the individual's relatives inaccordance with Queen's Regulations andOrders 18.05, or to any person unless suchinformation comes within the scope of thatperson's duties.

e. porter la cote Protégé B et ne pas êtredivulguées à l'intéressé ni aux membres desa famille, conformément à l'article 18.05des Ordonnances et règlements royaux, nià aucune autre personne, à moins que lesrenseignements contenus dans larecommandation ne touchent le champ deresponsabilités de cette personne.

Page 55: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-5

12. A narrative in support of a recommendationmust contain an account of what the individual did tomerit the award, including such matters as a fulldescription of any events that gave rise to therecommendation, the names of all participants, thelocation, and the time frame. It shall not exceed twotypewritten pages, excluding annexes and attachments,and shall be attached to the recommendation formshown in Annex B. (A narrative for the Order of MilitaryMerit shall be a single page without annexes orattachments. See Annex D, Appendix 2.)

12. Le texte à l'appui d'une recommandation doitcomprendre un compte rendu de ce que la personnemise en nomination a fait pour mériter la récompense,y compris une description complète de tout événementayant conduit à la recommandation, les noms de tousles participants, le lieu et le moment de l'événement. Letexte ne doit pas dépasser deux pages tapées à lamachine, à l'exclusion des annexes et des piècesjointes, et doit accompagner le formulaire derecommandation de l'annexe B. (Un texte narratif, pourl'ordre du mérite militaire, doit être d’une page, sansannexes ni de pièces jointes. Voir l'annexe D,appendice 2.)

13. A proposed citation for an award must beincluded in the recommendation form in Annex B andmust summarize the case fully, factually and concisely.Grandiose superlatives should be avoided. Simplestatements, which make it clear to an outside observer,now and in the future, why the actions of the individualstand out from those of the individual's peers in rankand experience, or were beyond those expected, arebest. Say, simply, who did what, when and where, in aform which demonstrates why or how the activity wasbeyond the expected norm. For the Order of MilitaryMerit, note the individual’s branch, years of service andthe career highlights which reveal why an appointmentin this fellowship of honour is merited.

13. La citation proposée pour une récompense doitfaire une description complète et concise des faits etêtre incluse dans le formulaire de recommandation del'annexe B. L'utilisation de termes emphatiques doit êtreévitée. Sont nettement préférables des énoncéssimples qui permettent à un observateur étranger àl'unité de comprendre clairement, aujourd’hui etdemain, pourquoi les actes de la personne dépassentceux de ses pairs du même grade et du même niveaud'expérience ou vont au-delà de ce que l'on aurait étéen droit d'attendre. Il faut dire simplement qui a fait quoi,quand et où dans un format qui démontre pourquoi oucomment l'activité excédait la norme attendue. Pourl'Ordre du Mérite militaire, noter la branche de l'individu,les années de service et les faits d'éclat d'une carrièrequi révèlent la raison du mérite d'une nomination à uneconfrérie d'honneur.

14. Some of the committee members who willreview recommendations are not familiar with militaryterminology or technical terms. Therefore avoidunexplained military abbreviations and obscureterminology.

14. Certains membres du conseil de révision desrecommandations ne connaissent pas bien laterminologie ni les termes techniques militaires. Il fautdonc éviter les termes obscurs et les abréviations nonexpliquées.

15. Provide photographs or diagrams related to thecase, if available.

15. Fournir, si possible, les photographies et lesdiagrammes relatifs au cas étudié.

16. Where sworn witness statements are requiredpursuant to Annex F, they should support but not formpart of the narrative.

16. Si des déclarations sous serment des témoinssont requises conformément à l'annexe F, ellesdevraient appuyer le texte de la narration mais sans enfaire partie.

17. Additional comments by intermediatecommanders or commanders of commands are notneeded unless they add material information or helpguide the advisory committees. Signatures confirm thatreviewing officers concur with the originalrecommendation.

17. Les observations supplémentaires decommandants intermédiaires ou de commandants decommandement ne sont pas nécessaires sauf si ellescomportent des renseignements additionnels ou serventà éclairer les comités consultatifs. La présence dessignatures confirme que les officiers réviseurs appuientla recommandation initiale.

Page 56: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-6

18. Formation commanders and commanders ofcommands shall review and coordinate all casesemanating from any one operation to ensureappropriate and equitable recommendations. Althoughcontrols only exist to limit the maximum number ofMilitary Valour Decorations and Mention in Dispatches,a balance in numbers of awards considering thenumber of troops involved is appropriate.

18. Les commandants des formations et descommandements doivent réviser et coordonner toutesles situations résultant d'une opération afin des'assurer que les recommandations sont appropriéeset justes. Même si les contrôles ne servent qu’à limiterle nombre maximum de Décorations de la vaillancemilitaire et de Citations à l'ordre du jour, il est appropriéd'équilibrer le nombre de récompenses par rapport aunombre de militaires concernés.

19. All recommendations must be personallysigned by a commander, acting commander or adelegated authority who certifies the commanders'personal review and concurrence. This signature ofcertification indicates that the officer commanding thecommand or the appropriate NDHQ military groupprincipal judges the individual's service to be of suchhigh quality that it would be recognized by a commandcitation or other award, if one exists, should therecommendation for a national honour not beaccepted.

19. Toutes les recommandations doivent êtresignées personnellement par un commandant, uncommandant intérimaire ou une autorité déléguée quicertifie que le commandant a personnellement revu larecommandation et l'appuie. Cette signature oucertification indique que le commandant d'uncommandement ou d'un chef de groupe du QGDN jugeque le service de la personne est d'une telle qualitéqu'il serait reconnu par une citation du commandementou toute autre distinction, si elle existe, advenant le casoù la recommandation ne serait pas retenue au niveaunational.

PROCESSlNG OF RECOMMENDATIONS ÉTUDES DES RECOMMANDATIONS

20. Order of Canada and Order of Military Meritrecommendations are processed semi-annually andannually respectively. Deadlines for the latter areadvised in advance by message. Recommendationsthat reach NDHQ/DHH after the deadline areprocessed for the next list.

20. Les recommandations relatives à desnominations à l'Ordre du Canada et à l'Ordre du Méritemilitaire sont étudiées semi-annuellement etannuellement respectivement. La date limite deprésentation des recommandations pour la liste denominations suivante est transmise à l'avance parmessage. Les recommandations qui parviennent auDHP/QGDN après la date limite sont étudiées en vuede l'établissement de la liste suivante.

21. Bravery recommendations are processed bythe Government Decorations Committee as they arereceived.

21. Les recommandations en vue de l'attributionde décorations pour actes de bravoure sont étudiéespar le Comité des décorations du Gouvernement au furet à mesure qu'elles sont reçues.

22. Recommendations for Military ValourDecorations (in wartime), Meritorious ServiceDecorations, Mention in Dispatches, the CDSCommendation and the CF Medallion for DistinguishedService are processed four times a year by the CFDecorations and Commendations Advisory Committee.Should a commander of a command personallyconclude that a particular case warrants considerationbefore the next quarterly review, the relevant detailsmay be sent by priority message to the CDS, with aninformation copy to NDHQ/DHH.

22. Les recommandations relatives auxDécorations pour vaillance militaire (en temps deguerre), Décorations pour service méritoire, citations àl’ordre du jour, de la Mention élogieuse du CEMD et duMédaillon des Forces canadiennes pour servicedistingué sont étudiées quatre fois l'an. Si uncommandant de commandement conclut qu'un casdoit être pris en considération avant la prochaineévaluation trimestrielle, il peut faire parvenir au CEMDun message prioritaire contenant tous lesrenseignements pertinents et en envoyer une copie auDHP/QGDN pour information.

Page 57: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-7

23. Occasionally, individual activity in fieldoperations is so clearly beyond that of local peers as towarrant immediate recognition; e.g., gallant actionunder fire. Units may forward recommendations forthese directly to the deciding committees throughNDHQ/DHH, with information copies to intermediateheadquarters, and the DCDS or other superiorcommander over the force. The correspondence shallbe titled RECOMMENDATION FOR IMMEDIATEAWARD and sent by the fastest available means.Normally, such submissions should not exceed a thirdof expected awards over a given period of operationalactivity.

23. Il arrive de temps à autre au cours d'opérationsen campagne que le comportement d'une personnedépasse tellement celui de ses pairs, p. ex., vaillancesous le feu, qu'il justifie une reconnaissance immédiate.Dans de telles circonstances, les unités peuvent faireparvenir leurs recommandations directement auxcomités responsables par l'entremise du DHP/QGDN,avec copies d'information transmises aux quartiersgénéraux intermédiaires, et au SCEMD ou à tout autrecommandement supérieur à la force. Lacorrespondance sera intitulée RECOMMANDATIONPOUR RÉCOMPENSE IMMÉDIATE et acheminée parle moyen disponible le plus rapide. De tellessoumissions ne devraient normalement pas dépasserle tiers des récompenses prévues durant une périodedonnée d'activité opérationnelle.

24. Intermediate headquarters shall monitorimmediate award recommendations and either confirmtheir concurrence or intervene if the request is judgedunjustified and more properly held for periodicconsideration with others. Key staff over forcesdeployed on field operations shall ensure delegatedauthority to act in their absence as necessary.

24. Les quartiers généraux intermédiaires doiventsurveiller les recommandations pour récompenseimmédiate et confirmer leur concours ou intervenir si lademande est jugée injustifiée et qu'il serait plusapproprié de la traiter avec les recommandationspériodiques. Les membres du personnel clé quisupervise les forces déployées à des opérations decampagne doivent s'assurer que, durant leur absence,leur autorité a été déléguée de façon appropriée.

25. As a guideline, and subject to operationalconsideration, each headquarters should complete itsassessment of immediate award recommendationswithin three working days after receipt for comment oraction. NDHQ/DHH shall confirm receipt of intermediateheadquarters convenience or intervention beforestaffing the recommendations for special considerationby the appropriate advisory committee.

25. À titre de directive, et sous réserve de lacondition opérationnelle, chaque quartier généraldevrait compléter son évaluation des recommandationsdans les trois prochains jours ouvrables suivant laréception du formulaire pour commentaire ou action. LeQGDN/DHP confirmera la réception de la convenanceou de l'intervention des quartiers générauxintermédiaires avant de soumettre à l'état-major lesrecommandations de considération spéciale par lecomité consultatif approprié.

CHANGE OF STATUS OF INDIVIDUALSRECOMMENDED

CHANGEMENTS DANS LA SlTUATION DESPERSONNES RECOMMANDÉES

26. Sponsors shall inform NDHQ/DHH immediatelyof the following:

26. Les parrains doivent immédiatement informerle DHP/QGDN des situations suivantes :

a. the death of a nominee; a. le décès d'une personne mise en nomination;

b. incidents affecting the nominee that occur aftera recommendation has been submitted andthat might have a bearing on the selectionprocess or bring discredit to the award or theCF – for example, disciplinary action, convictionby a court martial or civil court, placement oncounselling and probation; and

b. des incidents touchant la personne mise ennomination qui surviennent après laprésentation de la recommandation et quipourraient influencer le processus de sélectionou encore discréditer la décoration ou les FC,p. ex., la prise de mesures disciplinaires, unverdict de culpabilité rendu par une courmartiale ou une cour civile, ou la prise demesures de mise en garde et de surveillance;et

Page 58: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-8

c. resignation, dishonourable discharge,retirement, change of rank, change of address,posting of the nominee or other similar event.

c. la démission, la destitution ignominieuse, laretraite, un changement de grade oud'adresse, une mutation ou tout autreévénement de ce genre à l'égard du militairemis en nomination.

DISPOSAL OF CASE DOCUMENTATION ANDUNSUCCESSFUL RECOMMENDATIONS

DISPOSITION DES DOSSIERS ETRECOMMANDATIONS INFRUCTUEUSES

27. All case documentation for those appointed toan order or decorated is retained by the Chancellery,Government House, with NDHQ files then destroyed.

27. Toute la documentation des dossiers sur lespersonnes nommées à un ordre ou décorées, estretenue par la Chancellerie, Résidence du Gouverneurgénéral alors que les dossiers du QGDN sont détruits.

28. NDHQ/DHH retains a central registry ofcitations for CDS Commendations, CF UnitCommendations and CF Medallions for DistinguishedService. Supporting documents are destroyed after theawards are approved and announced.

28. Le DHP/QGDN garde un registre central descitations pour les Mentions élogieuses du CEMD, lesMentions élogieuses pour les unités des FC et lesMédaillons des FC pour le service distingué. Lesdocuments de soutien sont détruits une fois que lesrécompenses sont approuvées et annoncées.

29. NDHQ/DHH will inform the sponsor of anyunsuccessful recommendation through the chain ofcommand and destroy the case documentation.

29. Le DHP/QGDN informera par la voiehiérarchique les auteurs de toute recommandationinfructueuse et détruira la documentation qui s'yrattache.

30. Recommendations for the Order of MilitaryMerit may be re-submitted as often as the sponsorconsiders appropriate.

30. On peut présenter une même recommandationpour l’Ordre du Mérite militaire autant de fois qu'on lejuge opportun.

FORFEITURE AND RESTORATION DÉCHÉANCE ET REMISE

31. Recommendations that a grant of honour becancelled for cause shall be processed in the samemanner for consideration by the appropriate advisorycommittee.

31. Les recommandations voulant qu'un octroi dedistinction honorifique soit annulé pour motif devrontêtre considérées par le comité consultatif approprié.

32. The cited cause and supporting narrative shalladhere to the following principles:

32. La cause citée et le narratif de soutien devrontrespecter les principes suivants :

a. relevance – is the cause relevant to the reasonfor the grant of honour;

a. pertinence – est-ce que la cause est pertinenteà la raison de l'octroi de la distinctionhonorifique;

b. proportionality – the loss of honour shouldmatch the seriousness of the cause; and

b. proportionnalité – la perte d'une distinctiondevrait correspondre à la gravité de la cause;et

c. equitability – everyone should be treatedequitably. This does not require identicaltreatment, since causes, responsibilities andreactions weigh differently for individuals. Acomparative view and comments are thereforeuseful.

c. équité – tous devraient être traitéséquitablement. Ceci ne requiert pas untraitement identique, puisque les causes,responsabilités et réactions se mesurentdifféremment pour les individus. Une vuecomparative et des commentaires sont doncutiles.

Page 59: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-9

33. In general, advisory committees shall decide if,with current information, the recipient still meets, oractually met at the time of the honoured deed oractivity, the award's criteria.

33. En général, les comités consultatifs déciderontsi, selon les renseignements présents, le récipiendairerépond, ou en fait répondait aux critères derécompense, au moment de l’exploit ou de l’acterécompensé.

34. Military Valour Decorations, Canadian BraveryDecorations and similar British gallantry decorationsshall not be forfeited if the deed or activity actuallyoccured as originally assessed.

34. Les décorations pour vaillance militaire, lesdécorations canadiennes pour acte de bravoure et lesdécorations britanniques similaires ne doivent pas fairel’objet d’une déchéance si l’exploit ou l’acte s’est en faitproduit comme il a été décrit à l’origine.

35. Where a CF member is sentenced to dismissalwith disgrace from Her Majesty's service or dismissedfrom Her Majesty's service, the advisory committeeshall recommend to the Governor-General, withcomments on mitigating circumstances, if any, theforfeiture of any:

35. Si un membre des FC est frappé d’unedestitution ignominieuse du service de Sa Majesté ous’il est destitué du service de Sa Majesté, le comitéconsultatif doit recommander au Gouverneur général,avec des observations sur les circonstancesatténuantes, s’il y a lieu, la déchéance de :

a. military honour for meritorious service, goodconduct, or efficiency; and

a. toute distinction honorifique militaire pourservice méritoire, bonne conduite ourendement, et

b. war, operational, special, United Nations (UN),or international service medal for or after theSecond World War.

b. tout service de guerre, opérationnel, spécial,des Nations Unies (ONU), ou médaille deservice international pour ou après la SecondeGuerre mondiale.

36. For war and operational service medals beforethe Second World War, this recommendation isdiscretionary.

36. Pour les médailles de services de guerre etopérationnel avant la Seconde Guerre mondiale, cetterecommandation est discrétionnaire.

37. The Chancellory will ensure that, if necessary,appropriate governing authorities (foreigngovernments, the UN, international agencies, etc.) areconsulted concerning the advisory commitee'sforfeiture recommendations.

37. La Chancellerie s’assurera, si nécessaire, queles autorités gouvernementales pertinentes (lesgouvernements étrangers, l’ONU, les organismesinternationaux, etc.) sont consultées au sujet desrecommandations de déchéance du comité consultatif.

38. Where a CF member is convicted of anoffence of treason, sedition, mutiny, cowardice,desertion, or a disgraceful offence against morality, theadvisory committee:

38. Si un membre des FC est reconnu coupablede trahison, d’insurrection, de mutinerie, de couardise,de désertion ou d’un outrage aux bonnes mœurs, lecomité consultatif :

a. shall recommend to the the Governor-Generalthe forfeiture of any war, operational, special,UN, or international service medal for or afterthe Second World war, appending anymitigating comments as in paragraph 35; and

a. doit recommander au Gouverneur général ladéchéance de toute médaille pour service deguerre, opérationnel, spécial, de l’ONU, deservice international, pour ou après laSeconde Guerre mondiale, en joignant touteobservation sur les circonstances atténuantescomme dans le paragraphe 35; et

b. may recommend the forfeiture of any honourfor meritorious service, good conduct, orefficiency.

b. peut recommander la déchéance de toutedistinction honorifique pour service méritoire,bonne conduite ou rendement.

Page 60: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-10

39. Where a CF member is released formisconduct, the advisory committee may recommendto the Governor-general the forfeiture of:

39. Si un membre des FC est congédié pourmauvaise conduite, le comité consultatif peutrecommander au gouverneur général la déchéance :

a. any honour for meritorious service, goodconduct, and efficiency; and

a. de toute distinction honorifique pour serviceméritoire, bonne conduite et rendement; et

b. war and operational service medals frombefore the Second World War.

b. des médailles pour service de guerre etopérationnel avant la Seconde Guerremondiale.

40. Where a CF member is convicted by a civilauthority of any serious offence, the advisory committeemay recommend to the Governor-General the forfeitureof any honour for meritorious service, good conduct, orefficiency.

40. Si un membre des FC est reconnu coupablepar une autorité civile d’une infraction grave, le comitéconsultatif peut recommander au Gouverneur généralla déchéance de toute distinction honorifique pourservice méritoire, bonne conduite ou rendement.

41. Any forfeited honour may be restored. Therecommendation shall be staffed as if for a new award.The circumstances leading to the change shall be fullydescribed.

41. Toute distinction honorifique peut être remise.La recommandation doit être soumise comme s’ils’agissait d’une nouvelle récompense. Lescirconstances à l’origine du changement doivent êtredécrites en détail.

42. For war, operational, special, UN, orinternational service medals, bars, and numerals, arecommendation may be considered (subject to theconcurrence of the governing authority of the medalconcerned – see paragraph 37.) where the member:

42. Pour les médailles de guerre et de serviceopérationnel, de service spécial, de l’ONU ou decommissions internationales, de service avec barretteset chiffres, une recommandation peut être considérée(sujet à l’avis favorable de l’autorité chargée de l’octroide la médaille en question, voir le paragraphe 37.) :

a. has performed meritorious service or isotherwise specially recommended, or

a. lorsque le membre a rendu un service méritoireou fait l’objet d’une recommandation spéciale,ou

b. if convicted of the offence listed inparagraph 38., but not dismissed or dismissedwith disgrace from Her Majesty's service, hascompleted –

b. si le membre, reconnu coupable d’uneinfraction énoncée au paragraphe 38. maisn’ayant pas fait l’objet d’une destitution ni d’unedestitution ignominieuse du service de SaMajesté, a servi –

(1) three years of continuous and honourableservice after conviction, or release fromimprisonment or detention afterconviction, whichever is later,

(1) pendant trois ans de façon continue ethonorable après sa condamnation, ou s’ila été libéré de prison ou de détentionaprès la condamnation, en prenant ladernière échéance,

(2) less service if released normally beforethe three year period expires.

(2) moins le service s’il a été libérénormalement avant l’expiration des troisans.

43. A recommendation for restoration shall not bemade under paragrpaph 42.b.(2) if the forfeiture wasfor:

43. Toute recommandation de remise ne doit pasêtre faite en vertu du paragraphe 42.b.(2) si ladéchéance fait suite à :

Page 61: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-11

a. a conviction of treason, sedition, mutiny orcowardice; or

a. une condamnation de trahison, d’insurrection,de mutinerie ou de couardise; ou

b. desertion, unless the member, subsequent toreturn from desertion, had a minimum of oneday's paid, honourable service in the qualifyinglocation and during the qualifying time periodfor the medal concerned.

b. une désertion, à moins que le membre, aprèsson retour de désertion, ait un minimum d’unjour de paie, de service honorable au lieu aumoment de l’événement à l’origine de larecommandation.

44. Forfeited honours shall be forwarded toNDHQ/DHH for transfer to the honour's governingauthority.

44. Les distinctions honorifiques ayant fait l’objetd’une déchéance doivent être envoyées au DHP/QGDNqui les transmettra à l’autorité chargée des distinctionshonorifiques.

Page 62: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-12

LEVEL AWARD CATEGORY ELIGIBILITY

CF/DND

NAME GENERAL CRITERIA

MILITARY

VALOUR

BRAVERY

DISTINGUISHED

SERVICE

MILITARY

CIVILIAN

BOTH

Victoria Cross Extreme peril (armed enemy) X X

Cross of Valour Extreme peril X X

Companion of the Order ofCanada

Outstanding achievements in all fields ofevdeavour

X X

Commander of the Order ofMilitary Merit

Continuous distinguished military service X X

Officer of the Order of Canada Outstanding achievements in all fields ofendeavour

X X

Officer of the Order of MilitaryMerit

Continuous distinguished military service X X

Member of the Order of Canada Outstanding achievements in all fields ofendeavour

X X

Member of the Order of MilitaryMerit

Continuous distinguished military service X X

Star of Military Valour Great peril (armed enemy) X X

Star of Courage Great peril X X

Meritorious Service Cross Single episode of distinguished service X X

Medal of Military Valour Hazardous circumstances (armed enemy) X X

Medal of Bravery Hazardous circumstances X X

Meritorious Service medal Single episode of distinguished service X X

National

Mention in Dispatches Valiant conduct and distinguished service X X X X

CDS Commendation Action beyond normal duty X X

Command Commendation Action beyond normal duty X XDepartmental

CF Medallion for DistinguishedService

Service to the CF exceeding expectations X X

NOTES

1. The Royal Victorian Order and the Order of St. John of Jerusalem are not listed as they are awarded under different authorities. Seeparagraph 6.

2. Listed in order of precedence and prestige.

Figure 2-2-1 Comparative Table of Orders, Decorations and Similar Awards for Individual Merit to CF Membersand DND Civilians Eligible

Page 63: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-2-13/2-2-14

NIVEAU DISTINCTION HONORIFIQUE CATÉGORIE ADMISSIBILITÉ

FC/MDN

NOM CRITÈRES GÉNÉRAUX

VAILLANCE

MILITAIRE

BRAVOURE

SERVICE

DISTINGUÉ

MILITAIRE

CIVIL

LES

DEUX

Croix de Victoria Circonstances extrêmement périlleuses(ennemi armé)

X X

Croix de la vaillance Circonstances extrêmement périlleuses X X

Compagnon de l’Ordre du Canada Accomplissements remarquables dans tousles champs d’action

X X

Commandant de l’Ordre du Méritemilitaire

Service militaire distingué continu X X

Officier de l’Ordre du Canada Accomplissements remarquables dans tousles champs d’action

X X

Officier de l’Ordre du Méritemilitaire

Service militaire distingué continu X X

Membre de l’Ordre du Canada Accomplissements remarquables dans tousles champs d’action

X X

Membre de l’Ordre du Méritemilitarie

Service militaire distingué continu X X

Étoile de la vaillance militaire Circonstances périlleuses (ennemi armé) X X

Étoile du courage Circonstances périlleuses X X

Croix du service méritoire Événement unique de service distingué X X

Médaille de la vaillance militaire Circonstances périlleuses (ennemi armé) X X

Médaille de la bravour Circonstances périlleuses X X

Médaille du service méritoire Événement unique de service distingué X X

National

Citation à l’ordre du jour Comportement de vaillance et servicedistingué

X X X X

Mention élogieuse du CEMD Acte dépassant les responsabilités courantes X X

Mention élogieuse descommandements

Acté dépassant les responsabilités courantes X XMinistériel

Médaillon des FC pour servicedistingué

Dévouement envers les FC au-delà desattentes

X X

NOTA

1. L’Ordre Royal de Victoria et l’Ordre de St-Jean de Jérusalem ne sont pas mentionnés dans la liste parce qu’ils sont accordés pard’autres autorités. Voir le paragraphe 6.

2. Par ordre de préséance et de prestige.

Figure 2-2-1 Tableau comparé des ordres, décorations et récompenses similaires pour les actes méritoires departiculiers destinés à récompenser les membres des FC et les civils du MDN admissibles.

Page 64: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 65: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-3-1

SECTION 3INVESTITURES

SECTION 3INVESTITURES

RECIPIENTS LES RÉCIPIENDAIRES

1. Honour recipients are entitled to all publicrecognition from the moment the Governor-General or,for departmental awards, the Chief of the Defence Staff(CDS), signs the instrument of award, including thewear of any undress ribbons and the use of authorizedpost-nominal letters.

1. Les récipiendaires ont droit à toute forme dereconnaissance publique dès l'instant où le Gouverneurgénéral ou le Chef d'état-major de la Défense (CEMD)pour ce qui est des récompenses au sein du ministère,appose sa signature sur l'instrument de décernement.Cela inclut le port de rubans portés seuls et l'utilisationdes sigles autorisés.

2. Recipients will be invested with the insignia oftheir honour at the earliest opportune moment, asdescribed below.

2. Les récipiendaires recevront l'insigne de leurdistinction au moment opportun le plus tôt possible telqu'expliqué ci-dessous.

CEREMONY CÉRÉMONIE

3. All honours must be presented with dignity andrespect.

3. Toutes les distinctions doivent être présentéesavec dignité et respect.

4. Investitures for Canadian orders anddecorations will normally be conducted under theauspices of the Governor-General at Rideau Hall,Ottawa, or La Citadelle, Québec City.

4. En règle générale, les récipiendaires d'ordreset décorations canadiennes seront investis par leGouverneur général, à Rideau Hall, Ottawa, ou à LaCitadelle, Québec.

5. Presentation of the Canadian Forces'Decoration (CD) and service medals and bars will beconducted at the member's unit under localarrangements.

5. Les présentations de la Décoration des Forcescanadiennes (CD) ainsi que de médailles et barrettespour service militaire auront lieu à l'unité desrécipiendaires. Toutes les dispositions nécessairesseront prises localement.

6. The CDS Commendation will be presented ata place designated in consultation with the CDS.

6. Une mention élogieuse du CEMD seraprésentée au récipiendaire à un endroit a êtredéterminé après consultation entre l'unité durécipiendaire et le bureau du CEMD.

7. The Commander's Commendation will bepresented at a place designated in consultation with thecommander who awards the commendation.

7. Une mention élogieuse des commandementssera présentée au récipiendaire à un endroit a êtredéterminé après consultation avec le commandant quiremet la mention élogieuse.

8. The ceremony for investitures by the Governor-General will be in accordance with Government Housepractice. Further information is given below. Eachmember to be invested will receive details of theirspecific investiture direct from Government House.

8. Les cérémonies d'investiture par le Gouverneurgénéral se dérouleront selon le protocole établi par laRésidence du Gouverneur général. De plus amplesdétails sont fournis plus loin dans la présenteordonnance. Chaque récipiendaire recevra directementde la Résidence du Gouverneur général des détailsprécis sur la cérémonie d'investiture à laquelle il serainvité.

Page 66: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-3-2

9. The investiture ceremony for other honoursand awards will vary according to local circumstances.In general, members of formed units should receivehonours at a parade or other occasion where thegreatest exposure can be achieved. In all cases, thehonours should be personally presented by the mostsenior available officer at the establishment, in thedignified circumstances which the event deserves. Asa minimum, the commanding officer must personallyinvest the recipient.

9. Pour les autres médailles et récompenses, lacérémonie d'investiture variera selon les circonstanceslocales. En général, les membres des unitésconstituées recevront l’insigne de leur distinction lorsd'une prise d'armes ou de toute autre manifestationpermettant de donner la plus grande publicité possibleà l'événement. Dans tous les cas, les décorationsdoivent être présentées par l'officier le plus haut gradéprésent à l'unité, avec tous les honneurs qu'exigent detelles circonstances. La moindre circonstance exigeque le commandant de l'unité présentepersonnellement au récipiendaire l'insigne de l'honneurqui lui est décerné.

10. In the case of a member who will becomeeligible to receive the CD or its clasp while on terminalleave, the commanding officer may, at his discretion,present the medal or clasp prior to the leave on theunderstanding that it is not to be worn until the eligibilitydate.

10. Dans le cas d'un militaire qui deviendraadmissible à la CD ou à l'agrafe pendant son congé defin de service, le commandant peut, à sa discrétion, luiremettre la médaille ou l'agrafe avant le début ducongé, à condition qu'il ne la porte pas avant la date àlaquelle il y aura droit.

11. Memorial Crosses (see DefenceAdministrative Order and Directive 5022 (to be issued,see Canadian Forces (CF) Administrative Order 18-19in the interim) are mementos of personal loss andsacrifice, and not part of the honours system.Nonetheless, they are normally presented with quietdignity under military auspices by local authorities toensure personal contact by the CF on this finaloccasion.

11. Les croix du souvenir (voir l’Ordonnanceadministrative et la directive 5022 de la Défense (àpublier, entre-temps voir l’Ordonnance administrativedes Forces canadiennes (FC) 18-19) sont destémoignages rappelant la perte d'un être cher, et nefont pas partie du système de distinctions. Néanmoins,elles doivent être présentées avec une dignité sereinesous des auspices militaires. Les autorités localesassurent ainsi un contact personnel des FC lors decette dernière occasion.

DISPOSAL OF NON-PRESENTED HONOURS ÉLIMINATION DES DÉCORATIONS NONDÉCERNÉES

12. Any honour belonging to a member or to whicha member is entitled and which is in the care andcustody of a commanding officer (CO) shall:

12. Toute distinction honorifique appartenant à unmilitaire ou auquel un militaire a droit et dont lecommandant a la garde :

a. be forwarded to National DefenceHeadquarters (NDHQ)/Director History andHeritage (DHH) if the member is:

a. est expédiée au Directeur – Histoire etpatrimoine (DHP)/Quartier général de laDéfense nationale (QGDN) si le militaire est :

(1) absent without authority for 30 days, or (1) absent sans autorisation pendant 30jours, ou

(2) sent to a mental institution on release; or (2) envoyé à un établissement psychiatriqueà la libération; ou

b. form part of the service estate if the memberdies while serving (see Queen's Regulationsand Orders, Article 25.08).

b. fait partie de la succession militaire si lemilitaire meurt pendant son service (voirl'article 25.08 des Ordonnances et Règlementsroyaux).

Page 67: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-3-3

13. When an honour is forwarded to DHH for thereasons noted in paragraph 12.a.(2), the CO shall notifyDHH of the date of release and the name and addressof the institution.

13. Quand une distinction honorifique est expédiéeau DHP conformément au paragraphe 12.a.(2), lecommandant prévient le DHP de la date de la libérationet du nom et de l’adresse de l'institution.

INVESTITURE AT GOVERNMENT HOUSE INVESTITURES À LA RÉSIDENCE DUGOUVERNEUR GÉNÉRAL

14. Government House will handle all order anddecoration investiture details. Initial notification ofappointments and notification of investitures of theOrder of Military Merit will be made through theDepartment of National Defence communicationssystem. A letter from Government House expressingthe official invitation and giving details of the investiturewill be sent to each recipient by the Government HouseEvents Coordination Section.

14. La Résidence du Gouverneur générals'occupera de toutes les formalités d'investituretouchant les ordres et les décorations. L'avis initialed'une nomination à l'Ordre du Mérite militaire et del'investiture sera faite par le biais du réseau descommunications du ministre de la Défense nationale.Une invitation officielle spécifiant les détails de lacérémonie d'investiture sera envoyée à chaquerécipiendaire par la section de coordination desévénements de la Résidence du Gouverneur général.

15. Individuals attending these investitures arecontacted directly by the Hospitality Section,Government House. Members of the CF attendinginvestitures at Government House are authorized totravel by regularly scheduled military air flights,accompanied by one guest, both on duty priority.Accommodation and travel arrangements andexpenses must be approved by Government HouseHospitality Section as refund of expenses are strictlylimited. Transportation allowance from points outsideCanada is restricted to an amount not to exceed thecost of transportation from Ottawa to Vancouver andreturn. Those wishing to travel by commercial air at theirown expense and leisure may do so, but should notexpect full reimbursement should the claim exceed theallowable amount established by Government House.

15. À la Résidence du gouverneur général, leSecrétariat des Ordres et Décorations est chargé detous les détails concernant la présentation des ordreset des décorations. La section de coordination desévénements communique directement avec chaquerécipiendaire pour établir les modalités et frais reliés autransport et à l'hébergement. Chaque récipiendaire desFC et son invité sont autorisés à voyager en serviceprioritaire sur des vols militaires réguliers. Aprèsdiscussion avec la section de coordination desévénements de la Résidence du Gouverneur général,les récipiendaires qui désirent outrepasser les limitesétablies par la Résidence du Gouverneur général etdécident de voyager par ligne aérienne commerciale àleurs propres frais et selon leurs propres arrangementsverront le remboursement de leurs frais limités aumontant initialement établi par la Résidence duGouverneur général. Dans le cas de récipiendairesvenant de l'extérieur du Canada, la Résidence duGouverneur général limite l'indemnité de transport àl'équivalent des frais encourus pour un aller-retourOttawa-Vancouver.

16. The individual may be issued an advance fortravel expenses for both the individual and the guest.The stay in Ottawa or Quebec City shall not exceed 48hours unless military air schedule dictates a longer stay.If such is the case, the individual's commanding officermust approve the extension as the least expensiveunder the circumstances.

16. Un récipiendaire peut recevoir une avance afinde subvenir aux frais de déplacement pour lui-même etpour son invité. Le séjour à Ottawa ou à Québec ne doitpas dépasser 48 heures, à moins que l'horaire duservice aérien militaire n'en nécessite le prolongement.Dans ce cas, l'approbation du commandant de l'unitéest requise et le total des frais encourus ne doit pasexcéder les frais qui auraient été encourus si lesservices d'un transporteur aérien commercial avaientété utilisés pour palier au séjours prolongé.

Page 68: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-3-4

17. Hotel accommodation, including transportationto and from Government House, will be arranged byGovernment House.

17. Les dispositions concernant le logement àl'hôtel et le transport en direction et en provenance dela Résidence du Gouverneur général seront prises parla Résidence du Gouverneur général.

18. The dress for investitures, normally 1A Order,will be specified with the investiture notification.

18. Des détails concernant la tenue appropriée,normalement la tenue 1A, pour les cérémoniesd'investiture à la Résidence du Gouverneur généralaccompagneront l'avis d'investiture.

OUTLINE OF PROCEDURE FOLLOWED FORINVESTITURE AT GOVERNMENT HOUSE

PROTOCOLE SOMMAIRE CONCERNANT LESCÉRÉMONIES D'INVESTITURE À LA RÉSIDENCEDU GOUVERNEUR GÉNÉRAL

19. The following comments apply to investitures atRideau Hall. They will normally be followed in kind forinvestitures by the Governor-General elsewhere.

19. Les lignes de conduite suivantes s'appliquentaux investitures tenues à Rideau Hall. Elles serontnormalement les mêmes pour les investitures tenuesailleurs.

20. Buses will be arranged to transport recipientsand their guests from the hotel to Government Houseand return.

20. Des autobus seront à la disposition desrécipiendaires et de leurs invités pour les conduire del'hôtel à la Résidence du Gouverneur général et lesreconduire.

21. Those invited to attend the investiture will arriveat the front entrance of Rideau Hall and will be shownto the cloakrooms. Those being honoured will then bedirected to the Ambassadors' Room and be providedseating cards, insignia brooches, etc. Guests will bedirected to their seats in the Ballroom after being giventheir presentation cards.

21. Les personnes invitées arriveront à l'entréeprincipale et seront conduites vers les vestiaires. Lesrécipiendaires seront dirigés au Salon desAmbassadeurs où des broches seront fournies à ceuxqui le désirent. Les invités des récipiendaires ne serontpas admis au Salon des Ambassadeurs; ils serontdirigés vers la Salle de Bal, site de l'investiture.

22. Individuals to be invested will be briefed on theceremony and shown to their reserved seats by theAides-de-Camp to the Governor-General.

22. Les récipiendaires seront informés au sujet dela cérémonie et escortés à leurs sièges réservés pardes aides de camp.

23. The arrival of their Excellencies will beannounced and all will stand. After their Excellencieshave taken their place at the dais, the Vice-RegalSalute will be played (the first six bars of "God Save theQueen" and eight bars from "O Canada").

23. Leurs Excellences feront leur entrée dans laSalle de Bal; tous se lèveront pour marquer leur arrivée.Leurs Excellences prendront place sur le dais. Le Salutvice-royal (les six premières mesures de « God Savethe Queen » ainsi que huit mesures de « O Canada »)seront jouées.

24. If chaplains are present, they will say aninvocation.

24. Si les aumôniers sont présents, chacun d'euxrécitera une invocation.

25. Recipients and guests will be asked to beseated ("Please be seated" ... "Veuillez vous asseoir").

25. Les récipiendaires et les invités seront priés des'asseoir ( « Please be seated » ... « Veuillez vousasseoir »).

Page 69: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-3-5

26. The name of each recipient will be announcedin turn. As each name is called, the individual willadvance up the centre aisle at a normal walking paceto the foot of the dais and bow to His Excellency andthen to Her Excellency.

26. On annoncera successivement chacun desrécipiendaires. Lorsque le nom d'un récipiendaire seraprononcé, celui-ci s'avancera au pas normal par l'alléecentrale jusqu'au pied du dais et s'inclinera devant SonExcellence et ensuite devant Madame Son Excellence.

27. After receiving the insignia, the person investedwill step back, bow to His Excellency, bow to HerExcellency, and proceed to a table on the left of theBallroom to sign the register.

27. Après avoir reçu l'insigne, le récipiendairereculera d'un pas, s'inclinera devant Son Excellence,devant Madame Son Excellence, et se dirigera vers latable située à l'avant gauche de la Salle de Bal pour ysigner le registre.

28. After signing the register, the individual willreceive a scroll and then return to the seating area.

28. Après avoir signé le registre, le récipiendairerecevra son parchemin puis retournera s'asseoir à saplace.

29. Either before or after the presentations, therewill be brief speeches by any principal to the ceremony(such as the CDS, as the Principal Commander of theOrder of Military Merit) and the Governor-General.

29. Soit avant ou après les présentations, lesprincipaux invités de la cérémonie (tel que le CEMD entant que Commandant principal de l'Ordre du méritemilitaire) et le Gouverneur général prononceront debrefs discours.

30. On completion of speeches, "O Canada" will beplayed and sung.

30. Après les discours, le « O Canada » sera jouéet chanté.

31. Their Excellencies will then withdraw. 31. Leurs Excellences se retireront.

32. Recipients and guests will leave the Ballroomto the Front Hall, where they can leave theirprogrammes and scrolls until departure.

32. Les récipiendaires et leurs invités devrontquitter la Salle de Bal pour aller au hall du vestibule oùils pourront laisser leurs programmes et leursparchemins jusqu'à leurs départs.

33. Reception. After a short interval, the receivingline will begin. All recipients and guests will bepresented to their Excellencies and receiverefreshments. Honours recipients precede their gueststhrough the line.

33. Réception. Après un court laps de temps, laligne de réception sera formée. Tous les récipiendaireset invités seront présentés à Leurs Excellences etrecevront des rafraîchissements. Chaque récipiendairedevra précéder son invité dans la ligne de réception.

34. Luncheon. A sit-down buffet will follow. 34. Déjeuner. Un buffet suivra lesrafraîchissements.

a. Their Excellencies and the head table guestswill proceed first. No seating plan will beprovided other than for the tables at which theirExcellencies will be seated.

a. Leurs Excellences et les invités de la tabled'honneur se dirigeront à leur place enpremier. Aucun plan de table ne sera prévu,exception faite des tables auxquelles prendrontplace leurs Excellences.

b. Guests will serve themselves, and members ofthe Household will ensure that all the guestsare shown to the rooms where tables will beavailable.

b. Après que Leurs Excellences ont pris place, lesrécipiendaires et invités se serviront et lepersonnel de la Maison verra à ce que toussoient dirigés vers les salles où des tablesseront disponibles.

Page 70: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-3-6

35. Departure. 35. Départ.

a. An insignia case will be provided beforedeparture. These, scrolls and programmesmust be retrieved before leaving.

a. Avant de quitter le site des cérémonies,chaque récipiendaire pourra se procurer unétui pour remiser l'insigne de sa décoration.Ces étuis ainsi que les parchemins et copiesdu programme devront être récupérés avant ledépart.

b. Buses will be available for guests who wish toreturn to the hotel.

b. Des autobus seront à la disposition desrécipiendaires et invités qui désirerontretourner à l'hôtel.

NOTE

Personal photographs are not permitted duringthe ceremony itself. However, each recipientwill receive a coloured photograph of thepresentation as a gift of their Excellencies.Information will also be provided on how topurchase additional prints at cost.

NOTA

La prise de photographies personnelles n'estpas permise durant la cérémonie. Toutefois,chaque récipiendaire recevra unephotographie en couleur de la présentation àtitre de cadeau de ses Excellences. Del'information sera disponible sur la façon de seprocurer des copies additionnelles et sur leurcoût.

Page 71: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-4-1

SECTION 4APPLICATIONS FOR INITIAL SERVICE AWARDS

AND REPLACEMENTS

SECTION 4DEMANDES DES DISTINCTIONS DU SERVICE

INITIAL ET DES REMPLACEMENTS

RESPONSIBILITIES RESPONSABILITÉS

1. The Chancellery, Government House, isresponsible for the general administration of Canadianorders, decorations and medals, including thereplacement of honour insignia, except as noted below.

1. La Chancellerie, Résidence du Gouverneurgénéral, est responsable de l'administration généraledes ordres, décorations et médailles du Canada, ycompris le remplacement des insignes de distinctionshonorifiques, sauf dans les cas suivants.

a. The Department of Veterans Affairs isresponsible for war and campaign medals forthe First and Second World Wars and UnitedNations Operations - Korea - 1950 - 1953,except the Canadian Volunteer Service Medalfor Korea, which the Chancellery administers(see also paragraph b.).

a. Le ministère des Anciens combattants estchargé de remplacer les distinctionshonorifiques de la Première et Seconde Guerremondial ainsi que celles Opérations desNations Unies - Corée- 1950 - 1953, àl'exception de la médaille canadienne deservice volontaire pour la Corée, laquelledemeure sous l'égide de la Chancellerie (voiraussi le paragraphe b.).

b. For temporary convenience the Directorate ofHistory and Heritage (DHH), National DefenceHeadquarters (NDHQ) continues to administermedal issues other than those detailed inparagraph 1.a. above on behalf of theChancellery. This includes replacement of longservice, war, operational service, andinternational service medals and awards toserving, retired and honorary members.

b. Pour des raisons pratiques, les médailles, saufcelles décrites ci-dessus dans le sous-paragraphe 1.a., demeurent sous l’égide duDirecteur - Histoire et patrimoine (DHP) et duQuartier général de la Défense nationale(QGDN). Sont inclus le remplacement desmédailles d’ancienneté de service, de guerre etde service opérationnel et les médaillesinternationales et les récompenses décernéesaux membres en service, à la retraite et auxmembres d’honneur.

APPLICATION FOR INITIAL AWARD OF SERVICEMEDALS

DEMANDE D'ATTRIBUTION INITIALE DESMÉDAILLES DU SERVICE

2. Ideally, war, operational, international and longservice medals are presented before a member leavesa unit or the CF. However, since the majority of thesehonours are created some time after the relevantoperations, personnel might have to apply forrecognition of their entitlement to an initial award of amedal. Applications shall be forwarded to NDHQ/DHHor, for released personnel, to the responsible authoritylisted in paragraph 1, using the form in Figure 2-4-1.Qualifying criteria for these types of awards aredescribed in Annexes K to N.

2. Théoriquement, les médailles de guerre, deservice opérationnel, internationales et d’ancienneté deservice sont présentées avant qu’un membre quittel’unité ou les FC. Cependant, étant donné que la plupartdes ces distinctions honorifiques sont créées quelquetemps après des actions pertinentes, le personneldevrait peut-être déposer une demande d’admissibilitéà une distinction initiale de médaille. Les demandesdoivent être envoyées au DHP/QGDN ou, pour lesmilitaires libérés, à l’autorité compétente indiquée auparagraphe 1, au moyen de la demande de la figure 2-4-1. Les critères d’admissibilité à ce type derécompense sont décrits dans les annexes K à N.

Page 72: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-4-2

REPLACEMENT PROCEDURES MODALITÉS DE REMPLACEMENT

3. Serving personnel shall request replacementthrough their respective units. Units shall ensure that:

3. Une demande de remplacement doit être initiéepar l'unité du militaire qui en fait la demande. L'unité doits'assurer que :

a. entitlement to the insignia exists; a. un droit à l'insigne existe;

b. the insignia was lost in circumstances beyondthe control of the individual; and

b. l'insigne a été perdu dans des circonstancesindépendantes du contrôle requérant; et

c. there is no likelihood of the applicantattempting to obtain more than one insignia.

c. selon toute probabilité, le requérant n'essaiepas d'obtenir plus d'un insigne.

4. Replacement requests shall be forwarded toNDHQ/DHH accompanied by:

4. Les demandes de remplacement doivent êtretransmises au DHP/QGDN on doit y joindre :

a. an Application For Replacement (Figure 2-4-2)specifying the medals lost, by name, and givingfull particulars of the loss and steps taken toeffect recovery; and

a. une demande de remplacement (figure 2-4-2)spécifiant les médailles perdues, par leur nom,et les circonstances de la perte de ladécoration et les mesures prises pour laretrouver; et

b. either – b. soit –

(1) a letter from the commanding officersubstantiating the replacement at publicexpense - replacement at public expensewill be made only when the loss is due tounavoidable circumstances arising fromthe exigencies of the Service; or

(1) une lettre du commandant appuyant leremplacement aux frais de l'État - leremplacement ne sera effectué aux fraisde l'État que lorsque la perte estattribuable à des circonstances découlantd'exigences militaires; ou

(2) a money order or bank draft in theapplicable amount (see paragraphs 7 to9) and made payable to the ReceiverGeneral for Canada.

(2) une traite bancaire ou un mandat établi aumontant de la valeur du remplacement(voir les paragraphes 7 à 9) et fait au nomdu Receveur général du Canada.

5. DHH shall forward the request to theappropriate authority as necessary.

5. Le DHP fera parvenir, si nécessaire, la requêteà l'autorité compétente.

6. Replacement of orders, decorations andmedals for released personnel shall be made only onpre-payment and shall not be made before theexpiration of two months from the date of loss.Released personnel seeking information from unitsshall be provided with full details and advised to submittheir application in accordance with these procedures tothe responsible authority listed in paragraph 1. Postaladdresses are given in Section 1, paragraphs 18 to 20.

6. Le remplacement des ordres, décorations etmédailles pour les militaires libérés doit être payé àl'avance; de plus, il ne surviendra pas avant qu'un délaide deux mois suivant la perte se soit écoulé. Les unitésqui reçoivent des demandes de renseignement de lapart de militaires libérés doivent leur fournir des détailscomplets et leur conseiller de soumettre leur demandeconformément à la présente procédure à l’autoritécompétente indiquée au paragraphe 1. Les adressespostales sont données à la section 1, paragraphes 18à 20.

Page 73: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-4-3

COSTS COÛTS

7. The cost of replacing each United Nationsaward is $2 (US). Money orders or bank drafts, whenrequired, shall be made payable in American funds to"United Nations New York".

7. Le coût de remplacement de chaquedécoration des Nations Unies est de 2 $ américains. Aubesoin, les mandats ou traites bancaires doivent êtresfaits en devises américaines payables à l'ordre des« Nations Unies (New York) ».

8. The replacement costs of other awards varyfrom time to time and prices cannot be quoted in a fixedmanner. When an application for replacement isreceived at NDHQ, it will be forwarded to theappropriate authority for approval. When approval isobtained, the applicant will be informed through normalchannels of the cost and to whom the money order orbank draft should be made payable where required.

8. Le coût de remplacement des autresdistinctions est susceptible de varier de temps à autre,et cependant il est impossible de donner une liste desprix. Quand une demande de remplacement parvientau QGDN, elle est envoyée aux autorités compétentespour fins d'approbation. Une fois l'approbationaccordée, on fait connaître au requérant, par les voiesréglementaires, le prix du remplacement et le nom dudestinataire du mandat ou de la traite bancaire le caséchéant.

FOREIGN AND INTERNATIONAL AWARDS DISTINCTIONS ÉTRANGÈRES ETINTERNATIONALES

9. Replacement and application for awards fromforeign countries and international bodies requires theapproval of the issuing authority, country or bodyconcerned. Application for replacement shall becompleted in accordance with paragraphs 3 to 6 aboveand forwarded in duplicate accompanied, whenrequired, by a money order or bank draft.

9. Le remplacement et les demandes desdécorations de pays étrangers et d'organisationsinternationales doivent être approuvés par l'autoritécompétente, le pays ou l'organisme concerné. Toutedemande de remplacement doit être remplieconformément aux paragraphes 3 à 6 ci-dessus, etenvoyée en double exemplaire en y joignant, au besoin,un mandant ou une traite bancaire.

Page 74: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-4-4

MEDAL APPLICATION FORM / DEMANDE POUR UNE MÉDAILLE

SERVICE NUMBERFOR RETIRED MEMBERS,INCLUDE DATE OF BIRTH AND,IF APPLICABLE, SIN NUMBERVICE SERVICE NUMBER

NUMÉRO MATRICULEDANS LE CAS DES MEMBRES À LARETRAITE, INCLURE LA DATE DENAISSANCE ET LE N.A.S. AU LIEUDU NUMÉRO MATRICULE

RANK GRADE

SURNAME NOM DE FAMILLE

GIVEN NAMES PRÉNOM(S)

URS NAME AND NUMBERFOR RETIRED MEMBERS, THECLOSEST MILITARYESTABLISHMENT OR MAJORCITY

L’USTD NOM ET NUMÉRODANS LE CAS DES MEMBRES À LARETRAITE, L'ÉTABLISSEMENTMILITAIRE OU LA GRANDE VILLEDE PLUS PRÈS

UIC NAME AND NUMBERFOR RETIRED MEMBERS,MAILING ADDRESS

CIU NOM ET NUMÉRODANS LE CAS DES MEMBRES À LARETRAITE, L'ADRESSE POSTALE

UNIT AT TIME OF ELIGIBILITY UNITÉ AU MOMENT DEL’ÉLIGIBILITÉ

NAME OF MEDAL REQUESTED &BAR(S) (IF APPLICABLE)(Use back if required)

NOM DE LA MÉDAILLE ET DE LA(DES) BARRETTE(S)APPLICABLE(S) DEMANDÉE(S)(Utiliser le verso si nécessaire)

MEMBERS SIGNATURE ANDDATE

SIGNATURE DU MEMBRE, DATE

URS OFFICE YES ( ) OUIRECOMMENDED/RECOMMANDÉ

NO ( ) NON

COMMENTS/OBSERVATIONS

BUREAU DE L’USTD

URS SIGNATURERANK, NAME, APPOINTMENTAND DATE

SIGNATURE DE L’USTDGRADE, NOM, FONCTION ETDATE

UNIT COMMANDING OFFICER YES ( ) OUIRECOMMENDED/RECOMMANDÉ

NO ( ) NON

COMMENTS/OBSERVATIONS

COMMANDANT DE L’UNITÉ

COMMANDING OFFICER’SSIGNATURERANK, NAME AND DATE

SIGNATURE DU COMMANDANTGRADE, NOM ET DATE

Figure 2-4-1 Medal Application FormFigure 2-4-1 Demande de médaille

Page 75: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2-4-5/2-4-6

APPLICATION FOR REPLACEMENT OFORDERS, DECORATIONS, MEDALS AND

OTHER AWARDS

I,(SN) (Rank)

(Name)do solemnly declare that I have lost the followingmedal(s) and wish a replacement:

(Use back if required)

For the following reason:

(Use back if required)

and I make this solemn declaration conscientiouslybelieving it to be true, and knowing that it is of thesame force and effect as if made under oath, andby virtue of the Canada Evidence Act.

(Signature of Declarant)

DECLARED before me** at the

(City, Town, etc.)

in the

(County, District, etc.)

in the province

this day of A.D. 19

(Name and Signature)

(Rank, in full)

** A commissioned officer on full-time service inthe Canadian Forces

(Reproduce locally)

DEMANDE DE REMPLACEMENT DES ORDRES,DÉCORATIONS, MÉDAILLES ET AUTRES

DISTINCTIONS

Je,(NM) (Grade)

(Nom)déclare solennellement avoir perdu la (les)médaille(s) énuméré(s) ci-dessous et désire enobtenir le remplacement :

(Utiliser le verso si nécessaire)

Pour la raison suivante :

(Utiliser le verso si nécessaire)

Je fais la présente déclaration solennelle, la croyanten conscience véridique et sachant qu’elle a lamême valeur et le même effet que si elle était faitesous serment et en vertu de la Loi sur la preuve auCanada.

(Signature du déclarant)

DÉCLARÉ devant moi** à

(Municipalité, ville, etc.)

dans le

(Comté, district, etc.)

dans la province de

ce jour de 19

(Nom et signature)

(Grade en entier)

** Doit être un officier qui accomplit son servicemilitaire à plein temps dans les Forcescanadiennes(Reproduire sur place)

Figure 2-4-2 Application for Replacement or Orders, Decorations, Medals and Other AwardsFigure 2-4-2 Demande de remplacement des ordres, décorations, médailles et autres distinctions

Page 76: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 77: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A-1/2A-2

ANNEX AORDER OF PRECEDENCE OF ORDERS,

DECORATIONS AND MEDALS

ANNEXE AORDRE DE PRÉSÉANCE DES ORDRES,

DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

1. The protocol for wearing the insignia ofCanadian orders, decorations, and medals, separatelyor together with Commonwealth or foreign individualhonours, is governed by the directive reprinted inAppendix 1. See also A-AD-265-000/AG-001, CanadianForces (CF) Dress Instructions.

1. Le protocole concernant les décorations, lesmédailles et les insignes des ordres canadiens, portésseuls ou avec des distinctions honorifiques duCommonwealth ou de pays étrangers, est établi dans ladirective reproduite à l'appendice 1. Voir aussi laA-AD-265-000/AG-001, Instructions sur la tenue desForces canadiennes (FC).

2. Those individuals who were members of aBritish Order or a recipient of a British decoration ormedal prior to the expansion of the Canadian honourssystem in 1972 should wear their honours in theintegrated British-Canadian sequence then in force asnoted in paragraph 5, Appendix 1.

2. Les personnes devenues membres d'un ordrebritannique ou récipiendaires d'une décoration ou d'unemédaille britannique avant que le régime canadien desdistinctions honorifiques ne prenne de l'ampleur en1972, doivent porter leurs insignes honorifiques dansl'ordre de préséance des décorations canado-britanniques, tel qu'il a été intégré et promulgué àl'époque (voir le paragraphe 5, de l'appendice 1).

3. Information on the sequence of wear ofprevious British honours for campaigns older than thoselisted in paragraph 5, Appendix 1, may be obtained fromNDHQ/Director History and Heritage (DHH).

3. Pour obtenir des renseignements sur l'ordre deport des décorations britanniques relatives auxcampagnes antérieures à celles énumérées auparagraphe 5 de l'appendice 1, s'adresser au Directeur -Histoire et patrimoine (DHP)/QGDN.

4. Customarily, one may use authorized post-nominal letters (ie, initials which indicate membership inan Order or receipt of a decoration) after one's name incorrespondence and documentation. Authorizedpost-nominal letters are indicated in Appendix 1 insidebrackets. Post-nominal letters are customarily onlydesignated for Canadian and Commonwealth Ordersand Decorations.

4. D’habitude, on peut utiliser les sigles desordres, décorations, distinctions et médailles (c’est-à-dire les initiales indiquant l’appartenance à un ordre oul’octroi d’une décoration) à la suite de son nom dans lacorrespondance ou dans la documentation. Les siglesdes ordres, décorations, distinctions et médailles quifigurent après le nom du membre ou du récipiendairesont donnés entre parenthèses à l'appendice 1. Dansl'ensemble, ils ne sont donnés que pour les décorationset les insignes d'ordres du Canada ou duCommonwealth.

5. The use or omission of periods betweenpost-nominal letters is a matter of grammatical style.Modern Canadian style is to omit the periods. Thispractice is followed throughout this manual including inreprinted regulations.

5. La présence ou l'absence de points entre leslettres formant les sigles est essentiellement unequestion de stylistique. L'usage contemporain auCanada préconise l'absence de points. Cette pratiqueest respectée dans le présent manuel, incluant aussiles règlements reproduits.

6. As noted in paragraphs 3, 4 and 6 of theDirective in Appendix 1, Commonwealth and foreignhonours may only be worn with the approval of theGovernment of Canada. See Chapter 2, Section 1.

6. Comme le spécifient les paragraphes 3, 4 et 6de la directive donnée à l'appendice 1, les distinctionshonorifiques du Commonwealth ou de pays étrangersne peuvent être portées qu'avec l'approbation dugouvernement du Canada. Voir chapitre 2, section 1.

Page 78: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 79: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A1-1

APPENDIX 1DIRECTIVE RESPECTING THE CANADIAN ORDEROF PRECEDENCE OF ORDERS, DECORATIONS

AND MEDALS

APPENDICE 1DIRECTIVE CONCERNANT L'ORDRE DE

PRÉSÉANCE DES ORDRES, DÉCORATIONS ETMÉDAILLES AU CANADA

(Reprint of Order in Council PC 1998-591 of 2 April1998 (Canadian Orders, Decorations and MedalsDirective, 1998))

(Réimpression du décret C.P. 1998-591 du 2 avril 1998(Directive canadienne sur les ordres, décorations etmédailles, 1998))

ORDER OF PRECEDENCE ORDRE DE PRÉSÉANCE

1. The sequence for wearing the insignia ofCanadian Orders, decorations and Medals is, and thepost-nominal letters associated with such Orders,Decorations and Medals are:

1. L'ordre dans lequel se portent les insignes desordres, décorations et médailles du Canada, ainsi queles sigles correspondants, sont les suivants :

Victoria Cross (VC) Croix de Victoria (VC)Cross of Valour (CV) Croix de la Vaillance (CV)

NATIONAL ORDERS ORDRES NATIONAUX

Companion of the Order of Canada (CC) Compagnon de l’Ordre du Canada (CC)Officer of the Order of Canada (OC) Officier de l'Ordre du Canada (OC)Member of the Order of Canada (CM) Membre de l'Ordre du Canada (CM)Commander of the Order of Military Merit(CMM)

Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire(CMM)

Commander of the Royal Victorian Order(CVO)

Commandeur de l'Ordre royal de Victoria(CVO)

Officer of the Order of Military Merit (OMM) Officier de l'Ordre du Mérite militaire (OMM)Lieutenant of the Royal Victorian Order (LVO) Lieutenant de l'Ordre royal de Victoria (LVO)Member of the Order of Military Merit (MMM) Membre de l'Ordre du Mérite militaire (MMM)Member of the Royal Victorian Order (MVO) Membre de l'Ordre royal de Victoria (MVO)The Most Venerable Order of the Hospital ofSt. John of Jerusalem (all grades)(post-nominal letters only for internal use bythe Order of St. John)

Ordre très vénérable de l'hôpital de Saint-Jeande Jérusalem (toutes les classes) (sigles del'Ordre de Saint-jean pour usage interneseulement)

PROVINCIAL ORDERS ORDRES PROVINCIAUX

The Ordre national du Québec (GOQ, OQ,CQ)

Ordre national du Québec (GOQ, OQ, CQ)

The Saskatchewan Order of Merit (SOM) Ordre du Mérite de la Saskatchewan (SOM)The Order of Ontario (O Ont) Ordre de l'Ontario (O Ont)The Order of British Columbia (OBC) Ordre de la Colombie-Britannique (OBC)The Alberta Order of Excellence (AOE) Ordre d'excellence de l'Alberta (AOE)The Order of Prince Edward Island (OPEI) Ordre de l'Île-du-Prince-Édouard (OPEI)

DECORATIONS DÉCORATIONS

Star of Military Valour (SMV) Étoile de la vaillance militaire (EVM)Star of Courage (SC) Étoile du courage (EC)Meritorious Service Cross (MSC) Croix du service méritoire (CSM)Medal of Military Valour (MMV) Médaille de la vaillance militaire (MVM)Medal of Bravery (MB) Médaille de la bravoure (MB)Meritorious Service Medal (MSM) Médaille du service méritoire (MSM)Royal Victorian Medal (RVM) Médaille royale de Victoria (RVM)

Page 80: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A1-2

WAR AND OPERATIONAL SERVICE MEDALS

(See paragraph 5 for complete list)

MÉDAILLES DE GUERRE ET DE SERVICEOPÉRATIONNEL

(Voir paragraphe 5 pour la liste complète)Korea Medal Médaille de CoréeCanadian Volunteer Service Medal for Korea Médaille canadienne de service volontaire pour

la CoréeGulf and Kuwait Medal Médaille du Golfe et du KoweïtSomalia Medal Médaille de la Somalie

SPECIAL SERVICE MEDAL WITH BARS MÉDAILLE DU SERVICE SPÉCIAL AVECBARRETTES

Pakistan 1989-90 Pakistan 1989-90Alert AlertHumanitas HumanitasNATO/OTAN NATO/OTANPeace/Paix Peace/Paix

UNITED NATIONS MEDALS MÉDAILLES DES NATIONS UNIES

Service (Korea) Service (Corée)Emergency Force Force d'urgenceTruce Supervision Organization in Palestineand Observer Group in Lebanon

Organisme chargé de la surveillance de latrêve en Palestine et Groupe d'observation auLiban

Military Observation Group in India andPakistan

Groupe d'observateurs militaires pour l'Inde etle Pakistan

Organization in Congo Organisation au CongoTemporary Executive Authority in West NewGuinea

Autorité exécutive temporaire en Nouvelle-Guinée occidentale

Yemen Observation Mission Mission d'observation au YémenForce in Cyprus Force à ChypreIndia/Pakistan Observation Mission Mission d'observation pour l'Inde et le PakistanEmergency Force Middle East Force d'urgence au Moyen-OrientDisengagement Observation Force GolanHeights

Force d'observation pour le désengagementdes forces (Plateau du Golan)

Interim Force in Lebanon Force intérimaire au LibanMilitary Observer Group in Iran-Iraq Groupe d'observateurs militaires pour l'Iran et

l'IrakTransition Assistance Group (Namibia) Groupe d'assistance pour la période de

transition (Namibie)Observer Group in Central America Groupe d'observateurs en Amérique centraleIraq/Kuwait Observer Mission Mission d'observateurs en Irak et au KoweïtAngola Verification Mission Mission de vérification en AngolaMission for the Referendum in Western Sahara Mission pour l'organisation d'un référendum au

Sahara occidentalObserver Mission in El Salvador Mission d'observation en El SalvadorProtection Force (Yugoslavia) Force de protection (Yougoslavie)Advance Mission in Cambodia Mission préparatoire au CambodgeTransitional Authority in Cambodia Autorité provisoire au CambodgeOperation in Somalia Opération en SomalieOperation in Mozambique Opération au MozambiqueObservation Mission in Uganda/Rwanda Mission d'observation en Ouganda/RwandaAssistance Mission in Rwanda Mission d'assistance au Rwanda

Page 81: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A1-3

Mission in Haiti Mission en HaïtiVerification of Human Rights and Compliancewith the Comprehensive Agreement on HumanRights in Guatemala

Vérification des droits de l'homme et du respectdes engagements pris aux termes de l'Accordgénéral relatif aux droits de l'homme auGuatemala

Special Service Service spécial

INTERNATIONAL COMMISSION MEDALS ANDORGANISATION MEDALS

MÉDAILLES DE COMMISSIONSINTERNATIONALES

International Commission for Supervision andControl (Indo-China)

Commission internationale de Surveillance etde Contrôle (Indochine)

International Commission for Control andSupervision (Vietnam)

Commission internationale de Surveillance etde Contrôle (Vietnam)

Multinational Force and Observers (Sinai) Force multinationale et observateurs (Sinaï)European Community Monitor Mission(Yugoslavia)

Mission de surveillance de la Communautéeuropéenne (Yougoslavie)

North Atlantic Treaty Organization with a"Former Yugoslavia Bar"

Organisation du Traité de l'Atlantique Nord,assortie d'une barrette « Ex-Yougoslavie »

COMMEMORATIVE MEDALS MÉDAILLES COMMÉMORATIVES

Canadian Centennial Medal (1967) Médaille du centenaire du Canada (1967)Queen Elizabeth II's Silver Jubilee Medal(1977)

Médaille du jubilé de la reine Élizabeth II (1977)

125th Anniversary of the Confederation ofCanada Medal (1992)

Médaille du 125e anniversaire de laConfédération du Canada (1992)

LONG SERVICE AND GOOD CONDUCT MEDALS MÉDAILLES DE COMPÉTENCE ET D'ANCIENNETÉDE SERVICE

RCMP Long Service Medal Médaille d'ancienneté de la Gendarmerieroyale du Canada

Canadian Forces Decoration (CD) Décoration des Forces canadiennes (CD)

EXEMPLARY SERVICE MEDALS MÉDAILLES DE SERVICES DISTINGUÉS

Police Exemplary Service Medal Médaille de la police pour services distinguésCorrections Exemplary Service Medal Médaille pour services distingués en milieu

correctionnelFire Services Exemplary Service Medal Médaille des pompiers pour services distinguésCanadian Coast Guard Exemplary ServiceMedal

Médaille pour services distingués de la Gardecôtière canadienne

Emergency Medical Services ExemplaryService Medal

Médaille pour services distingués des servicesd’urgence médicale

SPECIAL MEDAL MÉDAILLE SPÉCIALE

Queen's Medal for Champion Shot Médaille de la Reine pour tireur d'élite

OTHER MEDALS AUTRES MÉDAILLES

Ontario Medal for Good Citizenship (OMC) Médaille du mérite civique de l'Ontario (OMC)Ontario Medal for Police Bravery Médaille de bravoure des policiers de l'OntarioOntario Medal for Firefighters Bravery Médaille de bravoure des pompiers de l'OntarioSaskatchewan Volunteer Medal (SVM) Médaille de volontaire de la Saskatchewan

(SVM)

Page 82: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A1-4

Ontario Provincial Police Long Service andGood Conduct Medal

Médaille d'ancienneté et de bonne conduite dela Police provinciale de l'Ontario

Service Medal of the Most Venerable Order ofSt. John of Jerusalem

Médaille du service de l'Ordre très vénérablede Saint-Jean de Jérusalem

Commissionaire Long Service Medal Médaille de long service des commissionnaires

2. The Bar to the Special service Medal is worncentred on the ribbon. If there is more than one Bar,they are spaced evenly on the ribbon with the mostrecent uppermost.

2. La barrette de la Médaille du service spécial seporte centrée sur le ruban. Si plus d'une barrette estportée, elles sont placées à espaces égaux sur leruban, la plus récente étant la première.

3. Commonwealth orders, decorations andmedals, the award of which is approved by theGovernment of Canada, are worn after the Canadianorders, decorations and medals listed in paragraph 1,precedence in each category being set by date ofappointment or award.

3. Les ordres, décorations et médailles duCommonwealth, dont l'attribution est approuvée par legouvernement du Canada se portent après les ordres,décorations et médailles du Canada mentionnés auparagraphe 1, et leur ordre de préséance au sein dechaque catégorie correspond à l'ordre chronologiqued'attribution.

4. Foreign orders, decorations and medals theaward of which is approved by the Government ofCanada are worn after the orders, decorations andmedals referred to in paragraphs 1 and 3, precedencein each category being set by date of appointment oraward.

4. Les ordres, décorations et médailles de paysétrangers, dont l'attribution est approuvée par legouvernement du Canada se portent après ceuxmentionnés aux paragraphes 1 et 3, et leur ordre depréséance au sein de chaque catégorie correspond àl'ordre chronologique d'attribution.

5. Notwithstanding paragraphs 1, 3 and 4, aperson who, prior to June 1, 1972, was a member of aBritish order or the recipient of a British decoration ormedal referred to in this section, may wear the insigniaof the decoration or medal that the person is entitled towear, the proper sequence being the following:

5. Malgré les paragraphes 1, 3 ou 4, quiconque,avant le ler juin 1972, était membre d'un ordrebritannique ou récipiendaire d'une décoration ou d'unemédaille britannique mentionnées dans le présentarticle peut en porter les insignes, avec ceux desordres, décorations ou médailles du Canada qu'il est endroit de porter, selon l'ordre suivant :

Victoria Cross (VC) Croix de Victoria (VC)George Cross (GC) Croix de George (GC)Cross of Valour (CV) Croix de la Vaillance (CV)Order of Merit (OM) Ordre du Mérite (OM)Order of the Companions of Honour (CH) Ordre des Compagnons d'honneur (CH)Companion of the Order of Canada (CC) Compagnon de l'Ordre du Canada (CC)Officer of the Order of Canada (OC) Officier de l'Ordre du Canada (OC)Member of the Order of Canada (CM) Membre de l'Ordre du Canada (CM)Commander of the Order of Military Merit(CMM)

Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire(CMM)

Companion of the Order of the Bath (CB) Compagnon de l'Ordre du Bain (CB)Companion of the Order of St. Michael and St.George (CMG)

Compagnon de l'Ordre de Saint-Michel etSaint-Georges (CMG)

Commander of the Royal Victorian Order(CVO)

Commandeur de l'Ordre royal de Victoria(CVO)

Commander of the Order of the British Empire(CBE)

Commandeur de l'Ordre de l'Empirebritannique (CBE)

Distinguished Service Order (DSO) Ordre du service distingué (DSO)

Page 83: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A1-5

Officer of the Order of Military Merit (OMM) Officier de l'Ordre du Mérite militaire (OMM)Lieutenant of the Royal Victoria Order (LVO) Lieutenant de l'Ordre royal de Victoria (LVO)Officer of the Order of the British Empire (OBE) Officier de l'Ordre de l'Empire britannique (OBE)Imperial Service Order (ISO) Ordre du service impérial (ISO)Member of the Order of Military Merit (MMM) Membre de l'Ordre du Mérite militaire (MMM)Member of the Royal Victorian Order (MVO) Membre de l'Ordre royal de Victoria (MVO)Member of the Order of the British Empire (MBE) Membre de l'Ordre de l'Empire britannique (MBE)Member of the Royal Red Cross (RRC) Membre de la Croix-Rouge royale (RRC)Distinguished Service Cross (DSC) Croix du service distingué (DSC)Military Cross (MC) Croix militaire (MC)Distinguished Flying Cross (DFC) Croix du service distingué dans l'Aviation (DFC)Air Force Cross (AFC) Croix de l'Aviation (AFC)Star of Military Valour (SMV) Étoile de la vaillance militaire (EVM)Star of Courage (SC) Étoile du Courage (EC)Meritorious Service Cross (MSC) Croix du service méritoire (CSM)Medal of Military Valour (MMV) Médaille de la vaillance militaire (MVM)Medal of Bravery (MB) Médaille de la Bravoure (MB)Meritorious Service Medal (MSM) Médaille du service méritoire (MSM)Associate of the Royal Red Cross (ARRC) Associé de la Croix-Rouge royale (ARRC)The Most Venerable Order of St. John of Jerusalem (allgrades) (post-nominals letters only for internal use bythe Order of Saint-John of Jerusalem.)

Ordre très vénérable de Saint-Jean de Jérusalem(toutes les classes) (sigles de l'Ordre de Saint-Jeanpour usage interne seulement)

Provincial Orders (order of precedence as set out inparagraph 1)

Ordres provinciaux (ordre de préséance indiqué auparagraphe 1)

Distinguished Conduct Medal (DCM) Médaille de conduite distinguée (DCM)Conspicuous Gallantry Medal (CGM) Médaille pour actes insignes de bravoure (CGM)George Medal (GM) Médaille de George (GM)Distinguished Service Medal (DSM) Médaille du service distingué (DSM)Military Medal (MM) Médaille militaire (MM)Distinguished Flying Medal (DFM) Médaille du service distingué dans l'Aviation (DFM)Air Force Medal (AFM) Médaille de l'Aviation (AFM)Queen's Gallantry Medal (QGM) Médaille de la Reine pour actes de bravoure (QGM)Royal Victorian Medal (RVM) Médaille Royale de Victoria (RVM)British Empire Medal (BEM) Médaille de l'Empire britannique (BEM)

WAR AND OPERATIONAL SERVICE MEDALS MÉDAILLES DE GUERRE ET DE SERVICEOPÉRATIONNEL

Africa General Service Medal (1902-1956) Médaille pour services généraux en Afrique(1902 à 1956)

India General Service Medal (1908-1935) Médaille pour services généraux aux Indes(1908 à 1935)

Naval General Service Medal (1915-1962) Médaille de la marine pour services généraux(1915 à 1962)

India General Service Medal (1936-1939) Médaille pour services généraux aux Indes(1936 à 1939)

Page 84: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A1-6

General Service Medal - Army and Air Force(1918-1962)

Médaille pour services généraux – Armée et Forcesaériennes (1918 à 1962)

General Service Medal (1962- ) Médaille pour services généraux (1962 - )1914 Star Étoile de 19141914-15 Star Étoile de 1914-15British War Medal (1914-1918) Médaille de guerre britannique (1914 à 919)Mercantile Marine War Medal (1914-1919) Médaille de guerre de la marine marchande

(1914 à 1919)Victory Medal (1914-1918) Médaille de la victoire (1914 à 1918)Territorial Force War Medal (1914-1919) Médaille de guerre des forces territoriales

(1914 à 1919)1939-45 Star Étoile de 1939-1945Atlantic Star Étoile de l'AtlantiqueAir Crew Europe Star Étoile d'Europe : Service navigant

Africa Star Étoile d'AfriquePacific Star Étoile du PacifiqueBurma Star Étoile de BirmanieItaly Star Étoile d'ItalieFrance and Germany Star Étoile France-AllemagneDefence Medal Médaille de la DéfenseCanadian Volunteer Service Medal Médaille canadienne du volontaireNewfoundland Second World War Volunteer ServiceMedal (see paragraph 6)

Médaille de service volontaire de Terre-Neuve (voirparagraphe 6)

War Medal (1939-1945) Médaille de la guerre (1939 à 1945)Korea Medal Médaille de CoréeCanadian Volunteer Service Medal for Korea Médaille canadienne de service volontaire pour la

CoréeGulf and Kuwait Medal Médaille du Golfe et du KoweïtSomalia Medal Médaille de la Somalie

SPECIAL SERVICE MEDAL

(The order of precedence is as set out for the SpecialService Medal with Bars in paragraph 1.)

MÉDAILLE DU SERVICE SPÉCIAL

(L'ordre de préséance est le même que celui indiqué auparagraphe 1 pour la médaille du service spécial avecbarrettes.)

UNITED NATIONS MEDALS

(The order of precedence is as set out for the UnitedNations Medals in paragraph 1.)

MÉDAILLES DES NATIONS UNIES

(L'ordre de préséance est le même que celui indiqué auparagraphe 1 pour les médailles des Nations Unies.)

INTERNATIONAL COMMISSION MEDALS

(The order of precedence is as set out for theInternational Commission and Organization Medals inparagraph 1.)

MÉDAILLES DE COMMISSIONSINTERNATIONALES

(L'ordre de préséance est le même que celui indiqué auparagraphe 1 pour les médailles de commissions etd'organisations internationales.)

POLAR MEDALS

(The order of precedence is by order of date awarded.)

MÉDAILLES POLAIRES

(L'ordre de préséance correspond à l'ordrechronologique d'attribution.)

COMMEMORATIVE MEDALS MÉDAILLES COMMÉMORATIVES

King George V's Silver Jubilee Medal (1935) Médaille de jubilé du roi George V (1935)King George VI's Coronation Medal (1937) Médaille du couronnement du roi George VI (1937)

Page 85: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A1-7

Queen Elizabeth II's Coronation Medal (1953) Médaille du couronnement de la reine Élizabeth II(1953)

Canadian Centennial Medal (1967) Médaille du centenaire du Canada (1967)Queen Elizabeth II's Silver Jubilee Medal (1977) Médaille du jubilé de la reine Élizabeth II (1977)125th Anniversary of the Confederation of CanadaMedal (1992)

Médaille du 125e anniversaire de la Confédération duCanada (1992)

LONG SERVICE AND GOOD CONDUCT MEDALS MÉDAILLE D'ANCIENNETÉ DE SERVICE ET DEBONNE COUNDUITE

Army Long Service and Good Conduct Medal Médaille d'ancienneté de service et de bonneconduite – Armée

Naval Long Service and Good Conduct Medal Médaille d'ancienneté de service et de bonneconduite – Marine

Air Force Long Service and Good Conduct Medal Médaille d'ancienneté de service et de bonneconduite – Aviation

RCMP Long Service Medal Médaille d'ancienneté de la Gendarmerie royale duCanada

Volunteer Officer's Decoration (VD) Décoration de l'officier volontaire (VD)Volunteer Long Service Medal Médaille d'ancienneté de service volontaireColonial Auxiliary Forces Officer's Decoration (VD) Décoration pour officiers des forces auxiliaires

coloniales (VD)Colonial Auxiliary Forces Long Service Medal Médaille d'ancienneté de service dans les forces

auxiliaires coloniales (VD)Efficiency Decoration (ED) Décoration d'efficacité (ED)Efficiency Medal Médaille d'efficacitéNaval Volunteer Reserve Decoration (VRD) Décoration de la Réserve navale volontaire (VRD)Naval Volunteer Reserve Long Service and GoodConduct Medal

Médaille d'ancienneté de service et de bonneconduite – Réserve navale volontaire

Air Efficiency Award Insigne d'efficacité dans l'AviationCanadian Forces Decoration (CD) Décoration des Forces canadiennes (CD)

EXEMPLARY SERVICE MEDALS

(The order of precedence is as set out for ExemplaryService Medals in paragraph 1.)

MÉDAILLES DE SERVICES DISTINGUÉS

(L'ordre de préséance est le même que celui indiqué auparagraphe 1 pour les médailles de servicesdistingués.)

SPECIAL MEDAL MÉDAILLE SPÉCIALE

Queen's Medal for Champion Shot Médaille de la Reine pour tireur d'élite

OTHER MEDALS

(The order of precedence is as set out for the OtherMedals in paragraph 1.)

AUTRES MÉDAILLES

(L'ordre de préséance est le même que celui indiqué auparagraphe 1 pour les autres médailles.)

6. The Newfoundland Volunteer War ServiceMedal has the same precedence as the CanadianVolunteer Service Medal.

6. La Médaille de service volontaire de Terre-Neuve a la même préséance que la médaillecanadienne du volontaire.

7. The insignia of orders, decorations and medalsnot listed in this Directive, as well as foreign awards theaward of which has not been approved by theGovernment of Canada, shall not be mounted or wornin conjunction with orders, decorations and medalslisted in this Directive.

7. Les insignes d'ordres, de décorations et demédailles qui ne figurent pas dans la présente directiveet les distinctions honorifiques étrangères, dontl'attribution n'a pas été approuvée par le gouvernementdu Canada, ne peuvent être ni montés ni portés avecles ordres, décorations et médailles énumérés dans laprésente directive.

Page 86: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2A1-8

8. The insignia of orders, decorations and medalsshall not be worn by anyone other than the recipient ofthe orders, decorations or medals.

8. Les insignes des ordres, décorations etmédailles ne peuvent être portés que par lerécipiendaire de l'ordre, de la décoration ou de lamédaille en cause.

Page 87: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2B-1/2B-2

ANNEX BRECOMMENDATION FOR AN

INDIVIDUAL AWARD

ANNEXE BRECOMMANDATION POUR

UNE DISTINCTIONHONORIFIQUE PERSONNELLE

PROTECTED B(when completed)

RECOMMENDATION FOR ANINDIVIDUAL AWARD

RECOMMENDATION POUR UNEDISTINCTION HONORIFIQUEPERSONNELLE

Service number Numéro matricule

Rank Grade

Surname Nom

Given Names Prénoms

Unit at time of incident Unité au moment de l’événement

Name or type of award proposed Nom ou genre de distinctionproposée

Nominator or commanding officer’s proposed citation (summarize case fully; attach supporting papers)

Citation proposée du parrain ou du commandant (fournir un résumé complet de la situation; annexer lesdocuments à l’appui)

Signature, rank, name,appointment and date

Signature, grade, nom, fonction etdate

Intermediate officer’s comments,and signature, rank, name,appointment and date

Commentaires de l’officierintermédiaire, et signature, grade,nom, fonction et date

Commander of a command orNDHQ military group principal’scomments, and signature, rank,name, appointment and date

Commentaires du commandantdu commandement ou du chefmilitaire de groupe au QGDN etsignature, grade, nom, fonction etdate

(Reproduce locally)PROTÉGÉ B

(une fois rempli) (Reproduire sur place)

Page 88: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 89: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2B1-1/2B1-2

APPENDIX 1PERSONAL HISTORY FORM

APPENDICE 1FICHE BIOGRAPHIQUE

PROTECTED A(when completed)

PERSONAL HISTORY FORM(Ensure correct spelling of names, including accents,spaces between letters, lower case letters, etc.)

FICHE BIOGRAPHIQUE(Vérifier l’orthographe des noms, notamment les accents, les

espaces entre les lettres, les minuscules, etc.)Service number Numéro matriculeRank GradeSurname NomGiven names PrénomsBranch ServiceMOC GPM

ComponentRegular ( ) Force régulièreReserve ( ) Force de réserve Élément

Date of birth Date de naissancePlace of birth Lieu de naissanceCitizenship CitoyennetéFirst official language English ( ) Français ( ) Première langue officielle

Military mailing address Adresse militaireHome town (for press release) Ville natale (pour les

communiqués)Marital status État civilNext of kin Plus proche parentRelationship Lien de parenté

Address of next of kin Adresse du plus proche parent

Children (Names and ages) Enfants (noms et âges)Employment prior to enrolment Emploi antérieur à l’enrôlementDate of present enrolment Date de l’enrôlement

Date of release (if within 12months)

Date de libération (si dans les 12prochains mois)

Previous service Service antérieurOrders, decoratons and medals Ordres, décorations et médailles

Any additional information of valueto the Public Affairs staff

Tout autre renseignement pouvantêtre utile au personnel desAffaires publiques

(Reproduce locally)PROTÉGÉ A

(une fois rempli) (Reproduire sur place)

Page 90: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 91: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C-1

ANNEX CORDER OF CANADA

ANNEXE CORDRE DU CANADA

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. The Order of Canada recognizesachievement and merit of an outstanding or highdegree or distinguished public service in all walks oflife. The Order includes no titles and confers nospecial privileges, hereditary or otherwise, exceptthat a member of the Order is entitled to requestarmorial bearings that include devices of the Order.

1. L'Ordre du Canada a été institué en vue dereconnaître les mérites exceptionnels ou les serviceséminents rendus au pays dans tous les secteurs dela société. L'Ordre ne confère aucun titre etn'accorde aucun privilège spécial, que ce soit parvoie héréditaire ou autrement, sinon qu’un membrede l’Ordre peut demander des armoiries quicomportent les emblèmes de l’Ordre.

2. The constitution governing appointments inthe Order is reprinted in Appendix 1.

2. Les statuts concernant l'adhésion à l'Ordresont reproduits à l'appendice 1.

INSIGNIA INSIGNE

3. The badge of the Order is a six-armed cross,the outline of which forms a hexagon pointed at thetop. In the centre is a maple leaf surrounded by a redcircle on which is inscribed the motto of the Order,"DESIDERANTES MELIOREM PATRIAM." Themaple leaf is red for the Companion, gold for theOfficer and silver for the Member. Above the circle isa crown. The arms of the cross are white enamel,edged in gold, with the exception of the Member'sbadge which is edged in silver. The ribbon of theOrder is white, edged in red, and when worn as anundress ribbon it carries the maple leaf appropriateto the degree conferred.

3. L'insigne de l'Ordre est une croix à sixbranches dont le contour a la forme d'un hexagonepointé vers le haut. Le centre est occupé par unefeuille d'érable entourée d'un cercle rouge sur lequelest inscrite la devise de l'Ordre, « DESIDERANTESMELIOREM PATRIAM ». La feuille d'érable est decouleur rouge pour le compagnon, or pour l'officier etargent pour le membre. Le cercle est surmonté d'unecouronne. Les branches de la croix sont émailléesblanc à rebords dorés, à l'exception de l'insigne dumembre qui est à rebords argentés. Le ruban del’Ordre est blanc à rebords rouges et lorsqu'il estporté seul, la feuille d'érable correspond au degré del'Ordre.

4. The insignia of the Order remain theproperty of the Order. Where a person ceases, otherthan by death, to be a member of the Order, theinsignia must be returned to the Secretary Generalof the Order. The heirs of deceased members mayrequest to retain the insignia as heirlooms or formuseum display, as the Order might direct.

4. Les insignes de l'Ordre demeurent lapropriété de l'Ordre. Lorsqu'une personne cesse,autrement que par décès, d'être membre de l'Ordre,elle doit rendre les insignes au secrétaire général del'Ordre. Les héritiers des membres décédés pourrontgarder les insignes ou les offrir comme pièces demusée si l'Ordre le permet.

NOMINATIONS MISES EN NOMINATION

5. Any person or organization may submitnominations for appointment to the Order by writingdirect to the Secretary General of the Order ofCanada, Government House, Ottawa. However,should it be deemed appropriate and beneficial bythe nominator for the Canadian Forces, as anorganization, to sponsor the recommendation, then itshould be forwarded to National DefenceHeadquarters in accordance with Chapter 2,Section 2.

5. Toute personne ou organisation peutsoumettre des candidatures à l'Ordre en s'adressantpar écrit au secrétaire général de l'Ordre du Canada,Résidence du Gouverneur général, Ottawa.Toutefois, s'il semble à propos et avantageux auprésentateur de voir les Forces canadiennes, en tantqu'organisme, parrainer la recommandation, lescandidatures devraient alors être transmises auQuartier général de la Défense nationale,conformément au chapitre 2, section 2.

Page 92: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C-2

6. An Order of Canada nomination form isnormally accompanied by a biographical note orcurriculum vitae, and the names of two or threeindividuals who can attest to the nominee'sachievements. A nomination form for this can beobtained from:

6. Une nomination à l'Ordre du Canada estaccompagnée d'une notice biographique ou d'uncurriculum vitae, et les noms de deux ou troisindividus qui peuvent certifier les accomplissementsdu candidat. On peut obtenir le formulaire denomination à l'adresse suivante :

The ChancelleryGovernment HouseRideau HallOttawa, Canada K1A OA1

La ChancellerieRésidence du Gouverneur généralRideau HallOttawa, Canada K1A OA1

7. Nominations for promotion to a higher levelwithin the order may be made. By governmentconvention, such appointments or appointments to adifferent Order are not normally considered beforefive years have elapsed since the first appointmentwas made.

7. Des nominations pour une promotion à ungrade supérieur de l’Ordre peuvent être présentées.Selon l’usage au gouvernement, de tellesnominations ou des nominations à un ordre différentne sont habituellement pas examinées avantl’écoulement d’une période de cinq ans à partir de ladate de la première nomination.

Page 93: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C1-1

APPENDIX 1CONSTITUTION OF THE ORDER OF CANADA

(1997)

APPENDICE 1STATUTS DE L'ORDRE DU CANADA (1997)

(Reprint of Orders in Council P.C. 1997-552 of15 April 1997, as amended by regulations for theOrder of Canada created after that date.)

(Réimpression des Décrets du Conseil C.P.1997-552 du 15 avril 1997. Le décret a dû êtremodifié pour inclure les distinctions de l'Ordre duCanada créées après le 15 avril 1997.)

INTERPRETATION DÉFINITIONS

1. The definitions in this section apply in thisConstitution.

1. Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente constitution.

"Companion" means a Companion of theOrder. (compagnon)

« compagnon », compagnon de l'Ordre.( Companion )

"Council" means the advisory Council for theOrder referred to in paragraph 7. (Conseil)

« Conseil », le Conseil consultatif de l'Ordrevisé au paragraphe 7. ( Council )

"Member" means a Member of the Order.(membre)

« membre », membre de l'Ordre. ( Member )

"Officer" means an Officer of the Order.(officier)

« officier », officier de l'Ordre. ( Officer )

"Order" means the Order of Canada. (Ordre) « Ordre », Ordre du Canada. ( Order )"Secretary General" means the SecretaryGeneral of the Order. (secrétaire général)

« secrétaire général », le secrétaire généralde l'Ordre. ( Secretary General )

THE ORDER OF CANADA L'ORDRE DU CANADA

2. The Order of Canada shall consist of HerMajesty in right of Canada, the Governor-General ofCanada, the Governor-General's spouse and theCompanions, Officers and Members and thehonorary Companions, Officers and Members.

2. L'Ordre du Canada se compose de SaMajesté du chef du Canada, du gouverneur généraldu Canada et de son conjoint, des compagnons,officiers et membres et des compagnons, officiers etmembres honoraires.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

3. The Governor-General of Canada shall bethe Chancellor and Principal Companion of theOrder and the Governor-General's spouse shall be aCompanion.

3. Le gouverneur général du Canada est lechancelier et le compagnon principal de l'Ordre, estson conjoint est compagnon.

4. The Chancellor is responsible for theadministration of the Order.

4. Le chancelier est chargé de l'administrationde l'Ordre.

5. The Secretary to the Governor-General shallbe Secretary General of the Order, and shall beresponsible for:

5. Le secrétaire du Gouverneur général est lesecrétaire général de l'Ordre et est chargé de :

a. maintaining the records of the Order and ofthe Council;

a. tenir les registres de l'Ordre et du Conseil;

b. making the necessary arrangements for theconferment of insignia;

b. prendre les dispositions nécessaires pour laremise des insignes;

Page 94: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C1-2

c. accepting any nomination for appointmentas Companion, Officer or Member orhonorary Companion, Officer or Member.

c. recevoir les candidatures à titre decompagnon, d'officier, de membre ou decompagnon, d'officier et de membrehonoraires; et

d. performing such other functions in respect ofthe Order as the Governor-General mayrequest.

d. remplir, à la demande du Gouverneurgénéral, toute autre fonction relative àl'Ordre.

6. The Governor-General may appoint suchother officials for the Order as the Governor-Generalconsiders advisable.

6. Le gouverneur général peut, à sa guise,nommer tout autre dignitaire de l'Ordre.

7. a. The Advisory Council for the Order shallconsist of the following members:

7. a. Le Conseil consultatif de l'Ordre secompose :

(1) the Chief Justice of Canada, who shallact as Chairperson of the Council;

(1) du juge-en-chef du Canada, qui agitcomme président du Conseil;

(2) the Clerk of the Privy Council; (2) du greffier du Conseil privé;

(3) the Under Secretary of State; (3) du sous-secrétaire d'État;

(4) the Deputy Minister of the Departmentof Canadian Heritage;

(4) du sous-ministre du ministère duPatrimoine canadien;

(5) the Chairperson of the Canada Council; (5) du président du Conseil des Arts duCanada;

(6) the President of the Royal Society ofCanada;

(6) du président de la Société royale duCanada;

(7) the Chairperson of the Board ofDirectors of the Association ofUniversities and Colleges of Canada;and

(7) du président du conseil d'administrationde l'Association des universités et descollèges du Canada; et

(8) not more than two additional membersappointed pursuant to paragraph b.

(8) d'au plus deux membres nommés envertu du paragraphe b.

b. The Governor-General may, on therecommendation of the members of theCouncil referred to in paragraphs a.(1) to (6),appoint two persons belonging to the Orderas members of the Council for a three-yearterm.

b. Le gouverneur général peut, sur larecommandation des membres du Conseilvisés aux paragraphes a.(1) à (6), nommerdeux personnes appartenant à l'Ordremembres du Conseil pour un mandat detrois ans.

c. The Governor-General may, on therecommendation of the members of theCouncil referred to in paragraphs a.(1) to (6),extend the term of one or both members ofthe Council appointed pursuant to paragraphb. by two years.

c. Le Gouverneur général peut, sur larecommandation des membres du Conseilvisés aux paragraphes a.(1) à (6),reconduire de deux ans le mandat de l'un oudeux des membres du Conseil nommés envertu du paragraphe b.

Page 95: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C1-3

d. The Council shall invite the Deputy Ministerof the Department of Foreign Affairs andInternational Trade to participate in thereview of nominations for HonoraryCompanions, Officers and Members.

d. le Conseil doit inviter le sous-ministre duministère des Affaires étrangères et duCommerce international à participer àl'examen des candidatures descompagnons, officiers et membreshonoraires.

8. The Council shall: 8. Le Conseil doit :

a. consider those nominations referred to inparagraph 5.c. that the Secretary Generalhas transmitted to it;

a. examiner les mises en candidature viséesau paragraphe 5.c. que lui a remises lesecrétaire général;

b. compile and submit to the Governor-Generala list of those nominees in the categories ofCompanion, Officer and Member andhonorary Companion, Officer and Memberwho have the greatest merit; and

b. dresser la liste des candidats à titre decompagnons, d'officiers, de membres et decompagnons, d'officiers et de membreshonoraires qui sont les plus méritants et lasoumettre au Gouverneur général; et

c. advise the Governor-General on suchmatters as the Governor-General may referto the Council.

c. présenter des recommandations auGouverneur général au sujet des questionsque ce dernier lui a soumises.

9. a. Any Canadian citizen may be appointed asCompanion, an Officer or a Member.

9. a. Tout citoyen canadien peut être nommécompagnon, officier ou membre.

b. A person who is not a Canadian citizen maybe appointed as an honorary Companion,Officer or Member.

b. Toute personne qui n'est pas un citoyencanadien peut être nommée compagnon,officier ou membre honoraire.

c. A person is not a member of the Order byreason only of being appointed as a memberof the Council.

c. Une personne n'appartient pas à l'Ordre duseul fait qu'elle est membre du Conseil.

APPOINTMENTS AND AWARDS MISES EN CANDIDATURE ET RÉCOMPENSES

10. a. Any person or organization may submit tothe Secretary General for consideration bythe Council a nomination of a Canadiancitizen for appointment as a Companion,Officer or Member and of a non-Canadiancitizen for appointment as an honoraryCompanion, Officer or Member.

10. a. Toute personne ou organisation peutsoumettre au secrétaire général, pourexamen par le Conseil, la candidature d'uncitoyen canadien en vue de sa nomination àtitre de compagnon, d'officier ou de membre,ou d'une personne qui n'est pas un citoyencanadien en vue de sa nomination à titre decompagnon, d'officier ou de membrehonoraire.

b. The Governor-General may appoint ashonorary Companions, Officers andMembers a maximum of five persons in anyyear.

b. Le Gouverneur général peut nommer à titrede compagnons, d'officiers et de membreshonoraires au plus cinq personnes parannée.

Page 96: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C1-4

COMPANIONS COMPAGNONS

11. Appointments of persons as Companionsand honorary Companions shall be made inrecognition of their outstanding achievement andmerit of the highest degree, especially service toCanada or to humanity at large.

11. Les nominations à titre de compagnon et decompagnon honoraire sont faites en reconnaissancede réalisations exceptionnelles et du mérite au plushaut degré, en particulier dans le cadre de servicesrendus au pays ou à l'humanité.

12. a. The Governor-General shall cease to beChancellor and Principal Companion at theend of the Governor-General's term but shallcontinue to be a Companion.

12. a. À la fin de son mandat, le Gouverneurgénéral cesse d'être chancelier etcompagnon principal de l'Ordre; il demeuretoutefois compagnon.

b. The Governor-General's spouse shallcontinue to be a Companion after theretirement or death of the Governor-General.

b. Le conjoint du Gouverneur général demeurecompagnon après le mandat ou le décès decelui-ci.

13. The number of Companions, other thanhonorary Companions, is limited to one hundred andsixty-five, in addition to Her Majesty The Queen, thePrincipal Companion and the Principal Companion'sspouse, any former Governor-General and thatformer Governor-General's spouse.

13. Le nombre de compagnons, autre que lescompagnons honoraires, se limite à cent soixante-cinq, abstraction faite de Sa Majesté la Reine, ducompagnon principal et de son conjoint et de toutancien Gouverneur général et de son conjoint.

14. Where the maximum number ofCompanions have been appointed, no other personmay be appointed as a Companion until a vacancyoccurs.

14. Lorsque le nombre maximal de compagnonsest atteint, aucune autre personne ne peut êtrenommée compagnon avant que survienne unevacance.

15. In the event of a vacancy, the Governor-General may appoint a new Companion, and may filla maximum of fifteen such vacancies a year.

15. En cas de vacance, le Gouverneur généralpeut nommer un nouveau compagnon et comblerainsi au plus quinze vacances par année.

OFFICERS OFFICIERS

16. Appointments of persons as Officers andhonorary Officers shall be made for achievementand merit of a high degree, especially service toCanada or to humanity at large.

16. Les nominations à titre d'officier et d'officierhonoraire sont faites en reconnaissance deréalisations et du mérite remarquables, en particulierdans le cadre de services rendus au pays ou àl'humanité.

17. The Governor-General may appoint asOfficers, other than honorary officers, a maximum offifty-two persons in any year.

17. Le Gouverneur général peut nommer à titred'officiers, autres que les officiers honoraires, au pluscinquante-deux personnes par année.

MEMBERS MEMBRES

18. Appointments of persons as Members andhonorary Members shall be made for distinguishedservice in or to a particular community, group or fieldof activity.

18. Les nominations à titre de membre et demembre honoraire sont faites en reconnaissance deservices distingués rendus à l'égard d'unecollectivité, d'un groupe ou d'un domaine d'activitéen particulier.

19. The Governor-General may appoint asMembers, other than honorary Members, amaximum of one hundred and six persons in anyyear.

19. Le Gouverneur général peut nommer à titrede membres, autre que les membres honoraires, auplus cent six personnes par année.

Page 97: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C1-5

INSTRUMENT OF APPOINTMENT ACTE DE NOMINATION

20. a. Appointments to the Order shall be made byinstrument signed by the Governor-Generaland sealed with the Seal of the Order.

20. a. Les nominations à l'Ordre sont faites par unacte signé par le Gouverneur général etrevêtu du sceau de l'Ordre.

b. Unless otherwise provided in the instrumentof appointment, an appointment shall takeeffect on the date on which the instrument ofappointment is sealed.

b. À moins d'indication contraire dans l'acte denomination, la nomination entre en vigueur àla date d'apposition du sceau sur celui-ci.

DESIGNATIONS, INSIGNIA AND ARMORIALBEARINGS

DÉSIGNATIONS, INSIGNES ET ARMOIRIES

21. a. Companions, Officers and Members areentitled to:

21. a. Les compagnons, officiers et membrespeuvent :

(1) wear such insignia as the Governor-General may, by Ordinance, prescribe;

(1) porter les insignes que le gouverneurgénéral prescrit par ordonnance;

(2) petition the Chief Herald of Canada togrant lawful armorial bearings, which inthe case of Companions may includesupporters;

(2) solliciter du héraut d'armes du canadala concession d'armoiries officielles quipeuvent, dans le cas des compagnons,inclure des supports;

(3) surround their shield of arms with thecircle and motto of the Order andsuspend therefrom the ribbon andbadge of their rank; and

(3) faire figurer autour de leur écud'armoiries l'anneau portant la devisede l'Ordre et y suspendre le ruban etl'insigne de leur grade; et

(4) place after their name the lettersassociated with their rank, namely:

(4) faire suivre leur nom des lettrescorrespondant à leur grade :

(a) "CC", in the case of a Companion, (a) « CC » pour les compagnons,

(b) "OC", in the case of an Officer, or (b) « OC » pour les officiers, ou

(c) "CM", in the case of a Member. (c) « CM » pour les membres.

b. Honorary Companions, Officers andMembers are entitled to:

b. Les compagnons, officiers et membreshonoraires peuvent :

(1) wear such insignia as the Governor-General may, by Ordinance, prescribe;and

(1) porter les insignes que le Gouverneurgénéral prescrit par ordonnance; et

(2) place after their name the lettersassociated with their rank, as set out inparagraph a.(4).

(2) faire suivre leur nom des lettres quicorrespondent à leur grade et qui sontvisées au paragraphe a.(4).

22. The insignia of the Order shall be worn inthe sequence prescribed and in the mannerprescribed in publications issued by TheChancellery.

22. Les insignes de l'Ordre se portent suivantl'ordre prescrit et de la façon décrite dans lespublications de la Chancellerie.

23. a. Except as otherwise provided in theOrdinance, the insignia of the Order shallremain the property of the Order.

23. a. Sauf disposition contraire d'une ordonnance,les insignes de l'Ordre demeurent sapropriété.

Page 98: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C1-6

b. Where a person who is a Companion,Officer, Member or an honorary Companion,Officer or Member resigns from the Order orwhere a person's appointment to the Orderis terminated by Ordinance, the person shallreturn the person's insignia to the SecretaryGeneral.

b. Lorsqu'il démissionne de l'Ordre ou que sanomination fait l'objet d'une ordonnance derévocation, le compagnon, l'officier, lemembre ou le compagnon, l'officier ou lemembre honoraire doit remettre son insigneau secrétaire général.

RANKS GRADES

24. a. The Governor-General may: 24. a. Le Gouverneur général peut :

(1) elevate any Member, with theMember's consent, to the rank ofOfficer or Companion, or

(1) élever tout membre, avec sonconsentement, au grade d'officier ou decompagnon; ou

(2) elevate any Officer, with the Officer'sconsent, to the rank of Companion.

(2) élever tout officier, avec sonconsentement, au grade decompagnon.

b. A person elevated to a higher rank is entitledto wear the insignia of that rank and to placethe letters associated with that rank after theperson's name.

b. La personne élevée à un grade supérieur ale droit de porter l'insigne de ce grade et defaire suivre son nom des lettrescorrespondant à ce grade.

c. No person shall: c. Nul ne peut :

(1) hold more than one appointment to theOrder at any time; or

(1) faire l'objet de plus d'une nomination àl'Ordre à la fois; ou

(2) place after the person's name theletters, or retain the insignia, pertainingto the previous appointment to theOrder.

(2) faire suivre son nom des lettrescorrespondant à sa nominationprécédente à l'Ordre ni garder l'insignes'y rapportant.

TERMINATION OF MEMBERSHIP IN THE ORDER FIN DE L'APPARTENANCEÀ L'ORDRE

25. A person's membership in the Order ceaseswhen:

25. Une personne cesse d’appartenir à l'Ordredans les cas suivants :

a. the person dies; a. elle décède;

b. the Governor-General accepts the person'sresignation from the Order which resignationshall have been made in writing and given tothe secretary general; or

b. le Gouverneur général accepte sa démissionde l'Ordre qu'elle a communiquée par lettreau secrétaire général; ou

c. the Governor-General makes an Ordinanceterminating the person's appointment to theOrder.

c. le Gouverneur général rend une ordonnancede révocation de sa nomination à l'Ordre.

ORDINANCES ORDONNANCES

26. The Governor-General may makeOrdinances respecting government and insignia ofthe Order and the termination of a person'sappointment to the Order.

26. Le Gouverneur général peut rendre desordonnances visant la régie de l'Ordre ainsi que larévocation d'une nomination.

Page 99: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2C1-7/2C1-8

MOTTO DEVISE

27. The motto of the Order shall be:"DESIDERANTES MELIOREM PATRIAM".

27. La devise de l'Ordre est « DESIDERANTESMELIOREM PATRIAM ».

SEAL SCEAU

28. a. The Seal of the Order, which is set out in theschedule, shall be committed to the custodyof the Governor-General.

28. a. Le sceau de l'Ordre, lequel figure à l'annexe,est confié à la garde du Gouverneurgénéral.

b. No appointment, termination of appointment,award or Ordinance shall have effect unlessit has been sealed with the Seal of theOrder.

b. Les nominations, révocations de nomination,attributions et ordonnances ne prennent effetque si elles sont revêtues du sceau del'Ordre.

Page 100: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 101: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D-1

ANNEX DORDER OF MILITARY MERIT

ANNEXE DORDRE DU MÉRITE MILITAIRE

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. The Order of Military Merit recognizesconspicuous merit and exceptional service bymembers of the Canadian Forces (CF).

1. L'Ordre du Mérite militaire a été institué pourreconnaître la valeur et le mérite des membres desForces canadiennes (FC) qui se sontparticulièrement distingués au sein de la Force.

2. The constitution governing appointment inthe Order is reprinted in Appendix 1.

2. Les statuts concernant l'adhésion à l'Ordresont reproduits à l'appendice 1.

INSIGNIA INSIGNE

3. The badge of the Order is a blue enamelled,straight-end cross pattée having four arms narrow atthe centre and expanding towards the ends. Thebadge of the Commander and the Officer is gold,while that of the Member is silver. On the obverse isa maple leaf on a white enamel backgroundencircled by a red ribbon bearing the words "Merit-Mérite-Canada". The maple leaf is red for theCommander, gold for the Officer and silver of theMember. The ribbon is blue, edged with gold, andwhen worn as undress ribbon it carries a miniaturecross of the appropriate colour and dimensions asthose issued as lapel pins for wear on civilianclothes.

3. L'insigne de l'Ordre est une croix droitepattée, émaillée et de couleur bleue, composée dequatre branches, étroites à leur intersection,s'élargissant vers les extrémités. L'insigne ducommandeur et de l'officier est de couleur or tandisque celui du membre est de couleur argent. Aurevers se trouve une feuille d'érable sur fond émailléblanc, entourée d'un ruban rouge portant l'inscription*Merit-Mérite-Canada+. La feuille d'érable est rougepour le commandeur, or pour l'officier et argent pourle membre. Le ruban est bleu, bordé or. Lorsqueporté seul, celui-ci arbore une petite croix de couleurappropriée et de mêmes dimensions que la croixportée à la boutonnière des vêtements civils.

4. On promotion within the Order, the miniaturecross of the first appointment may be worn on theundress ribbon along with the cross or crossesrepresenting subsequent promotions in accordancewith an Ordinance to the Constitution. The cross forthe highest appointment shall be worn farthest fromthe left shoulder.

4. Lors d'une promotion à un grade supérieurde l'Ordre, la petite croix reçue lors de la premièrenomination peut être portée, sur le ruban porté seul,avec les croix correspondant aux promotionssubséquentes au sein de l'Ordre conformément àl'ordonnance de la constitution. La croix du grade leplus élevé doit être portée le plus loin de l'épaulegauche.

5. The insignia of the Order remainthe property of the Order. On termination ofmembership as noted in the constitution, a badge ofthat membership reverts to the Order. The heirs ofdeceased members may request to retain theinsignia as heirlooms or for museum display as theOrder might direct.

5. L'insigne de l'Ordre reste la propriété del'Ordre. Tel qu'indiqué par la constitution, lors d'unecessation d'appartenance à L'Ordre, tout insigne del'Ordre détenu par un individu sortant doit être remisà l'Ordre afin que celui-ci en dispose ou le réassigneselon son bon vouloir. L'insigne peut être gardé enhéritage ou donné comme pièce de musée.

Page 102: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D-2

NOMINATIONS MISES EN NOMINATION

6. Nominations for appointment to the Order ofMilitary Merit shall be submitted in accordance withChapter 2, Section 2. A guideline for composing thenarrative portion of a nomination is shown inAppendix 2.

6. Les mises en nomination à l'Ordre du Méritemilitaire doivent être présentées conformément auchapitre 2, section 2. L'appendice 2 de la présenteordonnance explique en détail comment rédiger unerecommandation.

7. Service in an honorary rank or appointmentis not recognized through the Order, even if theappointee is still enrolled as a member of theSupplementary Reserve. Honorary appointments arepublic recognition and honour in their own right.Should the specific activities of an honoraryappointee be well beyond those of peers in rank andexperience, a recommendation for an appropriatedecoration or commendation may be consideredinstead.

7. Le service dans un grade honoraire ou unposte n'est pas reconnu par l'Ordre, même si letitulaire est encore enrôlé en tant que membre de laRéserve supplémentaire. Les postes honoraires sontune reconnaissance et une distinction honorifique deleur propre chef. Si toutefois les activités spécifiquesd'un titulaire de poste honoraire sont bien au-delà decelles de ses pairs du même grade et du mêmeniveau d'expérience, on peut considérer alors unerecommandation pour une décoration appropriée ouune mention élogieuse.

8. Nominations for promotion to anappointment at a higher level within the order maybe made for personnel of any military rank. Bygovernment convention, such appointments orappointments to a different Order are not normallyconsidered before five years have elapsed since thefirst appointment was made.

8. Des nominations pour une promotion à ungrade supérieur de l’Ordre peuvent être présentéespour les militaires de n’importe quel grade. Selonl’usage au gouvernement, de telles nominations oudes nominations à un ordre différent ne sonthabituellement pas examinées avant l’écoulementd’une période de cinq ans à partir de la date de lapremière nomination.

Page 103: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D1-1

APPENDIX 1CONSTITUTION OF THE ORDER OF MILITARY

MERIT

APPENDICE 1STATUTS DE L'ORDRE DU MÉRITE MILITAIRE

(Reprint of Regulations as amended6 October 1977)

(Réimpression des statuts tel que modifiés le6 octobre 1977)

THE ORDER OF MILITARY MERIT L'ORDRE DU MÉRITE MILITAIRE

1. a. The Order of Military Merit, hereinafter called"the Order", shall consist of the Sovereign,the Governor-General of Canada, thePrincipal Commander and the members andthe honourary members of the Order.

1. a. L'Ordre du Mérite militaire, ci-après appelé« l’Ordre », doit être composé de laSouveraine, du Gouverneur général duCanada, du Commandeur principal ainsi quedes membres et membres honoraires del'Ordre.

b. Every person who, while a member of theCanadian Armed Forces, is appointed to bea Commander of the Order, and Officer ofthe Order or a Member of the Order is amember of the Order.

b. Est membre de l'Ordre tout membre desForces canadiennes qui est nomméCommandeur de l'Ordre, Officier de l'Ordreou Membre de l'Ordre.

c. Every person who, while a member of thearmed forces of a country other thanCanada, is appointed to be an honoraryCommander of the Order, an honoraryOfficer of the Order or an honorary Memberof the Order is an honorary member of theOrder.

c. Est membre honoraire de l'Ordre toutmembre des forces armées d'un paysétranger qui est nommé Commandeurhonoraire de l'Ordre, Officier honoraire del'Ordre ou Membre honoraire de l'Ordre.

OFFICERS AND COMMITTEE OF THE ORDER OFMILITARY MERIT

DIGNITAIRES ET CONSEIL DE L'ORDRE DUMÉRITE MILITAIRE

2. a. The Governor-General of Canada shall, byvirtue of that office, be the Chancellor of theOrder and a Commander of the Order.

2. a. Le Gouverneur général du Canada sera, envertu de cette charge, le Chancelier del'Ordre et Commandeur de l'Ordre.

b. The Chief of the Defence Staff shall, byvirtue of that office, be the PrincipalCommander of the Order.

b. Le Chef d'état-major de la Défense sera, envertu de cette charge, le Commandeurprincipal de l'Ordre.

3. The Chancellor is charged with theadministration of the Order.

3. Le Chancelier est chargé de l'administrationde l'Ordre.

4. There shall be an Advisory Committee forthe Order, hereinafter called "the Committee"comprised of:

4. Est institué un Conseil de l'Ordre, ci-aprèsappelé « le Conseil », composé :

a. one member who shall be appointed to theCommittee by the Governor-General; and

a. d'un membre nommé par le Gouverneurgénéral; et

b. five other members who shall be membersof the Canadian Armed Forces and beappointed to the Committee by the Chief ofthe Defence Staff.

b. de cinq autres personnes membres desForces canadiennes et nommées par leChef d'état-major de la Défense.

Page 104: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D1-2

5. a. The Committee shall: 5. a. Le Conseil doit :

(1) Consider nominations of persons ofmerit who are members of theCanadian Armed Forces for:

(1) examiner les mises en nomination depersonnes de valeur, membres desForces canadiennes, en vue :

(a) admission to the Order asCommanders,

(a) de l'entrée dans l'Ordre au rang deCommandeur,

(b) admission to the Order as Officers,or

(b) de l'entrée dans l'Ordre au rangd'Officier,

(c) admission to the Order asMembers;

(c) de l'entrée dans l'Ordre au rang deMembre;

(2) consider nomination of persons of meritwho are members of the armed forcesof countries other than Canada for;

(2) examiner les mises en nomination depersonnes de valeur, membres desforces armées de pays étrangers, envue;

(a) admission to the Order as honoraryCommanders,

(a) de l'entrée dans l'Ordre au rang deCommandeur honoraire,

(b) admission of the Order as honoraryOfficers, or

(b) de l'entrée dans l'Ordre au rangd'Officier honoraire,

(c) admission to the Order as honoraryMembers;

(c) de l'entrée dans l'Ordre au rang deMembre honoraire;

(3) compile and submit to the Chief of theDefence Staff lists of those nomineeswho, in the opinion of the Committee,have the greatest merit in eachcategory; and

(3) établir les listes des personnesprésentées qui, de l'avis du Conseil,sont les plus méritantes dans chaquecatégorie et les soumettre au Chefd'état-major de la Défense; et

(4) advise the Chief of the Defence Staffon such other matters concerning theOrder as he may refer to theCommittee for consideration; and

(4) présenter des recommandations auChef d'état-major de la Défense àl'égard de toutes autres questions ayanttrait à l'Ordre et que le Chef d'état-major aura déférées au Conseil pourexamen; et

b. Upon receipt from the Committee of the listsof nominees for admission to the Order, theChief of the Defence Staff shall recommendto the Minister of National Defence thenames of those nominees who, in theopinion of the Chief of the Defence Staff,have the greatest merit in each category.

b. Dès réception des listes de candidats àl'entrée dans l'Ordre, établies par le Conseil,le Chef d’état-major de la Défense doitrecommander au ministre de la Défensenationale les noms des candidats qui, à sonavis, sont les plus méritants dans chaquecatégorie.

6. Except as may otherwise be prescribed onthe Ordinances of the Order, the Secretary to theGovernor-General shall be Secretary General of theOrder and shall maintain the records of the Orderand of the Committee, arrange for investitures andperform such other functions in respect of the Orderas the Governor-General may require him toperform.

6. Sauf dispositions contraires contenues dansles ordonnances de l'Ordre, le Secrétaire duGouverneur général doit être le Secrétaire généralde l'Ordre; il doit tenir les registres de l'Ordre et duConseil, prendre les dispositions nécessaires pour laremise des décorations et remplir toutes autresfonctions relatives à l'Ordre dont le Gouverneurgénéral pourra le charger.

Page 105: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D1-3

7. The Governor-General may appoint suchother officials for the Order as he, in his solediscretion, considers advisable.

7. Le Gouverneur général peut nommer toutautre dignitaire de l'Ordre selon qu'il le jugera àpropos.

8. A person is not a member of the Order byreason only of being a member of the Committee oran official for the Order.

8. Une personne n'est pas membre de l'Ordredu seul fait qu'elle est membre du Conseil oudignitaire de l'Ordre.

APPOINTMENTS NOMINATIONS

9. a. Appointments as Commanders, Officers andMembers of the Order and as honoraryCommanders, Officers and Members of theOrder shall be made, with the approval ofthe Sovereign, by Instrument signed by theGovernor-General and sealed with the Sealof the Order and shall have effect from thedate of the affixing of the Seal unlessanother effective date is specified in theInstrument.

9. a. Les nominations au rang de commandeur,officier et membre de l'Ordre et deCommandeur, Officier et Membre honorairede l'Ordre seront faites, avec l'approbationde la Souveraine, par un Instrument signépar le Gouverneur général et revêtu duSceau de l'Ordre et entreront en vigueur àcompter de la date de l'apposition du Sceauà moins qu'une autre date d'entrée envigueur ne soit précisée dans l'Instrument.

b. The Governor-General may appoint to beCommanders, Officers and Members of theOrder, other than honorary Commanders,Officers and Members, in any year, anumber of eligible persons that does notexceed one-tenth of one percent (0.1%) ofthe average number of persons who weremembers of the Canadian Armed Forcesduring the immediately preceding year.

b. Au cours d'une année, le Gouverneurgénéral peut nommer commandeurs,officiers et membres de l'Ordre, autres quedes commandeurs, officiers et membreshonoraires, un nombre de personnes nedépassant pas un dixième de un pour cent(0.1%) des effectifs moyens des Forcesarmées canadiennes pendant l'annéeprécédente.

10. Nothing in this constitution limits the right ofthe Governor-General to exercise all powers andauthorities of the Sovereign in respect to the Order.

10. Rien dans la présente Constitution ne limitele droit du gouverneur général d'exercer tous lespouvoirs et autorités de la Souveraine à l'égard del'Ordre.

ELIGIBILITY FOR APPOINTMENT CONDITIONS DE NOMINATION

11. a. Only members of the Canadian ArmedForces are eligible to be appointed asCommanders, Officers or Members of theOrder.

11. a. Seuls les membres des Forces canadiennespeuvent être nommés commandeurs,officiers ou membres de l'Ordre.

b. Only members of the armed forces of acountry other than Canada are eligible to beappointed as honorary Commanders,Officers or Members of the Order.

b. Seuls les membres des forces armées d'unautre pays que le Canada peuvent êtrenommés commandeurs, officiers oumembres honoraires de l'Ordre.

COMMANDERS OF THE ORDER OF MILITARYMERIT

COMMANDEURS DE L'ORDRE DU MÉRITEMILITAIRE

12. a. Appointments as Commanders of the Ordershall be made for outstanding meritoriousservice in duties of great responsibility.

12. a. Les nominations au rang de commandeursde l'Ordre sont faites en considération desservices insignes rendus dansl'accomplissement de fonctions dotées delourdes responsabilités.

Page 106: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D1-4

b. Appointments as honorary Commanders ofthe Order shall be made for outstandingmeritorious service to Canada or theCanadian Armed Forces in military duties ofgreat responsibility.

b. Les nominations au rang de commandeurshonoraires de l'Ordre sont faites enconsidération des services insignes rendusau Canada ou aux Forces canadiennes dansl'accomplissement de fonctions militairesdotées de lourdes responsabilités.

13. Where a Governor-General or a Chief of theDefence Staff ceases to hold such office, he shallcontinue, by virtue of having held that office, to be aCommander of the Order.

13. Au terme de leurs fonctions, le Gouverneurgénéral ou le Chef d'état-major de la Défensedemeurent Commandeurs de l'Ordre au titre de leurscharges passées.

14. The Governor-General may appoint to beCommanders of the Order, in any one year, anumber of eligible persons that most closelyapproximate six percent of the total number ofpersons that he may, under paragraph 9.b, appointto all categories of membership, other than honorarymembership, in the Order in that year.

14. Chaque année, le Gouverneur général peutélever à la dignité de Commandeurs de l'Ordre unnombre de personnes admissibles dont la limitesupérieure approche au plus près six pour cent dunombre total des personnes qu'il est habilité, envertu du paragraphe 9.b, à nommer à tous leséchelons de l'Ordre pour l'année considérée,exception faite du rang de Membre honoraire.

OFFICERS OF THE ORDER OF MILITARY MERIT OFFICIERS DE L'ORDRE DU MÉRITE MILITAIRE

15. a. Appointments as Officers of the Order shallbe made for outstanding meritotious serviceon duties of responsibility.

15. a. Les nominations au rang d'officiers del'Ordre sont faites en considération desservices insignes rendus dansl'accomplissement de fonctions dotées degrandes responsabilités.

b. Appointments of honorary Officers of theOrder shall be made for outstandingmeritorious service to Canada or theCanadian Armed Forces in military duties ofresponsibility.

b. Les nominations au rang d'officiershonoraires sont faites en considération desservices insignes rendus au Canada et auxForces canadiennes dans l'accomplissementde fonctions militaires dotées de grandesresponsabilités.

16. The Governor-General may appoint to beOfficers of the Order, in any one year, a number ofeligible persons that is not greater than the numberof persons that most closely approximate thirty percent of the total number of persons that he may,under paragraph 9.b, appoint to all categories ofmembership, other than honorary membership in theOrder in that year.

16. Chaque année, le Gouverneur général peutélever à la dignité d'officiers de l'Ordre un nombre depersonnes admissibles dont la limite supérieureapproche au plus près trente pour cent du nombretotal de personnes qu'il est habilité, en vertu duparagraphe 9.b, à nommer à tous les échelons del'Ordre pour l'année considérée, exception faite durang de membre honoraire.

MEMBERS OF THE ORDER OF MILITARY MERIT MEMBRES DE L'ORDRE DU MÉRITE MILITAIRE

17. a. Appointments as Members of the Order shallbe made for exceptional service orperformance of duty.

17. a. Les nominations au rang de membres del'Ordre sont faites en considération deservices éminents ou de l'accomplissementexceptionnel de fonctions.

Page 107: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D1-5

b. Appointments as honorary Members of theOrder shall be made for exceptional serviceto Canada or to the Canadian Armed Forcesin the performance of military duty.

b. Les nominations au rang de membreshonoraires de l'Ordre sont faites enconsidération de services éminents rendusau Canada ou aux Forces canadiennes dansl'exercice de fonctions militaires.

18. The Governor-General may appoint to beMembers of the Order, in any year, a number ofeligible persons that is not greater that the differencebetween the total number of persons that he may,under paragraph 9.b., appoint to all categories ofmembership, other than honorary membership, inthe Order in that year and the aggregate of thenumber of persons appointed as Commanders andOfficers in the Order in that year.

18. Chaque année, le Gouverneur général peutnommer au rang de membres de l'ordre un nombrede personnes admissibles ne dépassant pas ladifférence entre le nombre total de personnes qu'ilest habilité, en vertu du paragraphe 9.b., à nommerpour l'année considérée à tous les échelons del'Ordre, exception faite du rang de membrehonoraire, et le nombre total de personnes élevées àla dignité de commandeurs et d'officiers de l'Ordre.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

19. a. Appointments as Commanders, Officers andMembers of the Order shall be made uponthe recommendation of the Minister ofNational Defence.

19. a. Les nominations au rang de commandeurs,d'officiers et de membres de l'Ordre doiventêtre faites sur la recommandation duministre de la Défense nationale.

b. Appointments as honorary Commanders,Officers and Members of the Order shall bemade upon the recommendation of theMinister of National Defence with theapproval of The Queen's Privy Council forCanada.

b. Les nominations au rang de commandeurs,d'officiers et de membres honoraires del'Ordre doivent être faites sur larecommandation du ministre de la Défensenationale, avec l'approbation du Conseilprivé de la Reine pour le Canada.

SUBSEQUENT APPOINTMENTS NOMINATIONS ULTÉRIEURES

20. With his consent, a Member of the Ordermay be appointed as an Officer or Commander, andan Officer of the Order may be appointed as aCommander, but no member shall

20. Un membre de l'Ordre peut, sous réserve deson consentement, être nommé officier oucommandeur, et un officier de l'Ordre être nommécommandeur, mais aucun membre ne doit être

a. hold more that one appointment at any time;or

a. titulaire de deux décorations à la fois; ni

b. be entitled to place after his name the lettersor retain the insignia pertaining to theprevious appointment.

b. autorisé à faire suivre son nom des lettrescorrespondant à son ancienne nominationou conserver l'insigne qui s'y rapporte.

TERMINATION OF MEMBERSHIP IN THE ORDER FIN DE L'AFFILIATION À TITRE DE MEMBRE DEL'ORDRE

21. a. A person does not cease to be a member orhonorary member of the Order by reasononly of his ceasing to be eligible to beappointed to the Order.

21. a. Une personne ne cesse pas d'être membreou membre honoraire de l'Ordre du seul faitqu'elle cesse de remplir les conditions denomination à ce titre.

b. A person ceases to be a member orhonorary member of the Order upon:

b. Une personne cesse d'être membre oumembre honoraire de l'Ordre :

Page 108: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D1-6

(1) his death; (1) lors de son décès;

(2) his resignation from the Order inwriting, which resignation shall haveeffect from the day on which it isaccepted by the Governor-General; or

(2) lors de sa démission de l'Ordre, notifiéepar écrit, laquelle entre en vigueur à ladate à laquelle est acceptée par leGouverneur général; ou

(3) the termination of his appointment tothe Order by Ordinances.

(3) au terme de sa nomination, signifiéepar ordonnance, à titre de membre del'Ordre.

DESIGNATION AND INSIGNIA DÉSIGNATIONS ET INSIGNES

22. a. A Commander of the Order is entitled to 22. a. Un commandeur de l'Ordre a droit

(1) have the letters "CMM" placed after hisname on all occasions when the use ofsuch letters is customary; and

(1) de faire suivre son nom des lettres« CMM », en toute occasion, lorsqu’ilest de règle d’en user ainsi, et

(2) wear as a decoration the insigniaprescribed in the Ordinances of theOrder for Commanders.

(2) de porter comme décoration lesinsignes prescrits pour lescommandeurs dans les ordonnancesde l'Ordre.

b. An Officer of the Order is entitled to b. Un officier de l'Ordre a droit

(1) have the letters "OMM" placed after hisname on all occasions when the use ofsuch letters is customary; and

(1) de faire suivre son nom des lettres« OMM », en toute occasion, lorsqu'ilest de règle d'en user ainsi; et

(2) wear as a decoration the insigniaprescribed in the Ordinances of theOrder for Officers.

(2) de porter comme décoration lesinsignes prescrits pour les officiersdans les ordonnances de l'Ordre.

c. A Member of the Order is entitled to c. Un membre de l'Ordre a droit

(1) have the letters "MMM" placed after hisname on all occasions when the use ofsuch letters in customary; and

(1) de faire suivre son nom des lettres« MMM », en toute occasion, lorsqu'ilest de règle d'en user ainsi; et

(2) wear as a decoration the insigniaprescribed in the Ordinances of theOrder for Members.

(2) de porter comme décoration lesinsignes prescrits pour les membresdans les ordonnances de l'Ordre.

23. When worn by a member of the CanadianArmed Forces, the insignia of the Order should beworn in the sequence prescribed in the CanadianOrders, Decorations and Medals Directive, 1993made by the Governor-General on the advice of TheQueen's Privy Council for Canada.

23. Les insignes de l'Ordre seront portés par unmembre des Forces canadiennes dans l'ordreprescrit par la Directive concernant les ordres,décorations et médailles au Canada, 1993 établiepar le Gouverneur général sur l'avis du Conseil privéde la Reine pour le Canada.

24. a. Except as may otherwise be provided in theOrdinances, the insignia of the Order shallremain the property of the Order.

24. a. Sauf dispositions contraires dans lesordonnances, les insignes de l'Ordredemeurent la propriété de l'Ordre.

b. Where a person ceases, other than bydeath, to be a member of the Order, he shallforthwith return to the Secretary General ofthe Order the insignia of the Order that waspresented to him upon his appointment tothe Order.

b. Lorsqu'une personne cesse, pour un motifautre que le décès, d'être membre del'Ordre, elle doit aussitôt renvoyer ausecrétaire général de l'Ordre les insignes quilui ont été remis lors de son entrée dansl'Ordre.

Page 109: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D1-7/2D1-8

ORDINANCES OF THE ORDER ORDONNANCES DE L'ORDRE

25. a. The Governor-General may makeOrdinances respecting the establishment,government, investitures and insignia of theOrder.

25. a. Le Gouverneur général peut rendre desordonnances touchant l’établissement, larégie, les investitures et les insignes del’Ordre.

b. Subject to paragraph 6, no Ordinance shallbe made under paragraph 25.a. that isinconsistent with this Constitution.

b. Sous réserve du paragraphe 6, aucuneordonnance ne sera promulguée en vertu duparagraphe 25.a. qui ne soit compatibleavec les présents statuts.

SEAL SCEAU

26. a. The Seal of the Order shall be confided tothe custody of the Governor-General.

26. a. Le Sceau de l'Ordre est confié à la garde duGouverneur général.

b. No appointment, revocation of appointment,award or Ordinance has effect unless it hasbeen sealed with the Seal of the Order.

b. Aucune nomination, révocation denomination, attribution ou ordonnance neprend effet à moins qu'elle n'ait été revêtuedu Sceau de l'Ordre.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

27. In this Constitution, "member of theCanadian Armed Forces" means an officer or man ofthe Canadian Armed Forces as defined in theNational Defence Act.

27. Aux fins des présents statuts, « membre desForces canadiennes » désigne tout officier ouhomme enrôlé dans les Forces canadiennes tel quedéfiini dans la Loi sur la Défense nationale.

Page 110: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 111: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D2-1

APPENDIX 2GUIDELINES FOR COMPOSING NARRATIVES

APPENDICE 2COMMENT RÉDIGER UNE RECOMMANDATION

1. This appendix provides guideline notes forcomposing the narrative portion of arecommendation for appointment to the Order ofMilitary Merit (ORMM) based on conspicuous meritand exceptional service over an extended period.

1. Le présent appendice gouverne la rédactiondu narratif d'une recommandation, en vue d'unenomination à l'Ordre du Mérite militaire (ORMM),fondée sur le mérite exceptionnel et une périodeprolongée de service remarquable.

2. Because each case submitted forconsideration reflects outstanding military careerachievement, each supporting narrative must evokea clear conception, in the minds of the AdvisoryCommittee, of exactly why the named individual'sservice is outstanding when compared to that ofcontemporaries and other nominees. Sponsors areencouraged to seek input from career managementstaff and former supervisors of nominees.

2. Puisque chaque cas soumis pourconsidération est basé sur une carrière militaireremarquable, chaque recommandation est tenue dedonner au comité consultatif une idée claire etprécise de ce qui rend le service de cette personneexceptionnel par rapport à celui de ses collègues etdes autre personnes mises en nomination. L'auteurde la recommandation devrait chercher à obtenir desrenseignements auprès du personnel de gestion descarrières et des anciens surveillants du candidat.

3. A recommendation should not slavishlyfollow any preset pattern, since stereotypednarratives place an impossible task on thecommittee, and rarely evoke a clear concept of whythe nominee is considered exceptional. Similarly,long narratives tend to become tedious. Thusnarratives are restricted to a maximum of onesingle-sided page (excluding covering forms). Theverbiage of longer ones indicates that the sponsorcannot explain simply why the nominee isoutstanding. Submission quality is more significantthan length.

3. Le rédacteur d'une recommandation ne doitpas suivre aveuglément un modèle préétabli car lestextes stéréotypés compliquent la tâche du comité etdonnent rarement une idée claire et précise desraisons pour lesquelles le candidat est jugéexceptionnel. De même, les longuesrecommandations sont généralement ennuyeuses.C'est pourquoi les textes ne doivent pas dépasserune page à l'exclusion des formules d'envoi.Plusieurs pages de verbiage révèlent l'incapacité del'auteur à expliquer simplement les faits saillants quifont de l'individu recommandé un candidatexceptionnel. La qualité des faits énumérés importeplus que la longueur du narratif.

4. Similarly, narratives shall not include lettersof support from previous commanding officers (CO)and senior officials or other additional data asannexes. These provide evidence for the originatoror CO to draw upon in explaining why the nominee ismore deserving than others. However, a briefsummary of the outstanding performance in thenarrative is all that is required.

4. Une recommandation ne doit pas êtreaccompagnée de lettres à l'appui rédigées pard'anciens commandants et cadres supérieurs, ni derenseignements complémentaires. L'auteur ou lecommandant peut s'inspirer de tels documents pourrédiger la recommandation, mais le texte en soi doitêtre suffisant pour expliquer clairement pourquoi lecandidat se distingue des autres. Il suffit deprésenter un texte concis résumant le rendementexceptionnel de l'individu recommandé.

Page 112: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2D2-2

5. Care must be exercised to ensure that noidentifiable segment of the CF population is unfairlydisadvantaged in consideration (operations versussupport, men versus women, etc). The Order mustnot be perceived as a farewell gesture or aconsolation prize in place of promotion.

5. Il faut veiller à ce que l'étude descandidatures se fasse équitablement, sansdiscrimination à l'égard des groupes identifiables desFC (les opérations contre le soutien, des hommes aulieu des femmes, etc.). L'Ordre ne doit pas êtreperçu comme un geste d'adieu ou un prix deconsolation au lieu d'une promotion.

6. A recommendation for appointment to theORMM should stress the following:

6. Toute candidature à l'ORMM devraitsouligner les éléments suivants :

a. the individual's conspicuous merit andexceptional service. Nominations may focuson the last few tours of duty, although thenominee's initial career should not beoverlooked. Include a brief biographicalreview of the individual's meritorious careerhighlights. For example, state whether thenominee acted in appointments calling forhigher rank, held appointments of greaterthan average responsibility for the nominee'srank or served in any special temporarycapacities or appointments. Describe whatthe nominee has done that was exceptional,including how these exceptional activitieswere executed;

a. le mérite exceptionnel et le service insignedu candidat. L'auteur peut mettre l'accentsur les dernières périodes d'affectation maisne doit pas oublier le début de la carrière dumilitaire. Passer brièvement en revue lesfaits saillants de sa carrière. Par exemple,indiquer si la personne a rempli desfonctions correspondant à un gradesupérieur, si elle a assumé desresponsabilités supérieures à la moyenne,compte tenu des son grade, ou si elle aexercé temporairement des fonctionsspéciales. Décrire les réalisationsexceptionnelles du candidat en précisant safaçon de les exécuter;

b. the nominee's outstanding personalcharacteristics related to military merit, eg,leadership, integrity, and dedication;

b. les caractéristiques exceptionnelles ducandidat reliées au mérite militaire, commeses qualités de chef, son intégrité et sondévouement;

c. how associates regard the nominee,especially contemporaries and subordinates.Include a personal statement of opinion andfeelings on the nominee compared to otherpersons in the same category;

c. la réputation dont il jouit, surtout auprès deses collègues et de ses subordonnés.Donner une opinion personnelle sur lecandidat en le comparant à d'autrespersonnes de la même catégorie;

d. any other relevant information that expandsthe nominee's military career, such asactivities in the local community or in societyin general. Community service is not aprerequisite for this award, but might be aconsidered factor where such serviceenhances the image of the CanadianForces; and

d. tout autre renseignement pertinent sur lesactivités qui débordent la carrière militaire,comme celles dont bénéficie la collectivitéou la société en général. Le servicecommunautaire n'est pas une conditiond'obtention de l'Ordre du Mérite militaire,mais il peut être retenu lorsqu’il améliorel'image des Forces canadiennes; et

e. if any specific activity or action is cited, statewhether the nominee was solely orotherwise involved. Was the nominee theleader, coordinator or an assistant tosomeone who was either in charge or tookthe initiative?

e. si le candidat est proposé en raison d'uneactivité ou d'une action bien précise, indiquers'il était seul ou avec d'autres. A-t-il dirigé oucoordonné l'activité ou a-t-il aidé une autrepersonne qui en était responsable ou qui enavait pris l'initiative?

Page 113: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E-1

ANNEX EMILITARY VALOUR DECORATIONS

ANNEXE EDÉCORATIONS DE LA VAILLANCE MILITAIRE

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. Military Valour Decorations (MVDs) arenational honours awarded to recognize acts ofvalour, self-sacrifice or devotion to duty in thepresence of the enemy.

1. Les décorations de la vaillance militaire(DVM) sont des distinctions honorifiques nationalesdécernées en reconnaissance d'actes de bravoure,d'abnégation ou de fidélité au devoir face à l'ennemi.

2. The regulations governing the decorationsare reprinted in Appendix 1.

2. Le règlement concernant l'attribution desdécorations de la vaillance militaire est reproduit àl'appendice 1.

3. Awards for gallantry in the presence of theenemy recognize active combat with a foe insituations such as war. The test for lesser, hostilesituations is that the troops are to be in combat withan organized, armed "enemy" recognized as such bythe people of Canada. "Combat" is not merely thepresence of fire. Rather, the fire has to be directed atthe troops, with the intent of combat being thedestruction of the opposing force as a viable entity.Canadian bravery decorations are used in all othercircumstances, see Annex F.

3. Les récompenses pour la vaillance enprésence d'un ennemi reconnaissent le combat actifavec un adversaire dans des situations telles que laguerre. Le test pour les situations de moindrehostilité est que les troupes doivent être au combatavec un « ennemi » organisé et armé reconnucomme tel par le peuple du Canada. « Combat » nesignifie pas seulement une présence de tir. Plutôt, letir doit être dirigé vers les troupes, signifiant quel'intention du combat doit être la destruction de laforce ennemie en tant qu'entité viable. Lesdécorations canadiennes pour acte de bravoure sontutilisées dans toutes les autres circonstances, voirl’annexe F.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

4. Recommendations shall be prepared andforwarded to National Defence Headquarters(NDHQ)/Director History and Heritage, through theCanadian Commander-in-Chief (CinC) or the seniorCanadian officer in an active theatre of operationsand the chain of command, in accordance withChapter 2, Section 2.

4. Les recommandations doivent êtrepréparées et acheminées au Directeur Histoire etpatrimoine/Quartier général de la Défense nationale(QGDN) par la voie hiérarchique et le commandantcanadien en chef ou l'officier supérieur canadiend'un théâtre d'opérations, en conformité avec lechapitre 2, section 2.

5. In order to maintain the establishedstandards and integrity of these decorations,recommendations normally shall not be submitted oraccepted if they total more than one for every 250persons under command in an active theatre ofoperations for a six-month period.

5. Afin de maintenir le haut niveau et l'intégritéde ces décorations, ne pas soumettre ni accepter, enrègle générale, plus d'une recommandation par 250personnes sous commandement dans un théâtred'opérations sur une période de six mois.

Page 114: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E-2

6. Recommendations shall be supported bystatements gathered from a minimum of twowitnesses. If practicable, sworn statements shouldaccompany each recommendation. Thesestatements may be sworn before any commissionedofficer on full-time service. In exceptionalcircumstances where there are fewer than twowitnesses, a statement from one person may beacceptable. It should be accompanied by anexplanation of the exceptional circumstances.

6. Les recommandations doivent êtrecorroborées par les déclarations d'au moins deuxtémoins. Si possible, des déclarations sous sermentdevraient accompagner chaque recommandation.Tout officier titulaire d'une commission d'officier àtemps plein peut faire prêter serment. Lors decirconstances exceptionnelles où il y a moins dedeux témoins, la déclaration d'une seule personnepeut être acceptable. Une note explicative descirconstances exceptionnelles doit être jointe à larecommandation.

7. When time and circumstances permit, therecommendation should be accompanied by asupporting narrative that fully summarizes theincident. Comparative guidelines for composing suchnarratives are included in Annex F (CanadianBravery Decorations).

7. Lorsque le temps et les circonstances lepermettent, il faut joindre à la recommandation unexposé justificatif qui résume bien l'incident. Leslignes directrices pour la rédaction d'un tel exposé setrouvent dans l'annexe F (Décorations canadiennespour actes de bravoure).

TIME LIMITS DATE LIMITE

8. Recommendations should be initiated assoon as possible after the incident, while memoriesare fresh and witnesses are available. Normally arecommendation, together with witnesses'statements, must be initiated within one month of thedate on which the deed or action occurred. If thistime limit is exceeded, reasons for the delay mustaccompany the recommendation.

8. Les recommandations doivent êtreprésentées aussitôt que possible après l'incident,pendant que le souvenir est encore frais à lamémoire et que les témoins sont disponibles. Enrègle générale, il faut présenter une recommandationavec les déclarations des témoins dans un délai d'unmois à compter de la date à laquelle l'événement aeu lieu. Si cette date limite n'est pas respectée, il fautjoindre à la recommandation les motifs du retard.

9. The circumstances of each case arecarefully examined by an Advisory Committee toensure fair and equal treatment for all. Since thepassage of time makes this very difficult,consideration is not given to incidents that occurredmore than two years prior to the date on which theproposal is first submitted.

9. Les circonstances de chaque cas sontexaminées avec soin par un comité consultatif pourassurer à tous un traitement juste et équitable. Étantdonné que cet examen s'avère très difficile au boutd'un certain temps, on ne tient compte d'aucunévénement qui remonte à plus de deux ans avant ladate à laquelle une proposition est soumise pour lapremière fois.

INVESTIGATIVE ASSISTANCE COLLABORATION À L'ENQUÊTE

10. Commanding officers should use anyavailable investigative resources to help create acomplete recommendation, e.g., military police orallied liaison officers.

10. Les commandants devraient exploiter toutesles ressources à leur disposition pour établir unerecommandation complète; par exemple, ilsdevraient avoir recours à la police militaire ou auxofficiers de liaison alliés.

Page 115: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E-3/2E-4

GENERAL GUIDELINES LIGNES DIRECTRICES GÉNÉRALES

11. All who remain steady in their duty in theface of gunfire or other active combat hazards arecourageous. MVDs, therefore, recognize those whoare the bravest of the brave, who knowingly sacrificethemselves for others, or who set an extremeexample of devotion to duty.

11. Tous ceux qui demeurent stoïques dansl'accomplissement de leur devoir, face aux dangersdu feu et du combat ennemis, sont courageux. Parconséquent, les DVM récompensent les plus bravesparmi les braves qui se sont sacrifiés volontairementpour les autres, ou qui ont été un exempleexceptionnel de dévouement à leur devoir.

12. As a guide, the Canadian CinC or seniorCanadian officer should recommend no more thanone third of the potential number of decorations inany six-month period for immediate award. Theseshould be exclusively for those who demonstrateextreme courage or self-sacrifice. The remainingnumber of potential recommendations should beheld as a reserve and submitted at periodic intervalsevery six months beginning with the deployment ofthe formation to the active theatre of conflict, or tomeet calls from NDHQ for periodic awards.Responses to such calls shall include statistics fortotal command strength over the relevant period,along with the total number of recommendationsmade for the same period.

12. En règle générale, le commandant canadienen chef ou l'officier supérieur canadien ne devraientpas recommander plus du tiers du nombre totalpossible de décorations pour une période de sixmois à recevoir une distinction honorifiqueimmédiate. De telles recommandations devraientêtre faites exclusivement à l'égard de ceux qui ontfait preuve de courage ou d'abnégationexceptionnels. Les autres recommandationspossibles doivent être gardées en réserve, etsoumises au QGDN à intervalles réguliers de sixmois à compter du déploiement de la formation dansle théâtre d'opérations, ou pour les soumissionscycliques de distinctions honorifiques. Lessoumissions doivent comprendre le nombre total deseffectifs pour la période donnée ainsi que le nombredes recommandations pour la même période.

13. Care should be taken to search actively forthe most deserving individuals for periodic awards.

13. Les recommandations pour les distinctionshonorifiques cycliques doivent être faitesminutieusement afin qu'elles reviennent auxpersonnes les plus méritantes.

14. The commander should balancerecommendations among the forces under control toreflect such factors as severity of combat andcloseness of contact with the enemy. In general,units and formations that fought hardest and bestshould receive the preponderance of recognition."Best" need not be related to victory or success. Awell-fought action against overwhelming odds isequally deserving of recognition.

14. Le commandant doit faire une justerépartition des recommandations parmi les forcessous commandement afin d'illustrer des facteurs telsque la sévérité des combats et la proximité ducontact avec l'ennemi. En général, les unités etformations qui ont combattu le plus durement et leplus efficacement devraient se voir accorder unepriorité de reconnaissance. Il n'est pas nécessaired'y associer la victoire ou le succès. Un combatcourageux face à une écrasante majorité peut toutaussi bien valoir la reconnaissance.

15. The test should always be to protect theprestige and integrity of the honour in the eyes ofcombatants.

15. Le but de l'exercice devrait toujours être desauvegarder le prestige et l'intégrité de la distinctionhonorifique aux yeux des combattants.

Page 116: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 117: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E1-1

APPENDIX 1REGULATIONS GOVERNING THE MILITARY

VALOUR DECORATION

APPENDICE 1RÈGLEMENT CONCERNANT L'ATTRIBUTION

DES DÉCORATIONS DE LA VAILLANCEMILITAIRE

(Regulations annexed to Letters Patent creatingMilitary Valour Decorations, 31 December 1992)

(Règlements annexés aux lettres patentes créantdes décorations de la vaillance militaire le31 décembre 1992)

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. These Regulations may be cited as theMilitary Valour Decoration Regulations.

1. Le présent règlement peut être appeléRèglement sur les décorations de la vaillancemilitaire.

INTERPRETATION DÉFINITIONS

2. In these Regulations, 2. Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent règlement.

"Advisory Committee" means the Military ValourDecorations Advisory Committee established byparagraph 8. (comité consultatif)

« Comité consultatif » s'entend du comitéconsultatif des décorations de la vaillance militaireétabli aux termes du paragraphe 8. (AdvisoryCommittee)

"citation" means a written document attesting adeed of military valour performed by a personreferred to in paragraph 7. (citation)

« citation » s'entend du document attestant del'accomplissement d'un acte de bravoure militaire parune personne visée au paragraphe 7. (citation)

"Cross" means the Victoria Cross awardedpursuant to paragraph 4.a. (Croix)

« Croix » s'entend de la Croix de Victoria attribuéeaux termes du paragraphe 4.a. (Cross)

"enemy" means a hostile armed force, and includesarmed mutineers, armed rebels, armed rioters andarmed pirates. (ennemi)

« ennemi » s'entend d'une force armée hostile,notamment les mutins, les rebelles, les émeutiers etles pirates armés. (enemy)

"Medal" means the Medal of Military Valourawarded pursuant to paragraph 6.a. (médaille)

« Médaille » s'entend de la Médaille de la vaillancemilitaire attribuée aux termes du paragraphe 6.a.(Medal)

"Military Valour Decoration" means the Cross, theStar or the Medal. (décoration de la vaillancemilitaire)

« Décoration de la vaillance militaire » s'entend dela Croix, de l'Étoile ou de la Médaille. (Military ValourDecoration)

"Star" means the Star of Military Valour awardedpursuant to paragraph 5a. (Étoile)

« Étoile » s'entend de l'Étoile de la vaillance militaireattribuée aux termes du paragraphe 5a. (Star)

APPLICATION APPLICATION

3. These Regulations apply in respect of thefollowing Military Valour Decorations:

3. Le présent règlement s'applique auxdécorations de la vaillance militaire suivantes :

Page 118: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E1-2

a. the Victoria Cross; a. la Croix de Victoria;

b. the Star of Military Valour; and b. l'Étoile de la vaillance militaire; et

c. the Medal of Military Valour. c. la Médaille de la vaillance militaire.

VICTORIA CROSS CROIX DE VICTORIA

4. a. The Victoria Cross shall be awarded for themost conspicuous bravery, a daring orpre-eminent act of valour or self-sacrifice orextreme devotion to duty, in the presence ofthe enemy.

4. a. La Croix de Victoria est attribuée pourreconnaître des actes de bravoure oud'abnégation insignes ou éminents ou ledévouement ultime au devoir face àl'ennemi.

b. The Cross shall consist of a bronze straightarmed cross pattée, 38 mm across withraised edges:

b. La Croix est une croix pattée de bronzemesurant 38 mm, dont les branches sontplanes et les contours en relief et qui porte :

(1) on the obverse, a lion guardantstanding upon the Royal Crown, andbelow the Crown, a scroll bearing theinscription "PRO VALORE"; and

(1) à l'avers, la couronne royale surmontéed'un lion arrêté, la tête de face, souslaquelle est inscrite, sur un listel,l'inscription * PRO VALORE +;

(2) on the reverse, the date of the act forwhich the decoration is bestowed isengraved in a raised circle;

(2) au revers, la date de l'acte pour lequelelle est octroyée, gravée à l'intérieurd'un cercle en relief;

c. The Cross is suspended by means of a plainlink from a V below a straight barornamented with laurel leaves, on the backof which is engraved the rank, name andunit of the recipient.

c. La Croix est suspendue au moyen d'unanneau inséré dans le V d'une barretteornée de feuilles de lauriers, au revers delaquelle sont gravés le grade, le nom etl'unité du récipiendaire.

d. Each subsequent award of the Cross shallbe indicated by a plain bronze barornamented with laurel leaves, which barshall be attached to the centre of the ribbonfrom which the Cross is suspended, andwhere two or more bars are attached thosebars shall be equally spaced on the ribbon.

d. Chaque attribution subséquente de la Croixest dénotée par une simple barrette debronze ornée de feuilles de lauriers; cettebarrette est attachée au centre du rubanauquel est suspendue la Croix. Les barrettesmultiples sont espacées également sur leruban.

STAR OF MILITARY VALOUR ÉTOILE DE LA VAILLANCE MILITAIRE

5. a. The Star of Military Valour shall be awardedfor distinguished and valiant service in thepresence of the enemy.

5. a. L'Étoile de la vaillance militaire est attribuéepour reconnaître des services éminentsaccomplis avec courage face à l'ennemi.

b. The Star shall consist of a gold star with fourpoints with a maple leaf in each of theangles,

b. L'Étoile est une étoile en or à quatre pointesayant une feuille d'érable dans chaqueangle, qui porte :

Page 119: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E1-3

(1) on the obverse of which, superimposedin the centre, there shall be a goldmaple leaf on a sanguine fieldsurrounded by a silver wreath of laurel;and

(1) à l'avers, superposée en son centre,une feuille d'érable en or sur un champécarlate entourée d'une couronne delauriers en argent; et

(2) on the reverse of which the RoyalCypher and Crown and the inscription"PRO VALORE" shall appear, belowwhich shall be engraved the rank andname of the recipient.

(2) au revers, la couronne et leMonogramme royaux ainsi quel'inscription « PRO VALORE » souslaquelle sont gravés le grade et le nomdu récipiendaire.

c. Each subsequent award of the Star shall beindicated by a plain gold bar with a mapleleaf in the centre, which bar shall beattached to the centre of the ribbon fromwhich the Star is suspended, and where twoor more bars are attached those bars shallbe equally spaced on the ribbon.

c. Chaque attribution subséquente de l'Étoileest dénotée par une simple barrette en orayant en son centre une feuille d'érable;cette barrette est attachée au centre duruban auquel est suspendue l'Étoile. Lesbarrettes multiples sont espacées égalementsur le ruban.

MEDAL OF MILITARY VALOUR MÉDAILLE DE LA VAILLANCE MILITAIRE

6. a. The Medal of Military Valour shall beawarded for an act of valour or devotion toduty in the presence of the enemy.

6. a. La Médaille de la vaillance militaire estattribuée pour reconnaître des actes debravoure ou de dévouement au devoir faceà l'ennemi.

b. The Medal shall consist of a circular goldmedal:

b. La Médaille est une médaille circulaire en orqui porte :

(1) on the obverse of which there shall bea maple leaf surrounded by a wreath oflaurel;

(1) à l'avers, une feuille d'érable entouréed'une couronne de lauriers;

(2) on the reverse of which the RoyalCypher and Crown and the inscription"PRO VALORE" shall appear; and

(2) au revers, la couronne et leMonogramme royaux ainsi quel'inscription « PRO VALOR »; et

(3) on the edge of which shall be engravedthe rank and name of the recipient.

(3) sur le bord, le grade et le nom gravésdu récipiendaire.

c. Each subsequent award of the Medal shallbe indicated by a plain gold bar with a mapleleaf in the centre, which bar shall beattached to the centre of the ribbon fromwhich the Medal is suspended, and wheretwo or more bars are attached those barsshall be equally spaced on the ribbon.

c. Chaque attribution subséquente de laMédaille est dénotée par une simple barretteen or ayant en son centre une feuilled'érable; cette barrette est attachée aucentre du ruban auquel est suspendue laMédaille. Les barrettes sont placées àintervalles réguliers sur le ruban.

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

7. A person is eligible to be awarded a MilitaryValour Decoration if that person, on or afterJanuary 1, 1993, is:

7. Est admissible à une décoration de lavaillance militaire toute personne qui, le 1er janvier1993 ou après cette date, est :

Page 120: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E1-4

a. a member of the Canadian Forces; or a. membre des Forces canadiennes; soit

b. a member of an allied armed force that isserving with or in conjunction with theCanadian Forces.

b. membre d'une force armée alliée qui sertavec les Forces canadiennes ou de concertavec elles.

ADVISORY COMMITTEE COMITÉ CONSULTATIF

8. There is hereby established a Military ValourDecorations Advisory Committee comprising:

8. Est établi un comité consultatif desdécorations de la vaillance militaire composé :

a. a person appointed by the Governor-General; and

a. d'une personne nommée par le Gouverneurgénéral; et

b. five members of the Canadian Forces whoshall be appointed by the Chief of theDefence Staff, one of whom shall bedesignated by the Chief of the Defence Staffas the chairperson.

b. de cinq membres des Forces canadiennesnommés par le Chef d'état-major de laDéfense, dont l'un est désigné président parcelui-ci.

NOMINATION PROCEDURE MISES EN CANDIDATURE

9. The Chief of the Defence Staff shall ensurethat mechanisms are established for the submissionto the Advisory Committee of nominations for theaward of a Military Valour Decoration.

9. Le Chef d'état-major de la Défense s'assureque des dispositions sont prises pour la présentationau comité consultatif des candidatures auxdécorations de la vaillance militaire.

10. The Advisory Committee shall: 10. Le Comité consultatif doit :

a. consider nominations for the award of aMilitary Valour Decoration;

a. étudier les candidatures à toute décorationde la vaillance militaire;

b. determine whether nominees are eligible tobe awarded a Military Valour Decoration;

b. décider de l'admissibilité des candidats àl'attribution d'une décoration de la vaillancemilitaire;

c. submit to the Chief of the Defence Staff thenames of eligible nominees who, in theopinion of the Advisory Committee, meet theconditions of award of a Military ValourDecoration; and

c. soumettre au Chef d'état-major de laDéfense la liste des candidats admissiblesqui, à son avis, répondent aux critèresd'attribution d'une décoration de la vaillancemilitaire; et

d. advise the Chief of the Defence Staff onsuch other matters concerning the award ofthe Military Valour Decoration as may bereferred to the Advisory Committee forconsideration.

d. conseiller au Chef d'état-major de laDéfense sur toute autre question, relative àl'attribution des décorations de la vaillancemilitaire, soumise au comité consultatif pourétude.

Page 121: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E1-5

11. On receipt of the names of eligible nomineessubmitted pursuant to paragraph 10.c, the Chief ofthe Defence Staff shall recommend to the Governor-General the nominees who, in the opinion of theChief of the Defence Staff, meet the conditions ofaward of a Military Valour Decoration.

11. Sur réception de la liste des candidatsadmissibles visée au paragraphe 10.c, le Chefd'état-major de la Défense recommande auGouverneur général les candidats qui, à son avis,répondent aux critères d'attribution d'une décorationde la vaillance militaire.

AWARDS ATTRIBUTION

12. a. Awards of Military Valour Decorations shallbe made by instrument signed by theGovernor-General.

12. a. L'attribution d'une décoration de la vaillancemilitaire se fait par délivrance d'un actesigné par le Gouverneur général.

b. The Governor-General may, under anycircumstances that the Governor-Generalconsiders appropriate, allocate MilitaryValour Decorations to Field Commanders,but the award of any MVD so allocated shallbe subject to ratification by the Governor-General.

b. Le Gouverneur général peut, dans lescirconstances qu'il juge indiquées, confierl'attribution des décorations de la vaillancemilitaire à des commandants opérationnels.L'attribution est toutefois assujettie à saratification.

c. A Military Valour Decoration may beawarded posthumously.

c. Les décorations de la vaillance militairepeuvent être attribuées à titre posthume.

PRESENTATION PRÉSENTATION

13. Military Valour Decorations shall bepresented by the Governor-General at a formalinvestiture.

13. Le Gouverneur général présente lesdécorations de la vaillance militaire lors d'unecérémonie officielle.

14. Notwithstanding paragraph 13, theGovernor-General may designate an appropriateperson to present a Military Valour Decoration.

14. Malgré le paragraphe 13, le Gouverneurgénéral peut confier à une personne compétente laprésentation des décorations de la vaillance militaire.

POST-NOMINAL LETTERS SIGLES

15. A recipient of a Military Valour Decoration isentitled to use the following post-nominal letters onall occasions when the use of such letters iscustomary:

15. Le récipiendaire d'une décoration de lavaillance militaire peut faire suivre son nom deslettres suivantes en toute occasion indiquée :

a. where the recipient has been awarded theCross, the letters "VC";

a. dans le cas du récipiendaire de la Croix,« VC »;

b. where the recipient has been awarded theStar, the letters "SMV"; and

b. dans le cas du récipiendaire de l'Étoile,« EVM »; et

c. where the recipient has been awarded theMedal, the letters "MMV."

c. dans le cas du récipiendaire de la Médaille,« MVM ».

Page 122: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E1-6

WEARING OF DECORATIONS PORT DES DÉCORATIONS

16. a. The Cross shall be worn in the sequenceprescribed in the Canadian Orders,Decorations and Medals Directive, 1993 andin the following manner;

16. a. La Croix est portée dans l'ordre prévu dansla Directive concernant les ordres,décorations et médailles au Canada, 1993et de la façon suivante :

(1) on the left breast, suspended from acrimson ribbon that is 38 mm in width;

(1) sur le côté gauche de la poitrine,suspendue à un ruban cramoisi largede 38 mm;

(2) where the undress ribbon is worn, eachaward of the Cross shall be indicatedby a small representation of the Cross,and where two or more suchrepresentations are worn thoserepresentations shall be equally spacedon the ribbon.

(2) lorsque le ruban est porté seul, chaqueattribution de la Croix est dénotée parune petite représentation de la Croix;les représentations multiples de laCroix sont espacées également sur leruban.

b. The Star shall be worn in the sequence pre-scribed in the Canadian Orders, Decorationsand Medals Directive, 1993 and in thefollowing manner:

b. L'Étoile est portée dans l'ordre prévu dans laDirective concernant les ordres, décorationset médailles au Canada, 1993 et de la façonsuivante :

(1) on the left breast, suspended from acrimson ribbon that is 32 mm in widthand has two vertical white stripes 4 mmin width;

(1) sur le côté gauche de la poitrine,suspendue à un ruban cramoisi de32 mm de largeur ayant deux rayuresverticales blanches de 4 mm delargeur;

(2) where the undress ribbon is worn, eachaward of the Star shall be indicated bya gold maple leaf, and where two ormore maple leaves are worn thosemaple leaves shall be equally spacedon the ribbon.

(2) lorsque le ruban est porté seul, chaqueattribution de l'Étoile est dénotée parune feuille d'érable en or; les feuillesd'érable multiples sont espacéeségalement sur le ruban.

c. The Medal shall be worn in the sequenceprescribed in the Canadian Orders,Decorations and Medals Directive, 1993 andin the following manner:

c. La Médaille est portée dans l'ordre prévudans la Directive concernant les ordres,décorations et médailles au Canada, 1993 etde la façon suivante :

(1) on the left breast, suspended from acrimson ribbon that is 32 mm in widthand has three vertical white stripes 3mm in width;

(1) sur le côté gauche de la poitrine,suspendue à un ruban cramoisi de32 mm de largeur ayant trois rayuresverticales blanches de 3 mm delargeur;

(2) where the undress ribbon is worn, eachaward of the Medal shall be indicatedby a gold maple leaf, and where two ormore maple leaves are worn thosemaple leaves shall be equally spacedon the ribbon.

(2) lorsque le ruban est porté seul, chaqueattribution de la Médaille est dénotéepar une feuille d'érable en or; lesfeuilles d'érable multiples sontespacées également sur le ruban.

Page 123: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E1-7

17. A person to whom a Military ValourDecoration has been awarded may wear a miniatureof the Decoration, to be one-half the size of theDecoration, on all occasions when the wearing ofminiature decorations is customary.

17. Le récipiendaire d'une décoration de lavaillance militaire peut en porter le modèle miniature,à savoir la décoration réduite de moitié, en touteoccasion indiquée.

CANCELLATION AND REINSTATEMENT ANNULATION ET RÉTABLISSEMENT

18. a. The Governor-General may cancel or annulthe award to any person of a Military ValourDecoration, and may restore any MVD theaward of which has been so cancelled orannulled.

18. a. Le Gouverneur général peut annuler ourévoquer l'attribution d'une décoration de lavaillance militaire et restituer toutedécoration de la vaillance militaire dontl'attribution a été annulée ou révoquée.

b. Where the award of a Military ValourDecoration is cancelled or annulled underparagraph a, the name of the person towhom the Decoration was awarded shall bedeleted from the register referred to inparagraph 19.b.(5).

b. Lorsque l'attribution d'une décoration de lavaillance militaire est annulée ou révoquéeaux termes du sous-article a, le nom durécipiendaire est rayé du registre visé auparagraphe 19.b.(5).

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

19. a. The Chief of the Defence Staff shall ensurethat a citation in respect of each award of aMilitary Valour Decoration is provided withthe recommendation.

19. a. Le Chef d'état-major de la Défense s'assurequ'une citation accompagne chaquerecommandation relative à l'attribution d'unedécoration de la vaillance militaire.

b. The Director, Honours, Chancellery, Officeof the Secretary to the Governor-Generalshall:

b. Le Directeur, Distinctions honorifiques, laChancellerie, bureau du secrétaire duGouverneur général doit :

(1) prepare the citations received pursuantto paragraph a. for publication;

(1) préparer, en vue de publication, lescitations reçues, en vertu du sous-article a.;

(2) prepare the Instruments of Award inrespect of the Military ValourDecorations for signature by theGovernor-General;

(2) préparer les actes d'attribution desdécorations de la vaillance militairepour la signature du Gouverneurgénéral;

(3) arrange for the names of the personsreceiving the Military ValourDecorations, with the applicablecitations, to be published in the CanadaGazette;

(3) faire publier dans la Gazette du Canadale nom des récipiendaires desdécorations de la vaillance militaire etles citations connexes;

(4) acquire the insignia and have thenames of the persons honouredengraved on them;

(4) faire l'acquisition des insignes et y fairegraver le nom des récipiendaires;

Page 124: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2E1-8

(5) maintain a register containing the nameof each person to whom a MilitaryValour Decoration has been awardedand such records relating to the awardsas are deemed necessary;

(5) tenir un registre des noms desrécipiendaires ainsi que des dossiersconnexes jugés nécessaires;

(6) prepare certificates of award forpresentation to the persons honoured;

(6) préparer les certificats d'attribution àprésenter aux récipiendaires;

(7) arrange for investiture ceremonies; and (7) veiller à l'organisation des cérémoniesde présentation; et

(8) perform such other functions in respectof the Military Valour Decorations asthe Governor-General may require.

(8) exécuter, à la demande du Gouverneurgénéral, toute autre tâche se rapportantaux décorations de la vaillance militaire.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

20. Nothing in these Regulations limits the rightof the Governor-General to exercise all powers andauthorities of Her Majesty in respect of MilitaryValour Decorations.

20. Rien dans le présent règlement ne limite ledroit du Gouverneur général d'exercer tous lespouvoirs et autorités de Sa Majesté à l'égard desdécorations de la vaillance militaire.

Page 125: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F-1

ANNEX FCANADIAN BRAVERY DECORATIONS

ANNEXE FDÉCORATIONS CANADIENNES POUR ACTES DE

BRAVOURE

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. Canadian Bravery Decorations are nationalhonours awarded to recognize acts of courage.

1. Les Décorations canadiennes pour actes debravoure sont des distinctions honorifiquesdécernées en reconnaissance d'actes de courage.

2. The regulations governing the decorationsare reprinted in Appendix 1.

2. Les règlements régissant ces décorationssont contenus à l'appendice 1.

INSIGNIA INSIGNE

3. The ribbon of the Cross of Valour is red, andthe undress ribbon carries a miniature deviceemulating the Cross. Subsequent awards areindicated by the wearing of additional miniaturedevices on the undress ribbon, and a gold maple leafon the hanger of the full-size insignia.

3. Le ruban de la Croix de la vaillance estrouge et le ruban porté seul arbore l'insigneminiature de la croix. Les décorations subséquentessont indiquées par l'ajout d'insignes miniatures sur leruban porté seul, et une feuille d'érable en or sur leruban d'attache de l'insigne complet.

4. The ribbon of the Star of Courage is red withtwo 3/16-inch blue stripes inset 1/8-inch. Asubsequent award is indicated by wearing a gold barbearing a gold maple leaf on the ribbon, and a goldmaple leaf on the undress ribbon.

4. Le ruban de l'Étoile du courage est rougeavec deux bandes bleues de 3/16 de pouce dont lescôtés extérieurs sont à 1/8 de pouce des bords duruban. Une décoration subséquente est indiquée parle port d'une barrette en or surmontée d’une feuilled'érable en or sur le ruban et une feuille d’érable enor sur le ruban porté seul.

5. The ribbon of the Medal of Bravery is redwith three 1/8-inch blue stripes, the outer stripesbeing inset 1/16-inch. A subsequent award isindicated by wearing a silver bar bearing a silvermaple leaf on the ribbon, and a silver maple leaf onthe undress ribbon.

5. Le ruban de la Médaille de la bravoure estrouge avec trois bandes bleues (1/8 de pouce)équidistantes, les côtés extérieurs des bandespériphériques étant à 1/16 de pouce des bords duruban. Une décoration subséquente est indiquée parle port d'une barrette en argent surmontée d’unefeuille d'érable en argent sur le ruban et d'une feuilled'érable en argent sur le ruban porté seul.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

6. Recommendations shall be prepared inaccordance with Appendix 2 and forwarded toNational Defence Headquarters as directed byChapter 2, Section 2.

6. Les recommandations doivent être rédigéesconformément à l'appendice 2 de la présenteordonnance et transmises au Quartier général de laDéfense nationale tel qu'indiqué au chapitre 2,section 2.

Page 126: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F-2

7. The circumstances of each case arecarefully examined to ensure fair and equaltreatment for all. Since the passage of time makesthis very difficult, a normal time limit is noted inAppendix 2. In addition, consideration is not given bythe Canadian Bravery Awards Committee toincidents which occurred more than two years priorto the date on which a proposal is first submitted.

7. Les circonstances de chaque cas sontexaminées avec soin pour assurer à tous untraitement juste et équitable. Étant donné que toutexamen s'avère très difficile après un certain temps,un échéancier de soumission est prescrit àl'appendice 2. Aucune considération ne seraaccordée par le Comité canadien des décorationspour actes de bravoure à un dossier dont la date del'incident et la date de la soumission initiale sontséparés par un laps de deux ans ou plus.

Page 127: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F1-1

APPENDIX 1REGULATIONS GOVERNING THE AWARD OF

CANADIAN BRAVERY DECORATIONS

APPENDICE 1RÈGLEMENTS RÉGISSANT L'OCTROI DES

DÉCORATIONS CANADIENNES POUR ACTES DEBRAVOURE

(Reprint of Order in Council PC 1997-123 of28 January 1997)

(Réimpression du Décret du Conseil CP 1997-123du 28 janvier 1997)

DEFINITIONS DÉFINITIONS

1. The definitions in this section apply in theseRegulations.

1. Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent règlement.

"Canadian bravery decoration" means the Crossof Valour, the Star of Courage or the Medal ofBravery (décoration canadienne pour acte debravoure)

« Décoration canadienne pour acte debravoure » s'entend de la Croix de la vaillance, del'Étoile du courage ou de la Médaille de la bravoure.(Canadian bravery decoration)

"Committee" means the Canadian DecorationsAdvisory Committee maintained under paragraph7.a. (Conseil)

« Conseil » s'entend du Conseil des décorationscanadiennes maintenu aux termes duparagraphe 7.a. (Committee)

APPLICATION APPLICATION

2. These Regulations apply in respect of thefollowing Canadian bravery decorations:

2. Le présent règlement s'applique auxdécorations canadiennes pour actes de bravoure :

a. the Cross of Valour; a. la Croix de la vaillance;

b. the Star of Courage; and b. l'Étoile du courage;

c. the Medal of Bravery. d. la Médaille de la bravoure.

CROSS OF VALOUR LA CROIX DE LA VAILLANCE

3. a. The Cross of Valour shall be awarded foracts of the most conspicuous courage incircumstances of extreme peril.

3. a. La Croix de la vaillance est attribuée pourreconnaître des actes de courageremarquables accomplis dans descirconstances extrêmement périlleuses.

b. The Cross of Valour shall consist of a goldcross of four equal limbs, as follows:

b. La Croix de la vaillance est une croix en or àquatre branches égales dont :

(1) the obverse shall be enamelled red andedged in gold with, superimposed in thecentre, a gold maple leaf surrounded bya gold wreath of laurel; and

(1) l'avers est revêtu d'émail rouge bordéd'or et porte, superposée en son centre,une feuille d'érable en or entouréed'une couronne de laurier en or; et

(2) on the reverse, the Royal Cypher andCrown and the words VALOUR-VAILLANCE shall appear.

(2) le revers porte la couronne et leMonogramme royaux ainsi que lesmots VALOUR-VAILLANCE.

Page 128: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F1-2

STAR OF COURAGE L'ÉTOILE DU COURAGE

4. a. The Star of Courage shall be awarded foracts of conspicuous courage incircumstances of great peril; and

4. a. L'Étoile du courage est attribuée pourreconnaître des actes de courageremarquables accomplis dans descirconstances très périlleuses.

b. The Star of Courage shall consist of a silverstar of four points with a maple leaf in eachof the four angles, as follows:

b. L'Étoile du courage est une étoile en argentà quatre pointes ayant une feuille d'érabledans chaque angle, qui porte :

(1) on the obverse, superimposed in thecentre, there shall be a gold maple leafsurrounded by a gold wreath of laurel;and

(1) à l'avers, superposée en son centre,une feuille d'érable en or entouréed'une couronne de laurier en or;

(2) on the reverse, the Royal Cypher andCrown and the word COURAGE shallappear.

(2) au revers, la couronne et leMonogramme royaux ainsi que le motCOURAGE.

MEDAL OF BRAVERY LA MÉDAILLE DE LA BRAVOURE

5. a. The Medal of Bravery shall be awarded foracts of bravery in hazardous circumstances.

5. a. La Médaille de la bravoure est attribuée pourreconnaître des actes de bravoureaccomplis dans des circonstancesdangereuses.

b. The Medal of Bravery shall consist of acircular silver medal, as follows:

b. La Médaille de la bravoure est une médaillecirculaire en argent, qui porte :

(1) on the obverse, there shall be a mapleleaf surrounded by a wreath of laurel;and

(1) à l'avers, une feuille d'érable entouréed'une couronne de laurier;

(2) on the reverse, the Royal Cypher andCrown and the words BRAVERY-BRAVOURE shall appear.

(2) au revers, la couronne et leMonogramme royaux ainsi que lesmots BRAVERY-BRAVOURE.

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

6. A person is eligible to be awarded aCanadian bravery decoration if that person is:

6. Est admissible à une décoration canadiennepour acte de bravoure toute personne :

a. a Canadian citizen; or a. qui est un citoyen canadien; ou

b. not a Canadian citizen, but b. qui n’est pas un citoyen canadien mais qui,selon le cas :

(1) has performed in Canada an act forwhich a bravery decoration may beawarded under these Regulations, or

(1) a accompli au Canada un acte pourlequel une décoration pour acte debravoure peut être attribuée en vertu duprésent règlement,

Page 129: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F1-3

(2) has performed outside Canada an actfor which a bravery decoration may beawarded under these Regulations andwhich merits recognition by Canada asbeing performed in the interest ofCanada.

(2) a accompli en dehors du Canada unacte pour lequel une décoration pouracte de bravoure peut être attribuée envertu du présent règlement et quimérite d'être reconnu par le Canadacomme ayant été accompli dansl'intérêt du Canada.

CANADIAN DECORATIONS ADVISORYCOMMITTEE

CONSEIL DES DÉCORATIONS CANADIENNES

7. a. A Canadian Decorations AdvisoryCommittee shall be maintained, comprising:

7. a. Est maintenu le Conseil des décorationscanadiennes composé :

(1) the Clerk of the Privy Council; (1) du greffier du Conseil privé;

(2) the Secretary to the Governor-General; (2) du secrétaire du Gouverneur général;

(3) the Deputy Minister of CanadianHeritage;

(3) du sous-ministre du Patrimoinecanadien;

(4) the Deputy Minister of NationalDefence;

(4) du sous-ministre de la Défensenationale;

(5) the Deputy Minister of Transport; (5) du sous-ministre des Transports;

(6) the Commissioner of the RoyalCanadian Mounted Police; and

(6) du Commissaire de la Gendarmerieroyale du Canada;

(7) not more than four other members whoshall be appointed by the Governor-General.

(7) d'au plus quatre autres personnesnommées par le Gouverneur général.

b. A member of the Committee referred to inany of the paragraphs a.(1) to (7) maydesignate an alternate member to act as amember of the Committee in the event thatthe member is absent or unable to act in thatcapacity.

b. Tout membre du Conseil visé auxparagraphes a.(1) à (7) peut désigner unsuppléant pour le remplacer en casd'absence ou d'empêchement.

8. The Committee shall: 8. Le Conseil doit :

a. consider nominations under paragraph 10for the award of:

a. étudier les candidatures présentées en vertudu paragraphe 10 en vue de l'attribution de :

(1) the Cross of Valour, (1) la Croix de la vaillance,

(2) the Star of Courage, and (2) l'Étoile du courage,

(3) the Medal of Bravery; (3) la Médaille de la bravoure;

b. determine whether nominees are eligible tobe awarded a Canadian bravery decoration;

b. décider de l'admissibilité des candidats àl'attribution d’une décoration canadiennepour acte de bravoure;

c. compile and submit to the Governor-Generallists of those nominees who, in the opinionof the Committee, have the greatest merit foreach of the decorations mentioned inparagraph a.; and

c. établir et soumettre au Gouverneur généralla liste des candidats qui, à son avis, sontles plus méntants de l'une des décorationsvisées au paragraphe a.;

Page 130: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F1-4

d. advise the Governor-General on suchmatters concerning the award of Canadianbravery decorations as the Governor-General may refer to the Committee forconsideration.

d. conseiller le Gouverneur général au sujet detoute autre question relative à l'attributiondes décorations canadiennes pour actes debravoure que celui-ci lui soumet pourexamen.

9. The Secretary to the Governor-General shallbe Secretary of the Committee and shall maintain aregister of the names of persons to whom theCanadian bravery decorations are awarded andsuch other records relating to the award of thedecorations as the Committee considers necessaryand perform such other functions in respect of theaward of the decorations as the Governor-Generalmay request.

9. Le secrétaire du Gouverneur général est lesecrétaire du Conseil. À ce titre, il tient un registredes noms des récipiendaires des décorationscanadiennes pour actes de bravoure et tout autredossier relatif à l'attribution de décorations que leConseil juge nécessaire, et remplit d'autres fonctionsconnexes à la demande du Gouverneur général.

NOMINATIONS MISES EN CANDIDATURE

10. Any person or organization may submit tothe Secretary of the Committee for consideration bythe Committee a nomination of a person for theaward of a Canadian bravery decoration.

10. Toute personne ou organisation peutsoumettre au secrétaire du Conseil, pour examenpar le Conseil, une candidature à une décorationcanadienne pour acte de bravoure.

AWARDS OF DECORATIONS ATTRIBUTION DES DÉCORATIONS

11. a. Awards of Canadian bravery decorationsshall be made, with the approval of HerMajesty, by Instrument signed by theGovernor-General.

11. a. L'attribution d'une décoration canadiennepour acte de bravoure se fait, avecl'approbation de Sa Majesté, par délivranced'un acte signé par le Gouverneur général.

b. A Canadian bravery decoration may beawarded posthumously.

b. Les décorations canadiennes pour actes debravoure peuvent être attribuées à titreposthume.

POST-NOMINAL LETTERS SIGLES

12. A recipient of a Canadian bravery decorationis entitled to use the following post-nominal letters onall occasions when the use of such letters iscustomary:

12. Le récipiendaire d'une décorationcanadienne pour acte de bravoure peut faire suivreson nom des lettres suivantes en toute occasionindiquée :

a. where the recipient has been awarded theCross of Valour, the letters "CV";

a. dans le cas du récipiendaire de la Croix devaillance, « CV »;

b. where the recipient has been awarded theStar of Courage, the letters "SC"; and

b. dans le cas du récipiendaire de l'Étoile ducourage, « ÉC »;

c. where the recipient has been awarded theMedal of Bravery, the letters "MB".

c. dans le cas du récipiendaire de la Médaillede bravoure, « MB ».

Page 131: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F1-5

WEARING OF DECORATIONS LE PORT DES DÉCORATIONS

13. a. The Cross of Valour shall be worn in thesequence prescribed in the CanadianOrders, Decorations and Medals Directive,and in the following manner:

13. a. La Croix de la Vaillance est portée dansl'ordre prévu dans la Directive concernantles ordres, décorations et médailles duCanada et de la façon suivante :

(1) by male recipients, suspended from ared ribbon around the neck; and

(1) autour du cou suspendue à un rubanrouge, chez les hommes;

(2) by female recipients, below the leftshoulder suspended from a red ribbonfashioned into a bow.

(2) au-dessous de l'épaule gauche,suspendue à un ruban rouge en formede boucle, chez les femmes.

b. The Star of Courage shall be worn in thesequence prescribed in the CanadianOrders, Decorations and Medals Directive,and in the following manner:

b. L'Étoile du courage est portée dans l'ordreprévu dans la Directive concernant lesordres, décorations et médailles du Canadaet de la façon suivante :

(1) by male recipients, on the left breastsuspended from a ribbon of red withtwo blue stripes; and

(1) sur le côté gauche de la poitrine,suspendue à un ruban rouge orné dedeux raies bleues, chez les hommes;

(2) by female recipients, below the leftshoulder, suspended from a ribbon ofred with two blue stripes that isfashioned into a bow.

(2) au-dessous de l'épaule gauche,suspendue à un ruban de couleurssemblables en forme de boucle, chezles femmes.

c. The Medal of Bravery shall be worn in thesequence prescribed in the CanadianOrders, Decorations and Medals Directive,and in the following manner:

c. La Médaille de la bravoure est portée dansl'ordre prévu dans la Directive concernantles ordres, décorations et médailles duCanada et de la façon suivante :

(1) by male recipients, on the left breastsuspended from a ribbon of red withthree blue stripes; and

(1) sur le côté gauche de la poitrine,suspendue à un ruban rouge à troisraies bleues, chez les hommes;

(2) by female recipients, below the leftshoulder, suspended from a ribbon ofred with three blue stripes that isfashioned into a bow.

(2) au-dessous de l'épaule gauche,suspendue à un ruban de couleurssemblables en forme de boucle, chezles femmes.

14. A person to whom a Canadian braverydecoration has been awarded may wear a miniatureof the decoration, to be one-half the size of thedecoration, on all occasions when the wearing ofminiature decorations is customary.

14. Le récipiendaire d'une décorationcanadienne pour acte de bravoure peut en porter lemodèle miniature, à savoir la décoration réduite demoitié, en toute occasion indiquée.

CANCELLATION AND REINSTATEMENT ANNULATION ET RÉTABLISSEMENT

15. a. The Governor-General may cancel theaward to any person of the Cross of Valour,the Star of Courage or the Medal of Braveryand restore any decoration the award ofwhich has been so cancelled.

15. a. Le Gouverneur général peut annulerl'attribution de la Croix de la vaillance, del'Étoile du courage ou de la Médaille de labravoure et restituer toute décoration dontl'attribution a été annulée.

Page 132: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F1-6

b. Where the award of a Canadian braverydecoration is cancelled under paragraph a.,the name of the person to whom thedecoration was awarded shall be deletedfrom the register referred to in paragraph 9.

b. Lorsque l'attribution d'une décorationcanadienne pour acte de bravoure estannulée aux termes du paragraphe a., lenom du récipiendaire est rayé du registrevisé au paragraphe 9.

PUBLICATION PUBLICATION

16. The Chancellery shall cause to be publishedin the Canada Gazette the name and a description ofthe act of bravery of each person to whom aCanadian bravery decoration is awarded.

16. La Chancellerie doit faire publier dans laGazette du Canada les noms des récipiendaires desdécorations canadiennes pour actes de bravoureainsi qu'une description de ces actes.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

17. Nothing in these Regulations limits the rightof the Governor-General to exercise all powers andauthorities of Her Majesty in respect of Canadianbravery decorations.

17. Rien dans le présent règlement ne limite ledroit du Gouverneur général d'exercer tous lespouvoirs et autorités de Sa Majesté à l'égard desdécorations pour actes de bravoure.

Page 133: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F2-1

APPENDIX 2GUIDELINES FOR COMPOSING BRAVERY

AWARD NOMINATIONS

APPENDICE 2LIGNES DIRECTRICES POUR LA RÉDACTION

DES NOMINATIONS AUX DÉCORATIONS POURACTES DE BRAVOURE

INVESTIGATIONS ENQUÊTES

1. All recommendations for bravery awards areadjudicated by the Canadian Decorations AdvisoryCommittee (Bravery). This non-military organizationdeals with a large variety of civilian and militarycases and relies heavily on detailed investigationreports from such agencies as the Royal CanadianMounted Police. Since Canadian Forces (CF)recommendation procedures are designed for warand modified only as necessary for peace, it isimpossible for an outside agency to carry out suchinvestigations for the majority of military cases.Instead, commanding officers shall use anyinvestigative resources available to them, eg, militarypolice and their reports, fire fighters, etc.

1. Le Conseil consultatif des décorationscanadiennes (Bravoure), organisme non militaire,sanctionne toutes les recommandations en matièrede décoration pour actes de bravoure. En règlegénérale, la Gendarmerie royale du Canada enquêteet présente un rapport sur chaque cas soumis. Lesmodalités de recommandation des Forcescanadiennes (FC) étant conçues pour le temps deguerre et modifiées seulement en cas de nécessitépour le temps de paix, il est à la fois inconvenant etimpossible pour un organisme externe de réaliserune enquête de ce type. Aussi, les commandantsdoivent utiliser toutes les ressources à leurdisposition, entre autres, la police militaire, lespompiers, etc., pour établir un dossier de nominationcomplet.

2. To ensure equitable deliberation of all cases,it is important that all CF nominations be submittedwith detailed substantiation in accordance with theguidelines presented in the following paragraphs.

2. Pour assurer une révision équitable dechaque cas soumis, il importe que toutes lesnominations des FC soient accompagnées dejustifications claires et précises, conformément auxlignes directrices qui suivent.

WITNESS STATEMENTS DÉCLARATION DES TÉMOINS

3. Individual witness statements form a keypart of the investigative report.

3. Les déclarations des différents témoinsforment la pierre angulaire du rapport d'enquête.

4. A report must be accompanied by aminimum of two sworn witness statements.However, all participants in and witnesses to anincident should be interviewed when practicable andstatements provided by each. In exceptionalcircumstances involving a rescue, where there arefewer than two witness, a sworn statement from theperson rescued may be acceptable as one.

4. Normalement, au moins deux déclarationsfaites sous serment et provenant de sourcesdifférentes doivent accompagner unerecommandation. Cependant, toutes les personnesqui participent à un événement ou qui en sonttémoins devraient, dans la mesure du possible, êtrequestionnées et faire une déclaration. Dans descirconstances exceptionnelles, s'il y a eu sauvetageet qu'il soit impossible de réunir au moins deuxtémoins, une déclaration faite sous serment par lapersonne rescapée peut être acceptée.

5. Any commissioned officer on full-timeservice may notarize a sworn statement, but thewitnesses should describe the event and the actionsof all participants in their own words.

5. Tout officier breveté en service à temps pleinpeut authentifier une déclaration sous serment, maisles témoins doivent décrire à leur façon ce que s'estpassé et ce qu'ont fait les participants.

Page 134: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F2-2

TIME LIMIT FOR BRAVERYRECOMMENDATIONS

DATE LIMITE DE PRÉSENTATION DESRECOMMANDATIONS POUR ACTES DEBRAVOURE.

6. Normally a recommendation for bravery,together with witnesses' statements, must beinitiated within one month of the date on which thedeed or action occurred. If this time limit isexceeded, reasons for the delay must accompanythe recommendation.

6. En règle générale, il faut initier unerecommandation ainsi que les déclarations destémoins dans un délai d'au plus un mois à compterde la date de l'incident. Si ce laps de temps n'est pasrespecté, il faut joindre à la recommandation uneexplication du retard.

SUPPORTING NARRATIVE EXPOSÉ JUSTIFICATIF

7. In peace, and when time and circumstancespermit in war, the recommendation shall beaccompanied by a supporting narrative whichsummarizes:

7. En temps de paix, et lorsque le temps et lescirconstances le permettent en temps de guerre, ilfaut joindre à la recommandation un exposéjustificatif qui se veut un résumé de ce qui suit :

a. the location, time and date of the incident; a. le lieu, l'heure et la date de l'incident;

b. the relative positions and general actions ofparticipants, vehicles, etc, (photographs orsketches are invaluable);

b. la disposition et le rôle général desparticipants, véhicules, etc. (photographiesou croquis sont d'une très grande utilité);

c. the full name, date of birth, occupation andaddress of participants, witness and othersinvolved;

c. le nom complet, la date de naissance,l'emploi et l'adresse des participants,témoins et autres personnes visées;

d. separate statements from all participantsand witnesses, including the nominee (theconfidentiality noted in Chapter 2, Section 2,paragraph 11.e. must be respected - this ispossible by requesting statements forgeneral investigation purposes, etc.);

d. une déclaration distincte de chaqueparticipant et témoin, y compris le candidat(il est essentiel de respecter le caractèreconfidentiel dont il est fait état auparagraphe 11.e., au chapitre 2, section 2 -ceci est possible par la demande dedéclarations aux fin d'enquête générale);

e. comments which may assist in evaluatingthe accuracy or credence of any statements,eg, where one suspects bias or whereevents may be distorted due to passage oftime; and

e. les commentaires qui peuvent aider dansl'évaluation de l'exactitude ou de la foi detoute déclaration, par exemple, en cas desoupçon de parti pris ou de descriptioninfidèle d’événements, suite à l'écoulementdu temps; et

f. supplementary photographs, plan drawings,sketches, documentary evidence,newspaper clippings, etc.

f. des photos, des plans, des croquis, despreuves documentaires, des coupures dejournaux, etc.

NARRATIVE GUIDELINES PRINCIPES DIRECTEURS

8. Supporting narratives should includecomments on the following points where applicable:

8. Le cas échéant, les exposés justificatifsdevraient comprendre des observations à l'égard despoints suivants :

Page 135: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2F2-3/2F2-4

a. Were the nominee's actions part of theactivity needed to accomplish the assignedaim of a military mission? If so, did theactions go above and beyond the normaldemands of duty expected of peers in rankand trade?

a. Le candidat a-t-il agi dans le cadre desactivités nécessaires à la réalisation d'unemission militaire donnée? Dans l'affirmative,est-ce que ces actes dépassent lesexigences normales du service attendu despairs de son grade et de son groupeprofessionnel?

b. What training or experience did the nomineehave with the problems involved in theincident? Was the nominee aware of therisks involved? Comment on the nominee'sphysical condition and any ill effectssuffered, if applicable.

b. Quelle formation ou expérience le candidatpossédait-il par rapport aux difficultésrencontrées? Le candidat était-il conscientdes risques que la situation présentait?Observation sur l'état de santé du candidatet sur les conséquences défavorablessubies, le cas échéant.

c. What was the nature and extent of the peril?What special problems were present? Whatequipment, if any, was used? Did others atthe scene help? Were others present whomight have helped?

c. Quelles étaient la nature et l'ampleur dudanger? Quels problèmes se posaient enparticulier? Quel l'équipement a été utilisé?Lequel? Les autres personnes présentes surles lieux ont-elles prêté assistance? D'autrespersonnes présentes auraient-elles pu prêtersecours?

d. When applicable, comment on or provide adiagram of the following: distances fromsafety; depth of water; current, tide and iceconditions; weather factors and temperature;fire and smoke location, type and severity;location and condition of any victims; andmeans of access and exit.

d. Lorsqu'il y a lieu de le faire, formuler desobservations ou présenter un diagrammeillustrant : distances à franchir avant d'êtrehors de danger; profondeur de l'eau; forcedu courant, marées et état des glaces;conditions climatiques et températureambiante; emplacement, nature et gravité del'incendie et de la fumée; emplacement etétat des victimes, et moyens d'accès etd’évacuation.

9. If more than one individual might berecognized for a single action, the narrative mustmake clear the relative contribution on each. Thisallows intervening officers and the Committee tojudge if any potential recognition should be grantedequally, or if different awards might be justified fordifferent individuals.

9. S'il y avait plus qu'un seul individu à êtrereconnu pour une seule action, le récit doit expliquerclairement la contribution de chacun. Cela permetaux officiers intervenants et au comité de juger siune éventuelle récompense doit être octroyée demanière égale, ou s'il faut octroyer différentesrécompenses à différents individus.

Page 136: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 137: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G-1/2G-2

ANNEX GMERITORIOUS SERVICE DECORATIONS

ANNEXE GDÉCORATIONS POUR SERVICE MÉRITOIRE

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. Meritorious Service Decorations (MSDs) arenational honours awarded to recognize outstandingdeeds or activity.

1. Les décorations pour service méritoire(DSM) sont des distinctions honorifiques nationalesoctroyées pour reconnaître des exploits ou desactions exceptionnelles.

2. The regulations governing the decorationsare reprinted in Appendix 1.

2. Le règlement qui régit l'attribution desdécorations est reproduit à l'appendice 1.

3. MSDs are awarded in two divisions: militaryand civil. The ribbons for the civil division have anadditional, thin, central, white stripe.

3. Les DSM sont décernées soit à titre militaire,soit à titre civil. Les décorations civiles se distinguentdes militaires par une étroite rayure blanche poséeau centre du ruban.

4. Military personnel may be awarded an MSD(military division) to recognize the performance of amilitary deed or a military activity as stipulated in theregulations. Any person, military or otherwise, maybe awarded an MSD (civil division) if the civil criteriaare met.

4. Les DSM décernées aux militairesrécompensent un exploit ou une activité militaire telque stipulé dans les règlements. N'importe quellepersonne, militaire ou autre, peut recevoir une DSM(division civile) si elle répond aux critères civils.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

5. Recommendations for the award of an MSDshall be prepared and forwarded to National DefenceHeadquarters in accordance with Chapter 2,Section 2.

5. Le chapitre 2, section 2, présente lesprocédures relatives à une recommandation à uneDSM et à son acheminement au Quartier général dela Défense nationale.

Page 138: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 139: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-1

APPENDIX 1REGULATIONS CONCERNING THE

MERITORIOUS SERVICE DECORATIONS

APPENDICE 1RÈGLEMENT CONCERNANT LES

DÉCORATIONS POUR SERVICE MÉRITOIRE

(Reprint of Order in Council P.C. 1991-1060 of6 June 1991, as amended by regulations concerningMeritorious Service Decorations created after thatdate).

(Réimpression du Décret du Conseil C.P. 1991-1060du 6 juin 1991. Le décret a dû être modifié pourinclure les distinctions concernant les décorationspour service méritoire créées après le 6 juin 1991).

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. These Regulations may be cited as theMeritorious Service Decorations Regulations.

1. Le présent règlement peut être appeléRèglement concernant les décorations pour serviceméritoire.

INTERPRETATION DÉFINITIONS

2. In these Regulations: 2. Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent règlement :

"citation" means a written document attesting theperformance by a person referred to in paragraph 5of that person's duty in an exemplary fashion.(citation)

« citation » s'entend d'un document attestant del'exercice par une personne visée au paragraphe 5de ses fonctions d'une manière exemplaire. (citation)

"Cross" means the Meritorious Service Crossreferred to in paragraph 3.a.(1). (Croix)

« Croix » s'entend de la Croix du service méritoirevisée à l'alinéa 3.a.(1). (Cross)

"Medal" means the Meritorious Service Medalreferred to in paragraph 3.a.(2). (Médaille)

« Médaille » s'entend de la Médaille du serviceméritoire visée à l'alinéa 3.a.(2). (Medal)

"Meritorious Service Decoration" means the Cross orthe Medal. (décoration pour service méritoire)

« Décoration pour service méritoire » s'entend de laCroix ou de la Médaille. (Meritorious ServiceDecoration)

DESIGNATION DÉSIGNATION

3. a. The Meritorious Service Decorations shallconsist of:

3. a. Les décorations pour service méritoire sontles suivantes :

(1) a Cross designated the "MeritoriousService Cross"; and

(1) une croix désignée « Croix du serviceméritoire »; et

(2) a medal designated the "MeritoriousService Medal".

(2) une médaille désignée « Médaille duservice méritoire ».

b. Meritorious Service Decorations shall beawarded in two divisions: a military divisionand a civil division.

b. Les décorations pour service méritoire sontattribuées dans deux divisions, l'une militaireet l'autre civile.

DESCRIPTION DESCRIPTION

4. a. The Cross shall consist of a Greek Cross ofsilver:

4. a. La Croix est une croix grecque en argent :

(1) the ends of which are splayed andconvexed;

(1) aux extrémités évasées et arrondies;

Page 140: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-2

(2) that is ensigned with the Royal Crown; (2) surmontée de la couronne royale;

(3) on the obverse of which shall appear,centred, a maple leaf within a circle;

(3) dont l'avers porte en son centre unefeuille d'érable enfermée dans uncercle;

(4) between the arms of which shall appeara laurel wreath; and

(4) entourée d'une couronne de lauriervisible entre les branches; et

(5) on the reverse of which shall appear,centred, the Royal Cypher and within adouble circle the words"MERITORIOUS SERVICEMÉRITOIRE".

(5) dont le revers porte en son centre leMonogramme royal et l'inscription« MERITORIOUS SERVICEMÉRITOIRE » à l'intérieur de deuxcercles.

b. Each subsequent award of the Cross shallbe indicated by a silver bar having a mapleleaf in the centre, which bar shall beattached to the ribbon from which the Crossis suspended, and where two or more barsare attached those bars shall be equallyspaced on the ribbon.

b. Chaque attribution subséquente de la Croixest dénotée par une barrette en argentportant en son centre une feuille d'érable etattachée au ruban auquel est suspendue laCroix. Les barrettes sont placées àintervalles réguliers sur le ruban.

c. The Medal shall consist of a circular medalof silver:

c. La Médaille est une médaille en argent, deforme ronde :

(1) ensigned with the Royal Crown; (1) surmontée de la couronne royale;

(2) on the obverse of which shall appear,centred, the design of the Cross; and

(2) dont l'avers porte en son centre ledessin de la Croix; et

(3) on the reverse of which shall appear,centred, the Royal Cypher and within adouble circle the words"MERITORIOUS SERVICEMERITOIRE".

(3) dont le revers porte en son centre leMonogramme royal et l'inscription« MERITORIOUS SERVICEMÉRITOIRE » à l'intérieur de deuxcercles.

d. Each subsequent award of the Medal shallbe indicated by a silver bar having a mapleleaf in the centre, which bar shall beattached to the ribbon from which the Medalis suspended, and where two or more barsare worn those bars shall be equally spacedon the ribbon.

d. Chaque attribution subséquente de laMédaille est dénotée par une barretted'argent, portant en son centre une feuilled'érable et attachée au ruban auquel estsuspendue la Médaille. Les barrettes sontplacées à intervalles réguliers sur le ruban.

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

5. a. The following persons are eligible to beawarded a Meritorious Service Decoration inthe military division:

5. a. Sont admissibles à l'attribution d'unedécoration pour service méritoire dans ladivision militaire :

(1) a member of the Canadian Forces; (1) les membres des Forces canadiennes;

(2) a person who holds an honoraryappointment made in accordance witharticle 3.06 of the Queen's Regulationsand Orders for the Canadian Forces;

(2) toute personne qui détient un titrehonorifique attribué conformément àl'article 3.06 des Ordonnances etRèglements royaux applicables auxForces canadiennes;

Page 141: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-3

(3) a member of a Commonwealth orforeign armed force who is serving withor in conjunction with the CanadianForces; and

(3) les membres des forces armées duCommonwealth ou de forces arméesétrangères qui servent avec les Forcescanadiennes ou de concert avec elles;et

(4) a member of a military force of acountry allied with Canada.

(4) les membres de forces armées d'unpays allié du Canada.

b. Any person not referred to in paragraph 5.a.,whether Canadian or not, is eligible to beawarded a Meritorious Service Decoration inthe civil division.

b. Est admissible à l'attribution d'unedécoration pour service méritoire dans ladivision civile toute personne, canadienne ouautre, non visée au paragraphe 5.a.

CONDITIONS OF AWARD CRITÈRES D'ATTRIBUTION

6. a. The Cross may be awarded in the militarydivision to any person referred to inparagraph 5.a. for the performance, on orafter June 11, 1984, of a military deed or amilitary activity in an outstandinglyprofessional manner or of an uncommonlyhigh standard that brings considerablebenefit or great honour to the CanadianForces.

6. a. La Croix peut être attribuée dans la divisionmilitaire aux personnes visées auparagraphe 5.a. pour l'accomplissementd'un acte ou d'une activité militaire, le 11 juin1984 ou après cette date, témoignant d'unesprit professionnel remarquable ou d'undegré d'excellence exceptionnel qui fontgrand honneur aux Forces canadiennes ouqui leur procurent de notables avantages.

b. The Cross may be awarded in the civildivision to any person referred to inparagraph 5.b. for the performance, on orafter June 11, 1984, of a deed or activity inan outstandingly professional manner or ofan uncommonly high standard that bringsconsiderable benefit or great honour toCanada.

b. La Croix peut être attribuée dans la divisioncivile aux personnes visées auparagraphe 5.b. pour l'accomplissement d'unacte ou d'une activité, le 11 juin 1984 ouaprès cette date, témoignant d'un espritprofessionnel remarquable ou d'un degréd'excellence exceptionnel qui font grandhonneur au Canada ou qui lui procurent denotables avantages.

7. a. The Medal may be awarded in the militarydivision to any person referred to inparagraph 5.a. for the performance, on orafter June 11, 1984, of a military deed or amilitary activity in a highly professionalmanner or of a very high standard thatbrings considerable benefit or honour to theCanadian Forces.

7. a. La Médaille peut être attribuée dans ladivision militaire aux personnes visées auparagraphe 5.a. pour l'accomplissementd'un acte ou d'une activité militaire, le11 juin 1984 ou après cette date, témoignantd'un professionnalisme très élevé ou d'undegré d'excellence peu commun qui fonthonneur aux Forces canadiennes ou qui leurprocurent des avantages.

b. The Medal may be awarded in the civildivision to any person referred to inparagraph 5.b. for the performance, on orafter June 11, 1984, of a deed or activity in ahighly professional manner or of a very highstandard that brings considerable benefit orhonour to Canada.

b. La Médaille peut être attribuée dans ladivision civile aux personnes visées auparagraphe 5.b. pour l'accomplissement d'unacte ou d'une activité, le 11 juin 1984 ouaprès cette date, témoignant d'unprofessionnalisme très élevé ou d'un degréd'excellence peu commun qui font honneurau Canada ou qui lui procurent de notablesavantages.

Page 142: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-4

ADVISORY COMMITTEES COMITÉS CONSULTATIFS

8. a. There is hereby established a MilitaryAdvisory Committee to consider the awardof Meritorious Service Decorations in themilitary division, which Committee shall becomposed of:

8. a. Est constitué, par la présente, un comitéconsultatif militaire qui examine l'attributiondes décorations pour service méritoire dansla division militaire et qui est composé :

(1) a member appointed by the Governor-General; and

(1) d'une personne nommée par leGouverneur général; et

(2) five members of the Canadian Forceswho shall be appointed by the Chief ofthe Defence Staff, one of whom shallbe designated chairperson by the Chiefof the Defence Staff.

(2) de cinq membres des Forcescanadiennes nommés par le Chefd'état-major de la Défense, dont un estdésigné président par le Chefd'état-major de la Défense.

b. The Military Advisory Committee shall: b. Le comité consultatif militaire :

(1) consider the nomination of any personreferred to in paragraph 5.a. for theaward of an Meritorious ServiceDecoration;

(1) étudie la nomination de toute personnevisée au paragraphe 5.a. en vue del'attribution d'une décoration pourservice méritoire;

(2) consider whether nominees are eligibleto be awarded a Meritorious ServiceDecoration ;

(2) s'assure que les personnes mises ennomination sont admissibles àl'attribution d'une décoration pourservice méritoire;

(3) submit to the Chief of the Defence Staffthe names of eligible nominees whomeet the conditions of award of aMeritorious Service Decoration; and

(3) présente au Chef d'état-major de laDéfense la liste des personnes misesen nomination et admissibles quirépondent aux critères d'attributiond'une décoration pour service méritoire;et

(4) advise the Chief of the Defence Staffon such other matters as may bereferred to the Committee forconsideration.

(4) examine toute autre question qui lui estsoumise et présente sesrecommandations au Chef d'état-majorde la Défense.

NOMINATION PROCEDURE MISE EN NOMINATION

9. a. There is hereby established a MeritoriousService Decorations Advisory Committee(Civil) to consider the award of MeritoriousService Decorations in the civil division,which Committee shall be composed of:

9. a. Est constitué un comité consultatif civil quiexamine l'attribution de décorations pourservice méritoire dans la division civile et quise compose :

(1) a Justice of the Supreme Courtappointed by the Governor-General fora three-year term and who shall be thechairperson;

(1) d'un juge de la Cour suprême duCanada désigné par le Gouverneurgénéral pour un mandat de trois ans etqui agit comme président du comité;

(2) a Deputy Minister or equivalent fromthe Privy Council Office, the Office ofthe Secretary to the Governor-General,and the Departments of CanadianHeritage and Foreign Affairs andInternational Trade; and

(2) d'un sous-ministre ou l'équivalent duBureau du Conseil privé, du Bureau duSecrétaire du Gouverneur général, etdes ministères du Patrimoine canadienet des Affaires étrangères et duCommerce international; et

Page 143: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-5

(3) four other members who shall beappointed by the Governor-General fora three-year term.

(3) de quatre autres personnes nomméespar le Gouverneur général pour unmandat de trois ans.

b. The Governor-General may extend the termof the members of the Committee referred toin paragraphs a.(1) and (3) by three years.

b. Le Gouverneur général peut reconduire detrois ans le mandat des membres du comiténommés en vertu des paragraphes a.(1) et(3).

c. A member of the Committee referred to inparagraph a. may designate an alternatewho shall be approved by the Committee toact as a member of the Committee in theevent that the member is absent or unable toact in that capacity.

c. Tout membre du comité visé au paragraphea. peut désigner un suppléant, avecl'approbation des autres membres, pour leremplacer en cas d'absence oud'empêchement.

d. The Committee shall invite the AssistantDeputy Minister Personnel from theDepartment of National Defence toparticipate in the review of nominationsrelated to military activities.

d. Le comité doit inviter le sous-ministre adjoint(Personnel) de la Défense nationale àparticiper à l'examen des candidaturesreliées aux activités militaires.

e. The Committee shall: e. Le comité consultatif civil doit :

(1) consider the nomination of any personreferred to in paragraph 5.b. for theaward of a Meritorious ServiceDecoration;

(1) étudier la nomination de toute personnevisée au paragraphe 5.b. en vue del'attribution d'une décoration pourservice méritoire;

(2) consider whether nominees are eligiblefor the award of a Meritorious ServiceDecoration;

(2) s'assurer que les personnes mises ennomination sont admissibles àl'attribution d'une décoration pourservice méritoire;

(3) submit to the Governor-General thenames of eligible nominees who meetthe conditions of award of a MeritoriousService Decoration; and

(3) présenter au Gouverneur général laliste des personnes mises ennomination et admissibles quirépondent aux critères d'attributiond'une décoration pour service méritoire;et

(4) advise the Governor-General on suchother matters as may be referred to theCommittee for consideration.

(4) examiner toute autre question qui luiest soumise et présente sesrecommandations au Gouverneurgénéral.

10. a. In respect of awards in the military division,the Chief of the Defence Staff shall establishthe procedure for the submission to theMilitary Advisory Committee referred to inparagraph 8 of the name of a personreferred to in paragraph 5.a. for the award ofa Meritorious Service Decoration.

10. a. Le Chef d'état-major de la Défense doitétablir les modalités de mise en nomination,auprès du comité consultatif militaire visé auparagraphe 8, de toute personne visée auparagraphe 5.a. en vue de l'attribution d'unedécoration pour service méritoire.

Page 144: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-6

b. On receipt of the names of eligible nomineesfrom the Military Advisory Committee, theChief of the Defence Staff shall recommendto the Governor-General the nominees who,in the opinion of the Chief of the DefenceStaff, meet the conditions of award of aMeritorious Service Decoration.

b. Sur réception du nom des personnes misesen nomination et admissibles présenté par lecomité consultatif militaire, le Chefd'état-major de la Défense recommander auGouverneur général les personnes qui, àson avis, répondent aux critères d'attributiond'une décoration pour service méritoire.

11. a. In respect of awards in the civil division, anyperson may submit, in writing, to theDirector, Honours, The Chancellery, thename of a person referred to inparagraph 5.b. for the award of a MeritoriousService Decoration.

11. a. Toute personne peut présenter par écrit auDirecteur, Distinctions honorifiques, LaChancellerie, le nom d'une personne viséeau paragraphe 5.b. en vue de l'attributiond'une décoration pour service méritoire.

b. The Director, Honours, shall transmit to theCivil Advisory Committee referred to inparagraph 9a. the name of any person whois eligible for the award of a MeritoriousService Decoration.

b. Le Directeur, Distinctions honorifiques, doittransmettre au comité consultatif civil visé auparagraphe 9.a. le nom de toute personnequi est admissible à l'attribution d'unedécoration pour service méritoire.

AWARDS ATTRIBUTION

12. a. The award of a Meritorious ServiceDecoration shall be made by an instrumentsigned by the Governor-General.

12. a. L'attribution des DSM est faite par délivranced'un instrument signé par le Gouverneurgénéral.

b. A Meritorious Service Decoration may beawarded posthumously.

b. Les DSM peuvent être attribuées à titreposthume.

PRESENTATION REMISE

13. A Meritorious Service Decoration shall bepresented by the Governor-General at a formalinvestiture.

13. Les décorations pour service méritoire sontremises par le Gouverneur général lors d'unecérémonie officielle.

14. Notwithstanding paragraph 13, theGovernor-General may designate an appropriateperson to present a Meritorious Service Decoration.

14. Malgré le paragraphe 13, le Gouverneurgénéral peut confier à une personne compétente laremise des décorations pour service méritoire.

POST-NOMINALS SIGLES

15. A recipient of the Cross is entitled to use theletters "MSC" after his name on all occasions whenthe use of post-nominals is customary.

15. Le récipiendaire de la Croix peut faire suivreson nom des lettres « CSM » en toute occasionindiquée.

16. A recipient of the Medal is entitled to use theletters "MSM" after his name on all occasions whenthe use of post-nominals is customary.

16. Le récipiendaire de la Médaille peut fairesuivre son nom des lettres « MSM » en touteoccasion indiquée.

WEARING OF DECORATIONS PORT DES DÉCORATIONS

17. The Cross shall be worn immediately afterthe Star of Courage and:

17. La Croix se porte immédiatement aprèsl'Étoile du Courage et de la façon suivante :

Page 145: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-7

a. by military personnel as follows, namely, a. dans le cas du personnel militaire :

(1) by men, on the left breast, pendantfrom a blue ribbon 32 mm in width thathas a white stripe 6 mm wide centredon the outer third of each side of theribbon, and

(1) par les hommes, sur le côté gauche dela poitrine, suspendue à un ruban bleude 32 mm de largeur ayant une rayureblanche de 6 mm de largeur centréesur le tiers extérieur de chaque côté duruban; et

(2) by women, when in uniform, in thesame fashion as in paragraph 17.a.(1)and otherwise on the left shouldersuspended from the ribbon referred toin that subparagraph that has beenfashioned into a bow;

(2) par les femmes, en uniforme, de lafaçon visée au paragraphe 17a.(1) et,autrement, sur l'épaule gauche,suspendue au ruban mentionné à ceparagraphe et façonné en boucle;

b. by civilian as follows, namely: b. dans le cas des civils :

(1) by men, on the left breast, pendantfrom a blue ribbon 32 mm in width thathas a white stripe 6 mm wide centredon the outer third of each side of theribbon and a central white stripe 2 mmin width, and

(1) par les hommes, sur le côté gauche dela poitrine, suspendue à un ruban bleude 32 mm de largeur ayant une rayureblanche de 6 mm de largeur centréesur le tiers extérieur de chaque côté duruban et une rayure blanche de 2 mmde largeur en son centre; et

(2) by women, on the left shouldersuspended from the ribbon referred toin subparagraph 17.a.(2) that has beenfashioned into a bow; and

(2) par les femmes, sur l'épaule gauche,suspendue au ruban mentionné auparagraphe 17.a.(2) et façonné enboucle; et

c. where the undress ribbon is worn, eachaward of the Cross shall be indicated by asilver maple leaf, and where two or moremaple leaves are worn those maple leavesshall be equally spaced on the ribbon.

c. lorsque le ruban est porté seul, une feuilled'érable en argent portée sur celui-ci indiquechaque attribution de la Croix; lorsque deuxou plusieurs feuilles d'érable sont portées,elles sont placées à intervalles réguliers surles rubans.

18. The Medal shall be worn immediately afterthe Medal of Bravery and:

18. La Médaille se porte immédiatement aprèsla Médaille de la Bravoure et de la façon suivante :

a. by military personnel as follows, namely, a. dans le cas du personnel militaire :

(1) by men, on the left breast, pendantfrom a blue ribbon 32 mm in width thathas a white stripe 6 mm wide, having ablue stripe 1 mm wide in its centre,centred on the outer third of each sideof the ribbon, and

(1) par les hommes, sur le côté gauche dela poitrine, suspendue à un ruban bleude 32 mm de largeur ayant une rayureblanche de 6 mm de largeur centréesur le tiers extérieur de chaque côté duruban, celle-ci ayant en son centre unerayure bleue de 1 mm de largeur; et

(2) by women, when in uniform, in thesame fashion as in paragraph 18.a.(1)and otherwise on the left shouldersuspended from the ribbon referred toin that subparagraph that has beenfashioned into a bow;

(2) par les femmes, en uniforme, de lafaçon visée au paragraphe 18.a.(1) et,autrement, sur l'épaule gauche,suspendue au ruban mentionné à ceparagraphe et façonné en boucle;

b. by civilians as follows, namely, b. dans le cas des civils :

Page 146: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-8

(1) by men, on the left breast, pendantfrom a blue ribbon 32 mm in width thathas a white stripe 6 mm wide, having ablue stripe 1 mm wide in its centre,centred on the outer third of each sideof the ribbon and a central white stripe2 mm in width, and

(1) par les hommes, sur le côté gauche dela poitrine, suspendue à un ruban bleude 32 mm de largeur, ayant une rayureblanche de 2 mm de largeur en soncentre et une rayure blanche de 6 mmde largeur centrée sur le tiers extérieurde chaque côté du ruban, celle-ci ayanten son centre une rayure bleue de 1mm de largeur; et

(2) by women, on the left shouldersuspended from the ribbon referred toin paragraph 18.b.(1) that has beenfashioned into a bow; and

(2) par les femmes, sur l'épaule gauche,suspendue au ruban mentionné auparagraphe 18.b.(1) et façonné enboucle;

c. where the undress ribbon is worn, eachaward of the Medal shall be indicated by asilver maple leaf, and where two or moremaple leaves are worn those maple leavesshall be equally spaced on the ribbon.

c. lorsque le ruban est porté seul, une feuilled'érable en argent portée sur celui-ci indiquechaque attribution de la Médaille; lorsquedeux ou plusieurs feuilles d'érable sontportées, elles sont placées à intervallesréguliers sur le ruban.

19. A recipient of a Meritorious ServiceDecoration may wear a miniature medal, to beone-half the size of the Decoration, on all occasionswhen the wearing of miniature decorations iscustomary.

19. Le récipiendaire d'une décoration pourservice méritoire peut en porter le modèle, réduit demoitié, en toute occasion indiquée.

CANCELLATION AND REINSTATEMENT ANNULATION ET RÉAPPARITION

20. a. The Governor-General may, on the advice ofthe Chief of the Defence Staff or of the CivilAdvisory Committee referred to inparagraph 9, cancel or annul the award of aMeritorious Service Decoration, and mayrestore the award of a Meritorious ServiceDecoration that has been so cancelled orannulled.

20. a. Le Gouverneur général peut, sur larecommandation du Chef d'état-major de laDéfense ou du comité consultatif civil viséau paragraphe 9, annuler ou révoquerl'attribution d'une décoration pour serviceméritoire et redonner à son récipiendaire ladécoration dont l'attribution a ainsi étéannulée ou révoquée.

b. Where the award of a Meritorious ServiceDecoration is cancelled or annulled underparagraph 20a. the name of the recipient ofthe Meritorious Service Decoration shall bedeleted from the register referred to inparagraph 21.g.

b. Lorsque l'attribution d'une décoration pourservice méritoire est annulée ou révoquéeaux termes du paragraphe 20a., le nom durécipiendaire doit être radié du registrementionné au paragraphe 21.g.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

21. The Director, Honours, The Chancellery,shall:

21. Le Directeur, Distinctions honorifiques, LaChancellerie doit :

a. verify the circumstances prompting anomination for the award of a MeritoriousService Decoration in the civil division andpresent the nomination to the Civil AdvisoryCommittee referred to in paragraph 9;

a. vérifier les circonstances qui ont portéquelqu'un à faire une nomination en vue del'attribution d'une décoration pour serviceméritoire dans la division civile et présente lanomination au comité consultatif civil visé auparagraphe 9;

Page 147: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2G1-9/2G1-10

b. prepare the instruments of award forsignature by the Governor-General;

b. préparer les instruments d'attribution quesigne le gouverneur général;

c. obtain citations for military personnel fromthe Department of National Defence;

c. obtenir du ministère de la Défense nationaleles citations pour le personnel militaire;

d. prepare citations for the civilian nominees; d. préparer les citations pour les civils mis ennomination;

e. arrange for the names of persons receivinga Meritorious Service Decoration, with theappropriate citations, to be published in theCanada Gazette;

e. faire publier dans la Gazette du Canada lenom des récipiendaires des décorationspour service méritoire et les citations s'yrapportant;

f. acquire the insignia and have the names ofthe persons honoured engraved on them;

f. faire l'acquisition des insignes et y fairegraver le nom de leur récipiendaire;

g. maintain a register containing the name ofeach person honoured and such otherrecords relating to awards of the MeritoriousService Decoration as are considerednecessary;

g. tenir un registre du nom du récipiendaireainsi que tout autre dossier sur l'attributiondes décorations pour service méritoire qu'iljuge nécessaire;

h. prepare certificates of award for presentationto the persons honoured;

h. préparer les certificats d'attribution àprésenter aux récipiendaires;

i. arrange for investiture ceremonies; and i. veiller à l'organisation des cérémonies deremise; et

j. perform such other functions in respect ofawards of Meritorious Service Decorationsas the Governor-General may require.

j. exécuter, à la demande du Gouverneurgénéral, toute autre tâche ayant trait àl'attribution des décorations pour serviceméritoire.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

22. Nothing in these Regulations limits the rightof the Governor-General to exercise all powers andauthorities of Her Majesty in respect of theMeritorious Service Decorations.

22. Rien dans le présent règlement ne limite ledroit du Gouverneur général d'exercer tous lespouvoirs et autorités de Sa Majesté à l'égard desdécorations pour service méritoire.

23. The Governor-General may makeordinances respecting the Meritorious ServiceDecoration.

23. Le Gouverneur général peut rendre desordonnances visant les décorations pour serviceméritoire.

Page 148: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 149: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2H-1

ANNEX HMENTION-IN-DISPATCHES

ANNEXE HCITATION À L'ORDRE DU JOUR

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. A Canadian Commander-in-Chief or thesenior Canadian officer involved in active operationsmay recommend that subordinate individuals receivepublic recognition for valiant conduct, devotion toduty or other distinguished service by formallymentioning them in dispatches. If approved, publicrecognition is granted by the award of a Mention inDispatches (MID) insignia and the publication ofappropriate details in the Canada Gazette.

1. Un commandant en chef canadien, oul'officier supérieur canadien d'un théâtred'opérations, peut recommander que des personnessoient reconnues publiquement pour des actes debravoure et de dévouement au devoir, ou pour toutautre service distingué, en les citant formellement àl'ordre du jour. L'insigne pour citation à l'ordre du jourest décerné aux personnes dont lesrecommandations sont approuvées. Elles font parailleurs l'objet d'une citation dans la Gazette duCanada.

2. Regulations governing the award of theinsignia are reprinted in Appendix 1.

2. Le règlement concernant l'insigne estreproduit à l'appendice 1.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

3. Normally, MID recommendations are re-stricted to war-like conditions in an active theatre ofoperations. Exceptions must be clearly and indi-vidually justified. Service beyond the normal call ofduty that does not qualify for an MID may beconsidered for the Chief of the Defence Staff orCommand Commendation. See Annex I.

3. En règle générale, on ne peut faire desrecommandations pour citation à l'ordre du jour quelorsque l'on se trouve dans un théâtre d'opérationsoù existent des conditions proches de celles dutemps de guerre. Toute exception à cette règle doitêtre clairement justifiée. Un service distinguédépassant les normes du devoir mais ne se méritantpas une citation à l'ordre du jour peut être considérépour la Mention élogieuse du Chef d'état-major de laDéfense ou la Mention élogieuse d'unCommandement. Voir l'annexe I.

4. Recommendations shall be prepared andforwarded to National Defence Headquarters(NDHQ) through the chain of command inaccordance with Chapter 2, Section 2.

4. Les recommandations doivent êtrepréparées et acheminées au Quartier général de laDéfense nationale (QGDN) par la voie hiérarchiqueétablie, conformément au chapitre 2, section 2.

5. No detailed citation is required if therecommendation is for valour in conditions where allserve bravely and well, but a few are singled out forspecial mention. The appropriate commander maysimply cite "for valour in battle" and then mention thenames of those who so distinguished themselves.Short, amplifying remarks may be added ifwarranted.

5. Il n'est pas nécessaire de présenter unecitation détaillée si la recommandation en est une devaillance dans des conditions où tous ont servicourageusement, mais que quelques-uns se sontsignalés de façon spéciale. Le commandant peutsimplement citer « pour vaillance au combat » ceuxqui se sont ainsi distingués. Au besoin, une brèvenote explicative peut être ajoutée.

6. An MID for devotion to duty or other distin-guished service requires a brief citation to explainthe honour.

6. Lorsqu'il s'agit d'une citation à l'ordre du jourpour dévouement au travail ou pour servicedistingué, une brève citation doit accompagner larecommandation.

Page 150: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2H-2

7. In order to maintain the established standardand integrity of this award, recommendations shallnot be submitted or accepted if they total more thanone for every 100 persons under command in thetheatre of operations for a six-month period.

7. Afin de maintenir le haut niveau et l'intégritéde cette distinction honorifique, on ne doit soumettreni accepter plus d'une recommandation par 100personnes sous commandement dans un théâtred'opérations donné, pour une période de six mois.

GENERAL GUIDELINES DIRECTIVES GÉNÉRALES

8. As a guide, no more than one third of thepotential total number of MIDs in a six-month periodshould be recommended for immediate award.These should be exclusively for valour. The re-mainder should be submitted at periodic intervalsevery six months beginning with deployment inactive operations or to meet calls from NDHQ forperiodic awards. Responses to such calls shallinclude statistics for total command strength over therelevant period, along with the total number ofrecommendations made for the same period.

8. Règle générale, il ne devrait pas y avoir plusdu tiers du nombre total potentiel de citations d'unepériode de six mois qui soient recommandées entant que distinction honorifique immédiate. Ellesdevraient servir exclusivement pour des actes devaillance. Les autres doivent être soumises auQGDN à intervalles réguliers de six mois à compterdu déploiement de la formation dans le théâtred'opérations, ou en même temps que les re-commandations pour les distinctions honorifiquescycliques. Les soumissions doivent comprendre lenombre total des effectifs pour la période donnée,ainsi que le nombre des recommandations pour lamême période.

9. Care should be taken to search actively forthe most deserving individuals for periodic awards.

9. Les recommandations pour les distinctionshonorifiques cycliques doivent être soigneusementpesées pour s'assurer qu'elles reviennent auxpersonnes les plus méritantes.

10. As with Military Valour Decorations (seeAnnex E), the commander should balancerecommendations among the forces under commandto reflect such factors as severity of combat andcloseness of contact with the enemy. In general,units and formations that faced the hardest missionsshould receive the preponderance of recognition.This consideration need not be related to victory orsuccess. Determined action in the face of over-whelming odds is equally worthy of recognition.

10. Tout comme les décorations pour lavaillance militaire (voir l'annexe E), le commandantdoit faire une juste répartition des recommandationsparmi les forces sous commandement afin derefléter des facteurs tels que la sévérité des combatset la proximité du contact avec l'ennemi. En général,les unités et les formations qui ont accompli lesmissions les plus ardues devraient se voir accorderune priorité de reconnaissance. Il n'est pasnécessaire d'y associer la victoire ou le succès. Uneaction déterminée face à une écrasante majoritépeut tout aussi bien valoir la reconnaissance.

11. The test should always be to protect theprestige and integrity of the award in the eyes of allService members.

11. Le but de l'exercice est de toujourssauvegarder le prestige et l'intégrité de la distinctionhonorifique aux yeux de tous les membres.

WEAR PORT

12. No more than one insignia is worn on theribbon of any one medal; two or more MIDs (orQueen's Commendations, which use the same orsimilar insignia) for duty during service recognizedby the same medal are marked by the wearing ofone insignia only.

12. Un seul insigne peut être porté sur le ruband'une médaille. Deux citations à l'ordre du jour ouplus (ou des mentions élogieuses de la Reine quisont représentées par des insignes semblables) pourun service récompensé par la même médaille serontidentifiées par le port d'un seul insigne.

Page 151: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2H-3/2H-4

13. The MID insignia received under Canadianregulations are worn horizontally as noted inAppendix 1. MID insignia received under Britishregulations for wear on Second World War andUnited Nations Operations – Korea – 1950-1953medals are worn on an angle, stalk down.

13. Les insignes des citations à l'ordre du jourreçus en vertu de la réglementation canadienne sontportés horizontalement tel qu'indiqué àl'appendice 1. Les insignes des citations à l'ordre dujour reçus en vertu de la réglementation britanniqueportés avec médailles de la Seconde Guerremondiale et des Opérations des Nations Unies –Corée – 1950-1953, sont portés selon un angle, latige vers le bas.

Page 152: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 153: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2H1-1

APPENDIX 1REGULATIONS CONCERNING THE INSIGNIA

FOR MENTION IN DISPATCHES

APPENDICE 1RÈGLEMENT CONCERNANT L'INSIGNE POUR

CITATION À L'ORDRE DU JOUR

(Reprint of Regulations annexed to Letters PatentInstituting and Creating in Canada the Insignia forMention in Dispatches, 3 June 1991)

(Réimpression des Règlements annexés aux lettrespatentes instituant et créant au Canada l'Insignepour citation à l'ordre du jour, 3 juin 1991)

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. These Regulations may be cited as theInsignia for Mention in Dispatches Regulations.

1. Le présent règlement peut être appeléRèglement sur l'Insigne pour citation à l'ordre dujour.

INTERPRETATION DÉFINITION

2. In these Regulations, "Insignia" means theInsignia for Mention in Dispatches (MIDs) awardedpursuant to paragraph 3.a. (Insigne)

2. La définition qui suit s'applique au présentrèglement. « Insigne » s'entend de l'Insigne pourcitation à l'ordre du jour attribué en vertu duparagraphe 3.a. (Insignia)

INSIGNIA FOR MENTION IN DISPATCHES INSIGNE POUR CITATION À L'ORDRE DU JOUR

3. a. The Insignia for MIDs shall be awarded forvaliant conduct, devotion to duty or otherdistinguished service that is recognizedMIDs.

3. a. L'Insigne pour citation à l'ordre du jour estattribué pour des actes de bravoure et dedévouement au devoir et pour tout autreservice distingué faisant l'objet d'une citationà l'ordre du jour.

b. The Insignia shall consist of a bronze oakleaf.

b. L'Insigne est une feuille de chêne en bronze.

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

4. Members of the Canadian Forces on activeservice and other individuals working with or inconjunction with the Canadian Forces on or afterNovember 1, 1990 are eligible for the award of theInsignia.

4. Est admissible à l'attribution de l'Insigne toutmembre des Forces canadiennes en service actif ettoute autre personne travaillant avec les Forcescanadiennes ou de concert avec elles le1er novembre 1990 ou après cette date.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

5. The Chief of the Defence Staff shall forwardto the Governor-General the names of those personswho have been mentioned in dispatches and whomthe Chief of the Defence Staff recommends for anaward of the Insignia.

5. Le Chef d'état-major de la Défense doitfournir au Gouverneur général les noms de ceux quiont été cités à l'ordre du jour et pour lesquels ilrecommande l'attribution de l'Insigne.

6. Recommendations made under section 5shall be supported by brief citations.

6. Les recommandations faites aux termes del'article 5 doivent être accompagnées de brèvescitations.

Page 154: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2H1-2

AWARDS ATTRIBUTION

7. a. An award of the Insignia shall be made onbehalf of Her Majesty by Instrument signedby the Governor-General.

7. a. L'attribution des Insignes est faite au nom deSa Majesté par délivrance d'un instrumentque signe le Gouverneur général.

b. The Governor-General may, under anycircumstances considered appropriate,allocate Insignia to Field Commanders butthe award of any Insignia so allocated shallbe subject to ratification by the Governor-General.

b. Le Gouverneur général peut, dans lescirconstances qu'il juge indiquées, confierl'attribution des insignes aux commandantsopérationnels; l'attribution est toutefoisassujettie à sa ratification.

c. The Insignia may be awarded posthumously. c. L'Insigne peut être attribué à titre posthume.

WEARING OF THE INSIGNIA PORT DE L'INSIGNE

8. a. Subject to paragraph 8.c., the Insignia shallbe worn horizontally on the designatedribbon, with the stalk of the oak leaf furthestfrom the left shoulder.

8. a. Sous réserve du paragraphe 8.c., l'Insignese porte à l'horizontale sur le ruban désigné,la tige de la feuille de chêne étant placée àl'opposé de l'épaule gauche.

b. Only one Insignia shall be worn on any oneribbon.

b. Un seul insigne est porté sur chaque ruban.

c. Where the Insignia is awarded incircumstances where there is no designatedribbon, the Insignia shall be wornimmediately below any medals, with thestalk of the oak leaf furthest from the leftshoulder.

c. Lorsque l'Insigne est attribué dans descirconstances où aucun ruban n'est désigné,il est porté juste au-dessous des médailles,la tige de la feuille de chêne étant placée àl'opposé de l'épaule gauche.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

9. The Director, Honours, The Chancelleryshall:

9. Le Directeur, Distinctions honorifiques, LaChancellerie doit :

a. prepare the Instruments of Award in respectof the Insignia for signature by the Governor-General;

a. préparer les instruments d'attribution del'Insigne que signe le Gouverneur général;

b. procure the Insignia; and b. faire l'acquisition des Insignes; et

c. arrange for the names of recipients to bepublished in the Canada Gazette.

c. faire publier les noms des récipiendairesdans la Gazette du Canada.

Page 155: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2I-1

ANNEX ICHIEF OF THE DEFENCE STAFF AND

COMMAND COMMENDATIONS

ANNEXE IMENTIONS ÉLOGIEUSES DU CHEF D'ÉTAT-

MAJOR DE LA DÉFENSE ET DESCOMMANDEMENTS

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. The Chief of the Defence Staff (CDS) Com-mendation and Command Commendations may beawarded to:

1. La Mention élogieuse du Chef d'état-majorde la Défense (CEMD) et les Mentions élogieusesdes Commandements peuvent être décernées à :

a. any member of the Canadian Forces (CF)who has performed a deed or activitybeyond the demands of normal duty; and

a. tout militaire des Forces canadiennes (FC)qui a accompli un exploit ou une activité quidépasse les exigences de ses fonctionsnormales; et

b. a member of the armed forces of a countryother than Canada for an achievement or formeritorious service that is of benefit toCanada or the CF.

b. un militaire des forces armées d'un paysautre que le Canada pour un exploit ou unservice méritoire au profit du Canada ou desForces canadiennes.

2. To ensure the equitable consideration of allCF members, Command Commendations areawarded by those National Defence Headquarters(NDHQ) group principals and commanders ofcommands who select candidates for the Order ofMilitary Merit, or such other senior commanders asmay be designated by the CDS.

2. Afin d'assurer la considération de tous lesmembres des FC, les Mentions élogieuses descommandements sont décernées par les principauxde groupe du Quartier général de la Défensenationale (QGDN) et les commandants decommandements qui sélectionnent les candidats àl'Ordre du Mérite militaire, ou tout autre commandantsupérieur que le CEMD désignera.

DESCRIPTION DESCRIPTION

3. The CDS Commendation is a framed,gold-embossed scroll, inscribed with the member'sname and an appropriate citation, and signed by theCDS.

3. La Mention élogieuse du CEMD est unparchemin encadré et gaufré d'or, qui porte le nomdu militaire ainsi qu'un texte approprié, signé de lamain du CEMD.

4. Command Commendations are scrollssigned by an appropriate NDHQ group principal or acommander of a command.

4. Les Mentions élogieuses descommandements sont des parchemins signés par leprincipal de groupe du QGDN ou un commandant decommandement.

INSIGNIA INSIGNE

5. The insignia for the CDS Commendation is agold bar with three gold maple leaves.

5. Le symbole adopté pour l'insigne de laMention élogieuse du CEMD est composé d'unebarrette en or et de trois feuilles d'érable en or.

6. The insignia for Command Commendationsis a similar silver bar and three maple leaves.

6. Le symbole adopté pour l'insigne desMentions élogieuses des Commandements estcomposé d'une barrette similaire en argent et detrois feuilles d'érable.

Page 156: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2I-2

7. The insignia is worn on the uniform inaccordance with A-AD-265-000/AG-001, CF DressInstructions. One CDS Commendation and oneCommand Commandation insignia is worn for eachsuccessive presentation.

7. L'insigne se porte sur l'uniforme enconformité avec les instructions sur la tenue des FCde la A-AD-265-000/AG-001. Un symbole deMention élogieuse du CEMD et un symbole deMention élogieuse des commandements est portépour chaque présentation successive.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

8. A recommendation for a CDSCommendation shall be submitted in accordancewith Chapter 2, Section 2.

8. Toute recommandation en vue del'attribution à un militaire de la Mention élogieuse duCEMD doit être soumise conformément auxdispositions du chapitre 2, section 2.

9. A recommendation for a CommandCommendation shall be submitted in accordancewith instructions issued by the commander or NDHQgroup principal concerned. Recommendations fromCanadian Contingents to United Nations and otherinternational missions shall be forwarded to theDeputy Chief of the Defence Staff as noted inChapter 2, Section 2, paragraph 11.

9. Toute recommandation en vue del'attribution à un militaire de Mention élogieuse descommandements doit être soumise conformémentaux dispositions émises par le commandant ou leprincipal de groupe du QGDN concerné. Lesrecommandations des Contingents canadiensauprès des Nations Unies ou d’autres missionsinternationales doivent être acheminées au Sous-Chef d'état-major de la Défense (SCEMD) tel quenoté au chapitre 2, section 2, paragraphe 11.

10. Citations and narratives must note how theactivity to be recognized exceeds that expected ofpeers in rank and experience.

10. Les citations et les narratifs doivent montrercomment l'activité qui doit être reconnue, excèdecelle dont on s'attend des pairs de même grade etexpérience.

SELECTION SÉLECTION

11. For equitable selection, the number ofawards should be balanced with those for other,higher honours. Figure 2I-1 notes maximumpermissible awards based on those established forwartime mention in dispatches (see Annex H).Commendations for peacetime activity should beconsiderably fewer, as noted.

11. Pour une sélection équitable, le nombre derécompenses devrait être équilibré avec ceux desautres distinctions honorifiques. La figure 2I-1 note lemaximum de récompenses admissibles fondé surceux établis pour les citations à l'ordre du jour entemps de guerre (consulter l'annexe H). Lesmentions élogieuses pour l'activité en temps de paixdevraient être considérablement moins nombreuses,tel qu'indiqué.

Page 157: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2I-3

NOTE

Maximum awards per 100 people under command over six months.

NOTA

Nombre maximum de récompenses par 100 personnes sous commandement pour plus de six mois.

Mention in Dispatches/Ordre du jour

CDS Commendation/Mention élogieuse duCEMD

Command Commendation/Mention élogieuse descommandements

war/guerre 1:100 2:100 3:100

hostilities/hostilités 0.5:100 1:100 2:100

field operations/opérations de campagne

none/aucun 0.5:100 1:100

peacetime activity/activité en temps de paix

none/aucun Considerably fewer, depending on activity intensity.Considérablement moins nombreuse, en raison del'intensité de l'activité.

Figure 2I-1 Selection Guidelines for CDS Commendation and Command CommendationFigure 2I-1 Directives de sélection pour la Mention élogieuse du CEMD et la Mention élogieuse du

commandement

PRESENTATION PRÉSENTATION

12. The local commander shall inform arecipient of the award of the CDS Commendationand present the Commendation insignia. The CDSwill present the Commendation scroll personally at adate and place to be notified. Should extraordinarycircumstances preclude the CDS from presenting theCommendation scroll, the presentation shall bemade by the officer commanding the command orthe next senior officer in the chain of command.

12. Le commandant du récipiendaire doitinformer celui-ci qu'il recevra la Mention élogieuse duCEMD. C'est le commandant qui remet l'insigne aumilitaire. Quant au parchemin, il lui sera présenté parle CEMD, à une date et un endroit qui serontdéterminés par la suite. Si, en raison decirconstances extraordinaires, le CEMD ne peutprésenter lui-même le parchemin, l'officiercommandant le commandement ou son subalterneimmédiat doit en faire la remise.

13. Command Commendation insignia andscrolls shall be presented as determined by theappropriate NDHQ group principal or commander.

13. Les symboles de mention élogieuse descommandements et les parchemins doivent êtreprésentés selon leur directive, par le principal degroupe du QGDN ou le commandant approprié.

Page 158: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2I-4

14. Canadian honours policy prevents visibleduplicate recognition for the same activity.Recommendations for decorations andcommendations are therefore normally processeduntil a final decision is made on the most appropriateaward. See Chapter 2, Section 2, paragraphs 11 and20 to 25. However, uniquely, CommandCommendations may be awarded to CF memberswithout prejudice to consideration for nationalrecognition. This permits rapid recognition amongcomrades and peers in the field. Should a higherhonour be granted subsequently for the sameactivity, the commendation insignia will first besurrendered and the personal files and centralregistry records annotated accordingly. Arecommendation for a higher national honour shallalways note when a Command Commendation hasalready been awarded for the same activity in thefield to assist with honour administration.

14. Le protocole militaire canadien interdit unereconnaissance manifeste en double pour la mêmeactivité. Les recommandations pour les distinctionshonorifiques et les mentions élogieuses sont doncadministrées normalement jusqu'à ce qu'unedécision soit prise quant à la récompenseappropriée, consulter le chapitre 2, section 2,paragraphes 11 et 20 à 25. Toutefois, cela étant uncas unique, les mentions élogieuses peuvent êtredécernées aux membres des FC sans porterpréjudice à une considération pour unereconnaissance nationale. Cela permet lareconnaissance parmi les camarades et les pairsdans le service. Si une distinction honorifique plusélevée devait être accordée ultérieurement pour lamême activité, le symbole de mention élogieusedevra être retourné et les dossiers personnels ainsique les dossiers du registre central devront êtreannotés en conséquence. Une recommandationpour une distinction honorifique nationale plusélevée devra toujours indiquée quand une Mentionélogieuse d’un Commandement a déjà été décernéepour la même activité dans le service afin d’aider àl’administration de l’attribution des distinctionshonorifiques.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

15. NDHQ/Director of History and Heritage(DHH) will provide CDS Commendation insigniadirectly to local commanders as noted in paragraph12, and issue Command Commendation insignia inbulk to the NDHQ group principals and commandersof commands noted in paragraphs 2 and 13.

15. Le Directeur – Histoire et patrimoine(DHP)/QGDN fournira les symboles de Mentionélogieuse du CEMD directement aux commandantslocaux tel qu'indiqué au paragraphe 12, et fournirales symboles de Mention élogieuse descommandements en quantité aux principaux degroupe du QGDN et aux commandants descommandements notés aux paragraphes 2 et 13.

16. Copies of citations shall be placed onrecipients' personal files and recorded in the centralhonour registry maintained by DHH for CDSCommendations, or, for Command Commendations,by the staffs of the commanders concerned.

16. Des copies de citations devront être placéesaux dossiers personnels des récipiendaires etenregistrées au registre central tenu par le DHP pourles mention élogieuses du CEMD, ou, pour lesMentions élogieuses des Commandements par lespersonnels d’état-major du/des Commandementsconcernés.

17. CF members with CommandCommendations from the authorities noted inparagraph 2, prior to the coming into force of thisregulation, may request insignia from the last ofthese authorities to grant an honour, providing acertified copy of the citation or citations as proof ofqualification.

17. Les membres des FC ayant reçu desMentions élogieuses des Commandements desautorités notées au paragraphe 2, avant l'entrée envigueur de la réglementation, peuvent demander dessymboles des dernières autorités à décerner unerécompense, à condition qu'ils aient une copiecertifiée de la citation ou des citations, commepreuves de qualification.

Page 159: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2I-5/2I-6

OTHER AWARDS AUTRES DISTINCTIONS

18. Nothing in this instruction prevents theaward of other commendation scrolls for local orspecific recognition, by any commander at any level.

18. Rien dans cette instruction n'empêchel'attribution d'autres parchemins de mentionélogieuse ou de reconnaissance spécifique, parn’importe quel commandant de tout niveau.

Page 160: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 161: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2J-1

ANNEX JCANADIAN FORCES MEDALLION FOR

DISTINGUISHED SERVICE

ANNEXE JMÉDAILLON DES FORCES CANADIENNES POUR

SERVICE DISTINGUÉ

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. The Canadian Forces (CF) Medallion forDistinguished Service is an award from the CF as awhole to recognize outstanding service to it or itsmembers.

1. Le médaillon des Forces canadiennes (CF)pour service distingué est une distinction honorifiqueattribuée par les FC dans leur ensemble pourreconnaître le service exceptionnel rendu à elles ouà ses membres.

2. Persons who are not active members of theCF occasionally render service to or in conjunctionwith the CF that exceeds the expectation of theiremployment or personal responsibilities. Normalrecognition and acknowledgement of this service isby letter of appreciation and command award. Whenthe service is of a rare and exceptionally highstandard, however, which accrues great benefit tothe CF as a whole, special recognition isappropriate. The CF Medallion for DistinguishedService is awarded by the Chief of the Defence Staff(CDS) to those few individuals who merit this rare,special recognition.

2. Il arrive que d'autres personnes que lesmilitaires canadiens en service actif rendent serviceaux FC ou participent avec elles à des activités dontla portée dépasse le domaine de leur emploi ou lechamp de leurs responsabilités personnelles. Onrend habituellement hommage à ces personnes parle moyen d'une lettre de remerciements et d'unerécompense émanant du chef du commandement.Lorsque le service rendu est d'une qualitéexceptionnellement élevée et qu'il estparticulièrement utile à l'ensemble des FC, unemarque de reconnaissance spéciale s'impose. Lemédaillon des Forces canadiennes pour servicedistingué est décerné par le Chef d'état-major de laDéfense (CEMD) aux rares personnes qui méritentcette récompense spéciale.

DESCRIPTION DESCRIPTION

3. The Medallion is gold in colour and inscribedwith the individual's name. It is accompanied by agold-embossed scroll, with an appropriate citationproclaiming the nature of the service, signed by theCDS.

3. Le médaillon est de couleur or, et le nom durécipiendaire y est gravé. Il est accompagné d'unparchemin bordé d'or, comportant une citation quiprécise la nature du service rendu et est signée parle CEMD.

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

4. Only non-military service, i.e., service that isrendered while the person is not an active memberof the CF or the armed forces of any other country, iseligible for consideration for this award.

4. Seul le service non militaire, c'est-à-dire leservice rendu par quelqu'un qui n'est pas membre enservice actif des FC ou des forces armées d'un autrepays, est pris en considération pour l'attribution decette récompense.

5. Both Canadian and foreign citizens areeligible for this award. They need not work for theDepartment of National Defence (DND) or any otherCanadian government department or agency.

5. Les citoyens canadiens et étrangers peuventrecevoir cette récompense même s'ils ne travaillentpas au ministère de la Défense nationale (MDN) oudans un autre ministère ou organisme fédéralcanadien.

Page 162: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2J-2

6. Those who are members of the CFSupplementary Reserve, or who are holdinghonourary appointments in accordance with Queen'sRegulations and Orders 3.06 & 3.07 and are on theSupplementary Reserve List for administrativeconvenience only, are eligible for the award inrecognition of non-military service.

6. Toute personne qui est membre de laRéserve supplémentaire des FC ou qui détient untitre honorifique, conformément aux dispositions desarticles 3.06 et 3.07 des Ordonnances et règlementsroyaux en ne faisant partie du cadre de la Réservesupplémentaire que pour des raisons d'ordreadministratif, est admissible à cette récompense enreconnaissance de service non militaire.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

7. A recommendation for the Medallion shall besubmitted in accordance with Chapter 2, Section 2.

7. Les recommandations pour l'attribution dumédaillon doivent être soumises conformément auxdispositions du chapitre 2, section 2.

8. The Medallion is an award from the CF as amilitary organization. Recommendations for awardsto public servants should balance the Medallion withother awards, such as the Deputy Minister'sCommendation and those from the Public Serviceitself, and indicate why the Medallion is the mostappropriate form of recognition.

8. Le médaillon est une récompense des FC entant qu'organisation militaire. Les personnes quichoisissent de recommander l'attribution dumédaillon à des membres de la fonction publiqueplutôt que la mention élogieuse du sous-ministre ouqu'une des récompenses que décerne normalementla fonction publique, devront justifier leur choix.

PRESENTATION PRÉSENTATION

9. The local commander will inform therecipient of the award of the CF Medallion forDistinguished Service.

9. Le commandant local informera lerécipiendaire que le médaillon des FC pour servicedistingué lui a été décerné.

10. The CDS will present the Medallion andscroll personally at a date and place to be specified.Should extraordinary circumstances precludepresentation by the CDS, the award will bepresented by the next senior officer in theappropriate chain of command.

10. Le médaillon et le parchemin seront remisau récipiendaire par le CEMD en un lieu et à unedate qui seront précisés. Si des circonstancesexceptionnelles empêchent le CEMD de présenter larécompense, celle-ci sera remise par l'officiersupérieur suivant immédiatement le CEMD dans lachaîne de commandement.

Page 163: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K-1

ANNEX KWAR AND OPERATIONAL SERVICE MEDALS

ANNEXE KMÉDAILLES DE GUERRE ET DE SERVICE

OPÉRATIONNEL

POLICY POLITIQUES

1. Notes and regulations for war andoperational service medals are included in thismanual for forty years after the end of the conflict ormission for which they are issued. The youngestpossible recipient is then 58, beyond the normalretirement age for service in any active componentof the Canadian Forces (CF).

1. Les notes et règlements relatifs auxmédailles de guerre ainsi que les autres médaillesde service opérationnel sont inclus dans ce manuelbien que le conflit pour lesquelles elles ont étéoctroyées s'est terminé il y a quarante ans. Le plusjeune récipiendaire possible est âgé de 58 ans, soitun âge au-delà de l'âge de retraite du service actif den'importe laquelle des composantes des Forcescanadiennes (FC).

2. Information for Supplementary List, retired,or honorary members on medals no longer listed inthis manual can be obtained from NDHQ/DHHthrough the chain of command. See also Annex A,which includes precedence information on 20thCentury honours.

2. L'information relative aux médailles pour lesmembres honoraires du Cadre supplémentaire ouretirés qui n'est plus disponible dans ce manuel, peutêtre obtenue auprès du DHP/QGDN par la voiehiérarchique. Consulter également l'annexe A, quiinclut l'information sur la préséance des distinctionshonorifiques du XXe siècle.

3. Up to and including the Second World War,all war medals were issued as part of the Britishhonours system, although the Canadian VolunteerService Medal and its later Newfoundland equivalentwere specific to citizens of the countries concerned.Canada issued its own medal for the United NationsOperations- Korea-1950-1953, though parallellingthe regulations for its British equivalent, issued toother members of the Commonwealth. In 1991,Canada also issued a Canadian Volunteer ServiceMedal – Korea to complement the campaign award,following the pattern for the Second World War,although qualification criteria for the new medal doesnot match the approach used for its Second WorldWar equivalent. Despite it's creation date, thismedal's regulations are not in this manual since theconflict ended over 40 years ago.

3. Avant et incluant la Seconde Guerremondiale, toutes les médailles de guerre étaientoctroyées sous le système britannique dedistinctions honorifiques, bien que la médaille duservice volontaire canadien et son équivalent deTerre-Neuve étaient spécifiques aux citoyens despays concernés. Le Canada a octroyé sa propremédaille pour les opérations des Nations Unies -Corée - 1950-1953, bien que les règlements aientété faits en parallèle avec leurs équivalentsbritanniques, qui sont octroyés, à d'autres membresdu Commonwealth. Le Canada a octroyé en 1991 lamédaille de service volontaire - Corée pourcompléter les récompenses de la campagne, commecela a été fait pour la Seconde Guerre mondialequoique les critères de qualification pour la nouvellemédaille diffèrent de ceux utilisés pour sonéquivalent de la Seconde Guerre mondiale. En dépitde sa date de création, les règlements se rapportantà cette médaille ne figurent pas dans le présentmanuel puisque le conflit s'est terminé il y a quaranteans.

Page 164: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K-2

4. Modern operational service in situationsshort of war or armed conflict is normally recognizedby the Special Service Medal (Annex L) or a medalfrom an international organization (Annex M). Aseparate medal may be created, however, where thecircumstances and the severity of operationalconditions warrant.

4. Le service opérationnel moderne lors desituations en deçà d’une guerre ou d'un conflit arméest normalement reconnu par la Médaille du servicespécial (annexe L) ou par une médaille d'uneorganisation internationale (annexe M). Toutefois,une médaille particulière peut être créée lorsque lescirconstances et la sévérité des conditionsopérationnelles le justifient.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

5. Applications for the replacement of medalsshould be submitted using the form at Figure 2-4-1 inSection 4. Recommendations to award or receive amedal should be submitted using the form at Figure2-4-2 in Section 4.

5. Toute demande de remplacement demédailles devrait être soumise au moyen duformulaire de la figure 2-4-1 de la section 4. Touterecommandation de récompense ou d’octroi d’unemédaille devrait être soumise au moyen duformulaire de la figure 2-4-2 à la section 4.

6. Application shall be submitted by or throughthe applicant's current CO and the normal chain ofcommand. Retired personnel may write directly toDHH.

6. La demande doit être faite par lecommandant d'unité actuel ou par l'entremise decelui-ci et être acheminée par la voie hiérarchiquehabituelle. Les militaires à la retraite peuvent écriredirectement au DHP.

7. Medals, if issued, shall be sent directly fromDHH to the units involved, with information copies ofcorrespondence to the chain of command, or, forretired persons, directly to the individuals concerned.

7. Le cas échéant, le DHP doit envoyer directe-ment les médailles aux unités appropriées et faireparvenir, pour information, des copies de lacorrespondance au personnel de la voiehiérarchique ou directement aux personnesconcernées, s’il s’agit de militaires à la retraite.

8. The granting and issuing of medals and barsshall be formally recorded on a member's file.

8. L'attribution et la remise des médailles etdes barrettes doivent être officiellement inscritesdans les dossiers des récipiendaires.

9. Doubtful entitlement cases are to be ad-dressed through the normal chain of command.

9. Les cas douteux d'admissibilité doivent êtretraités par la voie hiérarchique habituelle.

10. DHH shall maintain a master list of all medaland medal and bar recipients and provide thisinformation to the Chancellery, Government House,for the medal's register.

10. Le DHP doit établir une liste principale detous les récipiendaires de la médaille et de lamédaille et de la barrette et transmettre cetteinformation à la Chancellerie, résidence duGouverneur général, qui la consigne dans le registredes récipiendaires des médailles.

THE GULF AND KUWAIT MEDAL LA MÉDAILLE DU GOLFE ET DU KOWEÏT

11. This campaign medal recognizes service inmilitary operations to defend against Iraqi aggressionand to liberate Kuwait. The regulations for this awardare in Appendix 1.

11. Cette médaille commémorative decampagne est décernée en reconnaissance d'uneparticipation aux opérations militaires de défensecontre l'agression irakienne et de libération duKoweït. Le règlement applicable à cette décorationfigure à l'appendice 1.

Page 165: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K-3

12. Qualifying Dates - 12. Période admissible -

a. The period of the military commitment tothese operations is 2 August 1990 to 27June 1991. Note that the CF Middle EastHeadquarters and main body withdrew16 April 1991. HMCS Huron subsequentlycontinued alone on the operational missionuntil 27 June 1991, when the commitmentended.

a. L'engagement militaire dans le cadre de cesopérations couvre la période du 2 août 1990au 27 juin 1991. Il faut noter que le quartiergénéral des FC au Moyen-Orient et le grosdes troupes se sont désengagés le 16 avril1991. Par la suite, le NCSM Huron apoursuivi seul la mission opérationnellejusqu'au 27 juin 1991, date à laquellel'engagement a pris fin.

b. Every person who has a minimum of 30days cumulative service in the theatre ofoperations may be awarded the Medal. Asingle day's service during the shorter periodof open warfare qualifies for the Medal andBar. Arrival and departure days in thetheatre count as full days.

b. Toute personne qui a servi au moins 30jours dans le théâtre des opérations peutrecevoir la Médaille. Un seul jour de servicependant la période plus courte des hostilitésqualifie le récipiendaire pour une médaille etla barrette. Les jours d'arrivée sur le théâtreet de départ de celui-ci sont considéréscomme des jours de service complets.

13. Theatre Boundaries - The theatre ofoperations is the special duty area of the PersianGulf including Bahrain, Qatar, Kuwait, and Iraq, aswell as those other states on the immediate bordersof Iraq.

13. Limites du théâtre - Le théâtre desopérations correspond à la zone de service spécialdu golfe Persique, y compris le Bahreïn et le Qatar,le Koweït et l’lrak, de même que les autres étatsfrontaliers de l'lrak.

14. Eligible Personnel - The followingpersonnel are eligible for this award:

14. Personnes admissibles - Les personnessuivantes sont admissibles à l'attribution de laprésente décoration :

a. Canadian Forces (CF) members or otherpersonnel working with the CF and, whowere in the theatre of operations:

a. Les militaires des Forces canadiennes (FC)ou tout autre personnel travaillantconjointement avec celles-ci et qui étaientsur le théâtre des opérations s'ils :

(1) on the establishment of CF MiddleEast, or

(1) figuraient à l'effectif des FC auMoyen-Orient; ou

(2) of a Canadian unit attached to oroperating under the command of CFMiddle East; or

(2) (faisaient partie d'une unité canadiennedétachée auprès des FC auMoyen-Orient ou placée en sous-ordrede celles-ci; ou

(3) on the establishment of or attached to aCanadian or allied unit or formation thatwas participating in or directlysupporting operations to defend againstIraqi aggression or to liberate Kuwait.

(3) figuraient à l'effectif d'une unité ouformation canadienne ou alliée oudétachée auprès de celles-ci et ayantparticipé aux opérations de défensecontre l'agression irakienne ou delibération du Koweït ou qui ont appuyédirectement ces opérations.

Page 166: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K-4

b. Visits and inspections do not qualify asservice in the forces committed to, or directlysupporting the defence against Iraqiaggression or the liberation of Kuwait.

b. Les visites et les inspections ne sont pasadmissibles au titre du service dans lesforces chargées d'appuyer la libération duKoweït et de défendre ce pays contrel'agression irakienne.

15. Provisional Wear of Ribbon 15. Autorisation provisoire de porter le ruban

a. Provided a member has rendered therequired qualifying service, commandingofficers may issue provisional authority towear the undress ribbon based on a checkof the applicant's personal records. Thisauthorization shall be formally recorded onthe members' file.

a. À la condition qu’un militaire ait effectué leservice admissible requis, les commandantsd’unité peuvent autoriser provisoirement leport du ruban porté seul après examen desdossiers personnels du candidat. Cetteautorisation doit être inscrite officiellementdans le dossier du militaire.

b. Provisional authority to wear the ribbon doesnot constitute authority to present the medalitself.

b. L’autorisation d’accorder le port provisoiredu ruban ne confère pas le pouvoir deremettre la médaille elle-même.

c. The ribbon will be issued under unitarrangements. Every person so authorizedwill receive a free issue of four inches ofribbon through the CF Supply System.

c. Le ruban sera attribué en vertu desdispositions prises dans l’unité. Un ruban dequatre pouces sera distribué gratuitement,par le biais du systèmed ‘approvisionnement des FC, à toutepersonne autorisée à porter provisoirementle ruban.

d. If a member is later found not to qualify forthe medal, after a check in central records,the provisional authority to wear the ribbonshall be rescinded.

d. Si après avoir fait une vérification au bureaucentral des dossiers, on découvrel'inadmissibilité d'un membre, l'autorisationprovisoire de porter le ruban doit lui êtreretirée.

16. Wear Of The Bar To The Medal - Bars shallbe worn centred on the ribbon.

16. Port de la barrette et de la médaille - Lesbarrettes se portent au centre du ruban.

THE SOMALIA MEDAL LA MÉDAILLE DE LA SOMALIE

17. This operational service medal recognizesservice with the Canadian Joint Force providing asecure environment for the distribution ofhumanitarian relief in the Somali DemocraticRepublic. The regulations for this award are inAppendix 2.

17. Cette médaille de service opérationnel apour objet de reconnaître le service exceptionnelauprès de la Force canadienne interarmées quiassure un environnement de sécurité lors desopérations d'assistance humanitaire en Républiquedémocratique somalie. Le règlement applicable àcette décoration figure à l'appendice 2.

18. Qualifying Dates - The period of the militarycommitment to this operation is 16 November 1992to 30 June 1993. Arrival and departure days in thetheatre count as full days.

18. Période admissible - L'engagementmilitaire dans le cadre de cette opération couvre lapériode du 16 novembre 1992 au 30 juin 1993. Lesjours d'arrivée sur le théâtre et de départ de celui-cisont considérés comme des jours de servicecomplets.

Page 167: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K-5

19. Eligible Personnel - 19. Personnes admissibles -

a. Any person enrolled in, attached to orworking with the Canadian Joint Force in thetheatre of operations is eligible for thisaward.

a. Toute personne enrôlée dans la Forcecanadienne interarmées, affectée à celle-ciou travaillant avec celle-ci dans le théâtred’opérations est admissible à l’octroi de laMédaille.

b. Visits and inspections do not qualify asservice in the forces committed to, or directlysupporting the operation.

b. Les visites et les inspections ne sont pasadmissibles au titre du service dans lesforces chargées d'appuyer l’opération.

c. Members of the parallel United Nations (UN)Operation in Somalia (UNOSOM) arerecognized by their own UN medal and arenot eligible for this award.

c. Les membres de l’Opération des NationsUnies (ONU) en Somalie (UNOSOM) sontreconnus par leur médaille de l’ONU et nesont pas admissibles à cet octroi.

20. Honourable Service - All participants in theoperation are assumed to have done so honourablyunless there is evidence to the contrary. Honourableservice means:

20. Service honorable - On présume que tousles participants à l’opération l’ont fait de manièrehonorable jusqu’à preuve du contraire. Le servicehonorable signifie :

a. not only intrinsically honourable, but seen assuch by the public;

a. Que le service doit non seulement êtrehonorable intrinsèquement mais que lepublic doit le percevoir comme tel;

b. a record throughout service in Somaliaproving:

b. Que les récipiendaires doivent avoir undossier qui pendant toute la durée de leurservice en Somalie prouve :

(1) good and irreproachable conduct; (1) une bonne conduite irréprochable;

(2) good attitude towards superiors,subordinates, and local people; and

(2) une bonne attitude envers lessupérieurs, les subordonnés, et leshabitants locaux; et

(3) military professionalism; and (3) un professionnalisme militaire; et

c. a record which, on assessment, does notshow:

c. Que l’évaluation d’un dossier ne révèle pas :

(1) conviction by a military tribunal of otherthan a "minor punishment" as definedin QR&O, published under the authorityof the National Defence Act; or

(1) une condamnation par un tribunalmilitaire à une peine autre qu’une« peine minime » telle que définie dansles ORFC, publiées sous l’autorité del’acte de la Défense nationale; ou

(2) behaviour in Somalia resulted in areproach, report of shortcomings,counselling and probation for behaviourproblems, or reproof approved byreviewing authorities; or

(2) qu’un comportement en Somalie arésulté en un reproche, en un rapportd’insuffisance, en une consultation etune période de probation pour desproblèmes de comportement, ou en unreproche approuvé par les autoritéssupérieures; ou

(3) behaviour that was deemed to havecaused harm to the reputation of theCF or Canada.

(3) qu'une conduite a été jugée commeayant causé un tort à la réputation desFC ou du Canada.

Page 168: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K-6

21. Records Checks and Provisional Wear ofRibbon -

21. Vérification des documents etautorisation provisoire de porter le ruban -

a. All record checks shall specifically includemeasurement against the criteria forhonourable service.

a. Toutes les vérifications doivent inclurespécifiquement une évaluation selon lescritères du service honorable.

b. When an application is submitted by orthrough the applicant's current CO, the COshall certify belief in the honourable natureof the applicant's service.

b. Quand une demande est faite par lecommandant actuel du candidat, lecommandant doit vérifier sa conviction ducaractère honorable du service du candidat.

c. The provisional wear of this ribbon is notauthorized.

c. Le port provisoire du ruban n’est pasautorisé.

Page 169: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K1-1

APPENDIX 1REGULATIONS GOVERNING THE GULF AND

KUWAIT MEDAL

APPENDICE 1RÈGLEMENT CONCERNANT LA MÉDAILLE DU

GOLFE ET DU KOWEÏT

(Reprint of Order in Council PC 1991-860 of 13 May1991)

(Réimpression du Décret du Conseil CP 1991-860du 13 mai 1991)

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. These Regulations may be cited as the Gulfand Kuwait Medal Regulations.

1. Le présent règlement peut être appeléRèglement sur la Médaille du Golfe et du Koweït.

INTERPRETATION DÉFINITIONS

2. In these Regulations: 2. Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent règlement :

"Bar" means the Bar described in paragraph 3.b.(Barrette);

« Barrette » s'entend de la Barrette décrite auparagraphe 3.b. (Bar);

"Medal" means the Gulf and Kuwait Medal describedin paragraph 3.a. (Médaille)

« Médaille » s'entend de la Médaille du Golfe et duKoweït décrite au paragraphe 3.a. (Medal)

"Theatre of operations" means the area of militaryoperations that is determined by the Chief of theDefence Staff. (Théâtre des opérations)

« Théâtre des opérations » s'entend de la région desopérations militaires délimitée par le Chefd'état-major de la Défense. (Theatre of operations)

DESCRIPTION DESCRIPTION

3. a. The Gulf and Kuwait Medal shall consist of acircular medal of cupro-nickel:

3. a. La Médaille du Golfe et du Koweït est unemédaille de cupro-nickel de forme ronde :

(1) on the obverse of which shall appearthe crowned effigy of Her Majestycircumscribed with the legend"ELIZABETH II DEI GRATIA REGINA"and incorporating the word "CANADA"at the bottom; and

(1) dont l'avers porte l'effigie couronnée deSa Majesté entourée de l'inscription« ELIZABETH ll DEI GRATIAREGINA » et au-dessous de laquellefigure le mot « Canada »;

(2) on the reverse of which shall appearthe inscription "The Gulf and Kuwait1990-1991 Le Golfe et le Koweït",surrounded by a laurel wreath, with amaple leaf centred at the bottom.

(2) dont le revers porte l'inscription « TheGulf and Kuwait 1990-1991 Le Golfe etle Koweït » entourée d'une couronne delauriers, avec une feuille d'érablecentrée au bas.

b. The Bar shall consist of a bar of cupronickelwith a maple leaf in the centre; and

b. La Barrette est en cupro-nickel et porte, enson centre, une feuille d'érable;

c. The ribbon from which the Medal shall besuspended shall be sand coloured, 32 mm inwidth, with, starting from each outer edgeand working toward the centre, a 5 mm airforce blue stripe, a 2 mm scarlet stripe, anda 5 mm navy blue stripe.

c. Le ruban auquel est suspendue la Médailleest de couleur sable, d’une largeur de 32mm et, à partir de chaque bord externe, aune rayure bleu aviation de 5 mm de largeur,une rayure écarlate de 2 mm de largeur etune rayure bleu marine de 5 mm de largeur.

Page 170: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K1-2

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

4. a. Any person enrolled in, attached to orworking with the CF may be awarded theMedal if that person has a minimum of thirtydays of cumulative service in the theatre ofoperations on or after August 2, 1990 to theend of the commitment.

4. a. Toute personne enrôlée dans les FC,affectée à celles-ci ou travaillant aveccelles-ci peut recevoir la Médaille si elle aservi au moins 30 jours cumulatifs dans lethéâtre des opérations durant la périodecommençant le 2 août 1990 et se terminantà la fin de l'engagement.

b. Any person referred to in paragraph 4.a.who dies in or is evacuated from the theatreof operations because of injuries is deemedto have completed the minimum servicerequired under that subsection.

b. Toute personne visée au paragraphe 4.a.qui meurt ou qui est évacuée du théâtre desopérations en raison de blessures estréputée avoir terminé le service minimumrequis aux termes de ce paragraphe.

5. Any person enrolled in, attached to orworking with the CF may be awarded the Medal andthe Bar if that person has any service in the theatreof operations during the period beginning onJanuary 16, 1991 and ending on March 3, 1991.

5. Toute personne enrôlée dans les FC,affectée à celles-ci ou travaillant avec celles-ci peutrecevoir la Médaille et la Barrette si elle a servi dansle théâtre des opérations durant la périodecommençant le 16 janvier 1991 et se terminant le3 mars 1991.

AWARD ATTRIBUTION

6. The Chief of the Defence Staff (CDS) shallidentify all persons who are eligible for the award ofthe Medal or the Medal and Bar.

6. Le Chef d'état-major de la Défense (CEMD)doit identifier les personnes admissibles àl'attribution de la Médaille ou de la Médaille et de laBarrette.

7. The CDS shall forward a list of the personsawarded the Medal or the Medal and the Bar to theGovernor-General.

7. Le CEMD doit transmettre au Gouverneurgénéral une liste des récipiendaires de la Médailleou de la Médaille et de la Barrette.

8. The Medal and the Bar may be awardedposthumously.

8. La Médaille et la Barrette peuvent êtreattribuées à titre posthume.

PRESENTATION REMISE

9. Unless the Governor-General otherwisedirects, the Medal and the Bar shall be presented asarranged by the CDS.

9. Sauf directive contraire du Gouverneurgénéral, la Médaille et la Barrette doivent êtreprésentées suivant les dispositions prises par leCEMD.

WEARING OF MEDAL AND BAR PORT DE LA MÉDAILLE ET DE LA BARRETTE

10. The Medal shall be worn after the CanadianKorea Medal on the left breast, suspended from aribbon as described in paragraph 3.c.

10. La Médaille se porte après la Médaillecanadienne de la Corée, du côté gauche de lapoitrine, suspendue au ruban visé auparagraphe 3.c.

11. The Bar shall be attached to the ribbon re-ferred to in paragraph 3.c.

11. La Barrette est fixée au ruban visé auparagraphe 3.c.

12. A maple leaf shall be worn on the undressribbon to indicate an award of the Bar.

12. Une feuille d'érable est portée sur le rubanporté seul pour indiquer l’attribution de la Barrette.

Page 171: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K1-3/2K1-4

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

13. The Director, Honours, Chancellery, shall: 13. Le Directeur, Distinctions honorifiques, laChancellerie doit :

a. acquire the insignia; a. faire l'acquisition des insignes;

b. provide the insignia to the CDS; b. fournir les insignes au CEMD;

c. maintain a register containing the name ofeach person to whom the Medal or theMedal and the Bar are awarded and suchother records relating to the award of theMedal or the Medal and the Bar as aredeemed necessary; and

c. tenir un registre du nom des récipiendairesde la Médaille et de la Barrette et tout autredossier jugé nécessaire concernantl'attribution de la Médaille ou de la Médailleet de la Barrette; et

d. perform such other functions in respect ofthe Medal and the Bar as the Governor-General may require.

d. exécuter, à la demande du Gouverneurgénéral, toute autre tâche ayant trait àl'attribution de la Médaille et de la Barrette.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

14. Nothing in these Regulations limits the rightof the Governor-General to exercise all powers andauthorities of Her Majesty in respect of the Medaland the Bar.

14. Rien dans le présent règlement ne limite ledroit du Gouverneur général d'exercer tous lespouvoirs et autorités de sa Majesté à l’égard de laMédaille et de la Barrette.

Page 172: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 173: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K2-1

APPENDIX 2REGULATIONS GOVERNING THE SOMALIA

MEDAL

APPENDICE 2RÈGLEMENT CONCERNANT LA MÉDAILLE DE

LA SOMALIE

(Reprint of Order in Council PC 1996-1982 of19 December 1996)

(Réimpression du Décret du Conseil CP 1996-1982du 19 décembre 1996)

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. These Regulations may be cited as theSomalia Medal Regulations.

1. Le présent règlement peut être appeléRèglement sur la Médaille de la Somalie.

INTERPRETATION DÉFINITIONS

2. In these Regulations, 2. Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent règlement.

“Medal" means the Somalia Medal described inparagraph 3.a. (Médaille)

« Médaille » s'entend de la Médaille de la Somaliedécrite au paragraphe 3.a. (Medal)

“Theatre of operations" means the area of militaryoperations consisting of the Somali DemocraticRepublic, its offshore waters extending to 200nautical miles, and the Republic of Kenya. (Théâtredes opérations)

« Théâtre des opérations » s'entend de la région desopérations militaires délimitée par la Républiquedémocratique de la Somalie, sa zone côtièreétendue à 200 milles Marins et la République duKenya. (Theatre of operations)

DESCRIPTION DESCRIPTION DE LA MÉDAILLE

3. a. The Somalia Medal shall consist of a circularmedal of bronze with a suspension ring:

3. a. La Médaille de la Somalie est une médaillede forme ronde en bronze avec un anneaude suspension :

(1) on the obverse of which appear threemaple leaves, in fess and overlapping,above which is inscribed the word“CANADA" and below which appeartwo sprigs of laurel leaves; and

(1) dont l'avers porte trois feuilles d'érableen fasce, superposées, ainsi que le mot« Canada » au-dessus et deuxbranches de laurier au-dessous; et

(2) on the reverse of which appears theRoyal Cypher surrounded by theinscription “* SOMALIA * SOMALIE *1992-93".

(2) dont le revers porte le Monogrammeroyal entouré de l’inscription« * SOMALIA * SOMALIE * 1992-93 ».

b. The ribbon from which the Medal issuspended shall be 32 mm in width andUnited Nations blue in colour, with a centralwhite stripe 22 mm in width on which aresuperimposed and centred five stripes, oneeach of, from left to right, sand, navy blue,scarlet, air force blue and sand, each stripebeing 2.5 mm in width.

b. Le ruban auquel est suspendue la Médailleest de 32 mm de largeur, de couleur bleuedes Nations Unies, avec une bande centraleblanche de 22 mm de largeur, sur laquellesont superposées et centrées cinq bandes,mesurant chacune 2.5 mm de largeur, quisont respectivement, de gauche à droite, decouleur sable, bleu marine, écarlate, bleuaviation et sable.

Page 174: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K2-2

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

4. a. Any person enrolled in, attached to orworking with the Canadian Forces may beawarded the Medal if that person has aminimum of 90 cumulative days ofhonourable service in the theatre ofoperations during the period beginning onNovember 16, 1992 and ending onJune 30, 1993, unless that service isrecognized by another honour in or broughtinto the Canadian Honours System.

4. a. Toute personne enrôlée dans les Forcescanadiennes, affectée à celles-ci outravaillant avec celles-ci peut recevoir laMédaille si elle a servi de façon honorablependant au moins 90 jours cumulatifs dansle théâtre des opérations durant la périodecommençant le 16 novembre 1992 et seterminant le 30 juin 1993, à condition que ceservice n’ait pas été déjà reconnu par uneautre médaille du régime canadien dedistinctions honorifiques.

b. Any person referred to in subsection 4(1)who dies in, is evacuated because of injuriesfrom, or is redeployed from the theatre ofoperations by order of a superiorheadquarters after a minimum of 60cumulative days of honourable services inthe theatre of operations, is deemed to havecompleted the minimum services requiredunder that subsection.

b. Toute personne visée au paragraphe 4(1)qui meurt au théâtre des opérations ou quien est évacuée en raison de blessures, ouqui est mutée par ordre d’un quartier généralsupérieur, après un séjour minimum de 60jours de service honorable, est réputée avoirterminé le service minimum requis auxtermes de ce paragraphe.

AWARD ATTRIBUTION

5. The Chief of the Defence Staff shall make alist of all persons who are eligible to be awarded theMedal and shall forward the list to the Governor-General.

5. Le Chef d’état-major de la Défense doitdresser la liste des personnes admissibles àl’attribution de la Médaille et la transmettre auGouverneur général.

6. The Medal may be awarded posthumously. 6. La Médaille peut être attribuée à titreposthume.

PRESENTATION PRÉSENTATION

7. Unless the Governor-General otherwisedirects, the Medal shall be presented as arranged bythe Chief of the Defence Staff.

7. Sauf directive contraire du Gouverneurgénéral, la Médaille doit être présentée suivant lesdispositions prises par le Chef d’état-major de laDéfense.

WEARING OF THE MEDAL PORT DE LA MÉDAILLE

8. The Medal shall be worn after the Gulf andKuwait medal on the left breast, suspended from aribbon as described in paragraph 3.b.

8. La Médaille est portée, après la Médaille duGolfe et du Koweït, sur le côté gauche de la poitrine,suspendue au ruban visé au paragraphe 3.b.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

9. The Director, Honours, Chancellery, shall: 9. Le Directeur, Distinctions honorifiques, de laChancellerie doit :

Page 175: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2K2-3/2K2-4

a. acquire the Medals; a. faire l’acquisition des Médailles;

b. provide the Medals to the Chief of theDefence Staff;

b. fournir les Médailles au Chef d’état-major dela défense;

c. maintain a register containing the name ofeach person to whom the Medal is awardedand such other records relating to theawarding of the Medal as are deemednecessary; and

c. tenir un registre contenant le nom de chaquepersonne qui a reçu la Médaille, et tout autredossier connexe qu’il juge nécessaire; et

d. perform such other functions in respect ofthe Medal as the Governor-General mayrequire.

d. exécuter, à la demande du Gouverneurgénéral, toute autre tâche se rapportant à laMédaille.

Page 176: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 177: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L-1

ANNEX LSPECIAL SERVICE MEDAL

ANNEXE LMÉDAILLE DU SERVICE SPÉCIAL

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. The Special Service Medal (SSM)recognizes members of the Canadian Forces (CF)who have performed a service determined to beunder exceptional circumstances, in a clearly definedlocality for a specific duration. The regulations forthis award are in Appendix 1.

1. La Médaille du service spécial (MSS)récompense les membres des Forces canadiennes(FC) qui ont servi dans des circonstancesexceptionnelles, dans un endroit précis et pendantune période déterminée. Le règlement concernantl'attribution de la MSS, est contenu à l’appendice 1.

2. The service recognized by the medal isindicated by distinctive bars worn on the ribbon.Qualifying criteria for each are described inAppendix 2.

2. Le service en reconnaissance duquel estattribuée la médaille est représenté par des barrettesdistinctes portées sur le ruban. Les critèresd'admissibilité concernant chacune de ces barrettessont décrits à l'appendice 2.

3. The SSM recognizes approved activitiesunderway on 11 June 1984 or subsequentlyestablished.

3. La MSS reconnaît les activités approuvéesqui étaient en cours au 11 juin 1984 ou qui ont étéentreprises après cette date.

4. Recommendations to recognize specificmilitary activities or operations shall be submitted tothe CF Honours Committee through the normalchain of command to NDHQ/Director History andHeritage (DHH).

4. Les recommandations visant lareconnaissance d'activités ou d'opérations militairesprécises doivent être présentées au Comité des FCchargé des distinctions honorifiques, par voiehiérarchique habituelle jusqu'au Directeur – Histoireet patrimoine (DHP)/QGDN.

RIBBON DESCRIPTION DESCRIPTION DU RUBAN

5. The SSM ribbon is 32 mm in width and itscentre is dark green, flanked on each side by a5 mm wide white stripe and edged with a 5 mm widered stripe.

5. La médaille est suspendue à un ruban vertfoncé de 32 mm de largeur, avec flancs blancs etextrémités rouges de 5 mm de largeur.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

6. Required minimum periods of service can beaccumulated over time. Commanding officers shallnote all qualifying periods on CF 743, UnitEmployment Record, to ensure accurate records.

6. Les périodes minimales de service requisespeuvent être accumulées au fil du temps. Lescommandants devront noter toutes les périodes deservice admissibles sur le formulaire CF 743,Dossier des emplois à l'unité, afin d'assurerl'exactitude des données.

Page 178: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L-2

7. Applications for a medal and bar should besubmitted using the form at Figure 2-4-2 in Section4. Extra pages may be attached as required. Unitswith groups of personnel qualifying simultaneously,may use one submission for all. Retired personnelmay write directly to DHH. Before the medal or bar isissued, all entitlements will be checked from servicedocuments.

7. Les demandes concernant l'attribution d'unemédaille et d'une barrette doivent être présentées aumoyen du formulaire de la figure 2-4-2 à la section 4.Des feuilles supplémentaires peuvent être utiliséesau besoin. Les unités qui désirent faire plusieursrecommandations à la fois peuvent présenter uneseule demande. Les militaires à la retraite peuventécrire directement au DHP. Avant l'attribution de lamédaille ou de la barrette, tous les documentsrelatifs au service accompli seront examinés pourvérifier l'admissibilité du candidat.

8. Arrival and departure days in the locality forthe special service count as full days.

8. Le jour d'arrivée au lieu de service spécial etle jour de départ de cet endroit sont comptés commedes jours de service complets.

9. Applications shall give all relevant servicedetails. For serving members, Commanding officersshall certify that the service to be recognized is nothonoured by any other medal and that the qualifyingdays claimed have been verified in local documents.Retired members will make a declaration of no priorrecognition of the applicable service.

9. Tous les détails pertinents concernant leservice doivent être indiqués dans les demandes.Dans le cas des militaires en service actif, lescommandants doivent attester qu'aucune autremédaille n'a été attribuée en reconnaissance duservice pour lequel la MSS est demandée et que lenombre de jours de service admissible a été vérifiédans des documents locaux. Les membres dupersonnel à la retraite doivent produire unedéclaration dans laquelle ils attestent qu'aucunerécompense ne leur a été attribuée auparavant pourle service visé.

10. Should an eligible member die or berepatriated for service-related medical reasons whiletaking part in a mission for which a specific SSM barhas been created (e.g., the Pakistan 1989-90 bar),but before completing the qualifying period for thatbar, the member will be deemed to have satisfiedthat bar's time requirement. In the case of genericservice bars (e.g., the Peacekeeping Bar), themember will be deemed to have satisfied the timerequirement for the mission he was with at the timeof death or repatriation until that mission's end. Acertificate signed by the mission commanderconfirming that the repatriation was due to a service-related medical condition is to be included with thesupporting documentation.

10. Si un militaire admissible meurt ou estrapatrié en raison de problèmes de santédirectement liés au service pendant qu'il participe àune mission pour laquelle une barrette précise a étécréée (p. ex. la barrette pour le service au Pakistan -1989-90), mais avant d'avoir effectué toute lapériode de service requise pour l'obtention de cettebarrette, l'intéressé sera considéré comme ayantsatisfait aux exigences en ce qui a trait à la périodede service. Dans le cas des barrettes d'ordre général(p. ex. la barrette du maintien de la paix), le militairevisé sera considéré comme ayant satisfait auxexigences relatives à la période de service dans lecadre de la mission à laquelle il participait aumoment de son décès ou de son rapatriement,jusqu'à la fin de cette mission. Les documents àl'appui de la recommandation doivent comprendre uncertificat signé par le commandant de mission etconfirmant que le militaire visé a dû être rapatrié enraison de problèmes de santé directement liés auservice.

Page 179: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L-3

11. Qualifying service for a non-generic bar maybe less than stipulated if said service was terminatedby cessation of the mission, provided the memberwas on posted strength of, and had physicallyreported to, the mission.

11. La période de service admissible pourl'obtention d'une barrette particulière peut être pluscourte que la période stipulée à l'origine si le serviceprend fin parce que la mission s'achève, à conditionque l'intéressé ait été affecté à la mission et qu'il sesoit rendu sur les lieux.

12. The medal shall not be awarded to, or inrespect of, any person whose period of duty wouldotherwise have made them eligible, when thatperson has been convicted of a serious civil ormilitary offence during that period of duty.

12. La médaille ne sera pas décernée auxpersonnes, ou en rapport avec des personnes, quiont été jugées coupables d'une grave infraction aucode civil ou militaire au cours d'une période deservice qui, par ailleurs, leur aurait mérité la MSS.

13. Medals and bars, if issued, will be sentdirectly from DHH to the units involved, withinformation copies of correspondence to the chain ofcommand, or, for retired persons, directly to theindividuals concerned.

13. Le DHP enverra directement aux unités lesmédailles et les barrettes attribuées et il feraparvenir, pour information, aux différents paliers dela filière des copies des lettres envoyées. Dans lecas des personnes retraitées, les médailles et lesbarrettes seront expédiées directement auxintéressés.

14. Doubtful entitlement cases are to beaddressed through the normal chain of command.

14. Les cas litigieux doivent être traités par lavoie hiérarchique habituelle.

15. The granting and issuing of medals and barsshall be formally recorded on a member's file.

15. Les médailles et les barrettes décernéesdoivent être officiellement consignées dans ledossier du militaire.

16. DHH will maintain a master list of allmembers recommended for the medal and bar andprovide this information to the Chancellery,Government House, for the medal's register.

16. Le DHP doit conserver une liste maîtressede tous les militaires qui ont été recommandés envue de l'attribution de la MSS et d'une barrette et ildoit fournir ces renseignements à la Chancellerie,Résidence du Gouverneur général, pour qu'ils soientinscrits dans le registre des médailles.

WEARING OF BARS TO THE MEDAL PORT DES BARRETTES ACCOMPAGNANT LAMÉDAILLE

17. The medal may only be issued with a bar,which is worn centred on the ribbon.

17. La médaille est toujours attribuée avec unebarrette, qui est portée au milieu du ruban.

18. If two or more bars are awarded, they shallbe evenly spaced on the ribbon.

18. Les barrettes décernées par la suite doiventêtre placées à intervalles réguliers sur le ruban.

19. Bars are worn in the order presented to theindividual concerned, with the first bar presentedclosest to the medal. Thus multiple bars indicate apersonal record of special service.

19. Les barrettes doivent être placées sur leruban dans l'ordre dans lequel elles ont étédécernées, la première barrette étant placéedirectement au-dessus de la médaille. La présencede plusieurs barrettes indique que l'intéressé aaccompli un certain nombre de périodes de servicespécial.

Page 180: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L-4

WEARING OF UNDRESS RIBBON DEVICE PORT DU RUBAN PORTÉ SEUL

20. The maple leaf which indicates the numberof bars awarded, when more than one, is worncentred on the undress ribbon.

20. La feuille d'érable, qui indique le nombre debarrettes décernées, quand il y en a plus d'une, estportée au centre du ruban porté seul.

Page 181: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L1-1

APPENDIX 1REGULATIONS GOVERNING THE AWARD OF

THE SPECIAL SERVICE MEDAL

APPENDICE 1RÈGLEMENT CONCERNANT L'ATTRIBUTION DE

LA MÉDAILLE DU SERVICE SPÉCIAL

(Reprint of Order in Council PC 1984-1832 of29 May 1984 as amended by PC 1992-2294 of12 November 1992.)

(Réimpression du Décret CP 1984-1832 du 29 mai1984 tel que révisé par les PC 1992-2294 du12 novembre 1992.)

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. These regulations may be cited as theSpecial Service Medal Regulations.

1. Le présent règlement peut être appeléRèglement sur la médaille du service spécial.

INTERPRETATION DÉFINITIONS

2. In these Regulations: 2. Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent règlement :

"Bar" means a bar referred to in paragraph 4.d.(Barrette);

« Barrette » s'entend de la barrette visée auparagraphe 4.d. (Bar);

"Medal" means the Special Service Medal describedin paragraph 4. (Médaille);

« Médaille » s'entend de la Médaille du servicespécial décrite à l'article 4. (Medal);

"Member" means, as the case may be: « Membre » s'entend, selon le cas :

a. an officer, as that term is defined in section 2of the National Defence Act, of the CanadianForces, or

a. officier des Forces canadiennes selon ladéfinition qui figure à l'article 2 de la Loi surla défense nationale; ou

b. any person, other than an officer, who isenrolled in, or who pursuant to law isattached to or seconded otherwise than asan officer to, the Canadian Forces(Membre); and

b. personne, autre qu'un officier, qui estenrôlée dans les Forces canadiennes, ouqui, selon la loi, est, autrement qu'en qualitéd'officier, affectée ou détachée auprès desForces canadiennes (Member); et

"Special service" means service that is determinedby the Governor in Council to be service performedunder exceptional circumstances in a clearly definedlocality for a specified duration, not necessarily in atheatre of active operations. (Service spécial)

« Service spécial » s'entend du service défini par legouverneur en conseil comme étant rendu dans descirconstances exceptionnelles, dans un endroitclairement défini, pour une durée déterminée, pasnécessairement dans un théâtre d'opérations.(Special service)

DESIGNATION DÉSIGNATION

3. There shall be a medal designated as the"Special Service Medal".

3. Est créée une médaille désignée sous lenom de « Médaille du service spécial ».

Page 182: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L1-2

DESCRIPTION DESCRIPTION

4. a. The Medal shall be circular in form, ofcopper and zinc alloy:

4. a. La Médaille, de forme ronde, est faite d'unalliage de cuivre et de zinc et porte :

(1) bearing on the obverse a maple leafsurrounded by a laurel wreath; and

(1) à l'avers une feuille d'érable entouréed'une couronne de laurier;

(2) bearing on the reverse the inscription"SPECIAL SERVICE SPÉCIAL"ensigned with the Royal Crown andCypher.

(2) au revers, l'inscription « SPECIALSERVICE SPÉCIAL » marquée de lacouronne et du Monogramme royaux.

b. The Medal shall be suspended from a darkgreen ribbon flanked with white and edgedwith red;

b. La Médaille est suspendue à un ruban decouleur vert foncé, avec flancs blancs etextrémités rouges;

c. The Medal shall be awarded only for specialservice;

c. La Médaille n'est attribuée qu'à l'égard d'unservice spécial;

d. The Medal shall not be awarded without aBar representing a particular special service;and

d. La Médaille est attribuée avec une barrettereprésentant un service spécial précis; et

e. A small silver, gold or red maple leaf shall beworn on the undress ribbon to indicate asecond, third or fourth award, respectively.

e. Une petite feuille d'érable argent, or, ourouge portée sur le ruban porté seul indiqueune deuxième, troisième ou quatrièmeattribution subséquente de la Médaille.

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

5. The Medal may be awarded only to a personwho:

5. La Médaille ne peut être attribuée qu'à unepersonne qui, à la fois :

a. is a member of the Canadian Forces; and a. est membre des Forces canadiennes; et

b. has performed special service asdetermined by the Governor in Council.

b. a rendu un service spécial défini par legouverneur en conseil.

AWARD ATTRIBUTION

6. An award of the Medal shall be made onbehalf of her Majesty by Instrument signed by theGovernor-General.

6. L'attribution de la Médaille est faite, au nomde Sa Majesté, par la délivrance d'un instrumentsigné par le Gouverneur général.

7. Notwithstanding paragraph 5.a., theGovernor-General may award the Medal to anindividual who is not a member of the CanadianForces.

7. Malgré le paragraphe 5.a., le Gouverneurgénéral peut attribuer la Médaille du service spécialà une personne qui n'est pas membre des Forcescanadiennes.

8. The Medal may be awarded posthumously. 8. La Médaille peut être attribuée à titreposthume.

Page 183: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L1-3

PRESENTATION PRÉSENTATION

9. Unless the Governor-General directsotherwise, the Medal shall be presented byarrangement with the Chief of the Defence Staff.

9. Sauf ordre contraire du Gouverneur général,le Chef d'état-major de la Défense doit prendre lesdispositions nécessaires pour la remise.

WEARING OF MEDALS PORT DE LA MÉDAILLE

10. The Medal and Bar shall be worn in thesequence prescribed in the Canadian Orders,Decorations and Medals Directive, 1993.

10. La Médaille doit être portée suivant l'ordreprescrit dans la Directive concernant les ordres,décorations et médailles au Canada, 1993.

11. A person to whom the Medal has beenawarded may wear a miniature of the Medal, to beone-half the size of the Medal, on all occasions whenthe wearing of miniatures is customary.

11. Le récipiendaire de la Médaille peut enporter le modèle miniature, dont la taille est la moitiéde celle de la Médaille, dans les circonstances où leport des modèles miniatures est indiqué.

CANCELLATION AND REINSTATEMENT ANNULATION ET RÉINTÉGRATION

12. a. The Governor-General may, on the advice ofthe Chief of the Defence Staff:

12. a. Le Gouverneur général peut, surrecommandation du Chef d'état-major de laDéfense :

(1) cancel or annul the award of the Medalto any person; and

(1) révoquer ou annuler l'attribution de laMédaille;

(2) restore the award of a Medal that hasbeen cancelled or annulled under sub-paragraph 12.a.(1).

(2) redonner à son titulaire la Médaille dontl'attribution a été révoquée et annuléeaux termes de l'alinéa 12.a.(1)

b. Where the award of a Medal is cancelled orannulled under paragraph 12.a.(1) the nameof the person to whom the Medal wasawarded shall be deleted from the registerreferred to in paragraph 14.c.

b. Lorsque l'attribution d'une Médaille estrévoquée ou annulée aux termes duparagraphe 12.a.(1), le nom du récipiendaireest radié du registre visé auparagraphe 14.c.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

13. The Chief of the Defence Staff: 13. Le Chef d'état-major de la Défense :

a. may prepare a submission to the Governorin Council recommending that a specificactivity constitutes special service thatmerits recognition by award of the Medal;and

a. peut proposer au gouverneur en conseilqu'une activité particulière constitue unservice spécial qui mérite d'être récompensépar l'attribution de la Médaille;

b. shall recommend to the Governor-Generalthose persons who are eligible for the awardof the Medal.

b. doit recommander au Gouverneur généralles noms des personnes admissibles àl'attribution de la Médaille.

14. The Director, Honours, Chancellery, shall: 14. Le Directeur, Distinctions honorifiques, LaChancellerie, doit :

Page 184: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L1-4

a. prepare the instruments of award for thesignature of the Governor-General;

a. préparer les instruments d'attribution pour lasignature du Gouverneur général;

b. acquire the Medals and Bars at publicexpense;

b. faire l'acquisition des médailles et desbarrettes;

c. maintain a register containing the name ofthe persons to whom the Medal is awardedand such other records relating to the awardas the Director considers necessary; and

c. tenir un registre des noms desrécipiendaires de la Médaille ainsi que toutautre dossier se rapportant à l'attribution dela Médaille que le Directeur juge nécessaire;et

d. perform such other functions in respect ofawards of the Medal as the Governor-General may require.

d. exécuter, à la demande du Gouverneurgénéral, toute autre tâche se rapportant àl'attribution de la Médaille.

GENERAL DISPOSITION GÉNÉRALE

15. Nothing in these Regulations limits the rightsof the Governor-General to exercise all powers andauthorities of her Majesty in respect of the Medal.

15. Rien dans le présent règlement ne limite ledroit du Gouverneur général d'exercer tous lespouvoirs et autorités de Sa Majesté à l'égard de laMédaille.

Page 185: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L2-1

APPENDIX 2SPECIAL SERVICE BARS

APPENDICE 2BARRETTES DU SERVICE SPÉCIAL

MINE AWARENESS AND CLEARANCE TRAININGPROGRAM - PAKISTAN

PROGRAMME D'ENTRAÎNEMENT À LARECONNAISSANCE DES MINES ET AUDÉMINAGE – PAKISTAN

1. Authority. Order in Council PC 1991-1061of 6 June 1991 determines:

1. Autorité. Le décret CP 1991-1061 du 6 juin1991 :

a. a minimum of 90 days service with the MineAwareness and Clearance Training Programin Pakistan, during the period beginning onMarch 15, 1989 and ending on July 29,1990, under the auspices of the UnitedNations, to be special service within themeaning of the Regulations; and

a. définit comme service spécial au sens de cerèglement un service d'au moins 90 joursrendu dans le cadre du Programmed'entraînement à la reconnaissance desmines et au déminage tenu au Pakistansous les auspices des Nations Unies, durantla période commençant le 15 mars 1989 etse terminant le 29 juillet 1990; et

b. that the Bar awarded with the SpecialService Medal representing the specialservice referred to in paragraph a. shall bearthe words "PAKISTAN 1989-90".

b. spécifie que la barrette attribuée avec laMédaille du service spécial, en vue dereprésenter le service spécial visé auparagraphe a., porte l'inscription« PAKISTAN 1989-90 ».

CANADIAN FORCES STATION (CFS) ALERT STATION DES FORCES CANADIENNES (SFC)ALERT

2. Authority. Order in Council PC 1995-2003of 28 November 1995 determines:

2. Autorité. Le décret CP 1995-2003 du 28novembre 1995 :

a. an aggregate of 180 days of honourableservice on the posted strength of CanadianForces Station (CFS) Alert, or of honourableservice with a military force operationallydeployed to or at CFS Alert, since it beganits operation on September 1, 1958 and stillcontinuing, to be special service within themeaning of those Regulations; and

a. définit comme service spécial au sens de cerèglement le cumul de 180 jours de servicehonorable accompli au sein de l'effectif de laStation des Forces canadiennes (SFC) Alertou d'une force militaire déployée à des finsopérationnelles à SFC Alert, depuis la miseen opération de la station le 1er septembre1958; et

b. that the Bar awarded with the SpecialService Medal representing the specialservice referred to in paragraph a. shall bearthe word "ALERT".

b. spécifie que la barrette attribuée avec laMédaille du service spécial, représentant leservice spécial visé au paragraphe a., portele mot « ALERT ».

3. Units deployed at CFS Alert include suchdetachments as aircrew flying into the station for re-supply missions.

3. Sont inclus dans les unités déployées à laSFC Alert des détachements tels que ceux depersonnel navigant qui atterrissent à la station pourdes missions de réapprovisionnement.

Page 186: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

2L2-2

4. The Chief of the Defence Staff (CDS) shalldetermine and recommend to the Governor-Generalthe cessation date of this special service.

4. Le Chef d'état-major de la Défense (CED)doit déterminer la date à laquelle se termine leservice spécial susmentionné et la recommander auGouverneur général.

NORTH ATLANTIC TREATY ORGANIZATION(NATO)

ORGANISATION DU TRAITÉ DE L'ATLANTIQUENORD (OTAN)

5. Authority. Order in Council PC 1995-2005of 28 November 1995 determines:

5. Autorité. Le décret CP 1995-2005 du 28novembre 1995 :

a. an aggregate of 180 days honourableservice within the North Atlantic TreatyOrganization's (NATO) area of responsibility,defined as the territory of any of the Partiesin Europe or North America, on the AlgerianDepartments of France, on the territory ofTurkey or on the islands under thejurisdiction of any of the Parties in the NorthAtlantic area north of the Tropic of Cancer,or with forces deployed, on vessels oraircraft of any of the Parties, when in or overthese territories or any other area in Europein which occupation forces of any Partieswere stationed, or the Mediterranean Sea orthe North Atlantic area north of the Tropic ofCancer, since its beginning on January 1,1951 and still continuing, to be specialservice within the meaning of thoseRegulations; and

a. définit comme service spécial au sens de cerèglement le cumul de 180 jours de servicehonorable accompli dans la zone relevant del'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord(OTAN) depuis sa création le 1er janvier1951, soit le territoire des parties en Europeou en Amérique du Nord, les départementsalgériens de la France, le territoire de laTurquie ou les îles relevant de lacompétence de l’une ou l’autre des partiesdans l’Atlantique Nord au nord du tropiquedu Cancer, ou avec des forces déployées,sur les vaisseaux ou à bord des aéronefs del’une ou l’autre des parties, lorsqu’elles sontdans ou au-dessus de ces territoires outoute autre région de l’Europe dans laquelledes forces d’occupation de l’une ou l’autredes parties ont été stationnées, ou dans laMéditerranée ou dans l’Atlantique Nord aunord du tropique du Cancer; et

b. that the Bar awarded with the SpecialService Medal representing the specialservice referred to in paragraph a. shall bearthe NATO Star flanked by the words"NATO – OTAN".

b. spécifie que la barrette attribuée avec laMédaille du service spécial, représentant leservice spécial visé au paragraphe a., portel'étoile de l'OTAN encadrée de l'inscription« NATO – OTAN ».

6. The CDS shall determine and recommend tothe Governor-General the cessation date of thisspecial service.

6. Le CED doit déterminer la date à laquelle setermine le service spécial susmentionné et larecommander au Gouverneur général.

7. Qualifying service is service while posted toa NATO unit, or to a Canadian Forces or alliedformation or unit outside the territorial limits ofCanada under the operational control of a NATOheadquarters, or in Canada on an operational staffdirectly participating in the operational control ofsuch formations and units. In the latter case, only

7. Le service admissible est le service accomplidans le cadre d'une affectation auprès d'une unité del'OTAN, ou d'une formation ou unité des Forcescanadiennes ou alliée déployée à l'extérieur deslimites territoriales du Canada sous le contrôleopérationnel d'un quartier général de l'OTAN, ouencore au Canada au sein d'un état-major

Page 187: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L2-3

those staff personnel serving in an operations roomdirectly participating in the control of ships andaircraft in NATO operations and exercises qualify forthis service.

opérationnel qui participe directement au contrôle detelles formations et unités. Dans ce dernier cas,seuls sont admissibles les membres du personneld'état-major qui servent dans un centre d'opérationsparticipant directement au contrôle des navires etdes aéronefs déployés dans le cadre d'opérations etd'exercices de l'OTAN.

8. Canadian-based personnel deployed outsideCanadian territorial limits for exercises andoperations may count that service toward theaggregate; for example:

8. Les militaires basés au Canada, maisdéployés à l'extérieur des limites territoriales du payspour participer à des exercices et à des opérationspeuvent tenir compte de ces périodes de service auxfins du cumul requis. Il peut s'agir par exemple :

a. ships sailing under NATO control; a. du personnel affecté à bord de naviresplacés sous les ordres de l'OTAN;

b. aircraft flying under NATO control; and b. du personnel affecté à bord d'aéronefseffectuant des vols sous les ordres del'OTAN; et

c. army and air force units or personneldeployed for reinforcement or exercise inEurope under NATO control.

c. d'unités ou de membres du personnel del'armée de terre et de la force aériennedéployés en Europe comme renforts oudans le cadre d'un exercice effectué sous lesauspices de l'OTAN.

PEACEKEEPING MAINTIEN DE LA PAIX

9. Authority. Order in Council PC 1995-2004of 28 November 1995 determines:

9. Autorité. Le décret CP 1995-2004 du 28novembre 1995 :

a. an aggregate of 180 days of honourableservice in peacekeeping operations, fromthe beginning of international peacekeepingoperations on November 1947, and stillcontinuing, in accordance with theinternational norms established by theUnited Nations and other internationalorganizations in respect of service medalsalready approved by the CanadianGovernment, which service has not beenrecognized by any other award in oraccepted into the Canadian system ofhonours, to be special service within themeaning of those Regulations;

a. définit comme service spécial au sens de cerèglement le cumul de 180 jours de servicehonorable accompli, depuis novembre 1947,dans le cadre des opérations internationalesde maintien de la paix, conformément auxnormes internationales en matière demédailles de service établies par les NationsUnies et d'autres organisationsinternationales et déjà acceptées par legouvernement canadien, lequel service n'aété reconnu par aucune autre distinctionhonorifique du régime des distinctionshonorifiques canadiennes ou n'a été acceptéau sein de ce régime;

Page 188: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

2L2-4

b. that members must be deployed outsideCanada in an active capacity with, inconjunction with, or in association with anoperational peacekeeping, truce supervision,observer force or similar missions; and

b. spécifie que le service doit être accompli àl'extérieur du Canada et qu'il doit s'agir deservice actif effectué dans le cadre d'unemission de supervision d'armistice,d'observation ou d'une opération similaire ouen association avec celle-ci; et

c. that the Bar awarded with the SpecialService Medal representing the specialservice referred to in paragraph a. shall bearthe words "PEACE - PAIX".

c. spécifie que la barrette attribuée avec laMédaille du service spécial, représentant leservice spécial visé au paragraphe a., porteles mots « PEACE – PAIX ».

10. Guidelines for qualifying service for theMedal with Peacekeeping Bar are detailed inAppendix 3.

10. Les lignes directrices concernant le serviceadmissible pour l'attribution de la Médaille du servicespécial accompagnée de la barrette du maintien dela paix se trouvent à l’appendice 3.

HUMANITARIAN SERVICE SERVICE HUMANITAIRE

11. Authority. Order in Council PC 1997-124 of28 janvier 1997 determines:

11. Autorité. Le décret CP 1997-124 du 28janvier 1997 :

a. that an aggregate of 30 days of honourableservice performed outside Canada sinceJune 11, 1984 in support of anyhumanitarian operation, conducted inresponse to a disaster or human conflict, setout in the schedule, including rescue, reliefand reconstruction operations, provided theservice has not been acknowledged by theaward of any other honour that is part of oris recognized by the Canadian HonoursSystem, is special service within themeaning of those Regulations; and

a. définit comme service spécial au sens de cerèglement un cumul de 30 jours de servicehonorable accompli, depuis le 11 juin 1984,à l'extérieur du Canada dans le cadre detoute opération de service humanitairefigurant à l'annexe ci-après, y compris lesauvetage, le secours et la reconstruction,menée à la suite de catastrophes naturelleset de conflits, pourvu que le service n'ait étéreconnu par aucune autre distinctionhonorifique faisant partie du régime desdistinctions honorifiques canadiennesacceptée au sein de ce régime; et

b. that the bar to be awarded with the SpecialService Medal to represent the specialservice referred to in sub-paragraph a. shallbear the word "HUMANITAS".

b. spécifie que la barrette attribuée avec laMédaille du service spécial, représentant leservice spécial visé au paragraphe a., portela mention « HUMANITAS ».

12. Guidelines for qualifying service for theMedal with Humanitarian Service Bar are detailed inAppendix 4.

12. Les lignes directrices concernant le serviceadmissible pour l'attribution de la Médailleaccompagnée de la barrette du service humanitairese trouvent à l’appendice 4.

Page 189: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L3-1

APPENDIX 3THE PEACEKEEPING BAR TO THE SPECIAL

SERVICE MEDAL

APPENDICE 3LA BARRETTE DU MAINTIEN DE LA PAIX

ATTRIBUÉE AVEC LA MÉDAILLE DU SERVICESPÉCIAL

1. Each United Nations (UN) or otherinternational organization service medal is broughtinto the Canadian honours system by Order inCouncil, is worn in the Canadian sequence withother Canadian honours, and constitutes theappropriate recognition for service with the missionor force concerned. Canadian honours policyprecludes the wear of duplicate recognition forexactly the same service. The Special Service Medal(SSM) with Peacekeeping Bar, therefore, is onlyawarded for service not otherwise recognized by theaward of another honour.

1. Chacune des médailles de service desNations Unies (ONU) ou d'autres organisationsinternationales est intégrée par décret au régime desdistinctions honorifiques du Canada, est portée dansl'ordre prescrit avec d'autres décorationscanadiennes et constitue la marque dereconnaissance appropriée pour le service accompliauprès de la mission ou de la force visée. Lapolitique du Canada en matière de distinctionshonorifiques interdit le port de deux décorationsdistinctes reconnaissant le même service. Parconséquent, la Médaille du service spécial (MSS)accompagnée de la barrette du maintien de la paixest décernée uniquement dans les cas où aucuneautre distinction honorifique n'a été attribuée pour unservice donné.

2. Service medals have minimum qualifyingperiods, but no maximum. Once awarded, theyrecognize all subsequent service which meets therelevant criteria. The existence or non-existence oftour numerals or other medal augmentations haveno bearing on this question. Thus, once a UN orother medal is awarded for service, the time with thatmission cannot be counted as qualifying time for thePeacekeeping Bar.

2. En ce qui concerne les périodes de servicerequises pour l'attribution de médailles de service, unminimum est fixé, mais pas de maximum. Une foisattribuées, ces médailles permettent donc dereconnaître toute période de service subséquentequi satisfait aux exigences. La présence oul’absence de chiffres en métal ou d'autres ajouts nechange rien à la question. Ainsi, dès qu'une médaillede l’ONU ou d'une autre organisation internationale aété attribuée, la période de service effectuée dans lecadre de la mission visée ne peut constituer unepériode admissible en vue de l'obtention de labarrette du maintien de la paix.

3. Should a UN or other service medal beoffered which counts time already calculated for aPeacekeeping Bar, a condition of its acceptance andwear shall be the disqualification of SSM time,including the forfeiture of the Bar or the Medal andBar if necessary.

3. En cas d’attribution d’une médaille deservice de l’ONU ou d'une autre organisation et quela période de service admissible pour cette médaillea déjà été prise en compte en vue de l'attribution dela barrette du maintien de la paix, l'intéressé nepourra accepter et porter la médaille qu'à conditionde faire retrancher du cumul exigé pour la MSS lapériode de service en cause et de renoncer à labarrette ou à la MSS et la barrette, selon le cas.

4. The SSM Peacekeeping Bar recognizes anaggregate of 180 days of qualifying service or more.

4. La barrette du maintien de la paix estdécernée en reconnaissance d'une période deservice admissible de 180 jours ou plus.

Page 190: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L3-2

5. International norms established by the UNand other international organizations' service medalshave varying qualifying periods depending on thetension, danger and difficulty of each operation. Toaccord with these norms, the aggregate of 180 daysservice will be calculated by multiplying the days ofservice with each individual mission by a factordetermined by the length of service required by thatmission for its own medal. Thus, days spent with amission requiring 90 days service for its own medalwill be doubled, and so on, until an aggregate of 180days is reached. Where no medal is awarded forservice with a mission, a comparative value hasbeen calculated based on experience with equivalentmissions elsewhere as noted below.

5. Les normes établies par l’ONU et d'autresorganisations internationales en ce qui concerne lesmédailles de service prévoient des périodes deservice admissible dont la longueur dépend de latension, du danger et de la difficulté de chaqueopération. Afin de respecter ces normes, le cumul de180 jours est calculé en multipliant le nombre dejours de service effectué dans le cadre de chaquemission par un facteur multiplicatif qui est fonction dela durée du service requis pour l'attribution de lamédaille particulière à la mission visée. Par exemple,s'il faut servir pendant 90 jours pour obtenir lamédaille d'une mission donnée, les jours de serviceaccomplis seront doublés jusqu'à concurrence de180 jours. En ce qui concerne les missions pourlesquelles aucune médaille n'a été créée, une valeurcomparative a été calculée en se basant sur d'autresmissions semblables effectuées précédemmentailleurs, comme il est indiqué ci-dessous.

6. For these purposes, peacekeeping isdefined as external military operations whosemission is to monitor or ensure peace, harmony orstability among armed, conflicting social groups. Themissions range from election monitoring or generalmilitary observation to active intervention betweenestablished forces.

6. Aux fins du présent document, on entendpar « maintien de la paix » des opérations militairesexternes qui visent à surveiller ou à maintenir la paix,l'harmonie ou la stabilité établie entre des groupessociaux armés qui s'opposent. Il peut s'agir desurveiller la tenue d'élections, de faire del'observation militaire générale ou encore des'interposer entre les forces en place.

7. Service with the missions and forces in theparagraphs which follow may be counted toward thePeacekeeping Bar if not otherwise recognized.Future missions will only be added with Chief of theDefence Staff (CDS) approval in consultation withArmed Forces Council and on the recommendationof the Canadian Forces (CF) Honours Committee(see Annex L, paragraph 4).

7. Le service effectué auprès des missions etdes forces mentionnées dans les paragraphessuivants peut être considéré en vue de l'attributionde la barrette du maintien de la paix s'il n'est pasreconnu par d'autres décorations. L'ajout denouvelles missions ne se fera qu'avec l'approbationdu Chef d'état-major de la Défense (CEMD), aprèsconsultation avec le Conseil des Forces armées etsur la recommandation du Comité des Forcescanadiennes sur les distinctions honorifiques (voirannexe L, paragraphe 4).

8. Weighting factors are noted whereappropriate. In general, purely observation missions,with very minimal risk, count days singly. Whenhazard increases, service days are doubled or, iffully justified, more. Weighting factors are approvedby the CDS along with the mission as noted above.

8. Les facteurs de pondération sont indiquésaux endroits appropriés. En général, les jours deservice dans des missions limitées à l’observation etcomportant très peu de risques, ne sont pasdoublés. Si le danger augmente, les jours de servicesont doublés ou plus en cas de motif valable. Lesfacteurs de pondération sont approuvés par leCEMD ainsi que par la mission comme il est indiquéci-dessus.

Page 191: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L3-3

9. Medals are deleted from this annex fortyyears after their final qualifying date, when recipientsare no longer actively serving in the CF. (See alsoAnnex K Paragraph 1 and 3). However, the medalsand their regulations remain valid for thoseindividuals so entitled. Supplementary List, retired orhonorary members may obtain information onmedals no longer listed from National DefenceHeadquarters/Director History and Heritage. Seealso Appendix 1, Annex A, which includesprecedence information and medal names for 20th

Century honours.

9. Les médailles sont retirées de la présenteannexe quarante ans après la dernière date donnantdoit à la médaille, lorsque les personnes ainsirécompensées ne servent plus activement au seindes FC (voir aussi l’annexe K, paragraphes 1 et 3).Toutefois, les médailles et les règlements régissantleur octroi demeurent valides pour les personnes quiont droit à ces médailles. Les membres de la Listesupplémentaire, d’honneur ou à la retraite peuventobtenir des renseignements sur les médaillesretirées de la présente ordonnance auprès duDirecteur – Histoire et patrimoine/Quartier général dela Défense nationale. Voir aussi l’appendice 1,annexe A, qui contient des renseignements sur lapréséance et les noms de médailles des distinctionshonorifiques du vingtième siècle.

10. UN Military Observer Group in India andPakistan (UNMOGIP) (Since 20 January 1948 - nomultiplying factor).

10. Groupe d'observateurs militaires del’ONU pour l'Inde et le Pakistan (GOMNUIP)(depuis le 20 janvier 1948 - aucun facteurmultiplicatif).

11. UN Truce Supervision Organization inPalestine (UNTSO) (Since 1 June 1948 - nomultiplying factor).

11. Organisme de l’ONU chargé de lasurveillance de la trêve en Palestine (ONUST)(depuis le 1er juin 1948 - aucun facteur multiplicatif).

12. UN Command Military ArmisticeCommission (UNCMAC) (Since 27 July 1953 - nomultiplying factor). Including post-conflict service inconjunction with HMCS Sioux and deployedCanadian army and air force units in Korea andKorean waters.

12. Commission de l'armistice militaire duCommandement de l’ONU (CAMCNU) (depuis le27 juillet 1953 - aucune facteur multiplicatif). Ceciinclut le service après le conflit conjointement avecNCSM Sioux et les unités de l'armée et de l'aviationen Corée et dans les eaux coréennes.

13. International Commission forSupervision and Control - Indo-China (ICSC) (7August 1954 to 15 June 1974 - service days aredoubled). See also paragraph 22.

13. Commission internationale desurveillance et de contrôle - Indochine (CISC) (du7 août 1954 au 15 juin 1974 - les jours de servicesont doublés). Voir aussi paragraphe 22.

14. UN Emergency Force - Egypt (UNEF) - (1November 1956 to 17 June 1967 - service days aredoubled).

14. Force d'urgence de l’ONU en Égypte(FUNU) (du 1er novembre 1956 au 17 juin 1967 - lesjours de service sont doublés).

15. UN Operation in the Congo (ONUC) (14July 1960 to 30 June 1964 - service days aredoubled).

15. Opération de l’ONU au Congo (ONUC) (du14 juillet 1960 au 30 juin 1964 – les jours de servicesont doublés).

16. UN Security Force in West New Guinea(West Irian) (UNSF) (1 October 1962 to 31 May1963 - service days are doubled).

16. Force de sécurité de l’ONU en Nouvelle-Guinée occidentale (Irian occidentale) (FSUN) (du1er octobre 1962 au 31 mai 1963 - les jours deservice sont doublés).

Page 192: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L3-4

17. UN Yemen Observation Mission (UNYOM)(11 June 1963 to 4 September 1964 - service daysare tripled).

17. Mission d'observation de l’ONU auYémen (MONUY) (du 11 juin 1963 au 4 septembre1964 - les jours de service sont triplés).

18. UN Force in Cyprus (UNFICYP) (27 March1964 to 26 March 1965 - service days are multipliedby six; and since 27 March 1965 - service days aredoubled).

18. Force de l’ONU à Chypre (FNUC) (du 27mars 1964 au 26 mars 1965 - les jours de servicesont multipliés par six; et depuis le 27 mars 1965 -les jours de service sont doublés).

19. Mission of the Representative of theSecretary-General in the Dominican Republic(DOMREP) (14 May 1965 to 22 October 1966 - nomultiplying factor).

19. Mission du représentant du Secrétairegénéral en République dominicaine (REPDOM)(du 14 mai 1965 au 22 octobre 1966 - aucun facteurmultiplicatif).

20. UN India-Pakistan Observation Mission(UNIPOM) (22 September 1965 to 24 March 1966 -service days are doubled).

20. Mission d'observation de l’ONU pourl'Inde et le Pakistan (MONIP) (du 22 septembre1965 au 24 mars 1966 - les jours de service sontdoublés).

21. International Observer Team to Nigeria(OTN) (1 September 1968 to 28 February 1970 - nomultiplying factor).

21. Équipe internationale d'observateurs auNigeria (EON) (du 1er septembre 1968 au 28 février1970 – aucun facteur multiplicatif).

22. International Commission of Control andSupervision - Vietnam (ICCS) (28 January 1973 to31 July 1973 - service days are doubled). Includesservice in conjunction with HMCS Terra Nova andKootenay while in Vietnamese waters. See alsoparagraph 13.

22. Commission internationale de contrôle etde surveillance - Vietnam (CICS) (du 28 janvier au31 juillet 1973 - les jours de service sont doublés).Inclut le service conjointement avec NCSM TerraNova et Kootenay déployés dans les eauxvietnamiennes. Voir aussi paragraphe 13.

23. UN Emergency Force Middle East(UNEFME or UNEF II) (26 October 1973 to 21December 1979 - service days are doubled).

23. Force d'urgence de l’ONU au Moyen-Orient (FUNUMO ou FUNU II) (du 26 octobre 1973au 21 décembre 1979 - les jours de service sontdoublés).

24. UN Disengagement Observer Force -Golan Heights (UNDOF) (Since 31 May 1974 -service days are doubled).

24. Force d'observation de l’ONU pour ledésengagement des troupes – Plateau du Golan(FONUDT) (depuis le 31 mai 1974 - les jours deservice sont doublés).

25. UN Interim Force in Lebanon (UNIFIL)(Since 23 March 1978 - service days are doubled).

25. Force intérimaire de l’ONU au Liban(FINUL) (depuis le 23 mars 1978 - les jours deservice sont doublés).

26. Commonwealth Election CommissionObserver Group – Rhodesia/Zimbabwe (CECOG)(2 February to 13 March 1980 - service days aredoubled).

26. Commission du Commonwealth dugroupe d'observateurs électoraux -Rhodésie/Zimbabwe (CECOG) (du 2 février au 13mars 1980 - les jours de service sont doublés).

27. Multinational Forces and Observers -Sinai (MFO) (Since 25 April 1982 - no multiplyingfactor).

27. Force multinationale et observateurs -Sinaï (FMO) (depuis le 25 avril 1982 – aucun facteurmultiplicatif).

Page 193: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L3-5

28. UN Good Offices Mission in Afghanistanand Pakistan (UNGOMAP) (1 May 1988 to 15March 1990 - service days are doubled).

28. Mission de bons offices de l’ONU enAfghanistan et au Pakistan (UNGOMAP) (du 1er

mai 1988 au 15 mars 1990 - les jours de service sontdoublés).

29. Offices of Secretary GeneralAfghanistan/Pakistan (OSGAP) (15 March 1990 to31 December 1992 - service days are doubled).

29. Bureau du Secrétaire général enAfghanistan / Pakistan (OSGAP) (du 15 mars 1990au 31 décembre 1992 - les jours de service sontdoublés).

30. UN Iran - Iraq Military Observer Group(UNIIMOG) (9 August 1988 to 28 February 1991–service days are doubled).

30. Groupe d'observateurs militaires del’ONU pour l'Iran et l'Irak (GOMNUII) (du 9 août1988 au 28 février 1991 - les jours de service sontdoublés).

31. UN Angola Verification Mission(UNAVEM I) (20 December 1988 to 20 November1994 – service days are doubled) (UNAVEM II)(21 November 1994 to 28 February 1995 – servicedays are doubled).

31. Mission de vérification de l’ONU enAngola (UNAVEM I) (du 20 décembre 1988 au 20novembre 1994 – les jours de service sont doublés)(UNAVEM II) (du 21 novembre 1994 au 28 février1995 - les jours de service sont doublés).

32. Mine Awareness and Clearance TrainingProgramme - Pakistan (MACTP) (15 March 1989 to29 July 1990 - Service days are doubled).

32. Programme d'entraînement à lareconnaissance des mines et au déminage -Pakistan (MATCP) (du 15 mars 1989 au 29 juillet1990 - les jours de service sont doublés).

33. UN Transition Assistance Group -Namibia (UNTAG) (1 April 1989 to 31 March 1990 -service days are doubled).

33. Groupe d'assistance de l’ONU pour lapériode de transition – Namibie (GANUPT) (du 1er

avril 1989 au 31 mars 1990 - les jours de servicesont doublés).

34. UN Observer Group in Central America(ONUCA) (7 November 1989 to 31 January 1992 -service days are doubled).

34. Groupe d'observateurs de l’ONU enAmérique centrale (ONUCA) (du 7 novembre 1989au 31 janvier 1992 - les jours de service sontdoublés).

35. UN Observer Group for the Verification ofElections in Haiti (ONUVEH) (10 October 1990 to28 February 1991 - service days are doubled).

35. Groupe d'observateurs de l’ONU pour lavérification des élections à Haïti (ONUVEH) (du10 octobre au 28 février 1991 – les jours de servicesont doublés).

36. UN Special Commission (on Destructionof Iraqi NBC Weapons and Facilities) (UNSCOM)(Since 1 April 1991 - service days are doubled). Seealso paragraphs 37 and 43 and Appendix 4,paragraph 10.

36. Commission spéciale de l’ONU (sur ladestruction des armes et installations NBCirakiennes) (UNSCOM) (depuis le 1er avril 1991 - lesjours de service sont doublés). Voir aussiparagraphes 37 et 43, et appendice 4, paragraphe10.

37. UN Iraq/Kuwait Observer Mission(UNIKOM) (Since 3 April 1991 - service days aredoubled). Including service in conjunction withOperations SAFE HAVEN and SOUTHERNWATCH. See also paragraphs 36 and 43, andappendix 4, paragraph 10.

37. Mission d'observateurs de l’ONU en Iraket au Koweït (MONUIK) (depuis le 3 avril 1991 - lesjours de service sont doublés). Inclut le serviceconjointement avec les Opérations SAFE HAVEN etSOUTHERN WATCH. Voir aussi les paragraphes 36et 43, et appendice 4, paragraphe 10.

Page 194: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L3-6

38. UN Mission for the Referendum inWestern Sahara (MINURSO) (Since 29 April 1991 -service days are doubled).

38. Mission de l’ONU pour l'organisation d'unréférendum au Sahara occidental (MINURSO)(depuis le 29 avril 1991 - les jours de service sontdoublés).

39. UN Observer Mission in El Salvador(ONUSAL) (1 July 1991 to 30 April 1995 - servicedays are doubled).

39. Mission d'observation de l’ONU en ElSalvador (ONUSAL) (du 1er juillet 1991 au 30 avril1995 - les jours de service sont doublés).

40. European Community Monitor Mission inex-Yugoslavia (ECMMY) (8 September 1991 to 11May 1992 - service days are multiplied by nine; and12 May 1992 to (to be determined) - service daysare doubled). See also paragraph 42.

40. Mission de surveillance de laCommunauté européenne en ex-Yougoslavie(MSCEY) (du 8 septembre 1991 au 11 mai 1992 lesjours de service sont multipliés par neuf et du 12 mai1992 au (à déterminer) - les jours de service sontdoublés). Voir aussi paragraphe 42.

41. UN Advance Mission in Cambodia(UNAMIC) (1 November 1991 to 14 March 1992 -service days are doubled).

41. Mission préparatoire de l’ONU auCambodge (MIPRENUC) (du 1er novembre 1991 au14 mars 1992 - les jours de service sont doublés).

42. UN Protection Force - Yugoslavia(UNPROFOR) (1 February 1992 to 31 March 1995) -service days are doubled). Includes service inconjunction with Operations DENY FLIGHT andSHARP GUARD in the Adriatic Sea. See alsoparagraph 40.

42. Force de protection de l’ONU -Yougoslavie (FORPRONU) (du 1er février 1992 au31 mars 1995) - les jours de service sont doublés).Inclut le service conjointement avec les OpérationsDENY FLIGHT et SHARP GUARD dans la merAdriatique. Voir aussi le paragraphe 40.

43. HMCS Restigouche on MaritimeInterdiction Force Operations in the Red Sea(MIF) (1 January to 30 September 1992 - servicedays are doubled). See also paragraphs 36 and 37.

43. NCSM Restigouche en opération dans laMer Rouge avec la Force d'interdiction maritime(FIM) (du 1er janvier 1992 au septembre 1992 - lesjours de service sont doublés). Voir aussi lesparagraphes 36 et 37.

44. UN Advance Mission in Cambodia(UNAMIC) (1 October 1991 to 14 March 1992 -service days are doubled). See also paragraphs 45and 51.

44. Mission préparatoire de l’ONU auCambodge (MIPRENUC) (du 1er octobre 1991 au 14mars 1992 - les jours de service sont doublés). Voiraussi les paragraphes 45 et 51.

45. UN Transitional Authority in Cambodia(UNTAC) (15 March 1992 to 30 September 1993 -service days are doubled). See also paragraphs 44and 51.

45. Autorité provisoire de l’ONU auCambodge (APRONUC) (du 15 mars 1992 au 30septembre 1993 - les jours de service sont doublés).Voir aussi les paragraphes 44 et 51.

46. UN Operation in Somalia (UNOSOM I) (24April 1992 to 26 March 1993 - service days aredoubled) (UNOSOM II) (27 March 1993 to 31 March1995 - service days are doubled).

46. Opération de l’ONU en Somalie(ONUSOM I) (du 24 avril 1992 au 26 mars 1993 - lesjours de service sont doublés) (ONUSOM II) (du 27mars 1993 au 31 mars 1995 - les jours de servicesont doublés).

47. UN Operation in Mozambique (ONUMOZ)(16 December 1992 to 9 December 1994 - servicedays are doubled).

47. Opération de l’ONU au Mozambique(ONUMOZ) (du 16 décembre 1992 au 9 décembre1994 – les jours de service sont doublés).

Page 195: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L3-7/2L3-8

48. UN Observer Mission Uganda - Rwanda(UNOMUR) (22 June 1993 to 21 September 1994 -service days are doubled). See also paragraph 50,and Appendix 4, paragraph 15.

48. Mission d'observation de l’ONU –Ouganda et Rwanda (MONUOR) (du 22 juin 1993au 21 septembre 1994 – les jours de service sontdoublés). Voir aussi le paragraphe 50, appendice 4,paragraphe 15.

49. UN Mission in Haiti (UNMIH) (29September 1993 to 30 June 1996 - service days aredoubled). Including service in conjunction with theprior naval blockade, and in-theatre border controlwith the Dominican Republic (Operation CADENCE);UN Support Mission in Haiti (UNSMIH) (28 June1996 to 31 July 1997 - service days are doubled);and UN Transition Mission in Haiti (UNTMIH)(1 Aug to 30 Nov 97 - service days are tripled).

49. Mission de l’ONU à Haïti (Médaille de laMINUHA) (du 29 septembre 1993 au 30 juin 1996 -les jours des service sont doublés). Inclut le serviceconjointement au blocus précédent et au contrôlefrontalier effectué avec la République dominicaine(Opération CADENCE). Mission d’appui de l’ONUà Haïti (UNSMIH) (du 28 juin 1996 au 31 juillet 1997– les jours de service sont doublés) et Mission del’ONU pour la période de transition à Haïti(UNTMIH) (du 1er août au 30 novembre 97 – lesjours de service sont triplés).

50. UN Assistance Mission for Rwanda(UNAMIR) (1 October 1993 to 19 April 1996 -service days are doubled). Includes service inconjunction with Operations LANCE and SCOTCH.See also paragraph 48, and Appendix 4, paragraph15.

50. Mission d’assistance de l’ONU auRwanda (MINUAR) (du 1er octobre 1993 au 19 avril1996 - les jours des service sont doublés). Inclut leservice conjointement avec les Opérations LANCE etSCOTCH. Voir aussi paragraphe 48, appendice 4,paragraphe 15.

51. Cambodia Mine Action Centre (CMAC)(Since 1 November 1993 - service days aredoubled). See also paragraphs 44 and 45.

51. Centre cambodgien de déminage (CCD)(depuis le 1er novembre 1993 - les jours de servicesont doublés). Voir aussi les paragraphes 44 et 45.

52. UN Verification Mission in Guatemala(MINUGUA). (20 January 1997 to 31 March 1998 -service days are tripled).

52. Mission de vérification de l’ONU auGuatemala (MINUGUA) (du 20 janvier 1997 au 31mars 1998 – les jours de service sont triplés).

Page 196: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 197: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L4-1

APPENDIX 4THE HUMANITARIAN SERVICE BAR TO THE

SPECIAL SERVICE MEDAL

APPENDICE 4LA BARRETTE DU SERVICE HUMANITAIRE

ATTRIBUÉE AVEC LA MÉDAILLE DU SERVICESPÉCIAL

1. The Humanitarian Service Bar recognizesan aggregate of 30 days of qualifying service ormore. There are no augmentations.

1. La barrette du service humanitaire estdécernée en reconnaissance d'une période deservice admissible de 30 jours ou plus. Aucun ajoutn'est attribué par la suite.

2. Service with the operations in theparagraphs which follow may be counted toward theHumanitarian Service Bar if not otherwiserecognized. Future missions will only be added withthe Chief of the Defence Staffs approval inconsultation with Armed Forces Council and on therecommendation of the Canadian Forces HonoursCommittee (see Annex L, paragraph 4). The natureof each activity is also noted.

2. Le service effectué auprès des opérationsmentionnées dans les paragraphes suivants peutêtre considéré en vue de l'attribution de la barrettedu service humanitaire s'il n'est pas reconnu pard'autres décorations. L'ajout de nouvelles missionsne se fera qu'avec l'approbation du Chef d'état-majorde la Défense, après consultation avec le Conseildes Forces armées, et sur la recommandation duComité des Forces canadiennes sur les distinctionshonorifiques (consulter l’annexe L, paragraphe 4). Lanature de chaque activité est aussi notée.

3. Ethiopia (1 to 28 February 1985). Medicalteams and relief supplies for famine relief.

3. Éthiopie (du 1er au 28 février 1985). Équipesmédicales et approvisionnements pour soulager lafamine.

4. Mexico (20 to 24 September 1985).Earthquake assistance.

4. Mexique (du 20 au 24 septembre 1985).Secours suite à un tremblement de terre.

5. Columbia (1 to 30 November 1985). Reliefsupplies following a severe mudslide.

5. Colombie (du 1er au 30 novembre 1985).Approvisionnements suite à un glissement de terrainmajeur.

6. Ethiopia (3 June to 7 September 1988).Famine relief.

6. Éthiopie (du 3 juin au 7 septembre 1988).Soulagement de la famine.

7. Armenia (11 to 22 December 1988). Reliefsupplies in very poor flying conditions.

7. Arménie (du 11 au 22 décembre 1988).Approvisionnements dans de très mauvaisesconditions de vol.

8. Jamaica (12 September to 31 October1988). Relief supplies and emergency construction.

8. Jamaïque (du 12 septembre au 31 octobre1988). Approvisionnements et reconstructiond'urgence.

9. Montserrat and Nevis (22 September to 31October 1989). Relief supplies, medical assistanceand construction.

9. Monserrat et Nevis (du 22 septembre au 31octobre 1989). Approvisionnements, aide médicaleet reconstruction.

Page 198: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2L4-2

10. Turkey and Iraq (1 March to 31 May 1991).Post-Gulf War medical and supply assistance toKurds. See also Appendix 3, paragraphs 36 and 37.

10. Turquie et Irak (du 1er mars au 31 mai1991). Aide médicale et approvisionnements auxKurdes suite à la Guerre du Golfe. Voir aussiappendice 3, paragraphes 36 et 37.

11. Ethiopia (1 August to 15 December 1991).Famine relief.

11. Éthiopie (du 1er août au 15 décembre 1991).Soulagement de la famine.

12. Commonwealth of Independent States(ex-USSR) (1 January to 31 May 1992).Humanitarian assistance.

12. Commonwealth des États indépendants(ex-URSS) (du 1er janvier au 31 mai 1992). Aidehumanitaire.

13. Florida (1 to 30 September 1992).Humanitarian relief in southern Florida following ahurricane.

13. Floride (du 1er au 30 septembre 1992). Aidehumanitaire suite à un ouragan en Florideméridionale.

14. Bahamas (1 to 31 October 1992).Humanitarian relief following a hurricane.

14. Bahamas (du 1er au 31 octobre 1992). Aidehumanitaire suite à un ouragan.

15. Rwanda (1 July to 31 October 1994).Humanitarian relief to refugees by members of 2Field Ambulance Group (Operation PASSAGE). Seealso Appendix 3, paragraphs 49 and 50.

15. Rwanda (du 1er juillet au 31 octobre 1994).Aide humanitaire apportée aux réfugiés par lesmembres du groupe de la 2e Ambulance deCampagne (Opération PASSAGE). Voir aussiappendice 3, paragraphes 49 et 50.

Page 199: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M-1

ANNEX MUNITED NATIONS AND OTHER INTERNATIONAL

SERVICE MEDALS

ANNEXE MMÉDAILLES DES NATIONS UNIES ET DESAUTRES MÉDAILLES INTERNATIONALES

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. The United Nations (UN) and otherinternational organizations, commissions, forces andmissions have authorized the creation of variousmedals from time to time to recognize service carriedout on their behalf.

1. Les Nations Unies (ONU) et d'autresorganisations, commissions, forces et missionsinternationales ont autorisé l'institution de diversesmédailles, de temps à autre, en reconnaissance desservices accomplis en leur nom.

2. The Canadian Government has approvedthe acceptance and wear of those medals listed inAppendices 1 (UN) and 2 (other internationalmissions and forces) and their integration into theCanadian honours system.

2. Le gouvernement canadien a approuvél'adoption des médailles énumérées dans lesappendices 1 (ONU) et 2 (autres forces et missionsinternationales) ainsi que leur intégration dans leRégime Canadien des distinctions honorifiques.

3. Medals are deleted from this order fortyyears after their final qualifying date, when recipientsare no longer actively serving in the CanadianForces (CF). (See also Annex K, paragraphs 1and 3). However, the medals and their regulationsremain valid for those individuals so entitled.Supplementary List, retired or honorary membersmay obtain information on medals no longer listedfrom National Defence Headquarters(NDHQ)/Director History and Heritage (DHH). Seealso Appendix 1, Annex A, which includesprecedence information and medal names for 20thCentury honours.

3. Les médailles sont retirées de la présenteordonnance quarante ans après la dernière datedonnant doit à la médaille, lorsque les personnesainsi récompensées ne servent plus activement ausein des Forces canadiennes (FC) (voir aussil’annexe K, paragraphes 1 et 3). Toutefois, lesmédailles et les règlements régissant leur octroidemeurent valides pour les personnes qui ont droit àces médailles. Les membres de la Listesupplémentaire, d’honneur et à la retraite, peuventobtenir des renseignements sur les médaillesretirées de la présente ordonnance auprès duDirecteur - Histoire et patrimoine (DHP)/Quartiergénéral de la Défense nationale (QGDN). Voir aussil’appendice 1, annexe A, qui contient desrenseignements sur la préséance et les noms demédailles pour les distinctions honorifiques duvingtième siècle.

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

4. Canada adheres to the regulations andcriteria governing eligibility as established by the UNor other international body.

4. Le Canada adhère aux règlements etcritères régissant l'admissibilité, tels qu'ils ont étéétablis par les Nations Unies ou par tout autreorganisme international.

5. Medals will be awarded to CF members whohave been formally posted to the strength of one ofthe international forces or formations listed inAnnexes A and B, have the required qualifyingservice, and have not been convicted of any seriousoffence during their period of assignment.

5. Les médailles doivent être remises auxmembres des FC officiellement portés à l'effectif del'une des forces ou formations internationalesmentionnées aux annexes A et B, et qui ontaccompli la période de service requis, à conditionqu'ils n'aient pas été reconnus coupables d'un délitgrave pendant leur période d'affectation.

Page 200: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M-2

6. The qualifying service is not required formembers killed or presumed killed while onassignment. In such cases, the medal may beawarded posthumously and shall be treated as partof the member's estate.

6. La période de service donnant droit à lamédaille n'est pas exigée dans le cas des militairestués ou que l'on considère comme ayant été tuéspendant leur affectation au service des NationsUnies. La médaille est alors octroyée à titreposthume et doit être incluse dans la succession dumilitaire.

7. Under UN regulations, the commander of aUN force may waive or recommend the waiving ofthe qualifying service requirement, e.g., in caseswhere repatriation is necessary due to injuries orillness directly attributed to the service with the UN.Where qualifying service is waived, the recordsupport unit shall ensure signed documentation ismaintained on file.

7. En vertu des règlements des Nations Unies,un commandant d'une force des Nations Unies peutexempter un militaire ou recommander que celui-cisoit exempté de la période de service obligatoirepour l’obtention de la médaille (comme dans les casoù le rapatriement est nécessaire en raison deblessures subies ou de maladies contractéespendant la période de service au sein des NationsUnies). Lorsque cette exemption est accordée, l'unitéde soutien pour la tenue des dossiers doit s'assurerque les documents à cet effet sont signés etconservés dans les dossiers.

8. Once the medal has been awarded,forfeiture and restoration shall be in accordance withQueen=s Regulation and Order, Article 18.29.

8. Une fois la médaille décernée, la déchéanceet la remise doivent être effectuées conformément àl'article 18.29 des Ordonnances et règlementsroyaux.

9. All eligibility cases that cannot be resolved intheatre and do not clearly meet the criteria set out inthis order shall be referred through the normal chainof command to NDHQ/DHH. The latter will liaise asnecessary with the headquarters of the internationalbody concerned.

9. Tous les cas d'admissibilité qui ne peuventêtre réglés sur le théâtre des opérations et qui nesont pas clairement conformes aux conditionsénoncées dans la présente ordonnance doivent êtresoumis au DHP/QGDN, par la voie hiérarchiquehabituelle. Ce dernier fera la liaison nécessaire avecle quartier général de l’organisme internationalconcerné.

ISSUE OF MEDALS OCTROI DES MÉDAILLES

10. Normally, the medals will be issued by: 10. En règle générale, les médailles sontremises par :

a. the force commander or the senior Canadianofficer to qualified members then servingwith the force or formation concerned; and

a. le commandant de la force ou l'officiersupérieur canadien aux militairesadmissibles qui, au moment de l'octroi , fontpartie de la force ou de la formationconcernée;

b. NDHQ/DHH in all other cases. b. le DHP/QGDN, dans tous les autres cas.

Page 201: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M-3

11. Every effort shall be made to invest qualifiedindividuals (see Appendix 1, Annex A) with medalsand numerals in theatre, where stocks are held, andto document the presentation. Individuals who willnot meet qualifying criteria should be so advised intheatre, and the reasons documented on file. Ifcircumstances merit unique consideration under thespecial case provisions of UN or other regulations,this information should be presented to the forcecommander in a timely manner and the rulingdocumented on file. It is important that special casesbe resolved in theatre if at all possible, where factsare readily ascertained and the force commanderhas authority to rule on the cases.

11. Tous les efforts possibles doivent êtredéployés pour remettre les médailles et les chiffressur le théâtre des opérations (voir l'appendice 1,annexe A), où les stocks de médailles sontconservés, et pour consigner par écrit les remisesdes médailles. Les personnes qui ne satisfont pasaux critères d'admissibilité doivent en être informéessur le théâtre des opérations et les raisons doiventêtre consignées dans un dossier. Lorsque, en vertudes dispositions des Nations Unies ou d'autresrèglements relatifs aux cas spéciaux, descirconstances particulières méritent considération,ces renseignements doivent être remis en tempsopportun au commandant de la force concernée, etla décision doit être consignée dans un dossier.Dans la mesure du possible, les cas spéciauxdoivent être réglés sur le théâtre des opérations, carlà où les faits peuvent être directement établis et oùle commandant de la force détient l'autoriténécessaire pour trancher.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

12. Notification of award of a medal shall bepassed by the formation that issues the medal to theapplicable record support unit for recording action.Applications to award or receive a medal should besubmitted using the form at Figure 2-4-2 inSection 4.

12. La formation qui octroie une médaille doitfaire parvenir un avis à cet effet à l'unité de soutienpour la tenue des dossiers, laquelle consigneral'événement par écrit. Les avis de remise ou dedemande de médaille doivent être soumis au moyendu formulaire de la figure 2-4-2 à la section 4.

13. The award of, and subsequent reference toeach medal shall use the appropriate name for eachforce or formation as shown in Appendices 1 and 2.

13. Au moment de la remise de la médaille etpour toute référence subséquente, il faut utiliser lenom exact de chaque force ou formation(appendices 1 et 2).

METHOD OF WEAR PORT DES MÉDAILLES

14. Medals and ribbons shall be worn in thesequence prescribed in Chapter 2, Annex A,Appendix 1.

14. Les médailles et les rubans doivent êtreportés selon l'ordre établi dans l'appendice 1,annexe A, chapitre 2.

15. In 1979, the UN created metallic silvernumbers, in arabic numerals, to indicate that anindividual has served more than one tour of duty witha specific UN mission. The UN regulationsestablishing the numerals state that they are notretroactive unless an individual returns to a missionin or after June 1979. When that happens, themember includes the extra time spent on the firsttour in the calculations for the numeral. Thenumerals are affixed to the mission's full-size,miniature and undress medal ribbon.

15. En 1979, les Nations Unies ont instauré leschiffres arabes en argent métallique pour indiquerque le militaire a effectué plus d'une période deservice au sein d'une mission précise des NationsUnies. Les règlements à cet effet stipulent que ceschiffres ne peuvent s'appliquer de façon rétroactiveaux services rendus sauf si le militaire est retournéen mission au mois de juin 1979 ou après. Le caséchéant, le militaire inclut, dans le calcul desmissions, le temps supplémentaire effectué au coursde la première période de service. Ces chiffres sontfixés aux rubans de la mission, qu'ils soient réguliers,miniatures ou portés seuls.

Page 202: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M-4

16. In accordance with Canadian protocol, twoor more UN medals may be worn only whereseparate distinctive ribbons have been authorized. Ifa recipient has been awarded the identical medaland ribbon for service on more than one mission, themedal and ribbon shall be worn in the most senioreligible position.

16. Conformément au protocole canadien, il estinterdit de porter plus de deux (2) médailles desNations Unies sauf si des rubans distinctifs ont étéautorisés. Lorsqu'un militaire reçoit une médaille etun ruban identique pour services rendus au cours deplus d'une mission, la médaille et le ruban sontportés à la position la plus élevée.

Page 203: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-1

APPENDIX 1UNITED NATIONS MEDALS

APPENDICE 1MÉDAILLES DE NATIONS UNIES

MEDALLIONS LES MÉDAILLONS

1. In common usage, the term "medal" is usedto indicate both the metal insignia of an honour, themedallion, and the medaillon complete with theribbon from which it is suspended. Commonly, thename of a specific mission will be prefixed, hence,the AUNDOF Medal", etc. In a technical sense, theterm refers to the medallion only.

1. Dans l’usage courant, le terme « médaille »indique à la fois l’insigne métallique d’une distinctionhonorifique et le médaillon complet avec le rubanauquel il est suspendu. Habituellement, le nom d’unemission spécifique suit (en français) le mot« médaille »; par exemple « Médaille FNUOD », etc.Au sens technique, le terme ne se rapporte qu’aumédaillon.

2. A total of three medallions have been issuedto denote service with United Nations (UN)peacekeeping and other missions. The three are:

2. Au total, trois médaillons ont été créés pourla reconnaissance des missions de paix et desautres missions au service des Nations Unies(ONU). Ces médailles sont :

a. Korea - A bronze medallion bearing on theobverse the representation of the UN symbolin bas-relief and, on the reverse, the wording"FOR SERVICE IN DEFENCE OF THEPRINCIPLES OF THE CHARTER OF THEUNITED NATIONS", also in bas-relief. Themedallion is attached to the ribbon by meansof a bar which bears the name "KOREA" inbas-relief. The wording may be in Danish,Dutch, English, French, Greek, Italian,Sanskrit, Spanish, Swedish, Tagalog orTurkish. Canadians received either theEnglish or French version. The medallion isengraved with the recipient's number,surname and initials.

a. Corée – un médaillon de bronze portant surl'avers l’emblème de l’ONU en bas-relief et,sur le revers, l’inscription « POURSERVICES RENDUS À LA DÉFENSE DESPRINCIPES DE LA CHARTE DESNATIONS-UNIES » aussi en bas-relief. Lemédaillon est attaché à un ruban par unebarrette qui porte le mot « Corée » inscrit enbas-relief. Les mots peuvent être inscrits enanglais, danois, espagnol, français, grec,italien, néerlandais, tagal, turc, sanskrit ousuédois. Les Canadiens reçoivent la versionanglaise ou française. Le matricule, le nomde famille et les initiales du récipiendairesont gravés sur le médaillon.

b. UNEF (UN Emergency Force - Egypt) - Abronze medallion bearing on the obverse therepresentation of the UN symbolsurmounted by the letters "UNEF", both inbas-relief and, on the obverse, the Englishwords "IN THE SERVICE OF PEACE" inbas-relief.

b. FUNU (Force d’urgence de l’ONU –Égypte) – Un médaillon de bronze portantsur l'avers l’emblème de l’ONU surmontédes lettres « FUNU » en bas-relief et, sur lerevers, les mots anglais « IN THE SERVICEOF PEACE » (au service de la paix) en bas-relief.

Page 204: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-2

c. Standard - A bronze medallion bearing onthe obverse the representation of the UNsymbol surmounted by the letters "UN" bothin bas-relief and, on the reverse, the Englishwords "IN THE SERVICE OF PEACE" inbas-relief. This standard medallion is usedfor all missions except the two mentionedabove.

c. Standard - Un médaillon de bronze portantsur l'avers l’emblème de l’ONU surmontédes lettres « UN » en bas-relief et, sur lerevers, les mots anglais « IN THE SERVICEOF PEACE » (au service de la paix) en bas-relief. Ce médaillon standard est utilisé pourtoutes les missions sauf les deuxmentionnées ci-dessus.

MISSIONS AND MEDALS MISSIONS ET MÉDAILLES

3. All UN medals are considered peacekeepingmedals, except the medal for Korea, which isconsidered a general UN medal. The medals listedare in order of Canadian precedence, starting withthose with final qualifying dates no later than fortyyears from the time of promulgation of thispublication (For older medals see paragraph 3 to thischapter). Mission acronyms are sometimes based inofficial languages other than English (MINURSO -French, ONUSAL - Spanish, etc.).

3. Toutes les médailles de l’ONU sontconsidérées comme des médailles du maintien de lapaix, sauf la médaille pour la Corée, qui estconsidérée comme une médaille générale de l’ONU.Les médailles énumérées ci-dessous le sont selonl’ordre de préséance canadien en commençant parcelles dont les dates d’admissibilité finales nedépassent pas quarante ans suite à la date dediffusion de cette publication (pour les médailles plusanciennes, voir le paragraphe 3 de ce chapitre). Lesacronymes identifiant les missions se fondent parfoissur des langues officielles de l’ONU autres que, lefrançais (ONUSAL – espagnol, etc.).

4. UN Emergency Force - Egypt (UNEF IMedal) (7 November 1956 to 17 June 1967 - 90days). Ribbon: on a background of sand colour, abroad middle band of UN blue flanked on each sideby two narrow bands, one dark green, the other darkblue.

4. Force d'urgence de l’ONU - Égypte(Médaille de la FUNU I) (du 7 novembre 1956 au 17juin 1967 - 90 jours). Ruban : sur fond de couleursable, une étroite bande vert foncé et une autreétroite bande bleu foncé, encadrent une large bandecentrale bleu ONU.

NOTES

1. Qualifying time is less than 90 days ifservice was terminated by death, injuries orother disability received while on duty withUNEF and a certificate to this effect wasgiven by Commander UNEF; or service wasterminated by cessation of UNEF, providedthe member was on posted strength of andhad physically reported to UNEF on orbefore 1700 hours 19 May 1967.

NOTA

1. La durée admissible est moins de 90 jours sile service a été terminé par la mort ou parune autre incapacité reçue pendant leservice avec la FUNU et un certificat à ceteffet a été fourni par le commandant de laFUNU; ou si le service a été terminé par lacessation de la FUNU, attendu que lemembre était en poste et s'était présenté àla FUNU à ou avant 1700 heures le19 mai 1967.

2. Members who were in transit to UNEF at1700 hours 19 May 1967 or were ontemporary duty with UNEF on 19 May 1967are not eligible for the medal.

2. Les membres qui étaient en transit à laFUNU à 1700 heures, le 19 mai 1967 ou quiétaient en service commandé avec la FUNUle 19 mai 1967, ne sont pas admissibles àl’octroi de la médaille.

Page 205: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-3

5. UN Truce Supervision Organization inPalestine (UNTSO Medal) (Since 1 June 1948 - 180days). Ribbon: UN blue, with two narrow verticalwhite stripes on either side.

5. Organisme de l’ONU chargé de lasurveillance et de la trêve en Palestine (Médaillede l'ONUST) (depuis le 1er juin 1948 - 180 jours).Ruban : bande centrale bleu ONU avec deux étroitesbandes verticales blanches de chaque côté.

NOTES

1. The ribbon, which recognizes service inmore than one mission, is only worn once, inthe position in the order of precedence forthe individual concerned.

NOTA

1. Le ruban qui reconnaît le service de plusd'une mission n'est porté qu'une fois, dans laposition de l'ordre de préséance pourl'individu concerné.

2. UNTSO and UNGOMAP share the sameribbon (see paragraph 15).

2. L'ONUST et l'UNGOMAP partagent le mêmeruban (voir le paragraphe 15).

6. UN Military Observer Group in India andPakistan (UNMOGIP Medal) (Since 20 January1948 - 180 days). Ribbon: wide central band invarying shades of green, flanked by narrow whitestripes, with two equal bars of UN blue on the edges.

6. Groupe d'observateurs militaires del’ONU dans l'Inde et le Pakistan (Médaille del'UNMOGIP) (depuis le 20 janvier 1948 – 180 jours).Ruban : une large bande centrale de divers tons devert est encadrée d'étroites bandes blanches; labordure est formée de deux bandes égales bleuONU.

NOTES

1. The ribbon which recognizes service in morethan one mission is only worn once, in theposition in the order of precedence for theindividual concerned.

NOTA

1. Le ruban qui reconnaît le service de plusd'une mission est porté seulement une foisdans la position de l'ordre de préséancepour l'individu concerné.

2. UNMOGIP and UNIPOM share the sameribbon (see paragraph 11).

2. L'UNMOGIP et l'UNIPOM partagent lemême ruban (voir le paragraphe 11).

7. UN Organization in the Congo (ONUCMedal) (14 July 1960 to 30 June 1964 - 90 days).Ribbon: broad centre band of green, flanked by twonarrow white bands with two equal bars of UN blueon the edges.

7. Opérations de l’ONU au Congé (Médaillede l'ONUC) (du 14 juillet 1960 au 30 juin 1964 - 90jours). Ruban : une large bande centrale verte estencadrée de deux bandes blanches étroites; labordure est formée de deux bandes égales bleuONU.

NOTE

The UN blue in this ribbon is darker than thecontemporary UN blue.

NOTA

Le bleu ONU de ce ruban est plus foncé quele bleu ONU contemporain.

8. UN Security Force in West New Guinea(West Irian) (UNSF Medal) (1 October 1962 to 31May 1963 - 90 days). Ribbon: UN blue backgroundwith a narrow vertical central white stripe, flanked oneither side by two stripes, one dark green, and theother light green.

8. Force de la sécurité de l’ONU enNouvelle-Guinée occidentale (Irian occidentale)(Médaille de la FSUN) (du 1er octobre 1962 au 31mai 1963 - 90 jours). Ruban : sur un fond bleu ONU,une étroite bande verticale blanche est flanquée surchaque côté de deux lisérés semblables, l'un vertfoncé et l'autre vert clair.

Page 206: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-4

NOTE

The ribbon is worn with the dark green stripefarthest from the left shoulder.

NOTA

Le ruban doit être porté avec le liséré vertfoncé le plus éloigné de l'épaule gauche.

9. UN Yemen Observation Mission (UNYOMMedal) (11 June 1963 to 4 September 1964 - 60days). Ribbon: rock-brown centre merging outwardsthrough lighter brown shades to yellow, with anabrupt break into UN blue on the edges.

9. Mission d'observation de l’ONU auYémen (Médaille de la MONUY) (du 11 juin 1963au 4 septembre 1964 – 60 jours). Ruban : centre decouleur brun foncé passant vers l'extérieur par desteintes de brun plus claires jusqu'au jaune et seterminant brusquement par le bleu ONU.

10. UN Force in Cyprus (UNFICYP Medal) (27March 1964 to 26 March 1965 - 30 days; and since27 March 1965 - 90 days). Ribbon: wide whitecentre, flanked on each side by a narrow verticaldark blue stripe and a vertical stripe of UN blue, ofthe same width as the white centre.

10. Forces de l’ONU à Chypre (Médaille de laFNUC) (du 27 mars 1964 au 26 mars 1965 - 30jours; et depuis le 27 mars 1965 - 90 jours). Ruban :centre blanc large, flanqué de chaque côte par unebande étroite et verticale bleu foncé et une bandeverticale du bleu de l’ONU, de la même largeur quele centre blanc.

11. UN India-Pakistan Observation Mission(UNIPOM Medal) (22 September 1965 to 24 March1966 - 90 days). Ribbon: wide central band invarying shades of green flanked by narrow whitestripes with two equal bars of UN blue on the edges.

11. Mission d'observation de l’ONU pourl'Inde et le Pakistan (Médaille de la MONIP) (du 22septembre 1965 au 24 mars 1966 - 90 jours).Ruban : une bande centrale blanche de plusieurssortes de vert, flanquée de bandes blanches étroitesavec deux barres égales bleu ONU aux extrémités.

NOTES

1. The ribbon, which recognizes service inmore than one mission, is only worn once, inthe position in the order of precedence forthe individual concerned.

NOTA

1. Le ruban qui reconnaît le service dans plusd'une mission est porté seulement une fois,dans la position de l'ordre de préséancepour l'individu concerné.

2. UNIPOM and UNMOGIP share the sameribbon (see paragraph 6).

2. L'UNIPOM et l'UNMOGIP partagent lemême ruban (voir le paragraphe 6).

12. UN Emergency Force Middle East (UNEFII (or UNEFME Medal)) (26 October 1973 to 21December 1979 - 90 days). Ribbon: wide centralband of a sand colour with two narrow dark bluebands through the middle, with two broad UN bluebands on the edges.

12. Force d'urgence de l’ONU au Moyen-Orient (Médaille de la FUNU II (ou FUNUMO) (du26 octobre 1973 au 21 décembre 1979 - 90 jours).Ruban : sur un fond de couleur sable, deux bandesétroites bleu foncé au milieu sont bordées de deuxlarges lisérés bleu ONU.

13. UN Disengagement Observer Force(Golan Heights) (UNDOF Medal) (Since 31 May1974 - 90 days). Ribbon: UN blue with a narrow redstripe in the centre flanked on either side by anarrow black stripe, in turn flanked on either side bya wider white stripe with broad burgundy stripes onthe edges.

13. Force de l’ONU chargée d'observer ledégagement (Plateau du Golan) (Médaille de laFNUOD) (depuis le 31 mai 1974 - 90 jours). Ruban:bleu ONU avec une bande étroite de couleur rougeau centre, flanquée d'une bande étroite noire,flanquée à son tour sur chaque côté d'une bandeblanche plus large, avec de larges bandes decouleur bourgogne aux extrémités.

Page 207: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-5

14. UN Interim Force in Lebanon (UNIFILMedal) (Since 19 March 1978 - 90 days). Ribbon:three equal stripes, two of UN blue on theextremities and one of green situated centrallybetween intervening thin white stripes each of whichis bisected vertically by a red stripe.

14. Force intérimaire de l’ONU au Liban(Médaille de la FINUL) (depuis le 19 mars 1978 - 90jours). Ruban : trois bandes égales, dont deux bleuONU aux extrémités et une bande centrale verteflanquée de lisérés blancs parcourus par une raieverticale rouge.

15. UN Good Offices Mission in Afghanistanand Pakistan (UNGOMAP Medal) (11 May 1988 to15 March 1990 - 90 days). Ribbon: UN blue, with twonarrow vertical white stripes on either side.

15. Mission de bons offices de l’ONU enAfghanistan et au Pakistan (Médaille del'UNGOMAP) (du 11 mai 1988 au 15 mars 1990 - 90jours). Ruban : bande centrale bleu ONU avec deuxétroites bandes verticales blanches de chaque côté.

NOTES

1. The ribbon, which recognizes service inmore than one mission, is only worn once, inthe position in the order of precedence forthe indivdiual concerned.

NOTA

1. Le ruban qui reconnaît le service de plusd'une mission n'est porté qu'une fois, dans laposition de l'ordre de préséance pourl'individu concerné.

2. The bar awarded to those who served withUNGOMAP is worn on the UNTSO ribbon(see paragraph 5).

2. La barrette remise aux membres qui ontservi avec l=UNGOMAP doit être fixée auruban de l=ONUST (voir le paragraphe 5).

16. UN Iran - Iraq Military Observer Group(UNIIMOG Medal) (9 August 1988 to 28 February1991 - 90 days). Ribbon: broad central band of UNblue flanked on the left by three narrow green, whiteand red stripes, and three narrow red, white andblack stripes on the right.

16. Groupe d'observateurs militaires del’ONU pour l'Iran et l'Irak (Médaille de laGOMNUII) (du 9 août 1988 au 28 février 1991 – 90jours). Ruban : une large bande centrale bleu ONUest flanquée, sur le côté gauche de trois bandesétroites verte, blanche et rouge et sur le côté droit detrois bandes étroites rouge, blanche et noire.

NOTE

The ribbon is worn with the green stripefarthest from the left shoulder.

NOTA

Le ruban doit être porté avec la bande verteéloignée de l'épaule gauche.

UN Transition Assistance Group - Namibia(UNTAG Medal) (1 April 1989 to 31 March 1990 - 90days). Ribbon: five narrow bands in the middle inblack, yellow, red, green, and dark blue, flanked bysand colour bands with two broad UN blue bands onthe edges.

17. Groupe d'assistance de l’ONU pour lapériode de transition - Namibie (Médaille de laGANUPT) (du 1er avril 1989 au 31 mars 1990 - 90jours). Ruban : au milieu, de fins lisérés noir, jaune,rouge, vert et bleu foncé sont flanqués de bandes decouleur sable. Deux larges bandes bleu ONUencadrent le tout.

NOTE

The ribbon is worn with the blue stripefarthest from the left shoulder.

NOTA

Le ruban est porté avec la bande bleueéloignée de l'épaule gauche.

Page 208: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-6

18. UN Observer Group in Central America(ONUCA Medal) (7 November 1989 to 31 January1992 - 90 days). Ribbon: five thin central greenstripes on a white background flanked by two broadUN blue stripes and edged by two narrower darkblue stripes.

18. Groupe d'observateurs de l’ONU enAmérique centrale (Médaille de l'ONUCA) (du7 novembre 1989 au 31 janvier 1992 – 90 jours).Ruban : sur un fond blanc, cinq fins lisérés verts sontflanqués de deux larges bandes bleu ONU. Labordure est formée de deux bandes plus étroitesbleu foncé.

19. UN Iraq/Kuwait Observer Mission(UNIKOM Medal) (Since 3 April 1991 - 90 days).Ribbon: on a sand colour background, a narrowcentral stripe of UN blue.

19. Mission d'observation de l’ONU pourl'Iraq et le Koweït (Médaille de la MONUIK) (depuisle 3 avril 1991 - 90 jours). Ruban : sur fond decouleur sable, une étroite bande centrale bleu ONU.

20. UN Angola Verification Mission (UNAVEMI and UNAVEM II Medal) (20 December 1988 to 28February 1995 - 90 days). Ribbon: wide UN bluecentral stripe, flanked on either side by three equalnarrow stripes of black, white and red, with twoyellow bands on the edges.

20. Mission de vérification de l’ONU enAngola (Médaille de la MNNUA I et de laMNNUA II) (du 20 décembre 1988 au 28 février1995 - 90 jours). Ruban : une large bande centralebleu ONU est flanquée sur chaque côté de troisétroites bandes de même dimension de couleurnoire, blanche et rouge. La bordure est formée dedeux lisérés jaunes.

21. UN Mission for the Referendum inWestern Sahara (MINURSO Medal) (Since 29 April1991 - 90 days). Ribbon: Very wide sand colouredcentre band with two UN blue bands on the edges.

21. Mission de l’ONU pour l'organisation d'unréférendum au Sahara occidental (Médaille de laMINURSO) (depuis le 29 avril 1991 –- 90 jours).Ruban : très large bande centrale de couleur sablebordée de deux bandes bleu ONU.

22. UN Observer Mission in El Salvador(ONUSAL Medal) (1 July 1991 to 30 April 1995 - 90days). Ribbon: five equal stripes, the central onebeing white, flanked by dark blue stripes with UNblue stripes on the edges.

22. Mission d'observation de l’ONU en ElSalvador (Médaille de l'ONUSAL) (du 1er juillet1991 au 30 avril 1995 – 90 jours). Ruban : cinqbandes égales, celle du milieu étant de couleurblanche, sont flanquées de lisérés bleu foncé; labordure est formée de bandes bleu ONU.

23. UN Protection Force - ex-Yugoslavia(UNPROFOR Medal) (15 February 1992 to 31March 1995 - 90 days). Ribbon: on a background ofUN blue, a central wide band of red flanked by thinstripes of UN white. On the left side there is a narrowband of green and on the right side, a narrow bandof brown.

23. Force de protection de NU en ex-Yougoslavie (Médaille de la FORPRONU) (du15 février 1992 au 31 mars 1995 – 90 jours). Ruban :sur un fond bleu ONU, une large bande centralerouge est flanquée de fins lisérés blanc ONU. Sur lecôté gauche, une étroite bande verte et sur le côtédroit, une étroite bande brune.

NOTE

The ribbon is worn with the green stripefarthest from the left shoulder.

NOTA

Le ruban est porté avec la bande verteéloignée de l'épaule gauche.

Page 209: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-7

24. UN Advance Mission in Cambodia(UNAMIC Medal) (1 October 1991 to 14 March1992 - 90 days). Ribbon: white central stripe flankedby dark blue, gold and red stripes with bands of UNblue on the edges.

24. Mission préparatoire de l’ONU auCambodge (Médaille de la MIPRENUC) (du 1er

octobre 1991 au 14 mars 1992 - 90 jours). Ruban:une bande centrale blanche est flanquée de bandesbleu foncé, or et rouge. La bordure est formée debandes bleu ONU.

25. UN Transitional Authority in Cambodia(UNTAC Medal) (15 March 1992 to 30 September1993 - 90 days). Ribbon: on a background of green,a central stripe of UN white flanked by red stripes.On either side there is a band of UN blue and darkblue.

25. Autorité provisoire de l’ONU auCambodge (Médaille de l'APRONUC) (du 15 mars1992 au 30 septembre 1993 – 90 jours). Ruban : surfond vert, une bande centrale blanc ONU estflanquée de bandes rouges. De chaque côté, unebande bleu ONU et une autre, bleu foncé.

26. UN Operation in Somalia (UNOSOM 1 andUNOSOM II Medal) (24 April 1992 to 31 March1995 - 90 days). Ribbon: on a background of sandcolour a central stripe of UN blue is flanked bynarrow green stripes.

26. Opérations de l’ONU en Somalie (Médaillede l'ONUSOM I et de l====ONUSOM II) (du 24 avril1992 au 31 mars 1995 – 90 jours). Ruban : sur fondde couleur sable, une bande centrale bleu ONUflanquée d'étroites bandes vertes.

27. UN Operation in Mozambique (ONUMOZMedal) (16 December 1992 to 9 December 1994 -90 days). Ribbon: UN blue central stripe, flanked oneither side by narrower equal size white and greenstripes.

27. Opérations de l’ONU au Mozambique(Médaille de l'ONUMOZ) (du 15 décembre 1992 au9 décembre 1994 – 90 jours). Ruban : une bandecentrale bleu ONU est flanquée, de part et d'autre debandes plus étroites de mêmes dimensions decouleur blanche et verte.

28. UN Observer Mission in Uganda andRwanda (UNOMUR Medal) (22 June 1993 to 21September 1994 – 90 days). Ribbon: a centred largeband of UN blue, flanked by narrow stripes of whiteand three stripes of black, yellow and red.

28. Mission d'observation de l’ONU enOuganda et au Rwanda (Médaille de la MONUOR)(du 22 juin 1993 au 21 septembre 1994 – 90 jours).Ruban : une large bande centrale bleu ONU estflanquée de minces lisérés blancs et de trois bandesde couleur noire, jaune et rouge.

29. UN Assistance Mission for Rwanda(UNAMIR Medal) (1 October 1993 to 19 April 1996 -90 days). Ribbon: three centred equal stripes of red,green and black, flanked by equal bars of white andUN blue.

29. Mission de l’ONU pour l'assistance auRwanda (Médaille de la MINUAR) (du 1er octobre1993 au 19 avril 1996 – 90 jours). Ruban : troisbandes centrales de même dimension, rouge, verteet noire, sont flanquées d'un nombre égal de lisérésblancs et bleu ONU.

30. UN Mission in Haiti (UNMIH Medal) (29September 1993 to 30 June 1996 – 90 days); UNSupport Mission in Haiti (UNSMIH) (28 June 1996to 31 July 1997 – 90 days); and UN TransitionMission in Haiti (UNTMIH) (1 August to 30November 1997 – 90 days (see Note 1). Ribbon: twocentre stripes, one dark blue, one red, flanked bywhite narrow stripes and a UN blue large stripe.

30. Mission de l’ONU à Haïti (Médaille de laMINUHA) (du 29 septembre 1993 au 30 juin 1996 –90 jours). Mission d’appui de l’ONU à Haïti(UNSMIH) (du 28 juin 1996 au 31 juillet 1997 – 90jours); et Mission de l’ONU pour la période detransition à Haïti (UNTMIH) (du 1er août au30 novembre 1997 - 90 jours (voir nota 1). Ruban :au centre, deux bandes, une de couleur bleu foncé,une rouge, flanquées de minces lisérés blancs etd’une large bande bleu ONU.

Page 210: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-8

NOTES

1. The UN has granted a waiver to the normalperiod of qualifying service (90 days in themission) to allow the award of the UNTMIHmedal to personnel of the CanadianContingent who joined the mission inOctober 1997 and who completed aminimum of 60 days in the mission at thetermination of the mandate on 30 November1997.

NOTA

1. L’ONU a accordé une dérogation à lapériode normale de service admissible (90jours dans la mission) afin de permettrel’octroi d’une médaille UNTMIH au personneldu contingent canadien qui a rejoint lamission en octobre 1997 et qui a totalisé unminimum de 60 jours dans la mission à la findu mandat le 30 novembre 1997.

2. It was the unofficial practice for the ForceCommander in Haiti to issue bars to theUNMIH Medal for service under theUNSMIH and UNTMIH umbrella. These barsare, to date, not accepted by Canada or theUnited Nations. Personnel may accept thesebars at the time of presentation but they arenot authorized for wear.

2. L’octroi, par le Commandant de la force, debarrettes à la médaille UNMIH pour servicerendu dans le cadre des missions UNSMIH etUNTMIH, constituant une pratique nonofficielle. À ce jour, ces barrettes ne sontacceptées ni par le Canada ni par les NationsUnies. Les militaires peuvent accepter cesbarrettes au moment de la présentation maisils ne sont pas autorisés à les porter.

31. UN Verification Mission in Guatemala(MINUGUA Medal) (20 January 1997 to 31 March1998 – 60 days). Ribbon: a centred large band of UNblue, flanked on either side by two dark blue stripesflanking a thin green stripe centred on a white stripe.

31. Mission de l’ONU en Guatemala (Médaillede la MINUGUA) (du 20 janvier 1997 au 31 mars1998 – 60 jours). Ruban : une large bande centralebleu ONU, flanquée sur chaque côté de deux lisérésen bleu foncé encadrant à leur tour une bandeétroite verte centrée sur une bande blanche.

32. UN Medal for Special Service (UN SSM)(Since 15 March 1989 - Qualifying time depends onthe mission). Ribbon: a UN blue ribbon borderedwith white medium stripes. The UN SSM is awardedin recognition of honourable service in capacitiesother than service at a UN Headquarters (New York,Geneva, etc.) or on an established peacekeepingmission. Only the following missions have beenapproved:

32. Médaille du service spécial de l’ONU(MSS de l’ONU) (depuis le 15 mars 1989 – la duréeadmissible dépend de la mission). Ruban : un rubanbleu ONU bordé de bandes moyennes blanches. LaMSS de l’ONU est remise en reconnaissance d’unservice honorable dans un poste ailleurs qu’à unquartier général de l’ONU (New York, Genève, etc.)ou d’une mission de maintien de la paix établie.Seules les missions ci-dessous ont été approuvées :

a. Mine Awareness and Clearance TrainingProgramme in Afghanistan and Pakistan(15 March 1989 to 29 July 1990) (90 days),

a. Programme d’entraînement à lareconnaissance des mines et audéminage en Afghanistan et au Pakistan(du 15 mars 1989 au 29 juillet 1990) (90jours),

Page 211: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M1-9/2M1-10

b. Operation AIRBRIDGE. For service with theUN High Commisssion for Refugees(UNHCR) at support base, Geneva or theSarejevo Airport (90 days); or, for thosepersonnel who participated in the delivery ofsupplies and who took part in 100 or morelandings at the Sarejevo Airport during theUNPROFOR mission from 15 February 1992to 31 March 1995,

b. Opération AIRBRIDGE. Pour serviceauprès du Haut Commissaire des NationsUnies pour les réfugiés (HCNUR) à Genèveou à l’aéroport de Sarejevo (90 jours); ou,pour les militaires qui ont participé à lalivraison de fournitures et à 100atterrissages ou plus à l’aéroport deSarejevo pendant la mission FORPRONUdu 15 février 1992 au 31 mars 1995,

c. UN Special Commission (on Destructionof Iraqi NBC Weapons and Facilities)(UNSCOM) (90 consecutive days or byfulfilling a total of 180 non-consequtive daysin Iraq), and

c. Commission spéciale de l’ONU (sur ladestruction des armes et desinstallations NBC irakiennes) (CSNU) (90jours consécutifs ou un total de 180 joursnon consécutifs en Irak), et

d. Cambodian Mine Action Centre (CMAC)(Since 17 february 1994) (90 days).

d. Centre Cambodgien d'action contre lesmines (CCAM) (depuis le 17 février 1994)(90 jours).

NOTES

1. A bar, with the name of the country or theorganization, e.g., UNHCR, UNSCOM, etc.,may be issued with the medal.

NOTA

1. Une barrette, portant le nom du pays ou del’organisation, HCNUR ou CSNU parexemple, peut être décernée avec lamédaille.

2. This medal shall always be last in order ofprecedence of UN medals brought into theCanadian honours system.

2. Cette médaille doit toujours être la dernièredans l’ordre de préséance des médailles del’ONU entrant dans le système canadien desdistinctions honorifiques.

3. Should the UN SSM be offered which countstime already calculated for a PeacekeepingBar to the Canadian SSM, a condition of itsacceptance and wear shall be thedisqualification of Canadian SSM time,including the forfeiture of the Bar or theMedal and Bar if necessary. See Annex L,Appendix 3, Paragraph 3.

3. Pour accepter et porter une MSS de l’ONUqui serait offerte en comptant la durée deservice déjà calculée pour une barrette demaintien de la paix de la MSS canadienne,la durée de service de cette dernière devraêtre disqualifiée, incluant le retrait de labarrette ou de la médaille et de la barrette sinécessaire. Voir l’annexe L, appendice 3,paragraphe 3.

Page 212: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 213: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M2-1

APPENDIX 2OTHER INTERNATIONAL COMMISSION MEDALS

AND RIBBONS

APPENDICE 2MÉDAILLES ET RUBANS DES AUTRES FORCES

INTERNATIONALES

1. International Commission forSupervision and Control - Indo-China (ICSCMedal) (7 August 1954 to 15 June 1974 - 90 days).Medal: the medal is round in form and of bronzealloy. It bears on the obverse the emblem of theICSC and, around the edge, the inscription"INTERNATIONAL COMMISSION FORSUPERVISION AND CONTROL - PEACE". Theword "PEACE" is located at the bottom and is largerand more widely spaced than the other words. Onthe reverse a map of the three countries, Indo-China,Cambodia, and Laos with their names written in thescript of the countries. Ribbon: three equal stripes ofdark green, white and red.

1. Commission internationale desurveillance et de contrôle – Indochine (Médaillede la CISC) (du 7 août 1954 au 15 juin 1974 – 90jours). Médaille : de forme ronde, la médaille est faited'alliage de bronze. Sur l’avers, figure l’emblème dela CISC et en bordure, l'inscription «COMMISSIONINTERNATIONALE DE SURVEILLANCE ET DECONTRÔLE - PAIX». Le mot « PAIX » se trouve aubas de la médaille et les caractères qui le formentsont plus gros et plus espacés que ceux des autresmots. Sur le revers, figure la carte des trois pays,Indochine, Cambodge et Laos, ainsi que leur nomécrit en caractères du pays. Ruban : trois bandes demêmes dimensions, vert foncé, blanche et rouge.

2. International Commission for Control andSupervision - Vietnam (ICCS Medal) (28 Januaryto 31 July 1973 - 90 days). Medal: The medal isround in form and of bright gold alloy. It bears on theobverse the symbols of the four contributingcountries with the Canadian Maple Leaf in the leftupper position followed by the Hungarian coat-of-arms, Polish Eagle and the Indonesian coat-of-arms.Around the edge is the inscription"INTERNATIONAL COMMISSION OF CONTROLAND SUPERVISION". On the reverse a laurelaround the edge and the inscription in three lines:"SERVICE / VIETNAM / 27 - 1 - 1973". Ribbon: nineequal size stripes. The central green one flanked oneither side by four equal size white and redalternating stripes.

2. Commission internationale desurveillance et de contrôle – Vietnam (Médaillede la CICS) (du 28 janvier au 31 juillet 1973 – 90jours). Médaille : de forme ronde, la médaille est faited'un alliage d'or brillant. Sur l’avers, figurent lessymboles des quatre pays participants avec la feuilled'érable dans le coin supérieur gauche suivie desarmoiries de la Hongrie, de l'aigle de la Pologne etdes armoiries de l'Indonésie. En bordure, figurel'inscription « COMMISSION INTERNATIONALE DESURVEILLANCE ET DE CONTRÔLE ». Sur lerevers, des feuilles de laurier entourentl'inscription suivante (sur trois lignes) :« SERVICE / VIETNAM / 27-1-1973 ». Ruban : neufbandes de mêmes dimensions. La bande centraleverte est flanquée de part et d'autre, de quatrebandes de mêmes dimensions blanches et rouges,en alternance.

Page 214: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M2-2

3. Multinational Force and Observers - Sinai(MFO Medal) (Since 25 April 1982 - 180 days).Medal: the medal, which is suspended from a bar, isround in form and of bronze alloy. It bears on theobverse, inside a circle, a stylized dove of peacewith an olive branch. Around the edge the inscription"MULTINATIONAL FORCE & OBSERVERS". Thewords "& OBSERVERS" are located at the bottomcentre. On the reverse the inscription in five lines:"UNITED IN SERVICE FOR PEACE". Ribbon: whitecentral stripe flanked on either side by narrow darkgreen ones with orange bands on the edges.

3. Force multinationale et observateurs -Sinaï (Médaille de la FMO) (depuis le 25 avril1982 - 180 jours). Médaille : la médaille de formeronde, attachée à une barrette, est faite d'un alliagede bronze. Sur l’avers, à l'intérieur d'un cercle, figurele dessin stylisé d'une colombe de la paix portant unrameau d'olivier. En bordure, on peut lire « FORCEMULTINATIONALE ET OBSERVATEURS ». Lesmots « ET OBSERVATEURS » se trouvent au basde la médaille, au centre. Sur le revers, figure uneinscription sur cinq lignes : « UNIS POUR LAPAIX ». Ruban : une bande centrale blancheflanquée, de part et d'autre, de bandes étroites vertfoncé suivies de bandes orange en bordure.

4. European Community Monitor Mission -ex-Yugoslavia (ECMMY Medal) (7 July 1991 to11 May 1992 - 21 days; and 12 May 1992 to (To bedetermined) - 90 days). Medal: the medal is round inform and of silver alloy. It bears on the obversetwelve raised stars around the outer edge with araised outline relief of the map of former Yugoslaviawith the inscription "EC MONITOR MISSION" in thecentre and on the reverse a raised dove of peacewith an olive branch. Ribbon: dark blue with twonarrow gold stripes in the middle representing theEuropean Community flanked by three narrow red,white and blue stripes representing the formerYugoslavia.

4. Mission de surveillance de lacommunauté europérenne en ex-Yougoslavie(Médaille de la MSCEY) (du 7 juillet 1991 au 11 mai1992 – 21 jours; et du 12 mai au (à déterminer) – 90jours). Médaille : de forme ronde, la médaille est faited'un alliage d'argent. Sur l’avers, figurent sur lepourtour, en relief, douze étoiles entourant la cartede l’ex-Yougoslavie avec l'inscription « MISSION DECONTRÔLE DE LA CE » au centre. Sur le revers,en relief, une colombe de la paix porte un rameaud'olivier. Ruban : une bande bleu foncé et deuxbandes étroites de couleur or au milieu représentantla Communauté européenne, flanquées de troisbandes étroites rouge, blanche et bleu représentantl'ex-Yougoslavie.

NOTE

A miniature of the medal is worn centred onthe undress ribbon.

NOTA

La réplique miniature de cette médaille seporte sur le centre du ruban porté seul.

5. North Atlantic Treaty Organization Medal(NATO Medal). Issued only with bars for theoperational service being recognized. Medal: themedal is round in form and made of bronze. It bearson the obverse the NATO Star set in a wreath ofolive leaves, and on the reverse the title "NorthAtlantic Treaty Organization" and the words "Inservice of peace and freedom" and "Au service de lapaix et de la liberté." Ribbon: NATO blue and white.Two thin white stripes separated by a wide bluestripe and two narrow blue stripes on each edge.

5. Médaille de l'Organisation du Traité del'Atlantique Nord (Médaille de l'OTAN). Lamédaille est présentée seulement avec des barrettespour honorer le service opérationnel qui est reconnu.Médaille : de forme ronde, la médaille est faite debronze. Sur l’avers, se trouve l'étoile de l'OTANplacée dans une couronne de feuilles d'olivier, et del'autre côté, le titre « Organisation du traité del'Atlantique Nord » et les mots « In service of peaceand freedom » et « Au service de la paix et de laliberté ». Ruban : bleu et blanc OTAN. Une largebande centrale bleue est flanquée de deux minceslisérés blancs et de deux étroites bandes bleues surchaque bordure.

Page 215: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2M2-3/2M2-4

a. Former Yugoslavia Bar. The bar bearseither the words "Former Yugoslavia" or "Ex-Yougoslavie" in the two official languages ofNATO. The choice of which to wear is left tothe individual. Qualifying periods for themedal and bar are:

a. Barrette de l'Ex-Yougoslavie. La barretteporte les mots « Former Yugoslavia » ou« Ex-Yougoslavie » dans les deux languesofficielles de l'OTAN. Le choix de la langueest laissé à l'individu. Les périodesd'admissibilité pour la médaille et la barrettesont :

(1) 30 days continuous or accumulatedservice in the theatre of NATOoperations defined as the territory ofthe Former Yugoslavia and the Adriaticincluding air space above, from 1 July1992; or

(1) 30 jours de service continu ouaccumulé dans le théâtre desopérations de l'OTAN défini commeétant le territoire de l'Ex-Yougoslavie etde l'Adriatique, comprenant l'espaceaérien au-dessus de ces régions. Leservice a débuté le 1er juillet 1992; ou

(2) 90 days continuous or accumulatedservice in the area of operationsoutside of the Former Yugoslavia andAdriatic (ie, Italy) from 1 July 1992.

(2) 90 jours de service continu ouaccumulé dans le théâtre desopérations à l'extérieur de l'Ex-Yougoslavie et de l'Adriatique (c’est-à-dire de l'Italie) depuis le 1er juillet 1992.

NOTE

To date, NATO has not authorized anyinsignia on the NATO Service Medal todenote subsequent tours. The practice ofwearing tour numerals is a UN practice not aCanadian or NATO practice.

NOTA

À ce jour, l’OTAN n’a pas autorisé d’insignesur la médaille de service de l’OTAN pourindiquer des périodes de service ultérieures.Le port de chiffres en métal est en usagedans les forces de l’ONU mais pas dans lesforces du Canada ni celles de l’OTAN.

Page 216: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 217: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N-1

ANNEX NTHE CANADIAN FORCES' DECORATION

ANNEXE NLA DÉCORATION DES FORCES CANADIENNES

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. The Canadian Forces' Decoration (CD)recognizes long and exemplary military service. Theregulations governing the award are reprinted inAppendix 1.

1. La Décoration des Forces canadiennes (CD)est décernée en reconnaissance d'un service militairelong et exemplaire. Le règlement concernant l'octroi dela décoration figure à l'appendice 1.

2. The physical distinction formerly made betweenmedal "bars" and "clasps" no longer exists in Canadianpractice. All such devices are now called bars.However, the CD regulations pre-date this clarification.The word "clasp" is therefore used for the CD untilregulations are amended.

2. La distinction physique entre les « barrettes » etles « agrafes » que l'on faisait précédemment, n'existeplus dans la coutume canadienne. Tous les emblèmesde ce genre sont désignés comme étant des barrettes.Toutefois, le règlement relatif à la CD est antérieur à ladate de cette clarification, ce qui explique l’utilisation dumot « agrafe » pour la CD jusqu'à l’amendement durèglement.

QUALIFYING SERVICE SERVICE ADMISSIBLE

3. Canadian Forces (CF) members may countregular, reserve or former auxiliary service, under theconditions prescribed in paragraphs 6 and 7 of theregulations in Appendix 1.

3. Les membres des Forces canadiennes (FC)peuvent faire compter leur période de service dans laforce régulière, la force de réserve ou dans lesanciennes forces auxiliaires, en vertu des conditionsprévues aux paragraphes 6 et 7 de l'appendice 1.

4. The Reserve Force of Canada referred to in theregulations means:

4. La force de réserve au Canada dont il estquestion dans le règlement comprend :

a. the Primary Reserve; a. la Première réserve;

b. the Cadet Instructors Cadre (restricted to thosemilitary personnel who are officially appointedfor the administration and training of cadetorganizations);

b. le Cadre des instructeurs de cadets (comprenduniquement les militaires officiellementnommés à des postes d'administration etd’instruction des corps de cadets);

c. the Supplementary Reserve; and c. la Réserve supplémentaire; et

d. the Canadian Rangers. d. les Canadian Rangers.

5. Service in an "active capacity" referred to in theregulations for the reserves means:

5. L'expression * activité de service + mentionnéedans le règlement pour les réserves signifie :

Page 218: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N-2

a. service on the authorized strength of thePrimary Reserve, Cadet Instructors Cadre orthe Canadian Rangers; and

a. une période de service accomplie au sein del'effectif autorisé de la Première réserve, duCadre des instructeurs de cadets ou desCanadian Rangers; et

b. full-time paid service with the Regular Force orPrimary Reserve, performed while on thestrength of the Supplementary Reserve or theCanadian Rangers.

b. une période de service, à temps plein etrémunérée, dans la force régulière ou laPremière réserve et effectuée au sein del'effectif de la Réserve supplémentaire ou desCanadian Rangers.

6. Service as a captain general, colonel-in-chief,colonel commandant or colonel of the regiment, andservice in an honorary appointment approved inaccordance with Queen's Regulation and Orders(QR&O), Article 3.06 - Honorary Appointments, isdeemed to be service in an active capacity as if servingin the Regular Force or the Primary Reserve.

6. Une période de service accomplie à titre decapitaine général, colonel en chef, colonelcommandant ou colonel de régiment, ainsi que leservice effectué à titre honorifique approuvéconformément à l'article 3.06 des Ordonnances etrèglement royaux applicables aux Forces canadiennes(ORFC) – Les nominations à titre honorifique, sontconsidérées être du service actif tout comme si ellesavaient été effectuées dans la force régulière ou laPremière réserve.

7. In accordance with custom, Royal prerogativeand precedent, the Sovereign, the font of all honours,and the Sovereign's representative in Canada, theGovernor-General and Commander in Chief of the CF,are deemed to meet all CD qualifying criteria, includingthe service required, on coronation or appointment.

7. Conformément à la tradition, les prérogativesroyales et les précédents établis, le souverain, la sourcede toutes les distinctions honorifiques, et sonreprésentant au Canada, le Gouverneur général etCommandant en chef des Forces canadiennes ontrempli toutes les conditions requises, y compris lapériode de service, pour l'obtention de la CD lorsqu'ilssont couronnés ou désignés.

CONDUCT, EFFICIENCY AND TIMEPREREQUISITE

CONDUITE, COMPÉTENCE ET PÉRIODED'ADMISSIBILITÉ

8. To be eligible for the CD or a clasp themember must have a record of good conduct. Nomember shall be considered to have a record of goodconduct if during the last eight years of claimed servicehe has been awarded a punishment by a servicetribunal other than a fine or a minor punishment listedin QR&O 104.13 - Minor Punishments. For thepurposes of this order, a punishment awarded by aservice tribunal outside Canada, upon conviction of anoffence which if committed in Canada would have beendealt with by a civil court, shall be deemed to be apunishment awarded by a civil court.

8. Pour avoir droit à la CD ou à l'agrafe, le militairedoit avoir un dossier témoignant de sa bonne conduite.L’état de service d’un militaire n’est pas considéré bon,s’il a été condamné, au cours des huit dernières annéesde service admissible, à une peine quelconque par untribunal militaire, à l'exception toutefois de l'impositiond'amendes ou de peines mineures énumérées dansl'article 104.13 desORFC - Peines mineures. Aux fins de la présenteordonnance, une peine imposée par un tribunal militaireà l'étranger, à la suite d'une condamnation pour uneinfraction qui, si elle avait été commise au Canada,aurait été jugée par un tribunal civil, sera considéréecomme une peine imposée par un tribunal civil.

Page 219: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N-3

9. Periods of leave without pay, except parentalleave for maternity purposes, or periods during which alimitation of payments was imposed (seeQR&O 203.20 – Officers – Regular Force – Limitationsof Payment), or periods of forfeiture for absence withoutleave or desertion or a punishment (seeQR&O 208.30 – Forfeitures – Officers and Men) orperiods of forfeiture for no services rendered (seeQR&O 208.31 – Forfeitures, Deductions andCancellations – When No Service Rendered) shall notcount for the award of a CD or a clasp. In addition, themember shall forfeit one year of service for each 12-month period in which a punishment, other than a fineor minor punishment, is awarded by a service tribunal.

9. Il ne sera pas tenu compte, aux fins de l'octroide la CD ou d'une agrafe, des périodes de congé sanssolde, excepté le congé de maternité, ou des périodesau cours desquelles une restriction de paiement a étéimposée (voir l'article 203.20 des ORFC – Officierssubalternes – force régulière – Restriction despaiements), des périodes de suppression de solde pourcause d'absence sans permission, de désertion, oud’emprisonnement de l'intéressé (voir l'article 208.30des ORFC – Suppressions – Officiers et hommes), oulorsqu'aucun service n'est rendu (voir l'article 208.31des ORFC – Suppressions – déductions et annulations– lorsqu'aucun service n'est rendu). De plus, le militairese verra privé d'une année entière de service pourchaque période de douze mois au cours de laquelle untribunal militaire lui aura imposé une peine autre qu'uneamende ou une peine mineure.

10. Except that periods in respect of which aforfeiture has been imposed for a period where noservices were rendered or as a result of a punishmentawarded by a civil court shall not count as qualifyingservice, civil offences shall not be equated with serviceoffences but shall, if considered to be a factor, bereferred to National Defence Headquarters (NDHQ) fora ruling.

10. Hormis le fait que les périodes à l'égarddesquelles une suppression de solde a été imposéelorsqu'aucun service n'était rendu, ou par suite d'unepeine infligée par un tribunal civil, ne compteront pascomme période de service, les délits civils ne serontpas traités au même titre que les délits militaires maisdevront être soumis au Quartier général de la Défensenationale (QGDN) aux fins de décision s'ils sontconsidérés comme étant un facteur déterminant.

11. When qualifying service is in a Commonwealthof Nations force other than the CF, the "non-qualifying"conditions specified in paragraphs 7 and 8 ofAppendix 1 apply to equivalent terms in that other force.

11. Lorsque le service nécessaire est effectué dansles forces armées d'un pays du Commonwealth autresque les FC, les conditions empêchant l'octroi d'unedécoration, énumérées aux paragraphes 7 et 8 del'appendice 1, s'appliquent à des conditionséquivalentes dans lesdites forces.

12. In exceptional circumstances, such as where amember has been granted an award for brave ormeritorious service, the provisions of paragraphs 7, 8and 9 of Appendix 1 may be waived by the Chief of theDefence Staff if the member has completed 12 years offull-time paid service.

12. Dans des circonstances exceptionnelles, parexemple lorsqu'un militaire a été décoré pour bravoureou pour service méritoire, le Chef d’état-major de laDéfense peut accorder une dérogation aux dispositionsénoncées dans les paragraphes 7, 8 et 9 del'appendice 1 si le militaire en cause a accompli unepériode de douze (12) années de service rémunérée àplein temps.

Page 220: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N-4

13. A member who is on probation or on reportbecause of inefficiency (see Canadian ForcesAdministrative Order (CFAO) 26-17, Recorded Warningand Counselling on Probation - Other Ranks and CFAO26-21, Career Shortcomings - Officers) shall not berecommended for the CD or a clasp until hisprobationary or report period has been terminated andhe has been satisfactorily reported on. If he shouldbecome or is about to be the subject of an adversereport subsequent to being recommended but prior tobeing invested with the CD or clasp, the case shall bereferred to NDHQ.

13. Le militaire mis en surveillance ou dont ledossier fait l'objet d'un rapport pour raisonsd'incompétence (voir l'Ordonnance administrative deForces canadiennes (OAFC) 26-17, Avertissement écrit,mise en garde et surveillance – Personnelnon officier et l'OAFC 26-21, Insuffisancesprofessionnelles – Officiers) ne doit pas êtrerecommandé aux fins de l'octroi d'une décoration ou del'agrafe jusqu'à ce que sa période d'assujettissement àla surveillance soit terminée et jusqu'à la présentationd’un rapport satisfaisant à son égard. S'il doitincessamment faire l'objet ou s'il arrive qu'il doive fairel'objet d'un rapport défavorable après avoir étérecommandé, mais avant d'avoir reçu la CD ou l'agrafe,son cas doit être soumis au QGDN.

14. A member who has been, or is about to be, thesubject of an adverse report shall not be recommendedfor the CD or a clasp until the cause of the adversereport has been remedied and he is again the subjectof a satisfactory report.

14. Le militaire qui a fait l'objet ou doitincessamment faire l'objet d'un rapport défavorable nedoit pas être recommandé pour la CD ou l'agrafe avantque l'on ait remédié à la cause du rapport défavorableet qu'un rapport satisfaisant ait de nouveau été rédigéà l'égard du militaire.

OTHER AWARDS - INELIGIBILITY AUTRES DÉCORATIONS – INADMISSIBILITÉ

15. Effective 1 July 1950, members, other thanthose who served in the permanent, regular, reserve orauxiliary forces of the Commonwealth of Nations on orbefore 1 September 1939, ceased to qualify for:

15. À compter du 1er juillet 1950, les militairesautres que ceux qui le 1er septembre 1939 ou avantcette date faisaient partie des forces permanentes,régulières, de réserve, ou auxiliaires du Commonwealthne sont plus admissibles aux décorations suivantes :

a. The Canadian Medal for Long Service andGood Conduct (Military);

a. la Médaille canadienne d'ancienneté de serviceet de bonne conduite (militaire);

b. The Royal Canadian Navy Long Service andGood Conduct Medal;

b. la Médaille d'ancienneté de service et de bonneconduite de la Marine royale du Canada;

c. The Royal Canadian Air Force Long Serviceand Good Conduct Medal;

c. la Médaille d'ancienneté de service et de bonneconduite du Corps d'aviation royal canadien;

d. The Volunteer Officers' Decoration; d. la Décoration de service volontaire pourofficiers;

e. The Canadian Efficiency Decoration; e. la Décoration canadienne pour compétence;

f. The Canadian Efficiency Medal; f. la Médaille canadienne pour compétence;

Page 221: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N1-5/2N1-6

ORDER OF PRECEDENCE AND USE OF INITIALS"CD"

ORDRE DE PRÉSÉANCE ET INSCRIPTION DESINITIALES « CD »

10. a. The Canadian Forces' Decoration shall takeprecedence immediately after any awardspreviously instituted for long service, goodconduct or efficiency.

10. a. La Décoration des Forces canadiennes vient,dans l'ordre de préséance, immédiatementaprès toute autre récompense déjà instituéeaux fins de reconnaître l'ancienneté deservice, la bonne conduite et la compétence.

b. Personnel of whatever rank awarded thedecoration shall be entitled to the initial "CD"after their name.

b. Les militaires titulaires de la décoration, quelque soit leur grade, ont droit d'inscrire lesinitiales « CD » après leur nom.

EFFECTIVE DATE DATE D'ENTRÉE EN VIGUEUR

11. These regulations shall become effective1 July 1950.

11. Le présent règlement est entré en vigueur le1er juillet 1950.

FORFEITURE AND RESTORATION RETRAIT ET RESTAURATION

12. Forfeiture and restoration of this decorationshall be as prescribed in The Queen's Regulations andOrders for the Royal Canadian Navy, Canadian Army,and Royal Canadian Air Force.

12. Les règlements visant le retrait et larestauration de ladite décoration doivent être tels qu'ilssont prescrits dans les Ordonnances et règlementsroyaux applicables à la Marine royale canadienne, àl'Armée canadienne, et au Corps d'aviation royalecanadien.

FURTHER DIRECTIONS DIRECTIVES SUPPLÉMENTAIRES

13. The award will be conferred under suchdirections as to grant, forfeiture, restoration and othermatters in amplification of these regulations as may begiven from time to time by the Minister of NationalDefence.

13. La présentation de la Décoration des Forcescanadiennes doit être assujettie aux directives quipeuvent être publiées en temps utile par le ministre dela Défense nationale relativement à l'octroi, au retrait,à la restauration et à toutes autres dispositionsdestinées à compléter le présent règlement.

Page 222: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 223: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N1-1

APPENDIX 1REGULATIONS FOR THE ESTABLISHMENT OF

THE CANADIAN FORCES' DECORATION

APPENDICE 1RÈGLEMENT CONCERNANT L'OCTROI DE LADÉCORATION DES FORCES CANADIENNES

(Reprint of Order in Council PC 1981-2310 of19 Aug 81)

(Réimpression du Décret du conseil CP 1981-2310 du19 août 1981)

The Canadian Forces' Decoration may be awarded toofficers and men of the Canadian Forces who, in anapproved capacity, have completed a period of twelveyears' service in accordance with the regulations set outbelow:

La Décoration des Forces canadiennes peut êtredécernée aux officiers et aux non-officiers des Forcescanadiennes qui ont accompli une période de douzeannées de service conformément aux règlementsexposés ci-dessous :

DESIGNATION DÉSIGNATION

1. The decoration shall be designated "TheCanadian Forces' Decoration".

1. La décoration est désignée sous le nom de« Décoration des Forces canadiennes ».

DESCRIPTION DESCRIPTION

2. The decoration shall be gilt in colour and in theform of a decagon, each of the ten sides beingrepresentative of a province of Canada. It shall bear onthe obverse the uncrowned effigy of the Soverignencircled by the Canadian Royal Title with the word"CANADA" on the lowest side. On the reverse shallappear a crown, maple leaves and an eaglerepresentative of the navy, army and air forcerespectively. The name of the recipient will be engravedaround the edge of the decoration.

2. La décoration est de couleur or et de formedécagonale, chacun des dix côtés représentant uneprovince du Canada. L'avers porte l'effigie, sanscouronne, de la Souveraine, effigie ceinte dumonogramme royal canadien avec le mot « Canada »sur le côté inférieur. Au revers, figurent une couronne,des feuilles d'érable et un aigle symbolisantrespectivement les forces navale, terrestre et aérienne.Le nom du titulaire est gravé en bordure de la médaille.

RIBBON LE RUBAN

3. The decoration shall be worn on the left breastpendant from a ribbon one and one-half inches in width.The ribbon shall be of the colour gules (red) broken intoequal divisions by three narrow vertical stripes of thecolour argent (white).

3. La décoration se porte sur le côté gauche de lapoitrine, suspendue à un ruban d'un pouce et demi delargeur. Le ruban présente quatre bandes gueules(rouge), égales et dans le sens vertical, séparées partrois rayures minces de couleur argent (blanc).

MINIATURE MODÈLE RÉDUIT

4. Reproduction in miniature, which may be wornon certain occasions by those on whom this award isconferred, shall be of a standard size as for all otherminiatures.

4. Le modèle réduit, qui peut être porté encertaines occasions par les titulaires de la présentedécoration, est de dimension réglementaire, commec'est le cas pour toutes les décorations de modèleréduit.

Page 224: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N1-2

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

5. All officers and men of the Canadian Forcesshall be eligible for the Canadian Forces' Decorationprovided they have completed the required period ofservice, have undertaken all required phases of trainingand duty, and are certified by the responsible serviceauthorities as efficient and in every way deserving of theaward.

5. Tous les officiers et non-officiers des Forcescanadiennes peuvent prétendre à la Décoration desForces canadiennes à condition d'avoir accompli, outrela période de service exigée, toutes les étapesd'instruction et de service requises, et d'avoir étédéclarés compétents et dignes de la récompense àtous égards par l'autorité militaire intéressée.

SERVICE REQUIRED - REGULAR FORCES OFCANADA

SERVICE EXIGÉ - FORCE RÉGULIÈRE DUCANADA

6. a. Twelve years' full-time paid service in the navy,army or air forces of the British Commonwealthof Nations if:

6. a. Douze années de service régulier et rémunéré,accompli dans les armées de mer, de terre ou de l'airpour les pays du Commonwealth pourvu :

(1) the individual was serving on or after1 October, 1946, in a component of theCanadian Forces referred to in theNational Defence Act as the RegularForces;

(1) que le militaire ait été en service le 1er

octobre 1946 ou après cette date, dansun élément des Forces canadiennesdésigné comme faisant partie de la Forcerégulière dans la « Loi sur la défensenationale »;

(2) five years of service were with acomponent of the Canadian Forces; and

(2) que cinq années de service aient étéaccomplies dans un élément des Forcescanadiennes; et

(3) no other long service, good conduct orefficiency medal has been awarded forthe same service.

(3) que nulle autre médaille d'ancienneté deservice, de bonne conduite ou médaillepour compétence n'ait été décernée àl'égard de ce même service.

b. Service in the reserve or auxiliary forces of theBritish Commonwealth of Nations shall countprovided such service has not been recognizedby any other long service, good conduct, orefficiency medal; and

b. Le service accompli dans la Force de réserveou auxiliaire d'un pays membre duCommonwealth compte comme serviceadmissible, pourvu que ledit service n'ait pasété déjà reconnu par l'attribution d'unemédaille d'ancienneté de service, de bonneconduite, ou de compétence; et

Page 225: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N1-3

c. Personnel who were serving in the Permanentor Regular Forces of the BritishCommonwealth of Nations on or prior to1 September, 1939, may, if they so desire,count subsequent service for the award of TheCanadian Medal for Long Service and GoodConduct (Military), The Royal Canadian NavyLong Service and Good Conduct Medal or TheRoyal Canadian Air Force Long Service andGood Conduct Medal under existingregulations for these awards.

c. Les militaires qui servaient dans les Forcespermanentes ou régulières des pays duCommonwealth le 1er septembre 1939, ouavant cette date, peuvent, s'ils le désirent,compter leur service subséquent en vue de laMédaille canadienne d'ancienneté de service etde bonne conduite (militaire), de la Médailled'ancienneté de service et de bonne conduitede la Marine royale du Canada ou de laMédaille d'ancienneté de service et de bonneconduite du Corps d'aviation royal canadien,sous le régime des règlements régissantl'attribution des récompenses précitées.

SERVICE REQUIRED - RESERVE FORCES OFCANADA

SERVICE EXIGÉ – FORCE DE RÉSERVE DUCANADA

7. a. To qualify for the Canadian Forces' Decoration,an individual must have completed twelveyears' qualifying service. Qualifying servicemeans service in an active capacity, in theReserve Forces of Canada or as an officer inthe Royal Canadian Sea Cadets on or after1 January, 1946.

7. a. Pour être admissible à la Décoration desForces canadiennes, un militaire doit avoiraccompli douze années de service admissible.Le service n'est admissible que s'il a étéaccompli à titre d'activité de service dans laforce de réserve du Canada, ou en tantqu'officier des Cadets de la Marine royale duCanada, le 1er janvier 1946 ou après cettedate.

b. Personnel who were serving in the Reserve orAuxiliary Forces of the British Commonwealthof Nations prior to 1 September, 1939, may, ifthey so desire, count subsequent service forthe award of The Canadian EfficiencyDecoration, The Canadian Efficiency Medal,The Volunteer Officers' Decoration, The RoyalCanadian Navy (Reserve) Long Service andGood Conduct Medal and The Air EfficiencyAward under existing regulations for theseawards.

b. Les militaires qui servaient dans la Force deréserve ou auxiliaire des pays duCommonwealth le 1er septembre 1939, ouavant cette date, peuvent, s'ils le désirent,compter leur service subséquent en vue de laDécoration canadienne pour compétence, dela Médaille canadienne pour compétence, dela Décoration de service volontaire pourofficier, de la Médaille d'ancienneté de serviceet de bonne conduite de la Marine royale duCanada (réserve) et de la Décoration pourcompétence (Aviation) sous le régime desrèglements régissant l'attribution desrécompenses précitées.

Page 226: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N1-4

c. Service in other Auxiliary and Reserve Forcesof the British Commonwealth of Nations shallcount provided the last five years of servicewere with the Reserve Forces of Canada andno other long service, good conduct, orefficiency medal has been awarded for thesame service.

c. Le service accompli dans d'autres forcesauxiliaires et de réserve des pays duCommonwealth est compté, pourvu que lescinq dernières années dudit service invoqué envue de l'obtention de la décoration, aient étépassées dans la Force de réserve du Canada,et que nulle autre médaille d'ancienneté deservice, de bonne conduite, ou médaille pourcompétence n'ait été décernée à l'égard de cemême service.

d. Service in the Regular Forces shall count,provided that such service has not beenrecognized by the award of any regular forcelong service, good conduct, or efficiencydecoration or medal.

d. Le service accompli dans la Force régulière estcompté, pourvu que ledit service n'ait pas déjàété reconnu par l'attribution de toute décorationou médaille d'ancienneté de service, de bonneconduite, ou de compétence.

GENERAL CONDITIONS CONDITIONS GÉNÉRALES

8. a. Any person already in possession of any longservice, good conduct or efficiency decorationor medal or clasps, shall be eligible to receiveThe Canadian Forces' Decoration, and to wearboth, provided he has completed the fullperiods of qualifying service for each awardand that no qualifying service towards oneaward is permitted to count towards the other.

8. a. Toute personne déjà titulaire d'une décorationou médaille quelconque d'ancienneté deservice ou de bonne conduite, ou encore d'unedécoration ou médaille pour compétence, avecagrafes, peut prétendre à la Décoration desForces canadiennes et porter les deuxdécorations, pourvu que cette personne aitaccompli les périodes complètes de serviceouvrant droit à ces deux récompenses et quenul service admissible aux fins de l'une desrécompenses ne puisse être compté à l'égardde l'autre.

b. War service shall count as single qualifyingservice.

b. Le service de guerre doit être compté commeservice admissible simple.

c. Service to qualify for the award need not becontinuous.

c. Il n'est pas nécessaire que le service soitcontinu pour être considéré comme admissible.

CLASPS AGRAFES

9. Clasps shall be awarded for every subsequentperiod of ten years' qualifying service. A silver rosetteshall be worn on the ribbon to denote the award of aclasp.

9. Des agrafes sont décernées à l'égard dechaque période subséquente de dix années de serviceadmissible. Une rosette d'argent, portée sur le ruban,sert à indiquer l'attribution de l'agrafe.

Page 227: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

2N1-5/2N1-6

ORDER OF PRECEDENCE AND USE OF INITIALS"CD"

ORDRE DE PRÉSÉANCE ET INSCRIPTION DESINITIALES « CD »

10. a. The Canadian Forces' Decoration shall takeprecedence immediately after any awardspreviously instituted for long service, goodconduct or efficiency.

10. a. La Décoration des Forces canadiennes vient,dans l'ordre de préséance, immédiatementaprès toute autre récompense déjà instituéeaux fins de reconnaître l'ancienneté de service,la bonne conduite et la compétence.

b. Personnel of whatever rank awarded thedecoration shall be entitled to the initial "CD"after their name.

b. Les militaires titulaires de la décoration, quelque soit leur grade, ont droit d'inscrire lesinitiales « CD » après leur nom.

EFFECTIVE DATE DATE D'ENTRÉE EN VIGUEUR

11. These regulations shall become effective1 July 1950.

11. Le présent règlement est entré en vigueur le1er juillet 1950.

FORFEITURE AND RESTORATION RETRAIT ET RESTAURATION

12. Forfeiture and restoration of this decorationshall be as prescribed in The Queen's Regulations andOrders for the Royal Canadian Navy, Canadian Army,and Royal Canadian Air Force.

12. Les règlements visant le retrait et larestauration de ladite décoration doivent être tels qu'ilssont prescrits dans les Ordonnances et règlementsroyaux applicables à la Marine royale du Canada, àl'Armée canadienne, et au Corps d'aviation royalcanadien.

FURTHER DIRECTIONS DIRECTIVES SUPPLÉMENTAIRES

13. The award will be conferred under suchdirections as to grant, forfeiture, restoration and othermatters in amplification of these regulations as may begiven from time to time by the Minister of NationalDefence.

13. La présentation de la Décoration des Forcescanadiennes doit être assujettie aux directives quipeuvent être publiées en temps utile par le ministre dela Défense nationale relativement à l'octroi, au retrait, àla restauration et à toutes autres dispositions destinéesà compléter le présent règlement.

Page 228: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 229: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-1-1

CHAPTER 3HONOURS TO UNITS AND ORGANIZATIONS

CHAPITRE 3DISTINCTIONS DÉCERNÉES AUX UNITÉS ET

ORGANISATIONS

SECTION 1THE CANADIAN FORCES GROUP HONOURS

SYSTEM

SECTION 1LE SYSTÈME DES DISTINCTIONS DE GROUPE

DES FORCES CANADIENNES

PURPOSE OBJET

1. Group honours are awarded to provide publicrecognition of the deeds and activities of formed militarybodies, beyond the demands of normal duty and thehigh standards expected of Canadian Forces (CF)members.

1. Les distinctions décernées aux groupes sontremises à titre de reconnaissance du public pour lesexploits et les actes de corps militaires formés quisortent du cadre normal de leurs fonctions et quidépassent la norme élevée que l’on attend desmilitaires des Forces canadiennes (FC).

CATEGORIES CATÉGORIES

2. Canadian unit honours include: 2. Les décorations suivantes sont décernées auxunités canadiennes :

a. battle honours and honorary distinctions – seeSection 2; and

a. honneurs de bataille et distinctionshonorifiques – voir la section 2; et

b. the CF Unit Commendation – see Section 3. b. Mention élogieuse à l'intention des unités desFC – voir la section 3.

DEFINITIONS DÉFINITIONS

3. The following terminology applies to thissubject (listed alphabetically by language).

3. On trouvera ci-dessous une liste de définitionsd'expressions se rapportant à la question abordée(énumérées par ordre alphabétique selon la langue).

a. "Action" means an operation of lesserimportance. (Action)

a. « Action » désigne une opération de moindreimportance. (Action)

b. "Amalgamation" means the joining of two ormore units into one - a kind of "marriage" - withthe resulting unit being entitled to the combinedhonours of the amalgamated units. (Fusion)

b. « Action ou engagement distinct » désigneun combat plus ou moins isolé. (SeparateAction)

c. "Appointments" are items of equipment,principally drums, badges, etc., on which battlehonours and honorary distinctions may beborne. (Articles propres d'une unité)

c. « Articles propres d'une unité » désignentdes articles d’équipement, en particulier lestambours, les insignes, etc. sur lesquels leshonneurs de guerre et les distinctionshonorifiques peuvent être portés.(Appointments)

d. "Battle" means an operation of somemagnitude over a definable geographic areaand over a protracted period. (Bataille)

d. « Bataille » désigne une opération d'unecertaine ampleur dans un secteur définissableet pendant une période prolongée. (Battle)

Page 230: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-1-2

e. "Disbanded" means a unit which has ceasedto exist in any form, although its honours maybe inherited by a later unit which officiallyperpetuates the disbanded one. (Dissoute)

e. « Décoration d'opération » désigne unhonneur de bataille attribué à une unité qui y adroit pour sa participation au combat dans unthéâtre d'opérations. Bien qu’une décoration dethéâtre d'opérations puisse être la seulerécompense pour cette participation, elle esttoujours octroyée à des unités qui reçoivent unou plusieurs honneurs de guerre dans unthéâtre d'opérations. (Theatre Honour)

f. "Dormant" means a unit reduced to nil strengthand held on the Supplementary Order of Battle(as opposed to "disbanded"). (Inactive)

f. « Dissoute » est une expression qui s'appliqueà une unité qui a complètement cessé d'exister.Toutefois, une unité qui est constituéeultérieurement et qui perpétue officiellementl'unité dissoute peut hériter des décorations dedrapeau de cette dernière. (Disbanded)

g. "Engagement" means a particularlymeritorious operation by units or smallformations, sometimes representingindependent unit contributions towards thegeneral plan. (Engagement)

g. « Engagement » désigne une opérationparticulièrement méritoire qui est menée parune unité ou une petite formation et quireprésente parfois la contribution d'une unitéindépendante à la mise en oeuvre d'un plangénéral. (Engagement)

h. "Group of Battles" means a large operationencompassing several battles (used only forarmy operations in the First World War).(Groupe de batailles)

h. « Fusion » désigne la combinaison d'au moinsdeux unités (une sorte de « mariage »). Lanouvelle unité a le droit d'arborer lesdécorations de drapeaux des anciennes unitésdont elle tire son origine. (Amalgamation)

i. "Perpetuation" means the inheritance andpreservation of the identity, fighting traditions,honours, etc., of disbanded units which havegained an honour and/or distinction in the field(see also paragraphs 15 to 17). (Perpétuation)

i. « Groupe de batailles » désigne une vasteopération comportant plusieurs batailles (nes'applique qu'aux opérations de l'armée deterre au cours de la Première Guerremondiale). (Group of Battles)

j. "Separate Action" or "Engagement" meansan instance of more or less isolated fighting.(Action ou engagement distinct)

j. « Inactive » est une expression qui s'appliqueà une unité dont l'effectif est réduit à zéro et quicontinue de figurer dans l'ordre supplémentairede bataille (contrairement à une unité« dissoute »). (Dormant)

k. "Theatre Honour" means a battle honourawarded to eligible units for participation in thefighting in a theatre. While a theatre honourmay be the sole recognition for thatparticipation, they are always awarded to unitswhich receive one or more battle honours inthe theatre. (Décoration d'opération)

k. « Perpétuation » désigne la transmission et lapréservation de l'identité, des traditions decombat, des décorations, etc. d'une unitédissoute qui a mérité un honneur et/ou unedistinction en campagne (voir aussi lesparagraphes 15 à 17). (Perpetuation)

Page 231: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-1-3

HISTORICAL DEVELOPMENT DÉVELOPPEMENT HISTORIQUE

4. The Canadian group honour system draws onthe rich heritage of the British forces. British battlehonours originated with the army, which granted its firstin 1695 and subsequently recognized honours as earlyas 1513 to the Corps of Gentlemen-at-Arms. When theRoyal Navy adopted official battle honours after TheSecond World War, it assessed and awarded laurels forall actions fought by its ships since the victory over theSpanish Armada in 1588. Thus British naval and militaryhonours have been granted for actions which haveoccurred all around the world and include severalgained in Canada, such as "Louisburg, 1758" and"Niagara."

4. Les FC ont puisé dans le riche patrimoine desForces armées britanniques pour créer leurs propreshonneurs de groupe. Les honneurs de bataillebritanniques tirent leur origine de l'armée de terre qui aattribué sa première distinction en 1695 et qui adécerné par la suite ses premières décorations dès1513 (rétroactivement) au Corps of Gentlemen-at-Arms. Lorsque la Royal Navy a adopté des honneurs debatailles officielles après la Seconde Guerre mondiale,elle a évalué toutes les actions menées par ses naviresdepuis la victoire sur l'Invincible Armada, en 1588, et aattribué des décorations à ces derniers. Parconséquent, les honneurs de la marine et de l'armée deterre britanniques ont été attribuées pour des actionsd'éclat qui ont eu lieu partout dans le monde et quicomportent plusieurs victoires remportées au Canada,comme « Louisburg, 1758 » et « Niagara ».

5. Prior to Confederation, British authoritiesawarded all battle honours. Only one of these wasearned by a unit of the Canadian Militia: "Niagara," wonby a battalion of Incorporated Militia in the War of 1812.The unit was disbanded in 1815.

5. Avant la Confédération, les autoritésbritanniques attribuaient tous les honneurs de bataille.Une seule de ces décorations, « Niagara », a étédécernée à une unité de la milice canadienne, unbataillon de l'Incorporated Militia, pour une action aucours de la guerre de 1812. L'unité a été dissoute en1815.

6. After Confederation, the Canadian Militiadecided on and awarded its own honours. "Eccles Hill,"awarded for service in the Fenian Raids of 1870, is theoldest Canadian honour still carried by a Canadianregiment, although this unit, the Victoria Rifles ofCanada, is now dormant on the Supplementary Orderof Battle. The oldest honours won by active Canadianunits are for the North West Rebellion of 1885.

6. Après la Confédération, la milice canadienne achoisi et attribué ses propres décorations. « EcclesHill », décernée pour l'action menée au cours des Raidsdes Fenians, en 1870, est la plus ancienne décorationcanadienne toujours arborée par un régiment canadien,bien que cette unité, Victoria Rifles of Canada, estactuellement inactive et figure dans l'ordre de bataillesupplémentaire. Les décorations les plus anciennesméritées par des unités canadiennes en service actifl'ont été pour la Rébellion du Nord-Ouest de 1885.

7. From The First World War to the amalgamationof the CF, the army has subscribed to common battlehonour lists developed by British Army committees,which included Canadian representatives, for imperialor Commonwealth contingents. Canadian authoritiesthen assessed and allocated individual honours fromthese lists to our regiments.

7. De la Première Guerre mondiale à la fusiondes FC, l'armée a soumis des noms d'unités aux finsd'inscription sur les listes établies par des comités del'armée britannique où siégeaient des représentants duCanada. Le but visé était de décerner des décorationsà l'ensemble des contingents de l'Empire ou duCommonwealth. Les autorités canadiennes évaluaientensuite les actions de nos régiments et attribuaient lesdécorations aux régiments désignés sur les listes.

Page 232: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-1-4

8. Artillery units (i.e., The Royal Regiment ofCanadian Artillery) and Engineer Branch units(successor to the Corps of Royal Canadian Engineers)have no individual battle honours, but instead use themotto "UBIQUE", meaning "everywhere". This wasawarded as an honorary distinction to "take the place ofall past and future battle honours and distinctionsgained in the field".

8. Les unités d'artillerie (par exemple The RoyalRegiment of Canadian Artillery) et les unités de laBranche du Génie (succédant au Corps of RoyalCanadian Engineers) n'ont aucun honneur de batailleindividuel, mais utilisent plutôt la devise « UBIQUE »,signifiant « partout ». Ceci a été attribué en tant quedistinction honorifique « afin de prendre la place de tousles honneurs de bataille du passé et du futur mérités encampagne ».

9. One infantry battalion, the 2nd Battalion,Princess Patricia's Canadian Light Infantry (2 PPCLI),has a unique distinction. This battalion received theUnited States’ Distinguished Unit Citation, now calledthe Presidential Unit Citation (see paragraph 20), torecognize its stand near Kapyong, Korea, on 24/25 April1951. Equating to a battle honour, the Citation isrepresented by a streamer attached to the pike of theregimental Colour. The use of this streamer wasauthorized by King George VI, and is an honorarydistinction of the battalion concerned. Although battlehonours are awarded on a regimental basis, and thewhole of the PPCLI carries "KAPYONG" on itsregimental Colours, the distinction of bearing thisstreamer belongs to 2 PPCLI alone in accordance withAmerican practice.

9. Un bataillon d'infanterie, le 2e bataillon,Princess Patricia's Canadian Light Infantry (2 PPCLI),est le seul qui possède la décoration « DistinguishedUnit Citation » des Etats-Unis, appelée maintenant le« Presidential Unit Citation » (voir le paragraphe 20),décernée en reconnaissance du combat qu'il a livréprès de Kapyong, en Corée, les 24 et 25 avril 1951.Cette distinction qui équivaut à un honneur de bataillese présente sous la forme d'une banderole fixée à lahampe du drapeau consacré régimentaire. L'utilisationde cette banderole a été autorisée par le roi George VIet est une distinction honorifique du bataillon enquestion. Même si traditionnellement une distinction dedrapeau consacré est accordée à tout un régiment, etque tout le PPCLI arbore l'inscription « KAPYONG » surson drapeau consacré régimentaire, l'honneur de portercette banderole revient uniquement au 2 PPCLIconformément à l'usage dans les forces américaines.

10. Several other honorary distinctions have beenawarded to individual regiments and flying squadrons,principally emblazoned badges carried on their Colours.Two current regiments wear a special distinction worthyof note. The shoulder badges of The CalgaryHighlanders and The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary's) include oak leaves to commemoratethe actions of the '10th and 16th Canadian InfantryBattalion(s)', Canadian Expeditionary Force (CEF),which they perpetuate, in Kitchener's Wood, an oakforest, on the night of 22/23 April 1915. Thesebattalions were the first CEF units to attack a first-classEuropean Power on European soil; the enemy hadintroduced poison gas on the Western Front for the firsttime; the counter-attack was completely successful; theenemy was driven from his position; the British 4.7 guns,previously taken by the Germans, were recaptured; theattack was a bayonet charge without appreciablesupport of any kind; and the casualties incurred were sosevere as to be judged demoralizing to irregular troops.(The Royal Winnipeg Rifles, through their dualperpetuation of the 10th Battalion, are also entitled towear an oak leaf badge, but have chosen not do do so.)

10. Il y aussi des régiments et escadrons aériensqui arborent sur leurs drapeaux consacrés plusieursautres distinctions honorifiques, principalement desinsignes blasonnés. Deux régiments actuels arborentune distinction honorifique particulière qui mérite d’êtrementionnée. Les insignes d'épaule du The CalgaryHighlanders et du The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary's) ont des feuilles de chêne pourrappeler les actions des « 10th » et « 16th CanadianInfantry Battalion(s) », Corps expéditionnaire canadien(CEC), qu'ils perpétuent, dans le bois de Kitchener, uneforêt de chênes, dans la nuit du 22 au 23 avril 1915.Ces bataillons étaient les premières unités du CEC àattaquer une puissance européenne de premièreimportance en sol européen, l'ennemi ayant introduit dugaz toxique sur le front Ouest pour la première fois; lacontre-attaque a été couronnée d'un succès complet;les canons 4.7 (britanniques), préalablement capturéspar les Allemands, ont été repris; l'attaque a été unecharge à la baïonnette sans aucun soutien appréciabled'aucune sorte et les pertes encourues ont ététellement sévères qu'elles ont été jugéesdémoralisantes pour des troupes irrégulières. (TheRoyal Winnipeg Rifles, grâce à leur perpétuation doubleavec le 10th Battalion, a aussi le droit de porter uninsigne de feuille de chêne mais a décidé de ne pas lefaire.)

Page 233: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-1-5

11. Naval battle honours evolved in a differentmanner from those of the army. Until 1954, theselection and display of honours in Commonwealthnavies was left in the hands of ships' commandingofficers. Then, in a move to foster unit identity and espritde corps among ships' companies, the Royal Navydeveloped official battle honours for all actions whichcould be assessed up to that time. These wereassigned to ships' names and naval air squadrons, andthe Royal Canadian Navy (RCN) subscribed to thesame list. Unlike army and air force practice, in whichCanadian units only claimed honours won bythemselves or their perpetuated Canadianpredecessors, the RCN considered itself, for thesepurposes, to be a part of a single King's Navy, sharinghonours on a common list. Thus battle honours such as"ARMADA, 1588" and "QUEBEC, 1759" were assignedto Canadian ships. Only honours won by Canadiansailors are now allotted to new construction, but someships and one former naval air squadron (880Squadron), were assigned British battle honours afterthe Second World War and still carry them by right ofcontinuous service from the RCN. (See Annex B.)

11. Les honneurs de bataille de la marine ontconnu une évolution différente de celles de l'armée deterre. Jusqu'en 1954, il appartenait au commandant dechaque navire de tout pays du Commonwealth dechoisir et d'arborer les décorations de son bâtiment.Afin de favoriser le sentiment d'appartenance et l'espritde corps des équipages, la Royal Navy a établi par lasuite des honneurs de bataille pour toutes les actionsqui pouvaient être évaluées jusqu'à la date précitée.Ces décorations ont été attribuées aux noms desnavires et des escadrons de l’aéronavale. La Marineroyale du Canada (RCN) a participé à l'élaborationd'une liste commune d'honneurs. En effet,contrairement à la tradition de l'armée de terre et del'armée de l'air, selon laquelle les unités canadiennesdemandaient uniquement de se voir attribuer leshonneurs qu'elles avaient méritées ou que les unitésdont elles perpétuaient le nom avaient méritées, la RCNconsidérait qu'à cette fin, elle faisait partie intégrante dela marine du roi et qu'elle partageait les honneursfigurant sur la liste commune. Par conséquent, lesdécorations comme « ARMADA, 1588 » et « QUÉBEC,1759 » ont également été attribuées aux navirescanadiens. Seuls les honneurs mérités par les marinscanadiens sont désormais attribués aux nouveauxnavires canadiens, mais quelques navires, notammentun ancien escadron de l’aéronavale (880e escadron) sesont vus attribuer des honneurs de guerre britanniquesaprès la Second Guerre mondiale et continuent de lesavoir en leur possession parce qu'ils ont toujours été enservice depuis l'époque de la RCN. (Voir l’annexe B.)

12. Canadian airmen fought as part of the Britishflying services in the First World War. There were noofficial air force battle honours allocated until after theSecond World War, when the Royal Air Force (RAF)drew up a list of battles to be honoured up to that date.The Royal Canadian Air Force (RCAF) subscribed tothe British battle list, but modified one honour'sdesignation and added three others to account foranti-submarine and ground attack missions flown fromCanada and Alaska by the Home War Establishment.

12. Les aviateurs canadiens ont été intégrés auxservices aériens britanniques au cours de la PremièreGuerre mondiale. Les premiers honneurs de bataille del'armée de l'air n'ont été attribués officiellementqu'après la Seconde Guerre mondiale, époque àlaquelle la Royal Air Force (RAF) a dressé une liste descombats qui devaient être distingués jusqu'à ce jour. LeCorps d'aviation royal canadien (RCAF) a participé àl'établissement de la liste britannique, mais a modifié ladésignation d'une décoration et en a ajouté trois autrespour souligner les missions d'attaque contre desobjectifs terrestres et de guerre anti-sous-marinemenées à partir du Canada et de l'Alaska par l'effectifde guerre territorial.

Page 234: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-1-6

13. The long-standing army battle honour systemgreatly influenced those developed for the navy and airforce, and helped ensure that equal service is similarlyand equally honoured. Battle honours won by Canadianunits are listed in Annex A to this chapter, and the battlehonours allocated to individual ships, combat armsregiments, and flying squadrons are inA-AD-267-000/AF-001/4, Insignia and Lineages of theCanadian Forces, revised edition, four volumes, to beissued.

13. Le système d'honneur de bataille de l'armée deterre, qui a une longue existence, a grandementinfluencé les systèmes de la marine et de l'armée del'air et il a permis de souligner de façon identique desétats de service similaires. Les honneurs de bataillemérités par les navires, les régiments des armes decombat et les escadrons aériens sont énumérées àl'annexe A du présent chapitre et dans la publicationA-AD-267-000/AF-001/4. Insignes et lignées des Forcescanadiennes, édition révisée, en quatre volumes, àparaître.

14. After unification, the CF introduced unitcommendations to recognize deeds or activity outsideactive combat to complement battle honours andhonorary distinctions. See Section 3.

14. Après l’unification, les FC ont introduit lesmentions élogieuses à l’intention des unités en vue dereconnaître leurs exploits ou leurs actions en-dehorsdes combats pour s’ajouter à leurs honneurs de guerreet à leurs distinctions honorifiques. Voir la section 3.

PERPETUATION PERPÉTUATION

15. Perpetuation is a unique Canadian systemdeveloped after the First World War to provide a formalmeans of preserving military operational honours andheritage for succeeding generations. It is governmentpolicy that disbanded units, which have gained anhonour and/or distinction in the field, be perpetuated topreserve their memory. Disbanded units which have notgained an honour or distinction in the field shall not beperpetuated. Units perpetuated by disbanded unitswhich are not eligible for perpetuation may, subject tothe concurrence of the disbanded units' authorized orofficially recognized association(s), be perpetuated byan extant unit.

15. La perpétuation est un système canadienunique qui a été développé après la Première Guerremondiale comme moyen officiel visant à préserver leshonneurs de guerre et le patrimoine à l’intention desgénérations futures. Le gouvernement a pour politiquela perpétuation du souvenir des anciennes unités qui sesont distinguées en campagne. Les unités dissoutes quine se sont pas distinguées en campagne ne doivent pasêtre perpétuées. Les unités perpétuées par des unitésdissoutes qui ne sont pas admissibles à la perpétuationpeuvent, avec l’avis favorable des associationsofficielles reconnues ou autorisées par les unitésdissoutes, être perpétuées par une unité existante.

16. Perpetuation is a public declaration of a familyinheritance from a distinguished Canadian ancestor,and entitles the perpetuating unit to the honours of itspredecessor. Thus, although few Canadian regimentswere mobilized as such for overseas service in the FirstWorld War, most have battle honours earned in thewar.

16. La perpétuation est une déclaration publiqued’héritage familial provenant d’un ancêtre canadiendistingué et l’unité qui perpétue l’ancienne unité héritedes distinctions de cette dernière. Ainsi, bien que peu derégiments canadiens furent mobilisés pour le serviceoutremer durant la Première Guerre mondiale, laplupart ont des distinctions gagnées à la guerre.

17. By naval and air force custom, ships and flyingsquadrons with the same name or number,respectively, as a predecessor on the Canadian orderof battle automatically perpetuate that predecessor.(For flying squadrons, this custom does not apply if theearlier unit changed identity through amalgamation –the amalgamated unit continues the lineage and allrights and privileges.)

17. Selon les coutumes des forces navales etaériennes, les navires et les escadrons aériens qui ontle même nom ou numéro respectivement que leurprédécesseur sur l’ordre de bataille du corps canadien,perpétuent automatiquement ce prédécesseur. (Cettecoutume ne s’applique pas aux escadrons aériens sil’unité précédente a changé d’identité suite à unefusion. L’unité fusionnée continue la lignée et tous lesdroits et privilèges.)

Page 235: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-1-7

FOREIGN AWARDS TO CANADIAN UNITS DÉCORATIONS DE PAYS ÉTRANGERSDÉCERNÉES AUX UNITÉS CANADIENNES

18. In addition to their own system of battlehonours, some allied countries award decorations tounits or formations in recognition of service inoperations. These and other unit awards might includethe right, granted by the state giving the awards, forunits to bear emblems or individuals to wear devices ontheir uniforms to denote the granting of the unit award.

18. En plus de décerner leurs propres honneurs deguerre, certains pays alliés attribuent des décorations àdes unités ou à des formations, en reconnaissance deservices rendus au cours d'opérations. Ces décorationset autres distinctions accordées aux unités peuventinclure le droit, accordé par les pays qui les décernent,pour les unités de porter des emblèmes ou pour lesindividus de porter sur leur uniforme des insignesindiquant que leur unité a reçu une telle décoration.

19. All foreign offers of unit awards to the CF shallbe forwarded to National Defence Headquarters(NDHQ)/Director History and Heritage (DHH) forapproval by Canadian honour authorities before beingaccepted. The award and the wearing of devices andemblems will be considered separately in accordancewith Canadian traditions and customs.

19. Toute offre de remise de décoration par unpays étranger à une unité des FC doit être transmise auDirecteur – Histoire et patrimoine (DHP)/Quartiergénéral de la Défense nationale (QGDN) et êtreapprouvée par les autorités canadiennes de distinctionshonorifiques avant que la décoration puisse êtreacceptée. La remise et le port des insignes et desemblèmes seront traités séparément, conformémentaux traditions et aux coutumes du Canada.

20. Currently, the only unit award whose emblemsare approved for wear on the CF uniform is thePresidential Unit Citation of the United States (US) (Seealso paragraph 9.) The regulations for displaying andwearing the emblems of this award in the CF are notedbelow.

20. À l'heure actuelle, la seule décoration décernéeà une unité dont les membres des FC peuvent porterl'emblème sur leur uniforme est la « Presidential UnitCitation » des États-Unis (ÉU). (Voir aussiparagraphe 9.) Le règlement relatif à l'étalage et auport de cet emblème par les FC est expliqué ci-dessous.

21. US Presidential Unit Citation. ThePresidential Unit Citation is awarded to units of theArmed Forces of the US and its allies for extraordinaryheroism in action against an armed enemy on or after7 December 1941. The unit must display gallantry anddetermination in accomplishing its mission underhazardous conditions. It is rarely awarded to a unitlarger than a ship, battalion or wing.

21. La décoration « Presidential Unit Citation »des ÉU. La décoration dite Presidential Unit Citation estdécernée aux unités des Forces armées des ÉU et deses alliés, pour bravoure insigne lors de combats contreun ennemi armé, le 7 décembre 1941 ou depuis. L'unitédoit s'être conduite avec courage et détermination etavoir accompli sa mission dans des conditionsdangereuses. Cette décoration est rarement accordéeà une unité d'importance numérique supérieure à celled'un navire, d'un bataillon ou d'une escadre.

a. Award to Unit. A blue streamer or ribbon withthe name of the action embroidered in white,four feet long and two and three-quartersinches wide, is awarded to the unit granted thishonour and is mounted on the pike of theregimental Colour. This streamer is known asthe Presidential Unit Citation Streamer and isprovided by the US Government.

a. Attribution à l'unité. L'unité qui a mérité cethonneur reçoit un ruban ou une flamme decouleur bleue portant le nom du combat brodéen blanc d'une longueur de quatre pieds etd'une largeur de deux pouces et trois quarts.Cette flamme est fixée à la hampe du drapeauconsacré régimentaire. Connue sous ladésignation « Presidential Unit CitationStreamer », cette flamme est fournie par legouvernement américain.

Page 236: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-1-8

b. Award to Members of the Unit. An emblem,a ribbon of the same blue as the streamer, oneand three-eights inches wide by one-half inchlong mounted within a rectangular gold wreathframe, is worn on both arms of authorizeduniforms one-half inch below the "CANADA"badge in accordance with A-AD-265-000/AG-001, CF Dress Instructions. This emblem isknown as the Presidential Unit CitationEmblem and is provided by the CF.

b. Attribution aux militaires de l'unité.L'emblème, qui se compose d'un ruban demême couleur que la flamme, d'une largeurd'un pouce et trois huitièmes et d'une longueurd'un demi-pouce, est monté dans un cadredoré de forme rectangulaire, orné d'uneguirlande. Il se porte sur les deux manches desuniformes autorisés, au-dessous de l'insigned'épaule « Canada », conformément à lapublication A-AD-265-000/AG-001, Instructionssur la tenue des FC. Cet emblème, qui estconnu sous la désignation « Presidential UnitedCitation Emblem », est fourni par les FC.

c. Authority to Wear the Emblem.

(1) A member who was serving on thestrength of a unit or permanently attachedas on war establishment on the date ofthe action for which the Presidential UnitCitation was awarded, shall wear theuniform emblem permanently, whetherserving with the unit or with some otherunit or component of the CF.

c. Autorisation de porter l'emblème.

(1) Le militaire qui faisait partie de l'effectifd'une unité ou qui y était attaché enpermanence (un effectif de guerre, parexemple) le jour du combat qui lui amérité l'attribution de la décorationPresidential Unit Citation doit porterl'emblème sur son uniforme à titrepermanent qu'il serve dans l'unité enquestion ou dans une autre unité ouélément constitutif des FC.

(2) A member who is subsequently posted tothe strength of a unit that has beenawarded a Presidential Unit Citation andwho was not present with the unit at thetime of the action, shall wear the uniformemblem temporarily, only while servingwith the unit.

(2) Le militaire membre d'une unité qui a reçula décoration Presidential Unit Citationmais qui n'était pas de cette unité aumoment des combats peut porterl'emblème sur son uniforme, à titreprovisoire, seulement pendant la périodeoù il sert auprès de cette unité.

d. Provision of Emblem. The original issue of theemblem was made to the unit concerned andto those members granted the permanent rightto wear the award who were not serving withthe unit at the time of issue. Further issues maybe requested from NDHQ/DPSCU (DirectorProcurement and Supply Common User).When a member ceases to be entitled to wearthe emblem in accordance with sub-paragraphc(2), the unit shall ensure that the emblem iswithdrawn.

d. Comment se procurer l'emblème. Cesemblèmes furent d'abord émis à l'unitéintéressée et aux militaires autorisés à lesporter de façon permanente mais qui neservaient pas auprès de cette unité au momentde leur émission. Toute demande de nouvelleémission doit être adressée auDAOMIC/QGDN (Directeur – Obtention etapprovisionnement (Matériel d'usage collectif).Lorsqu'un militaire cesse d'avoir droit àl'emblème, conformément au sous-paragraphec(2), il incombe à l'unité de s'assurer qu'il luiest retiré.

Page 237: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-1

SECTION 2BATTLE HONOURS AND HONORARY

DISTINCTIONS

SECTION 2LES HONNEURS DE BATAILLE ET LES

DISTINCTIONS HONORIFIQUES

BACKGROUND HISTORIQUE

1. Battle honours are awarded to provide publicrecognition to combatant units for active participation inbattle against a formed and armed enemy.

1. Les honneurs de bataille sont attribués à desunités de combat en reconnaissance de leurengagement contre un corps ennemi armé et formé.

2. For these purposes, combatant units aredefined as Her Majesty's Canadian (HMC) ships, theArtillery and Military Engineer branches as a whole (seesection 1, paragraph 8), armour and infantry regiments,and operational flying squadrons, ie, those units whosefunctional purpose is to close with and conquer,neutralize or destroy the enemy as an effective fightingforce.

2. Ainsi, les unités de combat se regroupent sousles navires canadiens de Sa Majesté (NCSM), l’artillerieet le génie militaire (voir la section 1, paragraphes 8),les régiments blindés et l’infanterie, les escadronsaériens opérationnels, autrement dit, les unités decombat qui ont pour mission d’engager les forcesennemies, de les défaire, de les neutraliser ou de lesdétruire.

NOTE

All units may, through happenstance, findthemselves involved in battle. When necessary,all service personnel are issued weapons todefend themselves, and when called upon, arerequired to fight. Non-combatant units and sub-units operating independently, operating aspart of a formation, or attached or in support ofa combatant unit cannot gain battle honours forthemselves or their parent unit.

NOTA

Toute unité peut se retrouver, par hasard, dansune zone de combat. Le personnel recevra, sinécessaire, des armes pour se défendre et doitprendre part au combat s’il reçoit un ordre àcet effet. Les unités et sous-unités non-combattantes opérant de façon autonome,dans le cadre d’une formation ou de soutiend’une unité combattante ne peuvent pasrecevoir des honneurs de bataille ni pour elles-mêmes ni pour leurs unités d’appartenance.

3. All battle honours, or "honorary distinctions" asthey were formerly called, are considered equal. Theterm "honorary distinction" is now applied only to thosefew badges or other devices specifically awarded asspecial marks to honour operational activity orexperience, such as significantly reinforcing another unitfor war.

3. Tous les honneurs de bataille, ou les« distinctions honorifiques » comme on les appelaitauparavant, sont considérés d'égale valeur.L'expression « distinction honorifique » s'appliqueaujourd’hui uniquement aux insignes ou autres motifsattribués expressément à une unité pour souligner defaçon spéciale son activité ou son expérienceopérationnelle, tel que servir de renfort significatif d'uneautre unité pour la guerre.

PRINCIPLES PRINCIPES

4. Award conditions have evolved from time totime to cater to circumstances presented by each war.The basic principle, however, has remained constant: topublicly commemorate a battle or campaign, thememory of which will be a constant source of pride forthe unit involved. Other fundamental principles are to:

4. Les conditions d'attribution des décorations ontévolué au fil des ans afin de s'adapter aux situationscréées par chaque guerre. Toutefois, le principefondamental est resté le même : commémorerpubliquement une bataille ou une campagne dont lesouvenir doit être une source constante de fierté pourl'unité en cause. D'autres principes fondamentaux sonténumérés ci-dessous :

a. give just recognition for outstandingachievement in battle;

a. reconnaître à juste titre un exploit fait au coursd'une bataille;

Page 238: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-2

b. avoid cheapening awards by over-generousrecommendations;

b. éviter la dévalorisation des récompenses enfaisant un trop grand nombre derecommandations;

c. keep the relative size of the operationalcommitment and the combat conditions of awar or campaign in perspective when assigningthe type and number of awards; and

c. en déterminant le type et le nombre dedécorations, garder en perspectivel'importance relative de l'engagementopérationnel et les conditions opérationnellesd'une guerre ou d'une campagne; et

d. ensure that all eligible units which honourablyparticipated in an action beingcommemmorated are recognized equally ascomrades-in-arms. The relative involvement ofunits shall not be graded, nor one of a teamwhich fought together be set or left apart fromthe others. (In rare and exceptional cases, asseen from the perspective of total war, a unitcould also be specially marked with anhonorary distinction. Such rare distinctionsnormally affect the badges or other identifyingsymbols of the unit concerned.) Equitabletreatment is especially important when theGovernment of Canada considers acceptanceof foreign battle honours or their equivalent(see Section 1).

d. s’assurer que toutes les unités admissibles quiont participé honorablement à une action sontreconnues comme des compagnons d’armesde même niveau. Le degré de participation desunités ne doit pas être établi, et aucune unitéayant combattu aux côtés d’autres unités nedoit être considérée à part. (Dans des casrares et particuliers et dans la perspectived’une guerre totale, une unité pourrait se voirattribuer une distinction honorifique spéciale.Habituellement, ces distinctions sont desinsignes ou tout autre symbole d’identificationde l’unité en cause.) Le traitement équitablerevêt une importance particulière lorsque legouvernement du Canada considèrel’acceptation d’honneurs de bataille ou d’autreshonneurs similaires décernés par des paysétrangers (voir la section 1).

5. Originally, honours were never given for adefeat, an inconclusive action or a withdrawal, butexception is now made in those few special cases whensuch an action is felt to reflect honourably upon theunits; e.g. "Dieppe", and "Hong Kong".

5. À l'origine, un honneur n'était jamais décernépour une défaite, une action sans résultat décisif ou uneretraite, mais des exceptions sont faites, dorénavant,pour les quelques cas où une telle action est jugée fairehonneur aux unités en cause, par exemple « Dieppe »et « Hong Kong ».

6. Eligibility criteria also recognize the differentconditions under which ships, regiments, and flyingsquadrons fight. For example, a vessel's hull ensuresthat a ship participates in each battle as a complete,single unit. Regiments, on the other hand, may becomposed of more than one battalion-sized unit, eachwith several sub-units, all fighting in widely-separatedlocations. Flying squadrons carry out missions with oneor many of their aircraft, and fly simultaneous missionsover a very large expanse of territory.

6. Les critères d'admissibilité tiennent aussicompte des différentes conditions opérationnelles d'unnavire, d'un régiment ou d'un escadron aérien. Parexemple, de par sa structure, un navire participeobligatoirement à chaque bataille comme unitécomplète et distincte. Par contre, un régiment peut êtrecomposé de plus d'un bataillon comprenant plusieurssous–unités combattant toutes dans des endroits trèséloignés l'un de l'autre. De leur côté, les escadronsaériens effectuent des missions simultanées avec un ouplusieurs de leurs avions au-dessus d'un très vasteterritoire.

Page 239: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-3

7. This section only provides a broad summary ofthe criteria established by past Battle HonourCommittees. Additional detail and special casedecisions may be obtained from National DefenceHeadquarters (NDHQ)/Director History and Heritage(DHH) through the normal chain of command.

7. La présente section ne donne qu'un aperçuglobal des critères établis par les comités chargésautrefois d'attribuer les honneurs de bataille. On peutobtenir de plus amples renseignements et les comptesrendus des décisions portant sur des cas spéciauxauprès du Quartier général de la Défense nationale(QGDN)/Directeur - Histoire et patrimoine (DHP) par lavoie hiérarchique habituelle.

SERVICE TO BE HONOURED TYPES D'ACTIONS MÉRITANT UN HONNEUR DEBATAILLE

8. General. Differences in the size and type ofengagements are recognized by honouring separateengagements, campaigns or general operations, andtheatres or areas of conflict.

8. Généralités. On tient compte des différencesau niveau de l'ampleur et du type des engagements enhonorant des campagnes ou des opérations générales,des engagements distincts et des actions menées dansdes théâtres d'opérations ou des zones de conflit.

9. Naval Service. Six types of service areaccepted for the award of naval battle honours:

9. Actions de la marine. On tient compte de sixtypes d'actions pour l'attribution d'honneurs de bataillenavales :

a. fleet, flotilla, squadron or task force actions; a. les batailles livrées par une flotte, une flottille,escadres navales, ou groupement stratégique;

b. single ship or boat service actions (battlehonours may be named after destroyed enemyvessels – e.g., HMCS Unicorn, "Vestale,1761" – and indicated in orders by printingthem in lower case letter in quotation marks,but because of the conditions of moderncombat, this practice is now rare);

b. les opérations militaires effectuées par un seulnavire ou une seule embarcation (les honneursde bataille peuvent recevoir le nom d'un navireennemi détruit, par exemple dans le cas duNCSM Unicorn, « Vestale, 1761 », le nom deces décorations étant indiqué dans les ordresen minuscules et placé entre guillemets, maiscette façon de procéder se fait rare de nosjours en raison des conditions des combats denos jours);

c. major bombardments – but only if there isappreciable opposition on the part of theenemy;

c. les missions de bombardement importantes,mais uniquement si l'ennemi a opposé unerésistance assez forte;

d. combined operations, but, for actions prior tothe Second World War, only when a largenumber of sailors or marines were landed tohelp the army, eg, the British battle honourHavana, 1762 – in cases where the navy hadlittle to do beyond the safe conveyance of thetroops to the point of attack, with the supportfire from the ships being no more than a minorcontribution to the success of the operation, anaval battle honour is not awarded;

d. les opérations interarmées, mais pour lesactions antérieures à la Seconde Guerremondiale, uniquement lorsqu'un grand nombrede marins ou de fusiliers marins débarquaientpour prêter main forte à l'armée : par exemple,l’honneur de bataille britannique La Havane,1762. On ne décerne aucune décoration dedrapeau à un bâtiment lorsque la force navaleassure presque uniquement le transport destroupes en toute sécurité au point d'attaque etque son tir d'appui ne contribue que faiblementau succès de l'opération;

e. participation in a campaign; and e. la participation à une campagne; et

f. participation in a combat theatre of operations. f. la participation dans un théâtre d'opérations.

Page 240: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-4

10. Army Service. Army battle honours areallocated for theatres, campaigns, battles and actions,including groups of battles of the First World War andengagements of the Second. These differences areindicated in orders by the type in which they are printed(see Annex A). For the World Wars, these are:

10. Actions de l'armée de terre. Les honneurs debataille de l'armée de terre sont attribués pour desactions menées dans un théâtre d'opérations,campagnes, batailles et actions, des groupes debatailles au cours de la Première Guerre mondiale etpour des engagements au cours de la Seconde Guerremondiale. Ces différences sont signalées dans lesordonnances par le type de caractère d'imprimerieutilisé (voir l'annexe A). Pour les guerres mondiales, lesdistinctions suivantes sont :

a. Upper case type: a. Majuscules :

(1) The First World War – (1) Première Guerre mondiale –

(a) groups of battles (each listed beforethe battles, actions, etc., whichcomprise the group); and

(a) batailles (énumérées avant lesactions, les engagements, etc.constituant la bataille), et

(b) theatres of war (listed at the end of allbattle honours for the First WorldWar);

(b) théâtres (énumérés à la fin de toutesles décorations de drapeau décernéespour la Première Guerre mondiale);

(2) The Second World War – (2) Seconde Guerre mondiale –

(a) battles (each listed before theactions, engagements, etc., whichcomprise the battle); and

(a) batailles (énumérées avant lesactions les engagements, etc.constituant la bataille), et

(b) theatres (listed after the battles,actions, engagements, etc.).

(b) théâtres (énumérés après lesbatailles, les actions, lesengagements, etc.).

b. Lower case type: b. Minuscules :

(1) The First World War. Battles, actions,etc. (listed after their groups of battles);and

(1) Première Guerre mondiale. Batailles,actions, etc. (énumérées après leursgroupes de batailles), et

(2) The Second World War. Actions,engagements, separate actions, andseparate engagements (listed after theirbattles).

(2) Seconde Guerre mondiale. Actions,engagements, actions et engagementsdistinctifs (énumérés après leursbatailles).

11. Air Force Service. Air force battle honoursinclude both major and subsidiary battle honours. Majorbattle honours are essentially theatre honours awardedfor operations which extended over a protracted period.These, like army theatre honours, are shown in ordersby upper case type. Subsidiary honours apply to specificgeographical locations for which accurate and restricteddates can be applied, and are printed in lower casetype. See Annex A.

11. Actions de l'armée de l'air. L'armée de l'air ades honneurs de bataille principaux et secondaires. Leshonneurs de bataille principaux ont été essentiellementaccordés pour la participation à des actions dans unthéâtre d'opérations, pendant une longue période. Cesdécorations, comme celles de l'armée de terre, sontsignalées par la majuscule dans les ordonnances. Parailleurs, les décorations secondaires sont attribuéespour la participation à des opérations qui ont eu lieudans des zones données et à des dates précises. Dansce cas, on utilise la minuscule. Voir l'annexe A.

Page 241: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-5

AWARDS TO HER MAJESTY'S CANADIAN SHIPS DÉCORATIONS DÉCERNÉES AUX NAVIRESCANADIENS DE SA MAJESTÉ

12. Battle honours are allocated to the name of theship which won them, not to the physical hull. Thus,when a ship is renamed, the battle honours belongingto the new designation are assumed, and anentitlement to those belonging to the former nameceases. New ships automatically perpetuate formerships of the same name on the Canadian order ofbattle, and gain the right to any honours won by theformer ships.

12. Les honneurs de bataille sont attribués au nomdu navire qui les a mérités et non au bâtiment commetel. Par conséquent, lorsqu'un navire est rebaptisé, ilarbore les honneurs de bataille qui lui ont été attribuésen propre, mais il ne peut plus porter celles qui sontassociées à l'ancien nom. Par ailleurs, un nouveaunavire perpétue automatiquement le souvenir d'unancien navire homonyme dans l'ordre de bataille duCanada et se voit accorder les décorations que l'anciennavire a méritées.

13. It was the practice in the Royal Canadian Navy(RCN) to award new ships the battle honours won byany predecessor of the same name on a commonCommonwealth list for all the Royal navies. Whileexisting ships continue to bear such honours by right ofcontinuous service until they are paid off, newconstruction is awarded only those battle honours wonby Canadian ships on a Canadian order of battle. (Seealso Section 1, Paragraph 11 and Annex B.)

13. Il était d'usage dans la Marine royale duCanada (RCN) d'octroyer à un nouveau navire leshonneurs de batailles mérités par tout prédécesseur dumême nom figurant sur une liste commune des pays duCommonwealth établie pour toutes les marines royales.Les nouveaux navires se voient attribuer uniquement leshonneurs de bataille mérités par les navires canadiensfigurant dans un ordre de bataille canadien alors queles navires utilisés actuellement continuent d'arborerces décorations en raison de leur service ininterrompu,tant qu'ils ne sont pas mis hors service. (Voir aussiparagraphe 11, section 1 et annexe B.)

14. In order for a ship to qualify for an authorizedbattle honour, the ship must have been "present" at theengagement, as defined below.

14. Pour qu'un navire ait le droit de se voir attribuerun honneur de bataille autorisé, le navire doit avoir été« présent » à l'engagement comme on le définit ci-dessous.

15. Modern fleet or task force actions are oftenfought as sea-air battles at long range entirely out ofvisual contact. The definition of "present" in an action isnow defined as being "at sea under the direct orders ofthe senior officers controlling the operation," althoughsome ships identified as being present in a battle maynot have actually opened fire on the enemy.

15. De nos jours, les batailles navales ou lescombats de groupement stratégique ont pris la formed'opérations aéronavales effectuées sans contact visuelsur de longues distances. Le terme « présent » à unengagement désigne un navire en mer sous les ordresdirects des officiers supérieurs qui contrôlentl'opération, bien que certains navires identifiés commeprésents à une bataille peuvent ne pas avoir ouvert lefeu sur l'ennemi.

AWARDS TO ARMOUR AND INFANTRYREGIMENTS

DÉCORATIONS DÉCERNÉES AUX RÉGIMENTSBLINDÉ ET INFANTERIE

16. To qualify for a battle honour: 16. Pour avoir droit à un honneur de bataille :

a. a unit must have been actively committedagainst enemy ground troops for the operation;

a. une unité doit avoir combattu activement destroupes ennemies au sol, au cours d'uneopération;

b. a unit must have been committed in the localityand within the time limits described for thehonour;

b. une unité doit avoir participé à des opérationsdans la zone de combat au cours de la périodevisée pour l'attribution de la décoration;

Page 242: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-6

c. the headquarters and at least fifty percent ofthe sub-units must have been present; and/or

c. le quartier général et au moins cinquante pourcent des sous-unités doivent avoir participé àl'engagement; et/ou

d. a unit with squadrons or companies operatingindependently and actively committed in arecognized battle may claim the award of abattle honour provided that fifty percent of thesub-unit was engaged, but in this instance, theregiment could claim only one award coveringany one period of time.

d. une unité dont les escadrons ou lescompagnies ont une organisation distincte etqui a participé activement à une bataillereconnue peut demander un honneur debataille pourvu que cinquante pour cent dessous-unités aient également participé àl'opération. Dans ce cas, le régiment a droit àune seule décoration pour toute période visée.

17. Battle honours are awarded to armour andinfantry combat arms regiments not to their subordinatecomponents. All honours won by one component or aregiment belong to the regiment as a whole. Reserveregiments which carry a battalion designation for aregular regiment as a secondary title only – ie, TheLoyal Edmonton Regiment (4th Battalion, PrincessPatricia's Canadian Light Infantry) – are separateregiments and display only their own battle honours.

17. Les honneurs de bataille sont octroyés auxrégiments des armes de combat (blindés et infanterie)et pas à leurs éléments subordonnés. Toutes lesdécorations méritées par un élément d'un régimentappartiennent à tout le régiment. Les régiments de laréserve qui portent une désignation de bataillon pour unrégiment de la force régulière comme appellationsecondaire uniquement, c'est-à-dire le Loyal EdmontonRegiment (4e bataillon, Princess Patricia's CanadianLight Infantry), sont des régiments distincts et n'arborentque leurs propres honneurs de bataille.

18. When regiments amalgamate, the new unitinherits the honours of both predecessors. On rareoccasions, amalgamated regiments separate and revertto their original form. After such a divorce, eachcomponent regains its own honours. NDHQ/DHH tracksregimental lineages and honour allocations to accountfor such changes.

18. Des régiments peuvent être fusionnés. Dans cecas, la nouvelle unité hérite des décorations des deuxanciennes unités. Il arrive, dans de rares cas, que desrégiments fusionnés se séparent et reprennent leuridentité originale. Chaque élément reprend aussi sesdécorations. Le DHP/QGDN tient compte de ceschangements en suivant les lignées des régiments etles attributions d’honneurs.

19. The First World War, 1914-1919. To a largeextent, the Canadian Expeditionary Force (CEF) whichfought in this war was formed of ad hoc units whosepersonnel were drawn from the Permanent Active Militia(ie, Regular) and Non-Permanent Active Militia(Reserve) regiments. After the war a system wasdevised to perpetuate the CEF units by those regimentswhich had contributed manpower to them onmobilization or through reinforcements (see Section 1,paragraphs 15 and 16).

19. Première Guerre mondiale, 1914-1919. LeCorps expéditionnaire canadien (CEC) qui a participé àcette guerre était constitué dans une large mesure pardes unités spéciales dont le personnel provenait desrégiments de la milice active permanente (forcerégulière) et de la milice active non permanente (forcede réserve). Après la guerre, on a mis sur pied unsystème visant à transmettre les décorations des unitésdu CEC aux régiments qui leur avaient fourni deseffectifs au moment de la mobilisation ou qui leuravaient donné des renforts (voir les paragraphes 15 et16, section 1).

Page 243: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-7

20. The Second World War and United NationsOperations – Korea – 1950-1953. Unlike the practicein the First World War, active service components ofexisting units were mobilized to form combat forces,and those regiments with armour and infantrycomponents that fought in theatres of combatoperations were awarded honours. Where an otherwiseeligible unit served overseas as part of a functionalcorps which is not granted individual battle honours, eg,an infantry regiment temporarily converted to artillery, itwas not awarded such honours, but could apply insome cases for an honourary distinction. Where twomilitia regiments contributed personnel to form acombined wartime unit which was later disbanded, andwhich carried clear links in its designation to bothcontributing regiments, both regiments are entitled tothe battle honours earned by the combined unit; eg,The Sherbrooke Regiment (now The SherbrookeHussars) and Les Fusiliers de Sherbrooke formed thewartime 27th Armoured Regiment (The SherbrookeFusiliers Regiment).

20. Seconde Guerre mondiale et les Opérationsdes Nations Unies – Corée – 1950-1953.Contrairement à ce qui s'est fait au cours de laPremière Guerre mondiale, des éléments actifs d'unitésexistantes ont été mobilisés pour constituer les forcesde combat. Les régiments qui avaient des unités deblindés et d'infanterie et qui ont combattu dans lesthéâtres d'opérations ont donc mérité des décorations.Lorsqu'une unité normalement admissible auxdécorations servait outre-mer comme élément d'uncorps fonctionnel qui n'avait pas mérité de décorations,par exemple un régiment d'infanterie convertitemporairement en régiment d'artillerie, elle ne recevaitpas ce type de décorations, mais elle pouvait demanderune distinction honorifique dans certains cas. Lorsquedeux régiments de la milice fournissaient du personnelen vue de mettre sur pied une unité de guerre qui allaitêtre dissoute par la suite et dont la désignation faisaitclairement référence aux deux régiments déjàmentionnés, ces régiments avaient le droit de se faireattribuer les décorations méritées par l'unité fusionnée.Par exemple, The Sherbrooke Regiment (aujourd'huiThe Sherbrooke Hussars) et Les Fusiliers deSherbrooke ont formé en temps de guerre le 27th

Armoured Regiment (The Sherbrooke FusiliersRegiment).

AWARDS TO FLYING SQUADRONS DÉCORATIONS DÉCERNÉES AUX ESCADRONSAÉRIENS

21. Squadrons may only claim battle honoursawarded to flying squadrons on a Canadian order ofbattle, and not those awarded to similarly numberedCommonwealth units, even if those latter units had aconsiderable number of Royal Canadian Air Force(RCAF) personnel. Thus, no Canadian claim is allowedfor operations conducted by the large number of RCAFpersonnel who were seconded or attached to the otherCommonwealth air forces, especially during the SecondWorld War. (The Commonwealth squadronsthemselves may be entitled to battle honours inaccordance with the regulations of their own forces.)

21. Un escadron aérien n'a droit qu'aux honneursde bataille attribués à un escadron aérien figurant surun ordre de bataille canadien et non à ceux octroyés àdes unités du Commonwealth portant le même numéro,même si ces unités comptaient un nombre considérabled'aviateurs du Corps d'aviation royal canadien (RCAF).C'est pourquoi aucune unité canadienne n'a le droit dese voir attribuer des décorations récompensant desopérations effectuées par les nombreux aviateurs duRCAF qui étaient détachés ou affectés à d'autres forcesaériennes du Commonwealth, notamment au cours dela Seconde Guerre mondiale. (Les escadrons des paysdu Commonwealth peuvent avoir droit à desdécorations conformément aux règlements de leurspropres forces aériennes.)

22. There is one exception to the above rule. Battlehonours which were awarded to former RCN aviationsquadrons were based on the common BritishAdmiralty battle honour list. These may be retained byright of continuous service until the squadron concernedis renumbered, amalgamated or disbanded; then, inaccordance with Canadian naval practice, anyentitlement to British honours ceases.

22. La règle mentionnée ci-dessus compte uneexception. Les honneurs de bataille qui étaient attribuésaux anciens escadrons aéronavals de la RCN l'étaienten fonction de la liste commune de l'Amirautébritannique. L'escadron en cause peut conserver cesdécorations tant qu'il ne reçoit pas un nouveau numéro,qu'il n'est pas fusionné ou qu'il n'est pas dissous. C'estpourquoi, conformément à la tradition de la marine, iln'a plus droit aux décorations britanniques.

Page 244: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-8

23. New flying squadrons automatically perpetuatedisbanded Canadian squadrons with the same number.In general, this practice is similar to that of HMC Ships,and is based on that of the Royal Air Force. Account isalso taken, however, of the fact that some RCAFsquadrons were renumbered in wartime with no breakin service. In these few cases, the redesignatedsquadrons have retained the right to their old honours,which are considered transferred along with theredesignation.

23. Les nouveaux escadrons aériens perpétuentautomatiquement le souvenir des escadrons canadiensdissous portant le même numéro. En général, cettetradition est similaire à celle des navires CSM ets'appuie sur celle de la Royal Air Force. Toutefois, ondoit aussi tenir compte du fait que certains escadronsdu RCAF ont reçu un nouveau numéro en temps deguerre tout en étant toujours en service. Dans cesquelques cas, les escadrons ayant reçu une nouvelledésignation ont conservé le droit de garder leursanciennes décorations, le changement d'appellationentraînant par le fait même le transfert des décorations.

24. When squadrons amalgamate, the new unitinherits the honours of both predecessors.Subsequently, if a new unit is formed with a designationpreviously used by one of the predecessors of anamalgamated unit, the new unit is not entitled to thehonours or lineage of the previously designated unit.These are retained by the amalgamated unit.Amalgamated flying squadrons may separate andrevert to their original form. After such a divorce, eachcomponent regains its own honours. NDHQ/DHH trackslineages and honours for these purposes.

24. Lors de la fusion d’escadrons, la nouvelle unitéhérite des décorations des deux anciennes unités. Siune nouvelle unité est constituée ultérieurement avec lemême homonyme que l’un des prédécesseurs del’unité fusionnée, la nouvelle unité n’a pas droit auxdécorations ou à la lignée de l’unité désignéeprécédemment. L’unité fusionnée conserve leshonneurs. Des escadrons aériens fusionnés peuvent seséparer et reprendre leur identité originale. Suite à unetelle séparation, chaque élément reprend ses propresdécorations. À cet effet, le DHP/QGDN suit la lignée etles décorations attribuées.

DISPLAY EXPOSITION

25. Policy. All battle honours are equal and arerecorded and displayed equally in orders anddocuments and on plaques, signs, and stationary, etc.,in the order in which they were won. Special regulationsapplicable to specific types of recording and display arenoted in this article.

25. Politique. Tous les honneurs de bataille sontd'importance égale et enregistrés comme tel dans lesordonnances et les documents; ils sont aussi inscrits surles tableaux, les écriteaux, la papeterie, etc. dans l'ordrede leur attribution. Toutefois, des règlements spéciauxrelatifs à des méthodes précises de notation etd'exposition sont précisés dans le présent article.

26. Emblazonment Style. 26. Le style de blasonnement.

a. Battle honours are emblazoned in the officiallanguage of the unit. Bilingual units, or thoseunits with bilingual titles (Her Majesty'sCanadian (HMC) ships, flying squadrons, etc.)emblazon/inscribe their honours in both officiallanguages. Units which have the traditionalright to maintain a unilingual title (e.g., LeRégiment de la Chaudière and The Fort GarryHorse) need only emblazon their honours inthe language of their regimental title.

a. Les honneurs de bataille sont blasonnés dansla langue officielle de l'unité. Les unitésbilingues, ou celles qui possèdent des titresbilingues (navires canadiens de Sa Majesté(CSM), escadrons opérationnels, etc.)blasonnent/inscrivent leurs décorations dansles deux langues officielles. Les unités quidisposent d'un droit traditionnel pour lemaintien d'un titre unilingue (par exemple LeRégiment de la Chaudière et The Fort GarryHorse) blasonnent leurs décorations dans lalangue de leur titre régimentaire.

Page 245: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-9

b. Battle honours are emblazoned on Colours,honour boards, drums, and other ceremonialequipment in the sequence prescribed bymilitary and heraldic custom. This givesprecedence to the front on top of a display, andto the right-of-the-line (left as seen by anobserver facing the display). When a battlehonour list is displayed on both sides of acentral devise for a balanced effect, thehonours are placed in two columns in theirorder of precedence, commencing at the topleft as seen from the front and alternating fromthe left to right downwards. If the number ofhonours is sufficient, they may be displayed infour, rather that two columns, the order ofprecedence being across each of the fourcolumns, commencing at the top left as seenfrom the front. When there is an odd number ofhonours to be shown, the last honour is placedin the centre below any central device or mottoscroll. See Figure 3-2-1.

b. Les honneurs de bataille sont blasonnés surles drapeaux consacrés, les plaquesd’honneur, les tambours, et les autres piècesde cérémonie dans l'ordre prescrit par l’usagemilitaire et les coutumes héraldiques. Lapréséance est accordée à l’avant en haut dublasonnement à la dextre (la gauche del’observateur). Lorsque, pour des raisons desymétrie, une liste d’honneurs de bataille estarborée des deux côtés d’une figure, leshonneurs sont placés sur deux colonnes selonleur ordre de préséance, en commençant aucoin supérieur gauche (vu de face) etdescendant en alternant de gauche à droite. Sile nombre de décorations l'exige, on peut lesarborer sur quatre colonnes, au lieu de deux,l'ordre de préséance étant de gauche à droite,de la première à la quatrième colonne, encommençant au coin supérieur gauche (vu deface). Si le nombre de décorations est impair,la dernière décoration sera placée en bas et aucentre de toute figure ou devise centrale. Voirla figure 3-2-1.

Figure 3-2-1 Emblazonment SequenceFigure 3-2-1 Séquence de blasonnement

Page 246: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-10

c. Where two honours have simultaneouschronology, theatre or primary honours arelisted before subsidiary ones within the theatre.

c. Lorsque deux honneurs ont une chronologieidentique, les honneurs d’un théâtred'opérations ou les honneurs primaires sontnotés avant les honneurs subsidiaires dans cethéâtre.

d. Though type-face varies in some writtenrecords to indicate the type of battle honour forhistorical purposes (see paragraphs 9 to 11),all honours are considered equal inrecognition. Therefore, they are allemblazoned equally in capital letters onColours, honour boards and regimentalappointments.

d. Bien que les types de caractère puissent varierdans certains documents pour indiquer legenre d’honneur de bataille pour des raisonshistoriques (voir les paragraphes 9 à 11), tousles honneurs sont considérés comme étantd’égale valeur. C’est pourquoi ils sont tousblasonnés également en lettres majuscules surles drapeaux, les plaques d’honneur desnavires et les emblèmes régimentaires.

e. A unit may only bear honours granted in its ownright. Those of previous Canadian units mayonly be emblazoned if authorized by formalperpetuation in accordance with establishedCanadian traditions and practice. SeeSection 1, paragraphs 15 to 17.

e. Une unité peut porter seulement les honneursqu’elle a acquis à juste titre. Ceux des unitéscanadiennes antérieures peuvent êtreblasonnées seulement s’ils ont été autoriséesen vertu d'une perpétuation formelle conformeaux traditions établies et à la pratiquecanadienne. Voir les paragraphes 15 à 17,section 1.

27. Her Majesty's Canadian Ships – BattleHonour Boards. Battle honours awarded to HMC shipsare listed in A-AD-267-000/AF-002, Insignia andLineages of the Canadian Forces (Ships), (revisededition, to be issued), and shall be displayed on theship's battle honour board and recorded in the Captain'sShip's Book.

27. Navires canadiens de Sa Majesté – Plaquesd’honneurs de bataille. Les honneurs de batailleattribués aux navires CSM sont énumérées dans lapublication A-AD-267-000/AF-002, Insignes et lignéesdes Forces canadiennes (navires), (édition révisée àparaître), et ils doivent être arborés sur la plaqued’honneurs de bataille du navire et inscrits dans le livrede bord du capitaine.

a. Battle honour boards are constucted to thestandard design illustrated in Figure 3-2-2, anddisplayed on the ships' quarter decks wherethey can be under the supervision of theregulating or gangway staff.

a. Les plaques d’honneurs de bataille doivent êtreconformes au modèle réglementaire, voir lafigure 3-2-2. Elles sont exposées dans legaillard arrière du navire où elles sont sous lasupervision du personnel de la coupée ou del’officier qui commande le personnel de lacoupée.

b. Boards are normally manufactured as part ofnew construction. Commander MaritimeCommand shall appoint an Assistant Inspectorof CF Colours and Badges who will ensure, onbehalf of the Inspector of CF Colours andBadges, that battle honour boards aremanufactured in accordance with this

b. Les plaques sont habituellement fabriquéeslors de la construction d’un navire. Lecommandement maritime doit nommer uninspecteur-adjoint des drapeaux et insignes desFC qui s’assurera, au nom de l’inspecteur desdrapeaux et insignes des FC, queles plaques d’honneurs de bataille sont

Page 247: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-11

instruction and the sealed pattern held by theInspector. Repair, replacement and retirementprocedures for battle honour boards areestablished by Commander MaritimeCommand and coordinated by the MaritimeCommand Assistant Inspector of CF Coloursand Badges.

fabriquées conformément à la présenteinstruction et au modèle règlementaire enpossession de l’inspecteur. Les procédures deréparation, de remplacement et de retrait desplaques d’honneurs de bataille sont établiespar le commandement maritime et sontcoordonnées par l’inspecteur-adjoint ducommandement maritime des drapeaux etinsignes des FC.

28. Regiments – Colours and Appointments.Battle honours are displayed on Colours or regimentalappointments. Originally, all honours could bedisplayed, but the number won in the lengthycampaigns of the First World War led to limits on thenumber which can now be emblazoned on theseparticular items (Figure 3-2-3). Elsewhere, if spacepermits, all honours can be displayed.

28. Régiments – Drapeaux consacrés etemblèmes d'un régiment. Les honneurs de bataillesont arborés sur les drapeaux consacrés ou lesemblèmes d'un régiment. À l'origine, toutes lesdécorations pouvaient être arborées. Toutefois, on a dûrestreindre la quantité de décorations qui peuvent ornerun drapeau ou des emblèmes en raison du nombre dedistinctions attribuées au cours des longues campagnesde la Première Guerre mondiale (figure 3-2-3). Tousles honneurs peuvent être arborés, ailleurs, s’il y asuffisamment d’espace.

a. For infantry regiments with a stand of Colours,battle honours are emblazoned only on theregimental Colour except in the case of footguards, which emblazon honours on bothColours. British Army Order 338 of 1922permits "with His Majesty's approval – thecarrying of honours on King'sColours...including Canadian regiments," butthis has not yet been necessary.

a. Les honneurs de bataille d'un régimentd'infanterie qui a un ensemble de drapeauxconsacrés ornent uniquement le drapeauconsacré régimentaire, sauf dans le cas desgardes à pied dont les décorations sontarborées sur les deux drapeaux consacrés.L'ordonnance 338 de 1922 de l'arméebritannique permettait, avec l'autorisation de SaMajesté, que des décorations soient arboréessur le drapeau consacré du roi, y compris dansle cas des régiments canadiens. Toutefois,cela n'a pas encore été nécessaire.

b. Unit appointments include cap badges andvarious full dress items such as crossbeltplates. Battle honours are normally onlyemblazoned on the appointments of rifleregiments, since these units do not carryColours.

b. Les emblèmes d'une unité s'étendent auxinsignes de coiffure et à diverses pièces de latenue comme la plaque de bandoulière. Engénéral, un honneur de bataille n'est blasonnéque sur les emblèmes des régiments devoltigeurs étant donné que ces unités n'ont pasde drapeau consacré.

c. The battle honours which each regiment hasselected to be displayed on Colours orappointments are authorized by bold type inA-AD-267-000/AF-003, Insignia and Lineagesof the Canadian Forces (Combat ArmsRegiments), revised edition, to be issued.Requests to change these selections mustoriginate from regiments and be approved byNDHQ/DHH on the recommendation of thebranch advisor.

c. Les honneurs de bataille que chaque régimenta choisis en vue de les arborer sur sesdrapeaux consacrés ou sur ses emblèmes sontautorisés en vertu des passages soulignésdans la publication A-AD-267-000/AF-003,Insignes et lignées des Forces canadiennes(Régiments des armes de combat), éditionrévisée à paraître. Les demandes dechangement de ces choix doivent provenir desrégiments et doivent être autorisées par leDHP/QGDN sur recommandation du conseillerde la branche.

Page 248: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-12

Figure 3-2-2 Ship’s Battle Honour BoardFigure 3-2-2 Plaque d'honneurs de bataille du navire

Page 249: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-13

29. Flying Squadrons – Standards. Battlehonours are emblazoned on flying squadron Standards,with a maximum of eight honours displayed for theSecond World War. (Elsewhere, if space permits, allhonours may be displayed.) Squadrons with more thaneight Second World War honours select those to bedisplayed by choosing primary honours first, followed bysubsidiary honours where necessary to bring the total toeight (Figure 3-2-3). The battle honours selected areauthorized by bold type in A-AD-267-000/AF-004 –Insignia and Lineages of the CF (Flying Squadrons),revised edition, to be published. Requests to changethese selections must originate from squadrons and beapproved by NDHQ/DHH on the recommendation ofthe branch advisor.

29. Escadrons aériens – Étendards. Leshonneurs de bataille sont arborés sur les étendards desescadrons aériens. Huit décorations au maximumméritées au cours de la Seconde Guerre mondialepeuvent être arborées. (Ailleurs et si l’espace le permet,tous les honneurs peuvent être arborés.) Les escadronsqui ont plus de huit décorations datant de cette guerrefont une sélection parmi leurs décorations principalesd'abord, puis parmi leurs décorations secondaires (aubesoin) pour en arriver à un total de huit (figure 3-2-3).Les honneurs de bataille choisis sont autorisés en vertudes passages soulignés dans la publication A-AD-267-000/AF-004 – Insignes et lignées des FC (Escadronsaériens), édition révisée qui sera publiée plus tard. Lesdemandes de changement de ces choix doiventprovenir des escadrons et doivent être autorisées par leDHP/QGDN sur recommandation du conseiller de labranche.

Regimental Colours/Drapeaux consacrés régimen-

taires

Flying Squadron Standards/Étendards des escadrons aériens

Prior to 1914/avant 1914 no limit/aucune restriction not applicable/sans objet

The First World War/Première guerre mondiale

10 not applicable/sans objet

The Second World War/Seconde guerre mondiale

10 8

United Nations Operations – Korea1950-1953Opérations des Nations Unies –Corée 1950 - 1953

2 not applicable/sans objet

Special Duty Area/Persian GulfZone de service spécial / golfePersique

not applicable/sans objet no limit/aucune restriction

Figure 3-2-3 Battle Honour Emblazonment Limitations on coloursFigure 3-2-3 Limitations relatives au blasonnement des honneurs de bataille sur les drapeaux consacrés

30. Colour Belts. Colour belts are issued plain, orfor Air Command and flying squadron Standards, withminimal emblazonment. Further emblazonment,including battle honours, is at unit, not public, expense.Emblazonment style is a matter of unit custom ratherthan regulation, but, as a guide, follows the samesequence used on drum majors' belts (see below).

30. Les brayers des drapeaux consacrés. Lesbrayers qui sont distribués ne portent aucunblasonnement, exception faite de ceux destinés auCommandement et aux escadrons aériens dont leblasonnement est minimal. Le blasonnementsupplémentaire, y compris les honneurs de bataille, estaux frais de l'unité, non de l'État. Le style utilisé pour cefaire n'est pas réglementé et relève plutôt de la traditionde l'unité. En général, l'ordre employé s'apparente àcelui que l'on trouve sur les brayers du tambour-major(voir ci-dessous).

Page 250: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-14

31. Band Equipment. Band equipment may beemblazoned with battle honours and honourarydistinctions at unit, not public expense. Emblazonmentstyle follows conventional military protocol as detailedbelow.

31. Équipement de musique. L’équipement demusique peut arborer les honneurs de bataille et lesdistinctions honorifiques aux frais de l’unité et non del’État. Le style de blasonnement est conforme auprotocole militaire conventionnel décrit ci-dessous.

a. Drum Major's Belts (Sashes). The normalsequence of devices used on drum majorsashes is:

a. Les brayers du tambour-major. La séquencenormale des éléments utilisés sur les brayersdu tambour-major est :

(1) Crown and Royal Cypher; (1) couronne et Monogramme royaux;

(2) Arms of Canada; (2) armoiries du Canada;

(3) unit title, including battalion numeral ifapplicable;

(3) nom de l'unité, y compris le numéro dubataillon, s'il y a lieu;

(4) unit badge or badge central device; (4) insigne de l'unité ou la devise centrale del'insigne;

(5) battle honours (if space is limited, theconventions for emblazonment onColours apply - see Figure 3-2-3); and

(5) honneurs de bataille (si l’espace est limité,les conventions de blasonnement sur lesdrapeaux consacrés s’appliquent – voir lafigure 3-2-3), et

(6) additional authorized devices, such ashonorary distinctions.

(6) d'autres éléments autorisés comme lesdistinctions honorifiques.

b. Drums. Drums are issued at public expense toauthorized bands. The "ground" of the drumshould be issued or painted in the unit's facingcolour. The "rear/reverse" panel or apron isnormally painted in the unit's full dress tuniccolour (see A-AD-265-000/AG-001, CF DressInstructions, Chapters 5 and 6), depending onthe composition (wood or composite material).Drums are emblazoned as follows:

b. Tambours. Les tambours sont fournis auxfanfares militaires autorisées aux frais de l’État.La base du tambour devrait être fournie oupeinte aux couleurs de parement de l’unité. Lepanneau arrière est habituellement peinte auxcouleurs de grande tenue de l’unité(voir la publication A-AD-265-000/AG-001,Instructions sur la tenue des FC, chapitres 5 et6), selon la composition (bois ou matériaucomposite). Les tambours sont blasonnéscomme suit :

(1) Drum Shells. Shell emblazonment stylefollows two standard patterns for instantrecognition. The first features the fullArms of Canada, with the organizationsbadge below (used for all drum types).The second pattern features theorganizations badge enlarged (used forside and tenor drums). On bass drumshells, the battle honours are displayedbeneath other markings. On side andtenor drums, and on kettle drum banners,the battle honours are displayed on eitherside of other markings. Both patterns areillustrated in Figure 3-2-4.

(1) Les caisses. Le style de blasonnementde la caisse se conforme à deux modèlesnormalisés visant une identificationimmédiate. Le premier modèle comportetoutes les armoiries du Canada avec, au-dessous, l’insigne de l’organisation (utilisédans tous les modèles de tambours). Ledeuxième modèle comprend l’insigne del’organisation agrandi (sur les caissesclaires et les caisses roulantes). Sur lesgrosses caisses, les honneurs de bataillesont arborés sous les autres inscriptions.Sur les caisses claires et les caissesroulantes, et sur les banderoles destimbales, les honneurs de bataille sontarborés de chaque côté des autresinscriptions. Les deux modèles sontreprésentés dans la figure 3-2-4.

Page 251: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-2-15

(2) Drum Heads. Drum heads shall not beemblazoned. Bands in possession ofemblazoned drum heads shall orderreplacement heads through the CFsupply system.

(2) Peaux de tambour. Les peaux detambour ne doivent pas être blasonnées.Les musiques qui ont des peaux detambour blasonnées doivent lesremplacer en commandant des peaux detambour auprès du service desapprovisionnements des FC.

(3) Drum Hoops. Drum hoops, when fitted,may be painted in the national pattern,imperial pattern or similar patterns usingfacing or camp flag colours (seeFigure 3-2-4).

(3) Cercles de tambour. Les cercles detambour, une fois fixés, peuvent êtrepeints aux couleurs nationales,impériales ou dans des couleurssimilaires comme les couleurs ddeparement ou les couleurs du drapeau decamp (voir la figure 3-2-4).

c. Further Guidance. See A-AD-202-001/FP-000, Volume 1: Band Instructions.

c. Plus amples renseignements. Voir lapublication A-AD-202-001/FP-000, vol. 1,Instructions sur la musique.

Page 252: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

Ch 1 – 2001-01-05 3-2-16 Mod 1 – 2001-01-05

Figure 3-2-4 Drum EmblazonmentFigure 3-2-4 Blasonnement du tambour

Page 253: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-3-1

SECTION 3CANADIAN FORCES’ UNIT COMMENDATION

SECTION 3MENTION ÉLOGIEUSE À L’INTENTION DES

UNITÉS DES FORCES CANADIENNES

ELIGIBILITY ADMISSIBILITÉ

1. The Canadian Forces' (CF) UnitCommendation may be awarded to any formation, unitor sub-unit of the CF, or to any similar organization of aforeign armed force working with or in conjunction withthe CF, that has performed a deed or activityconsidered beyond the demands of normal duty. It maybe awarded to winners of competitions only under veryexceptional circumstances.

1. La Mention élogieuse à l'intention des unitésdes Forces canadiennes (FC) peut être décernée àtoute formation, unité ou sous-unité des FC, ou à touteautre organisation similaire d'une force arméeétrangère travaillant avec les FC ou de concert avecelles, qui a accompli un exploit au-delà des exigencesde ses fonctions normales. Dans des circonstances trèsexceptionnelles seulement, elle peut être attribuée auxgagnants de compétitions.

DESCRIPTION DESCRIPTION

2. The CF Unit Commendation is a framed, gold-embossed scroll, inscribed with the name of theformation, unit or sub-unit concerned. The scroll bearsan appropriate citation and is signed by the Chief of theDefence Staff (CDS).

2. La Mention élogieuse à l'intention des unitésdes FC est un parchemin encadré, gaufré d’or, quiporte le nom de la formation, de l’unité ou de la sous-unité honorée et un texte approprié, et signé par le Chefde l'état-major de la Défense (CEMD).

SYMBOLS SYMBOLES

3. The CF Unit Commendation is accompanied bya gold medallion and a special commemorative flag.

3. L'insigne pour la Mention élogieuse à l'intentiondes unités des FC est accompagné d'un médaillon d'oret d’un drapeau commémoratif.

4. The medallion (Figure 3-3-1) is kept as apermanent symbol of the award.

4. Le médaillon (figure 3-3-1) est gardé enpermanence comme symbole de la récompense.

5. The flag (Figure 3-3-2) may be flown by units oropenly displayed in unit accommodation as a publicdistinction for a period of one year from the date of theannouncement of the award. Thereafter, the flag maybe kept as an historical artefact and memento of theaward. On Her Majesty's Canadian (HMC) ships duringthe year of public display, the flag:

5. Le drapeau (figure 3-3-2) peut être arboré parles unités fixes ou de campagne, ou exposé à l’intérieurde leurs installations pour une période d’un ancommençant le jour de l’annonce de la récompense.Par la suite, le drapeau peut être gardé comme pièced’intérêt historique et en souvenir de la récompense.Sur les navires canadiens de Sa Majesté (CSM) dansl’année durant laquelle il flotte publiquement, ledrapeau :

a. shall be flown from the starboard yard arm; a. devra être hissé en bout de vergue à tribord;

b. shall not displace a commissioning ordistinguishing pennant (or flag);

b. ne devra pas déplacer un fanion (ou drapeau)distinctif ou de mise en service;

c. may be flown at sea for special occasions asapproved by the senior officer present; and

c. pourra être arboré en mer lors d’occasionsspéciales avec l’approbation de l’officier le plushaut gradé présent; et

d. shall be flown in harbour from sunrise tosunset, and when entering or leaving harbour.

d. devra être arboré dans le port, du lever aucoucher du soleil ainsi qu’en le quittant ou en yrevenant.

Page 254: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-3-2

6. An appropriate representation of the medallionmay be permanently displayed at the brow on theceremonial kisbie stand on HMC ships, with the year ofthe award lettered in gold.

6. Une représentation appropriée du médaillonpeut être exposée en permanence à la bouée desauvetage de cérémonie d’un des navires CSM, avecl‘année de la présentation inscrite en lettres dorées.

7. The Unit Commendation flag is available inboth rope and toggle, and sleeve variety. The flag shallbe provided initially to the local commander and thehonoured unit by National Defence Headquarters(NDHQ)/Director History and Heritage (DHH). Shoulda replacement be required before the year of publicdisplay is complete, it may be requested in accordancewith materiel authorization scale CFS 13, Scale No.D-13-101, issued by the Director Supply Management(NDHQ/DSM).

7. Le drapeau de la Mention élogieuse des unitésest disponible en deux modèles, soit avec la corde etles attaches, soit sous forme de passant. Ladistribution initiale du drapeau au commandant local età l’unité sera la responsabilité du Quartier général dela Défense nationale (QGDN)/Directeur – Histoire etpatrimoine (DHP). S’il s’avère nécessaire de leremplacer durant l’année d’exposition publique, lademande pourra être faite conformément au barèmed'attribution de matériel CFS 13, numéro D-13-101,émis par le Directeur – Gestion de l’approvisionnement(QGDN/DGA).

Figure 3-3-1 CF Unit Commendation MedallionFigure 3-3-1 Médaillon de la Mention élogieuse des unités des FC

Page 255: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-3-3/3-3-4

Figure 3-3-2 CF Unit Commendation FlagFigure 3-3-2 Drapeau de la Mention élogieuse des unités des FC

Page 256: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 257: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-4-1

SECTION 4ADMINISTRATION

SECTION 4ADMINISTRATION

APPROVAL AUTHORITIES AUTORITÉS APPROBATRICES

1. The Governor-General approves the names ofoperations deserving battle honours and the generalconditions of award on behalf of the Sovereign.

1. Le Gouverneur général approuve au nom de laSouveraine les conditions générales d'attributiond'honneurs de bataille qui ont permis à l'unité en causede les mériter.

2. On the advice of the Canadian Forces (CF)Honours Committee or a specifically-constituted BattleHonours Committee (BHC), the Chief of the DefenceStaff (CDS) approves:

2. Sur recommandation du Comité des Forcescanadiennes (FC) sur les distinctions honorifiques oud’un comité des honneurs de bataille (CHB)spécialement constitué, le Chef d’état-major de laDéfense (CEMD) approuve :

a. the allocation of battle honours, a. l’attribution des honneurs de bataille,

b. the award of honorary distinctions to units, b. la remise de distinctions honorifiques auxunités,

c. the perpetuation of combatant units who haveearned a battle honour or honorary distinctionin the field in accordance with establishedcustoms, and

c. la perpétuation des unités combattantes qui,suite à leur action sur le champ de bataille, ontmérité un honneur de bataille ou une distinctionhonorifique conformément aux coutumesétablies, et

d. the award of CF Unit Commendations. d. la Mention élogieuse des unités des Forcescanadiennes.

HONOURS COMMITTEES AND PROCEDURES COMITÉS DES DISTINCTIONS HONORIFIQUES ETPROCÉDURES

3. A Canadian (or, for combined operations, aCommonwealth) Battles Nomenclature Committee(BNC) conducts a comprehensive historical review of alltheatres of operation, campaigns, battles, engagementsand actions and, with this information, selects,classifies, and recommends the names of each battlewhich deserves to be honoured. The criteria used by aBNC to recommend a battle worthy of honour followsprinciples detailed in Section 2, paragraph 4, along withsuch other criteria as determined by the committteewhen it is convened.

3. Un comité de nomenclature des batailles(CNB) du Canada (ou du Commonwealth pour lesopérations interarmées) fait une étude historiqueglobale de tous les théâtres d’opérations, descampagnes, des batailles, des engagements et desactions. Il se base sur cette information pour choisir,classifier et recommander les batailles qui méritent deshonneurs. Les critères à partir desquels le CNBrecommande une bataille méritant un honneur sontconformes aux principes décrits dans la section 2,paragraphe 4 ainsi qu’aux critères déterminés par lecomité lors de sa réunion.

4. After the Governor-General's approval of thesebattle honours (or the Sovereign's approval if thehonour is the same for other Commonwealthmembers), a BHC then determines which Canadianships, regiments, and flying squadrons can claimappropriate battle honours. The BHC recommendsthese to and seeks the approval of the CDS.

4. Suite à l’approbation du Gouverneur généralconcernant ces honneurs de bataille (ou à l’approbationde la Souveraine si l’honneur est le même que pourd’autres membres du Commonwealth), un CHBdétermine quels navires, régiments et escadronsaériens canadiens peuvent demander les honneurs debataille appropriés. Le CHB les recommande au CEMDet lui demande son approbation.

Page 258: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-4-2

5. If necessary, each regiment and flyingsquadron determines which of its battle honours are tobe emblazoned on its Colours or regimentalappointments, where such emblazonment is limited.This selection is then authorized and promulgated byNational Defence Headquarters (NDHQ)/DirectorHistory and Heritage (DHH) in A-AD-267-000/AF-001/4(revised edition to be issued).

5. Si nécessaire, chaque régiment et escadronaérien détermine quels honneurs de bataille, parmiceux qu’il a reçus, seront blasonnés sur son drapeauconsacré ou sur ses nominations régimentaires, lorsquele blasonnement est limité. Ce choix est ensuite autoriséet décrété par le Directeur – Histoire et patrimoine(DHP)/Quartier général de laDéfense nationale (QGDN) dans la publicaitonA-AD-267-000/AF-001/4 (édition révisé à paraître).

6. Outside of large-scale wars, the CF HonoursCommittee acts as both the BNC and the BHC. The CFHonours Committee recommends the names of battlehonours, through the CDS to the Governor-General forapproval. The Committee also recommends theallocation of approved battle honours and perpetuationsto the CDS.

6. Le Comité des FC sur les distinctionshonorifiques agit à la fois comme le CNB et le CHB,sauf pour les guerres de grande envergure. Le Comitédes FC sur les distinctions honorifiques recommandeles noms des honneurs de bataille au Gouverneurgénéral en passant par le CEMD pour en obtenirl'approbation. Le Comité recommande également auCEMD l'attribution des honneurs de bataille et desperpétuations approuvées.

7. A separate CF decorations andCommendations Advisory Committee considersrecommendations from the fleet and field for the awardof CF Unit Commendations. If the Committee concurs,it recommends approval to the CDS.

7. Un comité de décorations et de mentionsélogieuses à l’intention des FC séparé examine lesrecommandations provenant de la flotte et de l’unitépour décerner les Mentions élogieuses aux unités desFC. Si le comité est d’accord, il recommande au CEMDde donner son approbation.

RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS

8. Battle honours and honorary distinctions areobjectively assessed by independant committees asnoted above. Worthy combat operations or possibleentitlement to an approved battle honour or to anhonorary distinction may be drawn to the CF HonoursCommittee's attention through the chain of command.

8. Les honneurs de bataille et les distinctionshonorifiques sont évalués objectivement par descomités indépendants tel qu’indiqué ci-dessus. Lesopérations au combat méritoires ou l’admissibilitépossible à un honneur de bataille ou à une distinctionhonorifique peuvent être portées à l’attention du Comitédes FC sur les distinctions honorifiiques par la voiehiérarchique.

9. A recommendation for a CF UnitCommendation shall be originated by the nominatedunit’s superiors. Suggestions for an award from outsidethe chain of command shall be referred to theappropriate superior authority. The recommendationshall be submitted through normal channels, personallyreviewed by the officer commanding the command orthe appropriate NDHQ military group principal, andforwarded to DHH.

9. Une recommandation pour la mentionélogieuse des unités des FC doit être présentée par lessupérieurs de l’unité mise en nomination. Lessuggestions n’émanant pas de la voie hiérarchiquedoivent être acheminées aux autorités supérieuresappropriées. La mise en nomination doit suivre l’ordrehiérarchique, être révisée personnellement par lecommandant d’un commandement ou par le chef degroupe militaire approprié au QGDN, puis acheminéeau DHP.

Page 259: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3-4-3/3-4-4

10. A narrative in support of a recommendationmust contain an account of what the nominatedformation, unit or sub-unit did to merit the award,including a full description of any event that gave rise tothe recommendation, the degree of involvement of allunit personnel (e.g. 60 percent of all unit personnel, orfour out of six squadron aircraft, etc.), the time frameand the location.

10. Toute recommandation doit être accompagnéed’un texte qui mentionne ce que la formation, l’unité oula sous-unité a fait pour mériter une récompense, demême qu’une description détaillée des événements quiont engendré la recommandation, le niveau departicipation du personnel de l’unité (c.-à-d. 60 p.100 dupersonnel, ou quatre des six avions de l’escadron, etc.),la période et l’endroit.

11. For a CF Unit Commendation, a short,proposed citation of 150 words maximum summarizingthe narrative shall be provided. The form in Annex B toChapter 2 (Recommendation for an Individual Award),shall be adapted to this use.

11. Pour une mention élogieuse des unités des FC,un projet de citation ne dépassant pas 150 mots et quirésume le texte doit également être fourni. Leformulaire à l’annexe B du chapitre 2(Recommandation pour une distinction honorifiquepersonnelle), sera adapté à cet usage.

COMMENDATION PRESENTATION PRÉSENTATION D'UNE MENTION ÉLOGIEUSE

12. The local commander shall inform theformation, unit, or sub-unit of the award of the CF UnitCommendation and present the Commendation flag.The CDS will present the Commendation scroll andmedallion personally at a date and place to be notified.Should extraordinary circumstances preclude the CDSfrom presenting the scroll, presentation shall be madeby the officer commanding the command or the nextsenior officer in the chain of command.

12. Le commandant local doit informer laformation, l'unité ou la sous-unité qu'elle recevra laMention élogieuse à l'intention des unités des FC et luidoit lui remettre le drapeau. Le CEMD présentera lui-même le parchemin et le médaillon à une date et unendroit qui seront déterminés par la suite. Si, en raisonde circonstances exceptionnelles, le CEMD ne peutprésenter lui-même le parchemin, c’est l’officiercommandant le commandement ou l'officier supérieurqui le suit immédiatement dans la hiérarchie qui devrale faire.

Page 260: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 261: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-1

ANNEX A AUTHORIZED CANADIAN BATTLE HONOURS

AND HONORARY DISTINCTIONS

ANNEXE AHONNEURS DE BATAILLE ET DISTINCTIONSHONORIFIQUES CANADIENNES AUTORISÉES

A. MOTTO (Honorary Distinction)UBIQUE ["everywhere"] – Awarded in lieu of allindividual battle honours to The Royal Regimentof Canadian Artillery and the Canadian MilitaryEngineers

A. DEVISE (Distinction honorifique)UBIQUE [« partout »] – Attribuée au TheRoyal Regiment of Canadian Artillery et le Géniecanadien militaire au lieu des honneurs de batailleindividuels

B. WAR OF 1812-1814 (LAND)NIAGARA

B. GUERRE DE 1812-1814 (TERRE)NIAGARA

C. FENIAN RAIDS, 1866-1870 (LAND)ECCLES HILLTROUT RIVER

C. RAIDS DES FENIANS, 1866-1870 (TERRE)ECCLES HILLTROUT RIVER

D. NORTH WEST REBELLION, 1885 (LAND)NORTH WEST CANADA, 1885SASKATCHEWANBATOCHEFISH CREEK

D. RÉBELLION DU NORD-OUEST, 1885 (TERRE)CANADA DU NORD-OUEST, 1885SASKATCHEWANBATOCHEFISH CREEK

E. SOUTH AFRICAN WAR, 1899-1902 (LAND)

SOUTH AFRICA (with year dates)PAARDEBERG

E. LA GUERRE D'AFRIQUE DU SUD, 1899-1902(TERRE)AFRIQUE DU SUD (avec les dates appropriées)PAARDEBERG

F. THE FIRST WORLD WAR, 1914-1919 (LAND) F. PREMIÈRE GUERRE MONDIALE, 1914-1919(TERRE)

YPRES, 1915GravenstafelSt. JulienFrezenbergBellewaarde

YPRES, 1915GravenstafelSaint-JulienFrezenbergBellewaarde

FESTUBERT, 1915 FESTUBERT, 1915

MOUNT SORREL MONT-SORRELSOMME, 1916

*Albert (Beaumont Hamel), 1916BazentinPozièresFlers-CourceletteThiepval*Le TransloyAncre HeightsAncre, 1916

SOMME, 1916*Albert (Beaumont-Hamel), 1916BazentinPozièresFlers-CourceletteThiepval*Le TransloyCrête d'AncreAncre,1916

ARRAS, 1917Vimy, 1917

ARRAS, 1917Vimy, 1917

ARLEUXScarpe, 1917

ARLEUXScarpe, 1917

Page 262: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-2

HILL 70 CÔTE 70

YPRES, 1917PilckemLangemarck, 1917Menin RoadPolygon WoodBroodseindePoelcappellePasschendaele

YPRES, 1917PilckemLangemarck, 1917Route de MeninBois du PolygoneBroodseindePoelcappellePasschendaele

CAMBRAI, 1917 (First Battle; see also 1918) CAMBRAI, 1917 (première bataille; voir aussi 1918)

SOMME, 1918St. QuentinBapaume, 1918RosièresArras, 1918 (First Battle; see below)

Avre

SOMME, 1918Saint-QuentinBapaume, 1918RosièresArras, 1918 (première bataille; voir aussi ci-dessous)Avre

*LYS*Bailleul*Kemmel

*LYS*Bailleul*Kemmel

AMIENS AMIENS

ARRAS, 1918 (Second Battle; see above)Scarpe, 1918Drocourt-Quéant

ARRAS, 1918 (deuxième bataille; voir ci-dessus)Scarpe, 1918Drocourt-Quéant

HINDENBURG LINEEpéhyCanal du NordSt. Quentin CanalBeaurevoirCambrai, 1918 (Second Battle, see also 1917)

LIGNE HINDENBURGÉpéhyCanal du NordCanal de Saint-QuentinBeaurevoirCambrai, 1918 (deuxième bataille, voir aussi1917)

*YPRES, 1918 *YPRES, 1918

VALENCIENNES VALENCIENNES

SAMBRE SAMBRE

PURSUIT TO MONS – this honour cannot beperpetuated by a regiment which already holdseither YPRES 1918, COURTRAI, SELLE,VALENCIENNES, or SAMBRE

POURSUITE VERS MONS – cet honneur ne peutêtre perpétué par un régiment qui a déjà leshonneurs YPRES 1918, COURTRAI, SELLE,VALENCIENNES, ou SAMBRE

*COURTRAI *COURTRAI

FRANCE AND FLANDERS (with year dates) FRANCE ET FLANDRE (avec les datesappropriées)

*GALLIPOLI, 1915-16 *GALLIPOLI, 1915-16

Page 263: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-3

*EGYPT, 1915-16 *ÉGYPTE, 1915-1916

SIBERIA, 1918-19 SIBÉRIE, 1918-19

THE GREAT WAR (with year dates) – this honourcannot be perpetuated and was awarded to unitsdisbanded in England only.

LA GRANDE GUERRE (avec les datesappropriées) – cet honneur ne peut être transmis eta été décerné aux unités dissoutes en Angleterreseulement.

NOTE

(*) Awarded to The Royal NewfoundlandRegiment before Newfoundland enteredConfederation.

NOTA

(*) Attribuée au The Royal NewfoundlandRegiment avant l'entrée de Terre-Neuve dansla Confédération.

Honorary Distinctions:

10th and 16th Canadian Infantry Battalions(Canadian Expeditionary Force) – oak leaf shoulderbadges commemorating action in Kitchener'sWood April 1915. The Calgary Highlanders andThe Royal Winnipeg Rifles perpetuate the 10thBattalion and The Canadian Scottish Regiment(Princess Mary's) perpetuates the 16th Battalion.The Royal Winnipeg Rifles choose not to wear thedistinction.

Distinctions honorifiques :

10th et 16th Canadian Infantry Battalions (Corpsexpéditionnaire canadien) – feuille de chêne sur lesécussons des épaules pour commémorer l'actionau bois de Kitchener en avril 1915. The CalgaryHighlanders et The Royal Winnipeg Riflesperpétuent le 10th Battalion et The CanadianScottish Regiment (Princess Mary’s) perpétue le16th Bataillon. Le Royal Winnipeg Rifles a choisi dene pas porter la distinction.

G. THE SECOND WORLD WAR, 1939-1945 (SEA)

DUNKIRK, 1940NORTH SEA, 1940AEGEAN, 1944NORMANDY, 1944BISCAY, 1944SOUTH FRANCE, 1944NORWAY (with year dates)OKINAWA, 1945ATLANTIC (with year dates)ENGLISH CHANNEL (with year dates)MEDITERRANEAN (with year dates)ARCTIC (with year dates)GULF OF ST. LAWRENCE (with year dates)

ALEUTIANS (with year dates)

G. SECONDE GUERRE MONDIALE, 1939-1945(MER)

DUNKERQUE, 1940MER DU NORD, 1940MER ÉGÉE, 1944NORMANDIE, 1944GOLFE DE GASCOGNE, 1944SUD DE LA FRANCE, 1944NORVÈGE (avec les dates appropriées)OKINAWA, 1945ATLANTIQUE (avec les dates appropriées)MANCHE (avec les dates appropriées)MÉDITERRANÉE (avec les dates appropriées)ARCTIQUE (avec les dates appropriées)GOLFE DU SAINT-LAURENT (avec les datesappropriées)ALÉOUTIENNES (avec les dates appropriées)

H. THE SECOND WORLD WAR, 1939-1945 (LAND) H. SECONDE GUERRE MONDIALE, 1939-1945(TERRE)

SOUTH-EAST ASIA, 1941Hong Kong

SUD-EST ASIATIQUE, 1941Hong Kong

NORTH-WEST EUROPE, 1942Dieppe

NORD-OUEST DE L'EUROPE, 1942Dieppe

Page 264: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-4

SICILY, 1943LANDING IN SICILY

GrammichelePiazza ArmerinaValguarneraAssoroLeonforteAgira

SICILE, 1943DÉBARQUEMENT EN SICILE

GrammichelePiazza ArmerinaValguarneraAssoroLeonforteAgira

ADRANOCatenanuovaRegalbutoCenturipeTroina ValleyPursuit to Messina

ADRANOCatenanuovaRegalbutoCenturipeVallée de la TroinaPoursuite vers Messine

ITALY (with year dates)Landing at ReggioPotenzaMotta MontecorvinoTermoliMonte San MarcoGambatesaCampobassoBaranelloColle d'AnchiseTorella

ITALIE (avec les dates appropriées)Débarquement de ReggioPotenzaMotta-MontecorvinoTermoliMonte San MarcoGambatesaCampobassoBaranelloColle d'AnchiseTorella

THE SANGROCastel di SangroThe MoroSan LeonardoThe GullyCasa BerardiOrtonaSan Nicola-San TommasoPoint 59 or Torre Mucchia

LE SANGROCastel di SangroLa MoroSan LeonardoLe RavinCasa-BerardiOrtonaSan Nicola-San TommasoPoint 59 ou Torre Mucchia

MONTE CAMINOMonte La Difensa-Monte La RemetaneaMonte Majo

MONTE CAMINOMonte La Difensa-Monte La RemetaneaMonte Majo

ANZIO ANZIO

CASSINO IIGustav LineSant' Angelo in TeodicePignataro

CASSINO IILigne GustavSant' Angelo in TeodicePignataro

LIRI VALLEYHitler LineAquinoMelfa CrossingCepranoTorrice Crossroads

VALLÉE DE LA LIRILigne HitlerAquinoTraversée de la MelfaCepranoCroiseé de Torrice

Page 265: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-5

ROMEAdvance to the Tiber

ROMEProgression vers le Tibre

TRASIMENE LINESanfatucchio

LIGNE TRASIMÈNESanfatucchio

AREZZOADVANCE TO FLORENCECerroneGOTHIC LINEMonteciccardoMontecchioPoint 204 or Pozzo Alto RidgeMonte LuroBorgo Santa MariaTomba di Pesaro

AREZZOPROGRESSION VERS FLORENCECerroneLIGNE GOTHIQUEMonteciccardoMontecchioPoint 204 ou Crête de Pozzo-AltoMonte-LuroBorgo Santa-MariaTomba di Pesaro

CORIANO CORIANO

LAMONE CROSSINGMisano Ridge

PASSAGE DU LAMONECrête de Misano

RIMINI LINESan Martino-San LorenzoSan FortunatoCasaleSant' Angelo in SaluteBulgaria VillageCesenaPisciatelloSavio BridgeheadNaviglio CanalFosso VecchioFosso MunioCoventello-ComacchioGranaroloMonte La PieveMonte Spaduro

LIGNE RIMINISan Martino-San LorenzoSan-FortunatoCasaleSant' Angelo in SaluteVillage de BulgariaCesenaPisciatelloTêtes de pont de la SavioCanal NaviglioFosso VecchioFosso MunioConventello-ComacchioGranaroloMonte La PieveMonte Spaduro

NORTH-WEST EUROPE (with year dates) NORD-OUEST DE L'EUROPE (avec les datesappropriées)

SOUTHERN FRANCE SUD DE LA FRANCE

NORMANDY LANDINGAuthiePutot-en-BessinBretteville-l'OrgueilleuseLe Mesnil-Patry

DÉBARQUEMENT EN NORMANDIEAuthiePutot-en-BessinBretteville-l'OrgueilleuseLe Mesnil-Patry

CAENCarpiquetThe Orne or The Orne (Buron)

CAENCarpiquetL'Orne ou l'Orne (Buron)

Page 266: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-6

BOURGUEBUS RIDGEFaubourg de VaucellesSt. André-sur-OrneMaltotVerrières Ridge - Tilly-la-Campagne

CRÊTE DE BOURGUÉBUSFaubourg de VaucellesSaint-André-sur-OrneMaltotCrête de Verrières - Tilly-la-Campagne

FALAISEFalaise RoadQuesnay WoodClair TizonThe LaisonChamboisSt. Lambert-sur-DivesDives CrossingForêt de la LondeThe Seine, 1944MoerbruggeDunkirk, 1944Le HavreBoulogne, 1944Calais, 1944MoerkerkeWyneghemAntwerp-Turnhout Canal

FALAISERoute de FalaiseBois de QuesnayClair TizonLa LaisonChamboisSaint-Lambert-sur-DivesTraversée de la DivesForêt de la LondeLa Seine, 1944MoerbruggeDunkerque, 1944Le HavreBoulogne, 1944Calais, 1944MoerkerkeWyneghemCanal d'Anvers-Turnhout

THE SCHELDTLeopold CanalWoensdrechtSavojaards PlaatBreskens PocketSouth BevelandWalcheren CausewayThe Lower MaasKapelsche VeerThe Roer

L'ESCAUTCanal LéopoldWoensdrechtSavojaards PlaatPoche de BreskensBeveland-SudChaussée de WalcherenMeuse inférieureKapelsche VeerLa Roer

THE RHINELANDThe ReichswaldWaal FlatsCleveMoyland WoodGoch-Calcar RoadThe HochwaldXantenVeen

LA RHÉNANIELa ReichswaldPlaine du WaalCleveBois de MoylandRoute de Goch-CalcarLa HochwaldXantenVeen

Page 267: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-7

THE RHINEEmmerich-Hoch EltenTwente CanalZutphenDeventerArnhem, 1945GroningenFriesoytheApeldoornljsselmeerKüsten CanalWagenborgenLeerDelfzijl PocketBad ZwischenahmOldenburg

LE RHINEmmerich-Hoch EltenCanal TwenteZutphenDeventerArnhem, 1945GroningueFriesoytheApeldoornLjsselmeerCanal KüstenWagenborgenLeerPoche de DelfzijlBad ZwischenahmOldenbourg

Honorary Distinctions: Distinctions honorifiques :

7th/11th Hussars – the Second World War badgeof The Royal Rifles of Canada (RRC), with yeardate 1941, borne on regimental Guidon andappointments, for jointly mobilizing the RRC forservice in Hong Kong. The 7th/11th Hussarsamalgamated with The Sherbrooke Hussars.

7th/11th Hussars – l'insigne de la SecondeGuerre mondiale du The Royal Rifles of Canada(RRC), avec la date 1941 inscrite sur le guidon etles insignes du régiment, pour la mobilisationcombinée avec le RRC dans la campagne deHong Kong. The 7th/11th Hussars a fusionnéavec The Sherbrooke Hussars.

The Princess of Wales' Own Regiment – theSecond World War badge of The Stormont,Dundas & Glengarry Highlanders (SD&G Highrs),with year dates 1944-1945, borne on regimentalColours and appointments, for significantlyreinforcing the SD&G Highrs.

The Princess of Wales' Own Regiment – l'insigne de la Seconde Guerre mondiale duStormont, Dundas & Glengarry Highlanders(SD&G Highrs) avec les dates 1944-1945inscrites sur les drapeaux consacrés et lesinsignes du régiment, pour avoir renforcé defaçon significative le SD&G Highrs.

The Royal Montreal Regiment – the SecondWorld War badge of the Canadian ArmouredCorps borne on regimental Colours andappointments, for service with that arm.

The Royal Montreal Regiment – l'insigne de laSeconde Guerre mondiale du CanadianArmoured Corps inscrit sur les drapeauxconsacrés et les insignes du régiment pourservice avec cette arme.

Les Voltigeurs de Québec – the Second WorldWar badge of the Royal 22e Régiment (R22eR),borne on regimental appointments (Voltigeursare rifle regiments and do not possess Colours),for significantly reinforcing the R22eR during theItalian campaign.

Les Voltigeurs de Québec – l'insigne de laSeconde Guerre mondiale du Royal 22e

Régiment (R22eR) inscrit sur les insignes durégiment (les Voltigeurs sont un régiment decarabiniers et n’ont pas de drapeau consacré)pour avoir renforcé du façon significative leR22eR pendant la campagne d’Italie.

Royal Canadian Mounted Police – the SecondWorld War badge of the Canadian Provost Corps(CPC), with the year dates 1939-1945, borne onthe force's Guidon and appointments, inrecognition of valuable services of the membersof this force with the CPC.

La Gendarmerie royale canadienne – l'insigne dela Seconde Guerre mondiale du CanadianProvost Corps (CPC) avec les dates 1939-1945inscrites sur le guidon et les insignes de la force,en reconnaissance des services précieux renduspar les membres de cette force policière enservice avec le CPC.

Page 268: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-8

I. THE SECOND WORLD WAR, 1939-1945 (AIR) I. SECONDE GUERRE MONDIALE, 1939-1945 (AIR)

BATTLE OF BRITAIN, 1940 BATAILLE D'ANGLETERRE, 1940

DEFENCE OF BRITAIN (with year dates) DÉFENSE DE L'ANGLETERRE (avec les datesappropriées)

ATLANTIC (with year dates) ATLANTIQUE (avec les dates appropriées)

ENGLISH CHANNEL AND NORTH SEA (with yeardates)

MANCHE ET MER DU NORD (avec les datesappropriées)

BALTIC (with year dates) BALTIQUE (avec les dates appropriées)

FORTRESS EUROPE (with year dates)

Dieppe

FORTERESSE DE L'EUROPE (avec les datesappropriées)

Dieppe

FRANCE AND GERMANY, 1944-1945Biscay Ports (with year dates)

Ruhr (with year dates)Berlin (with year dates)German Ports (with year dates)Normandy, 1944ArnhemWalcherenRhine

FRANCE ET ALLEMAGNE, 1944-1945Ports du Golfe de Gascogne (avec les datesappropriées)Ruhr (avec les dates appropriées)Berlin (avec les dates appropriées)Ports allemands (avec les dates appropriées)Normandie, 1944ArnhemWalcherenRhin

BISCAY (with year dates) GOLFE DE GASCOGNE (avec les datesappropriées)

EGYPT AND LIBYA, 1942-1943 ÉGYPTE ET LIBYE, 1942-1943

NORTH AFRICA, 1943 AFRIQUE DU NORD, 1943

SICILY, 1943 SICILE, 1943

ITALY (with year dates)SalernoAnzio and NettunoGustav LineGothic Line

ITALIE (avec les dates appropriées)SalerneAnzio et NettunoLigne GustavLigne gothique

CEYLON, 1942 CEYLAN, 1942

EASTERN WATERS, 1942-1944 EAUX DE L'EST, 1942-1944

BURMA (with year dates) BIRMANIE (avec les dates appropriées)

ARCTIC, 1942 ARCTIQUE, 1942

ALEUTIANS (with year dates) ALÉOUTIENNES (avec les dates appropriées)

NORTH-WEST ATLANTIC (with year dates) NORD-OUEST DE L'ATLANTIQUE (avec les datesappropriées)

PACIFIC COAST (with year dates) CÔTE DU PACIFIQUE (avec les datesappropriées)

Page 269: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3A-9/3A-10

J. UNITED NATIONS OPERATIONS – KOREA – 1950-1953 – SEA AND LAND

KOREA (with year dates)Kapyong

J. OPÉRATIONS DES NATIONS UNIES – CORÉE –1950-1953 – MER ET TERRE

CORÉE (avec les dates appropriées)Kapyong

Honorary Distinction:

2nd Battalion, Princess Patricia's Canadian LightInfantry – The United States Presidential UnitCitation battle streamer with the wordKAPYONG.

Distinction honorifique :

2e Bataillon, Princess Patricia's Canadian LightInfantry – Presidential Unit Citation des États-Unis représentée par une banderolle de batailleavec l'inscription KAPYONG.

K. SPECIAL DUTY AREA/PERSIAN GULF"OPERATION FRICTION" (SEA AND AIR)

GULF AND KUWAIT/GOLFE ET KOWEÏT

K. ZONE DE SERVICE SPÉCIAL/GOLFE PERSIQUE« OPÉRATION FRICTION » (MER ET AIR)

GULF AND KUWAIT/GOLFE ET KOWEÏT

Honorary Distinction:

416 and 437 Squadrons – a badge with a KuwaitFalcon beneath a palm tree and crossedscimitars, with year date 1991, borne onsquadron Standards, for significantly reinforcingoperational flying squadrons in the active theatreof operations.

Distinction honorifique :

416e et 437e Escadrons – un insigne avec lefaucon du Koweït sous un palmier et descimeterres entrecroisés, avec la date 1991inscrite sur les étendards de l’escadron, pouravoir renforcé d'une façon significative lesescadrons aériens dans le théâtre desopérations.

Page 270: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 271: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3B-1

ANNEX BROYAL NAVY BATTLE HONOURS HELD BY

CANADIAN FORCES SHIPS AND FLYINGSQUADRONS BY RIGHT OF CONTINUOUS

SERVICE

ANNEXE BHONNEURS DE BATAILLE DE LA ROYAL NAVY

CONSERVÉS PAR DES NAVIRES ET DESESCADRONS AÉRIENS DES FORCES

CANADIENNES EN RAISON DE LEUR SERVICEININTERROMPU

NOTES

1. These perpetuated honours cease on theCanadian order of battle if the current shipswhich bear them are paid off. See Section 1,paragraph 11, and Section 2, paragraph 13.

NOTA

1. Ces honneurs perpétués cessent d'apparaîtresur l'ordre de bataille canadien si un navire estretiré du service actif. Voir paragraphe 11,section 1 et paragraphe 13, section 2.

2. No. 880 Squadron is on the SupplementaryOrder of Battle.

2. L'escadron 880 est inactif et continue à figurerdans l'ordre de bataille supplémentaire.

A. PRE-FIRST WORLD WAR A. AVANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE

ARMADA, 1588 HMCS Unicorn ARMADA, 1588 NCSM Unicorn

CADIZ, 1596 HMCS Unicorn CADIX, 1596 NCSM Unicorn

DOVER, 1652 HMCS Star DOUVRES, 1652 NCSM Star

KENTISH KNOCK, 1652 HMCS Nonsuch KENTISH KNOCK, 1652 NCSM Nonsuch

PORTLAND, 1653 HMCS DiscoveryHMCS Nonsuch

PORTLAND, 1653 NCSM DiscoveryNCSM Nonsuch

GABBARD, 1653 HMCS HunterHMCS Nonsuch

GABBARD, 1653 NCSM HunterNCSM Nonsuch

SCHEVENINGEN,1653 HMCS Hunter SCHEVENINGEN, 1653 NCSM Hunter

PORTO FARINA, 1655 HMCS Unicorn PORTO FARINA, 1655 NCSM Unicorn

SANTA CRUZ, 1657 HMCS Unicorn SANTA CRUZ, 1657 NCSM Unicorn

LOWESTAFT, 1665 HMCS UnicornHMCS York

LOWESTAFT, 1665 NCSM UnicornNCSM York

ORFORDNESS, 1666 HMCS UnicornHMCS York

ORFORDNESS, 1666 NCSM UnicornNCSM York

SOLE BAY, 1672 HMCS UnicornHMCS York

SOLE BAY, 1672 NCSM UnicornNCSM York

SCHOONEVELT, 1673 HMCS UnicornHMCS York

SHOONEVELT, 1673 NCSM UnicornNCSM York

TEXEL, 1673 HMCS NonsuchHMCS UnicornHMCS York

TEXTEL, 1673 NCSM NonsuchNCSM UnicornNCSM York

BARFLEUR, 1692 HMCS Hunter BARFLEUR, 1692 NCSM Hunter

VIGO, 1702 HMCS Hunter VIGO, 1702 NCSM Hunter

VELEZ MALAGA, 1704 HMCS Hunter VELEZ MALAGA, 1704 NCSM Hunter

Page 272: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3B-2

LOUISBURG, 1758 HMCS HunterHMCS York

LOUISBOURG, 1758 NCSM HunterNCSM York

QUÉBEC, 1759 HMCS Hunter QUÉBEC, 1759 NCSM Hunter

"Vestale", 1761 HMCS Unicorn « Vestale », 1761 NCSM Unicorn

MARTINIQUE, 1762 HMCS Thunder MARTINIQUE, 1762 NCSM Thunder

HAVANA, 1762 HMCS Thunder LA HAVANE, 1762 NCSM Thunder

LAKE CHAMPLAIN HMCS Carleton LAC CHAMPLAIN NCSM Carleton

ST. LUCIA, 1778 HMCS Nonsuch SAINTE-LUCIE, 1778 NCSM Nonsuch

USHANT, 1781 HMCS Queen OUESSANT, 1781 NCSM Queen

THE SAINTS, 1782 HMCS Nonsuch LES SAINTES, 1782 NCSM Nonsuch

"First of June", 1794 HMCS Queen « First of June », 1794 NCSM Queen

GROIX ISLAND, 1795 HMCS Queen ÎLE DE GROIX NCSM Queen

"Tribune", 1796 HMCS Unicorn « Tribune », 1796 NCSM Unicorn

COPENHAGEN, 1801 HMCS Discovery COPENHAGUE, 1801 NCSM Discovery

BASQUES ROADS, 1809 HMCS ThunderHMCS Unicorn

ROUTES BASQUES,1809

NCSM ThunderNCSM Unicorn

MARTINIQUE, 1809 HMCS StarHMCS York

MARTINIQUE, 1809 NCSM StarNCSM York

GUADELOUPE, 1810 HMCS Star GUADELOUPE, 1810 NCSM Star

CRIMEA, 1854-1855 HMCS Queen CRIMÉE, 1854-1855 NCSM Queen

B. THE FIRST WORLD WAR, 1914-1919 B. PREMIÈRE GUERRE MONDIALE, 1914-1919

BELGIAN COAST,1914-1915

HMCS Columbia CÔTE BELGE,1914-1915

NCSM Columbia

DARDANELLES, 1915 HMCS Queen DARDANELLES, 1915 NCSM Queen

JUTLAND, 1916 HMCS Nonsuch JUTLAND, 1916 NCSM Nonsuch

C. THE SECOND WORLD WAR, 1939-1945 C. SECONDE GUERRE MONDIALE, 1939-1945

ATLANTIC, 1939 HMCS York ATLANTIQUE, 1939 NCSM York

NARVIK, 1940 HMCS Hunter NARVIK, 1940 NCSM Hunter

NORWAY, 1940 HMCS York NORVÈGE, 1940 NCSM York

DUNKIRK, 1940 HMCS Oriole DUNKERQUE, 1940 NCSM Oriole

MEDITERRANEAN,1940-1941

HMCS York MÉDITERRANÉE,1940-1941

NCSM York

MALTA CONVOYS, 1941 HMCS York CONVOIS À L'ÎLE DEMALTE, 1941

NCSM York

MALTA CONVOYS,1942 880 Squadron CONVOIS À L'ÎLE DEMALTE, 1942

880e Escadron

DIEGO SAUREZ, 1942 880 Squadron DIEGO SAUREZ, 1942 880e Escadron

Page 273: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

3B-3/3B-4

NORTH AFRICA, 1942 880 Squadron AFRIQUE DU NORD,1942

880e Escadron

SICILY, 1943 880 Squadron SICILE, 1943 880e Escadron

SALERNO, 1943 HMCS HunterHMCS Unicorn880 Squadron

SALERNE, 1943 NCSM HunterNCSM Unicorn880e Escadron

AEGEAN, 1944 HMCS Hunter MER ÉGÉE, 1944 NCSM Hunter

SOUTH FRANCE,1944 HMCS Hunter SUD DE LA FRANCE,1944

NCSM Hunter

ATLANTIC, 1944 HMCS Queen ATLANTIQUE, 1944 NCSM Queen

NORWAY, 1944 880 Squadron NORVÈGE, 1944 880e Escadron

BURMA, 1945 HMCS Hunter BIRMANIE, 1945 NCSM Hunter

OKINAWA, 1945 HMCS Unicorn OKINAWA, 1945 NCSM Unicorn

JAPAN, 1945 880 Squadron JAPON, 1945 880e Escadron

NORWAY, 1945 HMCS Queen NORVÈGE, 1945 NCSM Queen

ARCTIC, 1945 HMCS Queen ARCTIQUE, 1945 NCSM Queen

D. UNITED NATIONS OPERATIONS – KOREA,1950-53

D. OPÉRATIONS DES NATIONS UNIES – CORÉE,1950-53

KOREA, 1950-53 HMCS Unicorn CORÉE, 1950-53 HMCS Unicorn

Page 274: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 275: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-1

CHAPTER 4FLAGS

CHAPITRE 4DRAPEAUX

SECTION 1GENERAL INFORMATION

SECTION 1RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX

ORIGINS AND SCOPE SOURCES ET OBJET

1. Flags have been used from the earliest timesto identify individuals and groups. Ancient armiescarried flags emblazoned with eagles, ravens, dragonsand other like devices. Medieval flags often borereligious emblems, such as the Cross of St. George.Many flags which originated as the insignia ofindividuals, gradually came to represent the state oragencies within the state.

1. De temps immémoriaux, le drapeau a permisd'identifier des personnes et des groupes. Les arméesd'autrefois arboraient des drapeaux portant un aigle, uncorbeau, un dragon et d'autres symboles. Lesdrapeaux médiévaux arboraient souvent desemblèmes religieux comme la croix de Saint-Georges.De nombreux drapeaux qui, à l'origine, étaient lamarque distinctive de certaines personnes ont peu àpeu représenté l'État ou des organismes relevant decelui-ci.

2. Naval signal flags are not included in thismanual; see NATO publication ATP 1, Volume II, AlliedMaritime Tactical Signal and Manoeuvring Book(NATO Restricted).

2. Les pavillons de signalisation maritime ne sontpas traités dans le présent manuel; voir la publicationATP 1, volume. II, de l'OTAN, Livre interallié dessignaux et des manoeuvres de tactique maritime(OTAN diffusion restreinte).

3. This chapter describes modern flags and theirusage, and is the authority for the use of all flags withinthe Canadian Forces (CF).

3. Les drapeaux modernes et leur utilisation sontdécrits dans le présent chapitre qui fait autorité en cequi concerne l'utilisation de tous les drapeaux dans lesForces canadiennes (FC).

DEFINITIONS DÉFINITIONS

4. Flag Types. Many names have applied to thedifferent types of flags, and these names have oftenchanged over the years. The following terminology isnow standard in the CF (listed alphabetically bylanguage):

4. Formes et genres des drapeaux. Nombre dedésignations ont été données à des formes et à desgenres divers de drapeaux. Ces appellations ontsouvent changé au fil des ans. Les termes suivantssont utilisés aujourd’hui par les FC (énumérés parordre alphabétique selon la langue) :

a. Banner – Originally a square flag borne bykings, princes, dukes and other nobles, theterm banner is now generally applied to:

a. Bannière – la bannière était à l'origine deforme carrée; elle était arborée par les rois, lesprinces, les ducs et les autres nobles.Aujourd’hui, le terme bannière signifiegénéralement :

(1) a large flag attached to a horizontalcrosspiece, often supported between twopoles and carried in processions,

(1) un grand drapeau suspendu à unetraverse et souvent soutenu par deuxmâts; il est porté dans les processions,

(2) a supplementary flag displayed foridentification, e.g., a pipe, trumpet ormusic stand banner, or

(2) un drapeau supplémentaire, arboré à desfins d’identification, par exemple unebannière d’un corps de cornemuse, d’unefanfare de trompette ou d’un pupitre, ou

Page 276: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-2

(3) a ceremonial flag granted to a unit tocommemorate operational experience,usually in lieu of consecrated colours forunits which are not entitled to carry thelatter. (Bannière)

(3) un drapeau de cérémonie attribué à uneunité afin de marquer son expérienceopérationnelle; il remplace habituellementle drapeau consacré dans le cas d'uneunité qui n'y a pas droit. (Banner)

b. Branch Flag (see "Camp Flag".) (Drapeau debranche)

c. Burgee – A triangular flag (sometimesswallow-tailed) usually flown at the mastheadof yachts and vessels as a club or ownershipmark. (Cornette)

d. Camp Flag – A flag flown to identify thelocation, headquarters or boundaries of a unit,or of units within a branch or a formation.Command, formation, branch and unit flagsare all camp flags. (Drapeau de camp)

e. Colours – A general term with the followingmeanings:

(1) in Her Majesty's Canadian Ships (HMCships):

(a) "ships colours" – the ship's ensign,Naval Jack and distinguishing flag orcommissioning pennant, and

(b) the morning ceremony of hoisting theship's ensign and Naval Jack whennot underway;

(2) consecrated ceremonial flags carried bydesignated CF combatant formationsand units, including Standards, Guidons,Queen's Colours, and command,regimental and military college Colours;and

(3) any flag flown to denote nationality.(Couleurs)

f. Command Flag (see "Camp Flag".) (drapeaude commandement)

g. Distinguishing Flag/Pennant (see also"Pennant".) – a flag of special designauthorized to be flown by an individual. Itdenotes appointment, rank, command, officeor authority. It is flown by an individual onlywhile in office, and indicates the actualpresence of the person in an establishment,ship, vehicle, or boat. Generically, the termincludes personal standards, state personal

b. Cornette – drapeau triangulaire (parfois àdeux pointes) habituellement hissé à la tête dumât d'un yacht ou d'un navire et constituant lesigne distinctif d'un club ou d'un propriétaire.(Burgee)

c. Couleurs – terme générique ayant lesacceptions suivantes :

(1) dans les navires canadiens de SaMajesté (NCSM) :

(a) « les couleurs du navire » - lepavillon du navire, le pavillon debeaupré et le pavillon distinctif ou lefanion de mise en service, et

(b) « hisser les couleurs » – il s'agit de lacérémonie matinale au cours delaquelle on hisse le pavillon dunavire et le pavillon de beauprélorsque le bâtiment ne navigue pas;

(2) les drapeaux de cérémonie consacrésarborés par les formations et les unitésdes FC, y compris les étendards, lesguidons et les drapeaux consacrés de lareine, les drapeaux consacrés decommandement, de régiment et decollège militaire, et

(3) tout drapeau arboré dans le butd'indiquer la nationalité. (Colours)

d. Drapeau – terme générique désignant unepièce d'étamine ou d'une autre étoffe attachéeà une hampe ou à une drisse et servant designe distinctif ou de signal. (Flag)

e. Drapeau de branche – (voir aussi « drapeaude camp ».) (Branch Flag)

f. Drapeau de camp – drapeau arboré pouridentifier l'emplacement, le quartier général oules limites d'une unité ou d'unités relevant d'unservice ou d'une formation. Les drapeaux decommandement, de formation, de branche oud'unité sont tous des drapeaux de camp.(Camp Flag)

Page 277: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-3

flags, distinguishing flags for flag/generalofficers and distinguishing pennants.(Drapeau/fanion distinctif)

h. Ensign – An ensign was originally anidentification flag. In the CF, the term is nowspecifically used only for:

(1) the national flag, when worn as a ship'sensign,

(2) the CF ensign, and

(3) the air cadet ensign. (Enseigne)

i. Flag – A generic term for a piece of bunting orother material, attachable to a staff or halyard,and used as a means of identification orsignal. (Drapeau)

j. Guidon – Originally a flag carried by cavalryleaders to guide and rally their troops in battle.The term is still applied to the consecratedColours of armoured regiments. (Guidon)

k. Jack – A small identification flag on the bow ofa ship used only by defence or naval forces. Inthe CF, "jack" means:

(1) the Naval Jack worn at the jack-staff ofHMC ships in commission, and

(2) the CF Auxiliary Vessels Jack worn at thejack-staff of auxiliary vessels incommission. (Pavillon de beaupré)

l. Pennant (see also "Pendant" or "Streamer".) –long and narrow triangular flag, sometimesswallow-tailed. It includes:

(1) "distinguishing pennant" (or "pennant ofcommand"), and

(2) "commissioning pennant", a pennantworn by HMC ships in commission(sometimes called "captain's pennant"and masthead pennant"). (Fanion)

m. Pennon (see also "Pennant".) – Originally along, thin flag, either pointed or forked at theend, borne by a "knight simple", who rankedbelow the "knight banneret". Much reduced insize, it was later adopted by lancer regimentsand is still used for ceremonial purposes onlances and parade markers. (Pennon)

g. Drapeau de commandement – (voir« Drapeau de camp ».) (Command Flag)

h. Drapeau/fanion distinctif – (voir aussi« Fanion » ci-dessous). Un drapeau deconception spéciale qu'une personne estautorisée à arborer pour indiquer sa fonction,son grade, son commandement, son poste ousa compétence. Il n'est déployé que durant lapériode de service de l'intéressé et indique laprésence de celui-ci dans un établissement,un navire, un véhicule ou une embarcation.C'est un terme générique qui englobe lesétendards personnels, les drapeauxpersonnels des chefs d'État, les drapeauxdistinctifs des officiers généraux et les fanionsdistinctifs. (Distinguishing Flag/Pennant)

i. Enseigne – désignait à l'origine un drapeaudistinctif. Dans les FC, le terme désigneexpressément :

(1) le drapeau national lorsqu'un navirel'arbore comme pavillon,

(2) le drapeau des FC, et

(3) le drapeau des cadets de l'Air. (Ensign)

j. Étendard – l'étendard était un drapeau long eteffilé dont les bordures étaient frangées oulisérées et les extrémités arrondies et fendues.Il portait généralement l'insigne et la devise deson détenteur et ses dimensions variaientselon le rang de ce dernier. Trop grand pouraccompagner les troupes au combat, il étaithabituellement arboré ou déployé pourindiquer la place occupée par son détenteur.Dans les FC, le terme « étendard » désigneaujourd’hui :

(1) un drapeau représentant les armoiries dela personne autorisée à l'arborer. LaSouveraine et certains membres de lafamille royale ont leurs étendardspersonnels (le terme n'est plus employédans son sens exact) qui sont arboréspour indiquer leur présence dans unendroit où ils résident ou dans un endroitoù ils sont en visite,

(2) le drapeau consacré d'un régiment dedragons ou de la cavalerie de la Garde,ou encore d'un escadron aérien, et

Page 278: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-4

n. Standard – In an earlier form, a long, taperedflag with fringed or bordered edges and splitrounded ends which generally bore itspossessor's badge and motto, and varied insize according to the owner's rank. Too largeto be carried into battle, it was generallyerected or flown to mark the actual position ofits owner. In the CF, a "standard" now is:

(1) a flag which depicts the armorial bearingsof the person entitled to fly it – theSovereign and certain members of theRoyal Family have personal standards(the term is no longer used withexactitude), which are flown to denotetheir actual presence, whether inresidence or on a visit,

(2) the consecrated Colour of a horse ordragoon guards regiment, or a flyingsquadron, and

(3) in much its original form, a ceremonialflag of The Royal Regiment of CanadianArtillery. (Étendard)

(3) dans une forme qui rappelle beaucoupl'original, un drapeau de cérémonie duThe Royal Regiment of CanadianArtillery. (Standard)

k. Fanion – (aussi « flamme » ou « banderole ».)Drapeau triangulaire long et étroit, parfois àdeux pointes. Le terme désigne :

(1) le « fanion distinctif » (ou le « fanion decommandement »), et

(2) le « fanion de mise en service » arborépar les navires CSM en service (parfoisappelé « fanion du capitaine » et « fanionde tête de mât »). (Pennant)

l. Guidon – à l’origine, un drapeau porté par leschefs de cavalerie pour guider et rallier leurstroupes sur le champ de bataille. Le termes'applique toujours aux drapeaux consacrésd'un régiment blindé. (Guidon)

m. Pavillon de beaupré – petit drapeau hissé àla proue d'un navire comme signed'identification et utilisé uniquement par lesforces de défense ou les forces navales. Dansles FC, « pavillon de beaupré » désigne :

(1) le pavillon hissé au mât de beaupré desnavires CSM en service, et

(2) le pavillon des navires auxiliaires des FChissé au mât de beaupré de cesbâtiments en service. (Jack)

n. Pennon – à l'origine, le pennon était undrapeau long et mince, à une ou plusieurspointes. Il était arboré par un simple chevalier,d'un rang inférieur à celui de banneret. Lesrégiments de lanciers l'ont adopté par la suiteaprès en avoir réduit de beaucoup lesdimensions. Le pennon est toujours arboré surles lances et les fanions-repères à l'occasiondes cérémonies et des rassemblements.(Pennon)

5. Specialized Terms. Other definitions whichapply in this publication:

5. Termes spécialisés. On trouvera ci-dessousd'autres définitions des termes utilisés dans la présentepublication :

Page 279: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-5

a. Breaking (a distinguishing or other flag) –means the action of unfurling a flag which wasbound in such a way as to be freed by a tug onits rope after being run close-up. (Déploiement(d'un drapeau))

b. Canton – means the upper half of the hoist. Itis also called the First Quarter and sometimesthe Upper Hoist. The canton is considered theplace of honour on a flag. (Canton)

c. Cased Colours – means consecrated Coloursenclosed in the cases provided. (Drapeauxconsacrés engainés)

d. Close-up – means to raise a flag to the fullheight of its pole or halyard, with the head ofthe flag touching the block. (jusqu’au haut (àbloc))

e. Deck (a Colour) – means to adorn or furnishthe Colour pike with a symbol such as awreath as specifically authorized by NationalDefence Headquarters (NDHQ). (orner (undrapeau consacré))

f. Deposit – means to place consecratedColours temporarily in the care of a suitablecustodian. (Mise en dépôt temporaire)

g. Dexter – is an heraldic term meaning of or onthe right-hand side of a shield, etc. (i.e. to thespectator’s left). (Dextre)

h. Dipping the Colours – means:

(1) rendering a Royal salute with Colours toentitled dignitaries as noted inChapter 13, Annex A, or

(2) lowering the ship's ensign so that it isdown to a position two-thirds of the extentof the halyard when returning a salutefrom a merchant vessel. (Salut avec lesdrapeaux consacrés)

i. Displace – means to move a flag/pennantfrom its position because a more senior flag isto be flown there. (Déplacer)

j. Flagpole - means an erect pole on which aflag is hoisted. (Mât)

k. Flagstaff - means a pole on which a flag ismounted for display (see also "Pike").(Hampe)

a. Amener les drapeaux consacrés – désignel'action de faire descendre un drapeau ensigne de respect, de courtoisie, de deuil ou dereddition. (Lower Colours)

b. Battant – signifie la moitié de drapeau la pluséloignée de la drisse. (Fly)

c. Canton – signifie la moitié supérieure duguindant. On l'appelle également premierquartier, et parfois guindant supérieur. Lecanton est la place d'honneur dans undrapeau. (Canton)

d. Déplacer – signifie changer un drapeau/unfanion de place parce qu'on doit déployer undrapeau ayant la préséance. (Displace)

e. Déploiement des drapeaux consacrés –désigne l'action de rendre un salut généralavec le drapeau consacré aux dignitaires quin'ont pas le droit au salut royal. (Let fly theColours)

f. Déploiement (d'un drapeau) – désignel'action de développer un drapeau dans touteson extension. Pour ce faire, le drapeau quiaura été attaché devra être hissé jusqu’auhaut de la hampe et déployé en tirant sur sacorde. (Breaking (a distinguishing or otherflag))

g. Dextre – terme héraldique signifiant le côtédroit de l’écu, etc. (à la gauche du spectateur).(Dexter)

h. Deuxième quartier – signifie la moitiésupérieure du battant. (Second quarter)

i. Drapeaux consacrés engainés – désigne ledrapeau consacré rangé dans un étui. (CasedColours)

j. Drapeau national – désigne le drapeaunational du Canada. (National Flag)

k. Drisse – signifie la bride grâce à laquelle ledrapeau est hissé ou amené. (Halyard)

l. En berne – signifie que le centre du drapeauest exactement à mi-mât. (Half-masting)

m. Ensemble de drapeaux consacrés – désignele drapeau consacré de la Reine et le drapeauconsacré d'un commandement/collège/régimentaire. (Stand of Colours)

Page 280: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-6

l. Fly – means the half of the flag farthest fromthe halyard. (Battant)

m. Finial – see"Pike head". (Fleuron)

n. Fourth quarter – means the lower half of thefly. (Quatrième quartier)

o. Half-masting – means positioning a flag sothat its centre is exactly halfway down the mastor pole. (En berne)

p. Halyard - means the rope which raises orlowers a flag. (Drisse)

q. Hoist - means the half of a flag nearest to thehalyard. (Guindant)

r. Lance (see "pike".) (Lance (du drapeau))

s. Lay up – means the expected permanentretirement of consecrated Colours in the careof a suitable custodian. (Mise en dépôtpermanente)

t. Let fly the Colours – means rendering ageneral salute with Colours to dignitaries notentitled to a Royal salute. (Déploiement desdrapeaux consacrés)

u. Lower Colours – means to lower flags todenote respect, courtesy, mourning, orsurrender. (Amener les drapeaux consacrés)

v. Mast – means an upright lattice-work or longpole erected on a vessel, or a pole erected onland and fitted with a gaff. (Mât)

w. National Flag – means the National Flag ofCanada. (Drapeau national)

x. Pike – means a pole on which consecratedColours or other flags are mounted forcarrying or display. It was originally a personalweapon mounted on a pole (see also"flagstaff".) (Hampe)

y. Pike Head – means the decorative ornament(finial) on the top piece of a pike, staff or pole.

(1) for the Queen's Personal Canadian Flag,Governor-General's Flag, consecratedColours and royal banners, the crest ofthe Arms of Canada, i.e., a crowned lionholding a maple leaf,

n. Famille royale – désigne les personnes quisont sujettes de la Souveraine du Canada etqui portent le titre d'Altesse royale. (RoyalFamily)

o. Fleuron – désigne la pièce décorative àl'extrémité supérieure du mât ou de la hampe,laquelle est constituée par :

(1) l'emblème héraldique des armes duCanada, c'est-à-dire un lion couronnétenant une feuille d'érable dans le cas dudrapeau personnel canadien de la Reine,du drapeau du Gouverneur général, d'undrapeau consacré et d'une bannièreroyale,

(2) une feuille d'érable dans le cas dudrapeau national, du drapeau des FC etdes drapeaux de commandementlorsqu'ils sont portés sur une hampe,ainsi que dans le cas des drapeaux desprovinces lorsqu'ils sont déployés engrand apparat à l'intérieur, et

(3) une feuille d'érable, une boule ou unepointe de lance dans le cas des autresdrapeaux. (Pike Head or Finial)

p. Guindant – signifie la moitié du drapeau qui setrouve le plus près de la drisse. (Hoist)

q. Hampe – désigne un manche auquel estarboré un drapeau consacré ou un autredrapeau. (Flagstaff or Pike)

r. Jusqu’au haut (à bloc) – signifie que ledrapeau est hissé jusqu'au haut de la hampeou de la drisse, sa tête touchant la poulie.(Close-up)

s. Lance (du drapeau) – voir *hampe - (Pike)

t. Mât – désigne un treillis vertical ou un longpoteau dressé dans un navire ou un poteauplanté sur la voie publique et muni d'une corneou d'une traverse. (Mast or Flagpole)

u. Mise en dépôt permanente – signifie qu'undrapeau consacré est mis hors service enpermanence et qu'il est confié à la garde desautorités compétentes. (Lay up)

v. Mise en dépôt temporaire – signifie qu'undrapeau consacré est confié temporairementà la garde des autorités compétentes.(Deposit)

Page 281: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-7

(2) for the National Flag, CF Ensign andcommand flags when carried on a pike –as well as for provincial flags whendisplayed as an array indoors – a mapleleaf, and

(3) for other flags, either a maple leaf or aball or spear-point finial. (Fleuron)

z. Royal Family – means those persons, beingsubjects of the Canadian Sovereign, who bearthe title "Royal Highness". (Famille royale)

aa. Second quarter – means the upper half of thefly. (Deuxième quartier)

ab. Sinister – is a heraldic term meaning of or onthe left-hand side of a shield, etc. (i.e. to thespectator’s right). (Sénestre)

ac. Stand of Colours – means both the Queen'sand command/college/regimental Colour.(Ensemble de drapeaux consacrés)

ad. Superior position – means the mast, orposition on a particular mast, which takesprecedence over the masts or other positionson a mast. (On a mast fitted with a gaff, thegaff is the superior position.) (Positionsupérieure)

ae. Third quarter – means the lower half of thehoist; it is also called the Lower Hoist.(Troisième quartier)

w. Orner (un drapeau consacré) – signifiedécorer la hampe d'une couronne ou d'unautre tribut symbolique avec l'autorisationexpresse du Quartier général de la Défensenationale (QGDN). (Deck (a Colour))

x. Position supérieure – désigne le mât ou laposition sur un mât déterminé qui a lapréséance sur les autres mâts ou les autrespositions d'un mât (la corne occupe la positionsupérieure d'un mât, le cas échéant).(Superior position)

y. Quatrième quartier – signifie la moitiéinférieure du battant. (Fourth quarter)

z. Salut avec les drapeaux consacrés –signifie :

(1) l'action de rendre le salut royal avec lesdrapeaux consacrés aux dignitaires qui yont droit, conformément à l'annexe A dechapitre 13, ou

(2) l'action de faire descendre le pavillond'un navire jusqu'aux deux tiers de lalongueur de la drisse pour rendre le salutd'un navire marchand. (Dipping theColours)

aa. Sénestre – terme héraldique signifiant le côtégauche de l’écu, etc. (à la droite duspectateur). (Sinister)

ab. Troisième quartier – signifie la moitiéinférieure du guidant; on l'appelle aussiguindant inférieur. (Third quarter)

TECHNICAL INSTRUCTIONS DIRECTIVES TECHNIQUES

6. When describing the details of a flag, or thepositioning of flags, it is assumed that each flag is flyingfrom a staff facing the observer, with the flag flyingtowards the observer's right. See Figure 4-1-1.

6. La description ou la mise en place d’undrapeau suppose que le drapeau flotte vers la droite, aubout d'une hampe, du point de vue de l'observateur.Voir la figure 4-1-1.

7. All hues or colours referred to in this publicationfollow the standard identifications and selections inCanadian Government Specifications Board 1-GP-12C1965.

7. Toutes les teintes ou couleurs mentionnéesdans la présente publication sont conformes à lasélection et aux désignations normalisées figurant dansle document 1-GP-12C 1965 de l'Office des normesgénérales du Canada.

8. Regulations for the design of consecratedColours are covered in Chapter 5, and of distinguishingflags and pennants for CF flag/general and seniorofficers in Chapter 14.

8. Le chapitre 5 porte sur les règlements relatifsà la forme des drapeaux consacrés et le chapitre 14porte sur les règlements relatifs à la forme des fanionsdistinctifs et des pennons des officiers généraux etsupérieurs des FC.

Page 282: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-8

Figure 4-1-1 Details of a FlagFigure 4-1-1 Parties d’un drapeau

AUTHORITIES AUTORITÉS COMPÉTENTES

9. The general approving authority for flags inCanada on behalf of the Sovereign is the Departmentof Canadian Heritage. NDHQ/Director History andHeritage (DHH) has authority for all flags within the CF.

9. Le ministre du Patrimoine canadien exerce, aunom de la Souveraine, le pouvoir d'approuver lesdrapeaux au Canada. Le QGDN/Directeur - Histoire etpatrimoine (DHP) approuve tous les drapeaux utilisésdans les FC.

10. Requests for authorization of all flags in the CF,designs for new flags or proposed changes to existingdesigns shall be passed for approval through normalchannels to NDHQ/DHH, Attention: Inspector of CFColours and Badges.

10. Toutes les demandes d'approbation d'undrapeau des FC, d’une forme d'un nouveau drapeau oude changements proposés à une forme qui existe déjàdoivent être envoyées par les voies habituelles auDHP/QGDN à l’attention de l’inspecteur des drapeauxet des insignes des FC.

11. All flags issued as normal supply items areprovided in accordance with material authorizationscale CFS-13, No. D13-101, issued by NDHQ/DirectorSupply Management.

11. Tous les drapeaux distribués comme articlescourants sont fournis conformément au barème dedotation en matériel CFS-13, no D13-101, publié parDirecteur – Gestion de l'approvisionnement/QGDN.

12. Some flags, such as most camp flags, areauthorized by NDHQ/DHH, but are not provided bypublic funds. Detailed information is included in the textin these cases.

12. Certains drapeaux, comme la plupart desdrapeaux de camp, sont autorisés par le DHP/QGDN,mais le coût n'en est pas absorbé par l'État. Desrenseignements détaillés sont fournis dans le texterelativement à ces cas.

Page 283: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-9

13. Consecrated Colours and Royal banners arepublicly provided under special arrangements byNDHQ/DHH.

13. Des drapeaux consacrés et des bannièresroyales sont fournis aux frais de l'État en vertud'ententes spéciales prises par le DHP/QGDN.

REPAIR AND REPLACEMENT RÉPARATIONS ET REMPLACEMENT

14. Flags, other than consecrated Colours, may besewn when torn, and the fly may be trimmed andhemmed up to the point where the overall dimensionsappear out of proportion. (Guidelines for Colour repairand replacement are given in Chapter 5.)

14. Tout drapeau, sauf les drapeaux consacrés,peut être rapiécé au besoin. Le battant peut être taillé etourlé jusqu’au point où les dimensions globalesparaissent hors de proportion. (Les lignes directricesrelatives aux réparations et au remplacement desdrapeaux consacrés figurent au chapitre 5.)

15. Flags are replaced when no longer serviceableor repairable in accordance with the materialauthorization scale and other instructions noted inparagraphs 11 to 13.

15. Tout drapeau est remplacé quand il ne peutplus être utilisé ou réparé conformément au barème dedotation en matériel et aux autres instructions dont il estquestion aux paragraphes 11 à 13.

FLAG DESTRUCTION DESTRUCTION D'UN DRAPEAU

16. A flag, other than a consecrated Colour orRoyal banner, that is no longer serviceable may bedestroyed privately by burning. Consecrated Colours ortheir remains shall be deposited or otherwise disposedof as noted in Chapter 5.

16. Tout drapeau, sauf un drapeau consacré ouune bannière royale, qui ne peut plus être utilisé peutêtre détruit en privé par le feu. Le drapeau consacré ouses résidus doivent être mis en dépôt ou éliminés de lafaçon décrite au chapitre 5.

RELATED REGULATIONS RÈGLEMENTS CONNEXES

17. Related instructions and supplementarypublications are as follows:

17. Liste des publications connexes etrenseignements supplémentaires :

a. CFAO 2-10, Personnel Branches Within theCF;

a. OAFC 2-10, Branches du personnel dans lesFC;

b. CFAO 61-4, Coordinating Authorities forCeremonial Functions;

b. OAFC 61-4, Autorités coordonnatrices descérémonies;

c. CFAO 61-16, Visits by Members of the RoyalFamily and Canadian Dignitaries to CFElements and Installations;

c. OAFC 61-16, Invitations de membres de lafamille royale et de dignitaires canadiens àvisiter des installations et des éléments des FC;

d. A-AD-267-000/AF-001/4, Insignia and Lineagesof the Canadian Forces, revised edition, to beissued;

d. A-AD-267-000/AF-001/4, Insignes et lignéesdes Forces canadiennes, édition révisée àparaître;

e. A-LM-182-001/IS-001, Supplementary SupplyInstructions;

e. A-LM-182-001/IS-001, Instructions supplémen-taires concernant l'approvisionnement;

f. A-PD-201-000/PT-000, CF Manual of Drill andCeremonial;

f. A-PD-201-000/PT-000, Manuel de l'exercice etdu cérémonial des FC;

Page 284: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-1-10

g. A-PD-202-001/FP-000, Bands, Vol. I: BandInstructions;

g. A-PD-202-001/FP-000, Instructions sur lesmusiques militaires des FC, volume 1;

h. D-87-001-017/SF-001, Specification for SignalFlags and Pennants (Nylon) 15 July, 1976;

h. D-87-001-017/SF-001, Specification for SignalFlags and Pennants (Nylon), 15 juillet 1976;

i. Materiel Authorization Scale CFS-13, No. D13-101, Flags and Distinguishing Plates, andScale CFS-13, No. D13-011, Flags - UnitColours;

i. Barème de dotation en matériel CFS-13, no

D13-101, Flags and Distinguishing Plates, etbarème de dotation en matériel CFS-13, no

D13-011, Drapeaux - Drapeau consacré desunités;

j. NATO Publication ATP 1, Vol II, Allied MaritimeTactical Signal and Manoeuvring Book (NATORestricted);

j. Publication ATP 1, volume II, de l'OTAN, Livreinterallié des signaux des manoeuvres detactique maritime (OTAN diffusion restreinte);

k. BR 20, Flags of All Nations (British Admiralty): k. BR 20, Flags of All Nations (British Admiralty) :

(1) Vol. I, National Flags and Ensigns (1955),and

(1) Volume I, National Flags and Ensigns(1955), et

(2) Vol. II, Standards of Rulers, Sovereigns,and Heads of State: and Flags of Headsof Ministries, and Naval, Military and AirForce Officers (1958);

(2) Volume II, Standards of Rulers,Sovereigns, and Heads of State; andFlags of Heads of Ministries, and Naval,Military and Air Force Officers (1958);

l. Publications – Department of CanadianHeritage:

l. Publications – Ministère du patrimoinecanadien :

(1) Arms, Flags and Emblems of Canada(S2-21/1981E), and

(1) Les armoiries, drapeaux et emblèmes duCanada (S2-21/1981E), et

(2) General Rules for Flying and Displayingthe Canadian Flag and Other Flags inCanada (S2-74/1978); and

(2) Conseils relatifs au déploiement dudrapeau canadien et d'autres drapeauxau Canada (S2-74/1978); et

m. Environment Canada, "InternationalEnforcement Procedure Used by InspectionsOfficers When Boarding Vessels of Canada",January 1973.

m. Environnement Canada, « InternationalEnforcement Procedure Used by InspectionsOfficers When Boarding Vessels of Canada »,janvier 1973.

Page 285: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-1

SECTION 2FLAG USAGE ON LAND

SECTION 2UTILISATION À TERRE DES DRAPEAUX

PRECEDENCE AND PROTOCOL PRÉSÉANCE ET PROTOCOLE

1. Flags shall always be flown in order ofprecedence.

1. Les drapeaux doivent toujours être déployéspar ordre de préséance.

2. The order of precedence for Canadian flags,less consecrated Colours, is as follows:

2. L'ordre de préséance des drapeaux canadiens,excepté les drapeaux consacrés, est le suivant :

a. National Flag; a. le drapeau national;

b. Canadian Forces (CF) Ensign; b. le drapeau des Forces canadiennes (FC);

c. command flags; c. les drapeaux de commandement;

d. field formation flags; d. les drapeaux des formations en campagne;

e. branch flags; and e. les drapeaux des branches; et

f. unit flags. f. les drapeaux des unités.

3. Other precedence rules are given: 3. D'autres règles de préséance sont données :

a. for flags on vessels, in this chapter, Section 3; a. à la section 3 du présent chapitre, pour lesdrapeaux à bord des navires;

b. for personal and distinguishing flags/pennants,in Chapter 14; and

b. au chapitre 14, pour les drapeaux et les fanionspersonnels et distinctifs; et

c. for CF flags in the same class (e.g., branchflags) flown together, in Chapter 1.

c. au chapitre 1, pour les drapeaux de la mêmeclasse (drapeaux de branche par exemple)déployés ensemble.

4. Flag protocol dictates that the superior andjunior positions for flags flown in order of precedencebe as illustrated in Figure 4-2-1. The protocol on landvisualizes flags as if they are being carried byindividuals and being approached from the front, withthe flag-bearer’s right taking precedence over the left.Thus:

4. Le protocole exige le respect des positionssupérieures et inférieures des drapeaux déployés àbord des navires par ordre de préséanceconformément à la figure 4-2-1. Selon le protocole surterre, il est supposé que les drapeaux sont portés etapprochés de l’avant, la droite ayant préséance sur lagauche. Par conséquent :

a. When two, or more than three, flags are flowntogether, the senior flag (the National Flag, ifone of the group) shall be displayed on theright, that is, on the left side as seen by aspectator facing the dais, rostrum, salutingbase, building, etc., from the front.

a. Lorsque deux drapeaux ou plus de trois sontarborés ensemble, le drapeau ayant lapréséance (le drapeau national, le caséchéant) doit occuper la droite, c'est-à-dire lagauche de point de vue d'un spectateur faisantface à l'estrade, à la tribune, à la plate-formede réception du salut, à l'immeuble, etc.

Page 286: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-2

b. When three flags are flown together, the seniorflag shall occupy the central position, with thenext ranking flag on its right and the thirdranking flag on its left, that is, on the left andright as seen by a spectator facing the flagsfrom the front.

b. Lorsque trois drapeaux sont arborés ensemble,le drapeau ayant la préséance occupe lecentre, le deuxième drapeau dans l'ordre depréséance occupant la droite du premier et letroisième occupant sa gauche, c'est-à-dire àgauche et à droite respectivement du point devue d'un spectateur faisant face aux drapeaux.

5. The protocol for flags on masts (see definitionin Section 1, paragraph 4) gives precedence tostarboard (right) over port (left), with the direction of thegaff indicating aft (rear). Further:

5. Selon le protocole relatif aux drapeaux arboréssur les mâts d'un navire (voir la définition auparagraphe 4 de la section 1), le tribord (droite) a lapréséance sur le bâbord (gauche), la corne étantpointée vers la poupe (arrière). De plus :

a. The senior position is at the gaff. Theprecedence of other positions is illustrated inFigure 4-2-2.

a. La position supérieure se trouve à la corne.L'ordre de préséance des autres positions estillustrée à la figure 4-2-2.

b. A mast on land which has no gaff does notindicate starboard or port. Thus flags flownfrom a flagpole with a crosspiece (yard), but nogaff, follow the conventions laid out for rightand left in paragraph 4 above.

b. Un mât sur terre n'a ni bâbord ni tribord. Parconséquent, la position respective desdrapeaux hissés sur un mât muni d'unetraverse, mais non d'une corne, est conformeaux règles établies pour la droite et la gaucheau paragraphe 4 ci-dessus.

6. When a number of national flags are flowntogether on flagpoles, the flags are displayed accordingto the United Nations (UN) order of precedence, that is,in English alphabetical order with the National Flag ofCanada taking precedence on Canadian soil. Ifcircumstances make it desirable to show the symbolicequality of the nations involved in a sequence of morethan three, a second Canadian National Flag may bedisplayed at the left end of the line of flags. (When onlythe flags of BENELUX countries – Belgium,Luxembourg and the Netherlands – are involved, theirflags shall be displayed in French alphabetical order.)

6. Lorsqu'un certain nombre de drapeauxnationaux sont arborés ensemble à un mât, cesdrapeaux sont déployés conformément à l'ordre depréséance des Nations Unies (ONU), c'est-à-diresuivant l'ordre alphabétique anglais du nom des pays,le drapeau national du Canada ayant la préséance enterre canadienne. Si en raison des circonstances, il estsouhaitable de montrer l'égalité symbolique des troispays et plus représentés par leurs drapeaux, on peutarborer un deuxième drapeau national du Canada àl'extrémité gauche de la ligne de drapeaux. (Lorsque lesseuls drapeaux arborés sont ceux des pays duBENELUX, c'est-à-dire la Belgique, le Luxembourg etles Pays-Bas, ils doivent être déployés selon l'ordrealphabétique français du nom de ces pays.)

7. To prevent confusion, flagpoles should beinstalled at equal heights parallel to building frontages,etc. Existing flagpoles may not conform to thisconvention, and, where necessary, the followingguidelines shall apply:

7. Afin d'empêcher toute confusion, les mâtsdevraient être tous de la même hauteur et devraientêtre installés parallèlement à la façade de l'immeuble,etc. Comme tous les mâts risquent de ne pas être de lahauteur désirée, les lignes directrices s'appliquent aubesoin :

a. where flagpoles are of obviously unequalheights, the highest takes precedence;

a. lorsque la hauteur respective des mâts accusemanifestement un grand écart, le plus haut mâtà la préséance;

Page 287: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-3

b. where flagpoles are arranged in a fileperpendicular to a building frontage and:

b. lorsque les mâts sont sur une ligneperpendiculaire à la façade d'un immeuble, et :

(1) visitors also approach from the front, thefront flag takes precedence,

(1) que les visiteurs avancent aussi de l’avant,le drapeau le plus à l'avant a lapréséance,

(2) visitors clearly approach from one side orthe other, the flags greet the visitors intheir normal facing order (see paragraph4); and

(2) que les visiteurs avancent d’un côté ou del’autre, les drapeaux les accueillent enleur faisant face en ordre normal (voir leparagraphe 4); et

c. in special circumstances, such as a circulardisplay, the UN rules shall be followed –National Defence Headquarters(NDHQ)/Director History and Heritage shouldbe consulted in these rare cases.

c. dans des circonstances spéciales, par exemplesi les mâts sont disposés en cercle, les règlesde l’ONU doivent être respectées. Consulter leDirecteur – Histoire et patrimoine Quartiergénéral de la Défense nationale (QGDN) dansces rares cas.

8. Where multiple flagpoles are installed but onlysome are occupied by flags, the empty poles areconsidered not to exist. Flags count, not poles, andfollow normal precedence. (If a distinguishing or otherflag is to be broken within a display, care should betaken in arranging the original precedence to avoidneedless displacement.)

8. Lorsque plusieurs mâts sont installés maisqu’ils ne portent pas tous des drapeaux, les mâts sansdrapeaux sont considérés comme inexistants. Lesdrapeaux et non les mâts, et ils suivent l’ordre normalde préséance. (Si un drapeau distinctif ou tout autredrapeau doit être déferlé lors d’un déploiement, il fautveiller à l’ordre de préséance original afin d’éviter toutdéplacement inutile.)

9. If poles are split into two or more obviouslyseparated groups, each group maintains its owninternal precedence. For example, the senior group isto the front or right (observer's left) of a junior group.Thus, a distinguishing or other flag might be broken ona pole separated from a group, e.g. on top of a buildingor at a saluting dias, without disturbing the precedencewithin the group.

9. Si les mâts sont séparés de façon évidente endeux ou plusieurs groupes, chaque groupe conserveson propre ordre de préséance interne. Par exemple, legroupe senior est devant ou à droite (côté gauche del’observateur) d’un groupe junior. Un fanion distinctif ouun autre drapeau peut, donc, être déferlé sur un mâtséparé d’un groupe, par exemple, en haut d’unbâtiment ou à une estrade de salut sans déranger lapréséance à l’intérieur du groupe.

BASIC RULES RÈGLES ÉLÉMENTAIRES

10. When flown or displayed, flags should not beallowed to touch the ground, floor or deck.

10. Un drapeau déployé ou arboré ne doit pastoucher le sol, le plancher ou le pont.

11. Flags shall be hoisted or loweredsimultaneously if possible. If this is not possible, theNational Flag shall be hoisted first and lowered last.When accompanied by a bugle call or a nationalanthem, the National Flag shall be hoisted in such amanner as to reach the block on the last musical note,or be lowered completely in a similar manner.

11. Dans la mesure du possible, les drapeauxdoivent être hissés ou amenés en même temps. Si celaest impossible, le drapeau national doit être hissé lepremier et amené le dernier. Si le clairon sonne ou sil’hymne national est joué, il faut hisser le drapeaunational de façon à ce qu’il atteigne le haut du mât aumoment de la dernière note musicale, ou le baissercomplètement de la même façon.

Page 288: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-4

12. The National flag shall be: 12. Le drapeau national se voit :

a. given the place of honour among other flagsinside Canada, except those of the Canadianhead of state and representative - see alsoSection 4, paragraphs 2 and 3; and

a. accorder la place d'honneur parmi tous lesautres drapeaux au Canada, sauf ceux du chefd’état du Canada et de son représentant – voiraussi les paragraphes 2 et 3, section 4; et

b. flown in accordance with local regulations andcustoms at defence establishments outsideCanada jointly occupied by Canadian andforeign military forces – see also Section 4,paragraph 3.

b. déployer conformément aux coutumes etrèglements locaux dans les établissements dedéfense situés à l'étranger et que les FCpartagent avec des forces étrangères – voiraussi le paragraphe 3, section 4.

13. Generally, flags in a set should beapproximately the same size and flown at the sameheight (less the CF Unit Commendation pennant, seeChapter 3, and CF distinguishing flags or pennants, seeChapter 14).

13. Tous les drapeaux (sauf le fanion de la mentionélogieuse à l'intention des unités des FC, voir lechapitre 3 et les fanions distinctifs ou pennons des FC,voir le chapitre 14), doivent avoir à peu près les mêmesdimensions et être déployés à la même hauteur.

14. The flags of two equal organizations, e.g., twonational flags or two command flags, shall not be flownone under the other on the same flagpole or halyard,except a defeated national flag in time of war.

14. Les drapeaux de deux pays ou organismeséquivalents, par exemple deux drapeaux nationaux oudeux drapeaux de commandement, ne doivent jamaisêtre déployés l'un sous l'autre sur le même mât ou lamême drisse, sauf s'il s'agit du drapeau d'un pays défaiten temps de guerre.

15. The flags of two unequal organizations may beflown from a single flagpole or halyard, the senioruppermost. Under these circumstances the junior iscommonly smaller in size.

15. Si on désire arborer au même mât ou à lamême drisse les drapeaux de deux organismes nonéquivalent, le drapeau de l'organisme qui a lapréséance doit être hissé le plus haut. Dans cescirconstances, le drapeau de l'organisme le moinsimportant est habituellement plus petit.

16. Flags may be displayed flat against a walleither horizontally or vertically. If displayed vertically, thehoist is at the top, and the top of the flag is to the left asseen by spectators (Figure 4-2-3). (Protocol dictatesthat the "top" and "right" of someone holding a flag –that is, the "top" and "left" as seen from the front by aspectator – are honour sides and take precedence.Thus flags are displayed flat and vertical as if held byan individual backed against the wall with the flagdipped to the right until the pole is horizontal.)

16. Un drapeau peut être déployé à plat contre unmur, à l'horizontale ou à la verticale. Si le drapeau estdéployé à la verticale, le guindant occupe la positionsupérieure et la tête est à gauche du point de vue del'observateur (figure 4-2-3). (Selon le protocole, lapréséance va à la « tête » et à la « droite » de l’individuqui porte le drapeau, c’est-à-dire la « tête » et la« gauche » de l’observateur. Par conséquent, undrapeau est déployé à plat et à la verticale comme siune personne se tenant le dos contre le mur avaitincliné son drapeau vers sa droite jusqu'à ce que lahampe soit horizontale.)

17. The National Flag or, when specificallyrequested by the next-of-kin, the CF Ensign may beused to drape a closed casket (Figure 4-2-4). No otherflag shall be used for this purpose, except:

17. Un cercueil fermé peut être drapé du drapeaunational ou du drapeau des FC sur demande expressedu plus proche parent du défunt (figure 4-2-4).Exception faite des circonstances expliquées ci-dessous, aucun autre drapeau ne doit être utilisé à cettefin :

Page 289: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-5

a. other national flags, if appropriate, for foreignpersonnel whose funeral arrangements arebeing conducted by the CF; and

a. d'autres drapeaux nationaux, le cas échéant,lorsque les FC prennent toutes les dispositionsdes funérailles de personnel étranger; et

b. the UN Flag for ceremonies in appropriateoperational areas. The UN Flag shall not beused in Canada, and UN headdress shall notbe placed on the coffin in Canada.

b. le drapeaux des Nations Unies pour descérémonies appropriées dans les régionsopérationnelles. Le drapeau de l’ONU ne doitpas être utilisé au Canada et la coiffure del’ONU ne doit pas être placée sur le cercueil auCanada.

18. Special accounting procedures for the retentionof funeral flags by next-of-kin are outlined in A-LM-182-001/JS-001, Supplementary Supply Instructions.

18. Les méthodes comptables spéciales touchantla conservation des drapeaux funéraires par lesproches parents sont énumérées dans la publicationA-LM-182-001/JS-001, Instructions supplémentairesconcernant l'approvisionnement.

19. When flags are lowered or removed from theirplace of service, they are simply folded with quietdignity. "Drill" movements and triangular folds shall notbe used when lowering or removing flags.

19. Lorsqu'un drapeau est abaissé ou enlevé dulieu où il se trouve, il est plié simplement et posément.Ne pas faire des mouvements « d’exercice » et despliages triangulaires lorsque les drapeaux sont hissésou amenés.

HOISTING AND LOWERING AT SUNRISE ANDSUNSET

DRAPEAUX HISSÉS ET AMENÉS AU LEVER ET AUCOUCHER DU SOLEIL

20. At defence establishments and in HMC shipsnot underway, the National Flag and other flags shall beflown daily from sunrise to sunset.

20. Le drapeau national et les autres drapeauxdoivent être déployés tous les jours du lever au coucherdu soleil dans les établissements de défense et à borddes navires CSM au port.

21. The timings for hoisting and lowering flags tomark sunrise and sunset within Maritime Commandmay be established by its commander in accordancewith traditional naval practice irrespective of calendartime, normally:

21. Les heures auxquelles les drapeaux sont hisséset amenés au sein du Commandement maritime pourmarquer le lever et le coucher du soleil peuvent êtredéterminées par leur commandant conformément auxtraditions navales, quelle que soit la période de l'année.En règle générale, les horaires suivants sont respectés :

a. Where practicable, 0800 hours ("colours") tosunset, including when the sun rises after 0800hours;

a. dans la mesure du possible, entre 8 h(cérémonie du « salut aux couleurs ») et lecoucher du soleil, y compris lorsque le soleil selève après 8 h;

b. Where the above is impracticable, duringnormal working hours; and

b. lorsque l'horaire mentionné ne peut êtrerespecté, au cours des heures de travailhabituelles; et

c. At locations where there is continuous daylightor darkness, from 0800 hours to 1700 hours.

c. entre 8 h et 17 h, dans les endroits où le jourou la nuit dure 24 heures.

Page 290: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-6

22. When the National Flag or other flags are flownor displayed at night by the CF in accordance with theabove paragraph or on special occasions, they shall beproperly illuminated.

22. On doit illuminer convenablement le drapeaunational ou tout autre drapeau qui se déploie ou qui estarboré la nuit par les FC conformément au paragrapheci-dessus ou pour des occasions spéciales.

HALF-MASTING MISE EN BERNE

23. Flags will only be half-masted on flagpolesfitted with halyards and pulleys. Some flags arepermanently attached to and flown from horizontal or,in a floor display, angled poles, without halyards. Flagson these will not be half-masted.

23. Les drapeaux ne doivent être mis en berne quesur des mâts munis de drisses et de poulies. Certainsdrapeaux sont fixés de façon permanente et déployésà l’horizontale ou, sur le plancher, sur des mâtsinclinés, sans drisse. Ces drapeaux ne doivent pas êtremis en berne.

24. Unless special instructions are received, allflags shall be half-masted (see Figure 4-2-5) at alldefence establishments and HMC ships on the deathof:

24. À moins de directives spéciales, tous lesdrapeaux doivent être mis en berne (voir figure 4-2-5)dans tous les établissements de défense et à bord desnavires CSM lors du décès :

a. the Sovereign; a. de la Souveraine;

b. a member of the Royal Family (see Section 1,sub-paragraph 4ac);

b. d'un membre de la famille royale (voir lasection 1, sous-paragraphe 4q);

c. the Governor-General or a former governorgeneral;

c. du Gouverneur général ou d'un anciengouverneur général;

d. the Prime Minister or a former prime minister; d. du premier ministre ou d'un ancien premierministre du Canada;

e. a federal cabinet minister; or e. d'un ministre du cabinet fédéral; ou

f. as directed by NDHQ/National DefenceOperations Centre (NDOC).

f. selon les instructions du Centre des opérationsde la Défense nationale (CODN)/QGDN.

25. Within a province, unless special instructionsare received, all flags shall be half-masted at alldefence establishment and HMC ships on the death of:

25. À moins de directives spéciales, tous lesdrapeaux doivent être mis en berne dans tous lesétablissements de défense et à bord des navires CSMlors du décès :

a. the Lieutenant-Governor; a. du lieutenant gouverneur;

b. the Premier; b. du premier ministre;

c. within his/her own riding, the Member of theHouse of Commons, or the Member of theProvincial/Territorial Legislature; or

c. dans sa propre circonscription, du membre dela Chambre des communes ou d’unmembre de l’assemblée législativeprovinciale/territoriale; ou

d. as directed by NDHQ/NDOC. d. selon les instructions du CODN/QGDN.

26. The honours listed in paragraphs 24 and 25shall be accorded from the day of death until sunset theday of the funeral.

26. La mise en berne décrite aux paragraphes 24et 25 doit commencer le jour du décès et cesser aucoucher du soleil, le jour des funérailles.

Page 291: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-7

27. Flags shall be flown at half-mast on otheroccasions when ordered by NDHQ/NDOC, and duringthe funeral of a service member being held at aparticular unit or in a ship. Command headquarters mayalso order flags to be flown at half-mast. When theorder is to be issued command-wide it will be issued byNDHQ/NDOC to ensure CF-wide coordination. For afuneral on land, flags shall be half-masted when thefuneral procession is due to leave the place where theremains have been lying and hoisted when sufficienttime has elapsed for the interment.

27. Les drapeaux doivent être mis en berne lorsd'autres occasions prescrites par le CODN/QGDN etpendant les obsèques d'un militaire ayant lieu dans uneunité ou sur un navire donné. Le quartier général decommandement peut aussi ordonner le déploiement enberne des drapeaux. Si l’ordre doit être donné àl’échelle du commandement, il sera donné par leQGDN/CODN afin d’assurer une coordination au seindes FC. Pour des obsèques à terre, les drapeauxdoivent être mis en berne lorsque le convoi funèbrequitte l'endroit où le corps a reposé et doivent êtrehissés après l'écoulement du laps de temps suffisantpour l'enterrement.

28. Flags shall be flown at half-mast at all defenceestablishments from hoisting until 1120 hours on11 November, Remembrance Day.

28. Tous les drapeaux doivent être mis en bernedans tous les établissements de défense depuis lemoment où ils sont hissés jusqu'à 11 h 20, le 11novembre (Jour du Souvenir).

29. When flags are ordered to be half-mastedthroughout the day, they shall first be hoisted close-upand then immediately lowered slowly to half-mast. Atsunset they shall be hoisted close-up, then lowered.(These procedures do not apply while flags are half-masted for the death of the Sovereign, when they areonly raised to full-mast for the day on which theaccession of the new Monarch is proclaimed.)

29. Suite à un ordre de mise en berne desdrapeaux pendant toute la journée, ils doivent d'abordêtre hissés à bloc puis amenés immédiatement etlentement à mi-mât. Au coucher du soleil, il faut leshisser jusqu’au haut du mât, puis les amener. (Cesprocédures ne s’appliquent pas lorsque les drapeauxsont en berne en signe de deuil d’un souverain et qu’ilsne sont hissés jusqu’au haut du mât que le jour deproclamation de l’accession au trône d’un nouveaumonarque.)

30. On occasions requiring that one flag be flownat half-mast, the other flag(s) in an array should also beflown at half-mast. In HMC ships especially, when theShip's Ensign is worn at half-mast, the jack, if worn,shall also be half-masted. (Except as prescribed inChapter 14, Section 3, paragraph 15, the position ofdistinguishing flags flown from a mast fitted with a gaffis not altered. The protocol for a funeral at sea is notedin Section 3.)

30. Lorsqu'un drapeau est mis en berne, les autresdrapeaux de l'ensemble doivent l'être également.Lorsque le pavillon d'un navire CSM est mis en berne,le pavillon de beaupré doit l'être également, le caséchéant. (Sauf indication contraire énoncée auparagraphe 15, section 3, chapitre 14, la position desdrapeaux distinctifs déployés sur un mât muni d’unevergue n’est pas modifiée. Le protocole des obsèquesen mer est précisé à la section 3.)

31. Foreign national flags flown with the NationalFlag shall also be half-masted.

31. Lorsqu'ils sont déployés avec le drapeaunational, les drapeaux des pays étrangers doivent êtreégalement mis en berne.

32. Her Majesty's Personal Canadian Flag andstandards of members of the Royal Family are neverhalf-masted.

32. Le drapeau canadien personnel de Sa Majestéet les étendards de la famille royale ne sont jamais misen berne.

33. When foreign flags are flown on bases andstations where foreign personnel are training or servingon permanent duty, they shall be half-masted on theday of the funeral of their head of state or as directed bytheir national government.

33. Les drapeaux de pays étrangers, déployésdans des bases ou des stations où des militaires de cespays reçoivent une formation ou sont en affectationpermanente, doivent être mis en berne le jour desfunérailles du chef d'État de ce pays ou tel qu'indiquépar leur gouvernement national.

Page 292: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-8

CEREMONIAL PARADES AND OCCASIONS PRISE D'ARMES ET CÉRÉMONIES

34. Only the following Canadian flags may becarried on parade:

34. Seuls les drapeaux canadiens suivants peuventêtre arborés à l'occasion d'une prise d'armes :

a. consecrated Colours (see Chapter 5); a. les drapeaux consacrés (voir chapitre 5);

b. official commemorative (Royal) banners (seeSection 7, paragraphs 1 and 2);

b. les bannières commémoratives officielles(royales) (voir section 7, paragraphes 1 et 2);

c. the National Flag; c. le drapeau national;

d. the CF Ensign; and d. le drapeau des FC; et

e. command flags. e. les drapeaux de commandement.

35. Branch, field formation, regimental, servicebattalion and other camp flags shall not be carried onparade.

35. Les drapeaux des branches, des formations encampagne, des régiments, des bataillons des serviceset les autres drapeaux de camp ne doivent pas êtrearborés à l'occasion d'une prise d'armes.

36. On ceremonial parades, including guards ofhonour, the National Flag may only be carried ifconsecrated Colours are not being carried by the unitconcerned. Units shall only carry one National Flag.Normally, the National Flag is carried by a senior non-commissioned officer and has no escort, but may beaccompanied by an armed escort, if the personnel onparade are armed. The National Flag shall be salutedas for consecrated Colours. The National Flag shall notbe dipped or lowered by way of salute or compliment.The CF Ensign or a command flag, as appropriate forthe occasion, may be carried with the National Flag.

36. À l'occasion d'une prise d'armes, ce quicomprend la garde d'honneur, le drapeau national nepeut être porté que si aucun drapeau consacré n'estarboré par l'unité en cause. Une unité ne peut arborerqu'un seul drapeau national. En règle générale, ledrapeau national est porté par un sous-officier supérieurqui n'a pas besoin d'une escorte, mais qui peut êtreaccompagné d'une escorte armée si les personnelsrassemblées sont armées. Le drapeau national doit êtresalué de la même manière que les drapeauxconsacrés. Le drapeau national ne doit être ni incliné niabaissé pour le saluer ou lui rendre hommage. Ledrapeau des FC ou le drapeau du commandement,selon le cas, peut être porté avec le drapeau national.

37. The CF Ensign and command flags may becarried on parade within the following guidelines:

37. Le drapeau des FC et les drapeaux decommandement peuvent être arborés à l'occasion d'unrassemblement à condition de respecter les lignesdirectrices suivantes :

a. they shall not be carried if consecrated Coloursare also being carried by the unit concerned;

a. ils ne doivent pas être arborés si des drapeauxconsacrés sont aussi arborés par l'unité encause;

b. they may be paraded with the National Flag; b. ils peuvent être arborés en même temps que ledrapeau national;

c. they may be paraded with guards of honour asnoted in Chapter 13, Annex A and A-PD-201-000/PT-000, CF Manual of Drill andCeremonial; and

c. ils peuvent être arborés de concert avec lesgardes d'honneur conformément à l'annexe Adu chapitre 13 et à la publicatiionA-PD-201-000/PT-000, Manuel des exerciceset du cérémonial des FC; et

Page 293: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-9

d. by themselves they are not entitled to, and shallnot be attended by, an armed escort – theymay have such an escort when accompanyingthe National Flag if it has an armed escort.

d. en tant que tel, ils n'ont pas droit à une escortearmée – ils peuvent en avoir une s'ils sontarborés avec le drapeau national à conditionque ce dernier ait lui-même une escortearmée.

38. Compliments (salutes) shall only be paid toconsecrated Colours and the National Flag. They shallnot be paid to any other Canadian flag.

38. Les hommages (saluts) ne sont destinés qu'auxdrapeaux consacrés et au drapeau national. Les autresdrapeaux canadiens ne sont pas visés par cettedisposition.

39. On combined parades, each separatelyidentified unit or contingent may carry its own set offlags; e.g., for a Remembrance Day parade, a veterans'contingent with Royal Canadian Legion flags, a navalcontingent with a National Flag and a MaritimeCommand Flag, an infantry battalion with its stand ofColours, and a flying squadron with its Standard.

39. À l'occasion d'un rassemblement regroupantplusieurs formations, chaque unité ou contingentidentifié distinctement peut arborer son propreensemble de drapeaux, par exemple unrassemblement du Jour du Souvenir, un contingentd'ancien combattants portant des drapeaux de laLégion royale canadienne, un contingent naval portantle drapeau national et le drapeau de Commandementmaritime, un bataillon d'infanterie arborant sonensemble de drapeaux consacrés, un escadron aérienavec son étendard.

40. On international parades in Canada, only theflags of countries having a contingent involved in theparade shall be carried. The flag of each country shallbe carried by its own service personnel in accordancewith its own regulations.

40. À l'occasion d'un rassemblement internationalau Canada, seuls les drapeaux des pays dont uncontingent participe au rassemblement doivent êtrearborés. Le drapeau de chaque pays doit être porté parses militaires conformément à ses propres règlements.

BREAKING OF FLAGS DRAPEAUX DÉFERLÉS

41. Instructions for breaking flags are illustrated inFigure 4-2-6.

41. Les instructions visant à déferler les drapeauxsont illustrées à la figure 4-2-6.

OBSOLETE FLAGS DRAPEAUX DÉSUETS

42. Flags of the former Canadian services flown orused prior to the creation of the Canadian Forces in1968, are not authorized to be used in the CF, except:

42. Les drapeaux utilisés ou arborés par lesanciens services antérieurs à l'unification des FC, en1968, ne peuvent être arborés dans les FC, exceptionfaite des cas suivants :

a. camp flags as noted in Section 5; and a. les drapeaux de camp (voir section 5); et

b. flags previously used as a type of distinguishingflag or pennant for regimental appointments.

b. les drapeaux ou fanions distinctifs utilisésauparavant comme emblèmes des régiments.

Page 294: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-10

43. The Department of National Defence retainscopyright on and reserves permission to fly, use, orshow any flag, pennant or banner previously authorizedor used by or within any formation of the formerCanadian armed services existing until creation of theCF in 1968. Permission must be obtained fromNDHQ/DHH (Inspector of CF Colours and Badges)prior to any group, association, or person making use ofthese flags.

43. Le ministère de la Défense nationale se réserveles droits d’auteur et les droits d'arborer, d'utiliser ou demontrer tout drapeau, tout fanion ou toute bannièreautorisé pour toute formation des anciens Servicescanadiens d'avant la création des FC, en 1968, ouutilisé par l'une de ces formations. Les groupes,associations ou personnes qui désirent utiliser lesdrapeaux qui n'ont plus cours doivent obtenirl'autorisation du DHP/QGDN (inspecteur des drapeauxconsacrés et insignes des FC).

Page 295: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-11

Figure 4-2-1 Positioning of FlagsFigure 4-2-1 Positions des drapeaux

Page 296: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-12

Figure 4-2-2 Positioning of Flags on MastsFigure 4-2-2 Positions des drapeaux sur les mâts d’un navire

Page 297: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-13

Figure 4-2-3 Positioning of Flags Horizontally or VerticallyFigure 4-2-3 Positions des drapeaux à l’horizontale ou à la verticale

Page 298: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-14

Figure 4-2-4 Draping of Flag on a Closed CasketFigure 4-2-4 Comment placer le drapeau sur un cercueil fermé

Page 299: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-15

Figure 4-2-5 Half-masting of FlagsFigure 4-2-5 Mise en berne d’un drapeau

Page 300: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-2-16

Figure 4-2-6 Preparation of distinguishing Flags for BreakingFigure 4-2-6 Préparation d’un drapeau distinctif pour déploiement

Page 301: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-1

SECTION 3FLAG USAGE AT SEA

SECTION 3UTILISATION D’UN DRAPEAU EN MER

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. This section describes flags and their usage inships and boats. Usage on land is described inSection 2.

1. La présente section décrit l'utilisation desdrapeaux employés dans les navires et lesembarcations. L'utilisation des drapeaux sur terre estdécrite à la section 2.

2. The "superior position" for flags worn by shipsmeans the precedence, in decreasing order, of theirposition at the main, fore, mizzen, starboard yard andport yard. Destroyers and smaller vessels are single-masted ships. See Figure 4-3-1.

2. La position supérieure des drapeaux arboréspar les navires signifie la préséance, en ordredécroissant, de leur position au grand mât, au mât demisaine, au mât d'artimon, à la vergue de tribord et à lavergue de bâbord. Les destroyers et les petitsbâtiments sont des navires à mât unique. Voir lafigure 4-3-1.

Figure 4-3-1 Superior Positions on Ship MastsFigure 4-3-1 Positions supérieures aux mâts des navires

Page 302: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-2

SHIP'S ENSIGN PAVILLONS DES NAVIRES

3. The Ship's Ensign of HMC ships and CanadianForces (CF) auxiliary vessels is the National Flag.

3. Le pavillon des navires CSM et des naviresauxiliaires des Forces canadiennes (FC) est le drapeaunational.

4. HMC ships in commission shall wear the Ship'sEnsign:

4. Les navires CSM en service doivent arborerleur pavillon :

a. when in a Canadian port, from colours tosunset;

a. lorsqu'ils sont dans un port canadien, depuis lesalut aux couleurs jusqu'au coucher du soleil;

b. when underway, at all times by day and bynight;

b. lorsqu'ils naviguent, en tout temps la nuit et lejour;

c. when in foreign ports, according to localregulations; and

c. lorsqu'ils sont dans un port étranger, selon lesrègles du pays; et

d. during the periods between morning civiltwilight and the hoisting of the preparativepennant for colours, and between five minutesafter sunset to evening civil twilight, ships lyingat anchor, moored or alongside in a port ofroadstead shall, on seeing another warshipunderway, irrespective of nationality, hoist theShips's Ensign. It shall be hauled down whenany of the following occurs:

d. au cours de la période s'écoulant entre l'aubecivile et le moment de hissage du fanionannonçant la cérémonie du salut aux couleurset au cours de la période de cinq minutess'écoulant entre le coucher du soleil et lecrépuscule civil, les navires à l'ancre, aumouillage, au port ou en rade doivent hisserleur pavillon si un autre navire de guerre est envue, quelle que soit sa nationalité. Le pavillondoit être amené dans les circonstancessuivantes :

(1) the warship is no longer in sight oranchors, moors or goes alongside (i.e.,ceases to be underway),

(1) si le navire de guerre n'est plus en vue oujette l'ancre, mouille ou accoste (c'est-à-dire qu'il cesse de naviguer),

(2) the preparative pennant is hoisted forcolours, or

(2) si le fanion est hissé en vue de lacérémonie du salut aux couleurs, ou

(3) evening civil twilight. (3) au moment du crépuscule civil.

5. Ships' Ensigns worn in accordance with sub-paragraphs 4b and 4d shall be hauled down when thepreparative pennant is hoisted for the ceremony ofcolours. Such ships shall hoist their ensigns fiveminutes after sunset if a ship is underway.

5. Le pavillon d'un navire arboré conformémentaux sous-paragraphes 4b et 4d doit être amené lorsquele fanion est hissé pour la cérémonie du salut auxcouleurs. Le navire doit hisser son pavillon cinq minutesaprès le coucher du soleil s'il est en mer.

6. The Ship's Ensign shall be worn at the ensignstaff when at anchor, moored or alongside unlesscircumstances dictate that the ensign staff be struck(e.g., for helicopter flight operations). It shall be shiftedbetween the harbour and sea positions simultaneouslywith the last and first lines, and with thelowering/hoisting of the Naval Jack. In the sea position,it shall be worn in the following order:

6. Un navire doit arborer son pavillon au mâtprévu à cette fin s'il est à l'ancre, s'il mouille ou qu'il estaccosté, à moins qu'en raison de circonstancesparticulières, le mât de pavillon ait été enlevé (parexemple pour permettre les opérations héliportées). Lepavillon doit être hissé à sa position mer ou à sa positionport en même temps que la dernière et la premièreamarres et au moment même où le pavillon de beaupréest hissé ou amené. En position mer, le pavillon doitêtre arboré selon l'ordre suivant :

Page 303: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-3

a. in ships with more than one mast, at a smallgaff fitted on the main mast;

a. dans un navire ayant plus d'un mât, à la petitecorne du grand mât;

b. in ships with one mast, at a suitable position onthat mast or at a staff on the after-superstructure;

b. dans un navire ayant un seul mât, à uneposition appropriée sur ce mât ou à un mât dela superstructure arrière;

c. in replenishment vessels (AORs), at a smallgaff fitted on the mast on the forwardsuperstructure; and

c. dans un navire ravitailleur (AOR), à la petitecorne du mât de la superstructure avant; et

d. in special circumstances, at the discretion of aship's commanding officer or the senior officerof ships in company.

d. dans des circonstances spéciales, selon ladécision du commandant du navire ou del'officier le plus haut gradé des navires quil'accompagnent.

7. Commanders shall ensure uniformity in thewearing of colours, particularly among ships of thesame class.

7. Le commandant doit s'assurer de l'uniformitédes couleurs, notamment parmi les navires de la mêmeclasse.

8. The Ship's Ensign shall be worn at half-mast onall occasions and in any waters when:

8. Le pavillon doit être mis en berne chaque foisque :

a. a body is being conveyed in a boat; or a. le navire transporte une dépouille mortelle; ou

b. ship's colours are at half-mast. b. les couleurs du navire sont en berne.

9. Wearing Ship's Ensign in Boats. 9. Arborer le pavillon du navire sur lesembarcations de celui-ci.

a. Boats belonging to HMC ships shall wear theShip's Ensign:

a. Une embarcation appartenant à un navire CSMdoit arborer le pavillon de celui-ci :

(1) from colours to sunset when ships aredressed either overall or with mast-headflags only,

(1) de la cérémonie du salut aux couleursjusqu'au coucher du soleil lorsque lenavire est pavoisé ou que seul le grandmât arbore des drapeaux,

(2) in territorial waters of other nations at alltimes when away from their ships, and

(2) en tout temps, lorsqu'elle sillonne leseaux territoriales d'un autre pays, et

(3) on all occasions when going alongside awarship of another nation.

(3) en tout temps, lorsqu'elle s'amarre à unnavire de guerre étranger.

b. Boats under sail shall wear an Ensign inaccordance with sub-paragraph a. or whenconveying a body. The Ensign is to be flown ina prominent position, and, in the case of aservice whaler, the Ensign shall be lashed tothe top of the mizzen mast.

b. Un voilier doit arborer un pavillonconformément à l'alinéa a. ci-dessus oulorsqu'il transporte une dépouille mortelle. Lepavillon doit être bien vue. S'il s'agit d'unebaleinière militaire, le pavillon doit être déployéà la tête du mât d'artimon.

10. Salutes. 10. Saluts.

a. It is customary for the National Flag, ifavailable, to be broken at the appropriatemasthead by other Commonwealth and foreignships of war when:

a. Habituellement, les navires de guerre des paysdu Commonwealth et des autres paysétrangers déploient, le cas échéant, le drapeaunational du Canada à la tête de mât appropriéelorsque :

Page 304: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-4

(1) salutes are exchanged with Canadianships of war, forts or batteries, and

(1) des saluts sont échangés avec desnavires de guerre, des batteries ou desforts canadiens, et

(2) salutes to senior Canadian officers andpersonal salutes are fired.

(2) des salves personnelles ou des salvespour honorer des officiers supérieurs desForces canadiennes sont tirées.

b. HMC ships shall not dip their Ship's Ensign toany vessel unless the vessel first dips herensign to them. As there is no regulationwhereby a merchant vessel is required to dipher ensign to a man-of-war, this practice is anact of custom and courtesy rather than a rule.Ships shall return all salutes promptly.

b. Un navire CSM ne doit saluer le premier aucunautre navire en baissant son pavillon; il doitattendre que l'autre bâtiment le fasse. Étantdonné qu'il n'existe aucun règlement obligeantun navire marchand à incliner son pavillondevant un navire de guerre, ce salut est unecoutume et un geste de courtoisie plutôt qu'unerègle. Tout navire doit rendre un salutpromptement.

11. Dressing. The National Flag (as a flag, inaddition to the Ship's Ensign) shall be worn when HMCships are dressed, except that it shall not displace adistinguishing flag or commissioning pennant.

11. Pavoisement. Un navire CSM doit arborer ledrapeau national (s'il est utilisé comme drapeau en plusdu pavillon du navire). Toutefois, ce drapeau nedéplace pas un drapeau distinctif ou un fanion de miseen service.

CANADIAN FORCES JACKS PAVILLONS DE BEAUPRÉ DES FORCESCANADIENNES

12. Two jacks are authorized for use within the CF: 12. Les FC utilisent les deux pavillons de beaupréréglementaires suivants :

a. the Canadian Naval Jack, which is also theMaritime Command Flag (see Figure 4-3-2);and

a. le pavillon de beaupré de la marinecanadienne, qui est aussi celui duCommandement maritime (voir la figure 4-3-2);et

b. the CF Auxiliary Vessels Jack (see Figure4-3-3).

b. le pavillon de beaupré des navires auxiliairesdes FC (voir la figure 4-3-3).

13. They shall be worn at the jack staff or bow of avessel; the Naval Jack on HMC ships, and the AuxiliaryVessels Jack on auxiliary vessels of the CF.

13. Ils doivent être hissés au mât de beaupré ouarborés à la proue d'un navire. Le pavillon de beauprédoit être arboré par les navires CSM et le pavillon debeaupré des navires auxiliaires par ces bâtiments desFC.

14. A jack shall be worn by HMC ships and vessels: 14. Le pavillon de beaupré doit être arboré par lesnavires CSM et les autres bâtiments :

a. at anchor or alongside, from colours untilsunset;

a. à l'ancre ou au quai, depuis le salut auxcouleurs jusqu'au coucher du soleil;

b. when underway and dressed with mastheadflags;

b. lorsqu'ils sont en mer et qu'ils arborent le petitpavois;

Page 305: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-5

c. both day and night when underway whilewearing, or escorting another ship of war ormerchant vessel wearing:

c. le jour et la nuit lorsqu'ils sont en mer et qu'ilsarborent ou qu'ils escortent un navire de guerreou de la marine marchande arborant :

(1) the Queen's Personal Canadian Flag or aRoyal Standard,

(1) le drapeau canadien personnel de laReine ou un étendard royal,

(2) a foreign Royal or Imperial Standard, (2) un étendard royal ou impérial étranger,

(3) the flag of a head of state, or (3) le drapeau d'un chef d'État, ou

(4) the personal flag of the Governor-Generalof Canada, and

(4) le drapeau personnel du Gouverneurgénéral du Canada, et

d. at all ship launchings (see paragraphs 43 to46).

d. à tout lancement de navire (voir lesparagraphes 43 à 46).

15. A jack shall not be worn by ships or vessels indock, refit or out of routine, except on the occasion of"dressing ship" (see paragraphs 26 and 34); nor byships and vessels which have been commissioned, buthave not been officially accepted.

15. Le pavillon de beaupré ne doit pas être arborépar les navires ou les autres bâtiments en cale sèche,en radoub ou hors de service, sauf dans les occasionsoù il faut pavoiser (voir les paragraphes 26 et 34), oupar les navires et les autres bâtiments qui ont été misen service, mais qui n'ont pas été officiellementacceptés.

16. The Naval Jack, as the Maritime CommandFlag, may be paraded ashore within the guidelinesestablished for command flags in Sections 2 and 6.

16. Le pavillon de beaupré peut être arborécomme le drapeau du Commandement maritime dansles rassemblements à terre selon les lignes directricesétablies pour les drapeaux de commandements auxsections 2 et 6.

17. Compliments shall not be paid to a jack. 17. Aucun témoignage extérieur de respect n'estrendu au pavillon de beaupré.

Page 306: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-6

Figure 4-3-2 CF Naval Jack (Maritime Command Camp Flag)Figure 4-3-2 Le pavillon de beaupré de la marine canadienne (drapeau de camp du commandement maritime)

Figure 4-3-3 CF Auxiliary Vessels JackFigure 4-3-3 Pavillon de beaupré des navires auxiliaires des FC

Page 307: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-7

THE QUEEN'S PERSONAL CANADIAN FLAG DRAPEAU CANADIEN PERSONNEL DE LA REINE

18. When the Sovereign embarks in a ship, theQueen's Personal Canadian Flag (see Chapter 14,Section 2) shall be broken, with other flags, as follows:

18. Lorsque la Souveraine voyage à bord d'unnavire, son drapeau canadien personnel doit êtredéployé (voir section 2, chapitre 14) en même tempsque les autres drapeaux, comme il est précisé ci-dessous :

a. the Queen's Personal Canadian Flag at themain, the National Flag at the fore, and theRoyal Union Flag at the mizzen;

a. le drapeau canadien personnel de la Reine augrand mât, le drapeau national au mât demisaine et le drapeau de l'Union royale au mâtd'artimon;

b. in ships with two masts, the Queen's PersonalCanadian Flag at the main, the National Flag atthe fore, and the Royal Union Flag at theforemast starboard yard; and

b. sur un navire à deux mâts, le drapeau canadienpersonnel de la Reine au grand mât, ledrapeau national au mât de misaine et ledrapeau de l'Union royale à la vergue detribord du mât de misaine; et

c. in single-masted ships, the Queen's PersonalCanadian Flag at the masthead, the NationalFlag at the starboard yard, and the RoyalUnion Flag at the port yard.

c. sur un navire à mât unique, le drapeaucanadien personnel de la Reine à la tête dumât, le drapeau national à la vergue de tribordet le drapeau de l'Union royale à la vergue debâbord.

19. When the Sovereign goes on board a ship fora short visit, the Queen's Personal Canadian Flag shallbe broken at the masthead (the National Flag andRoyal Union Flag are not broken).

19. Lorsque la Souveraine fait une courte visite àbord d'un navire, son drapeau canadien personnel doitêtre déployé à la tête du mât (le drapeau national et ledrapeau de l'Union royale ne le sont pas).

20. When the Sovereign is being transported byboat, her Personal Canadian Flag shall be flown asprescribed in Chapter 14.

20. Lorsque la Souveraine se déplace à bord d'uneembarcation, son drapeau canadien personnel doit êtredéployé conformément à au chapitre 14.

THE GOVERNOR GENERAL'S FLAG AND ALIEUTENANT GOVERNOR'S FLAG

DRAPEAU DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL ET D'UNLIEUTENANT-GOUVERNEUR

21. Unless the Sovereign is also present at thesame time, when the Governor-General embarks in aship, the Governor-General's Flag (see Chapter 14)shall be displayed at the main and the National Flag atthe fore; in single-masted ships the Governor-General'sFlag only shall be displayed at the masthead. In similarcircumstances, the flag of a Lieutenant-Governor, withinhis or her sphere of jurisdiction, shall be similarlydisplayed.

21. Lorsque le Gouverneur général se déplace àbord d'un navire, son drapeau (voir le chapitre 14) estdéployé au grand mât, sauf si la Souveraine est aussiprésente, et le drapeau national au mât de misaine.Seul le drapeau du Gouverneur général est arboré à latête du mât sur un navire à mât unique. Le drapeaud'un lieutenant gouverneur, dans les limites de sonterritoire, doit être déployé, de la même façon dans descirconstances similaires.

22. When the Governor-General is beingtransported by boat, the Governor-General's Flag shallbe flown as prescribed in Chapter 14. The flag of aLieutenant-Governor shall be similarly displayed.

22. Lorsque le Gouverneur général se déplacedans une embarcation, son drapeau est déployéconformément au chapitre 14. Le drapeau d'unlieutenant gouverneur reçoit le même traitement.

Page 308: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-8

DISTINGUISHING FLAGS AND PENNANTS DRAPEAUX ET FANIONS DISTINCTIFS

23. In ships, distinguishing flags and pennants (seeChapter 14) shall be flown by day and by night and beilluminated.

23. Les drapeaux et les fanions distinctifs (voir lechapitre 14) doivent être arborés nuit et jour sur unnavire et doivent être illuminés.

a. The Chief of the Defence Staff's (CDS)distinguishing flag, when he is embarked in hisofficial capacity, shall be worn at the main oronly mast, and displaces all other militarydistinguishing flags and pennants.

a. Lorsque le Chef d'état-major de la Défense(CEMD) est présent à bord d'un navire dansl'exercice de ses fonctions, son drapeaudistinctif doit être arboré au grand mât ou àl'unique mât et déplace tous les autresdrapeaux et fanions militaires distinctifs.

b. The distinguishing flag of a vice-admiral orlieutenant-general at National DefenceHeadquarters shall, when he is embarked in anofficial capacity, be worn at the main mast, anddisplaces all other military distinguishing flagsand pennants except that of the CDS andthose denoting command.

b. Lorsqu'un vice-amiral ou un lieutenant-généraldu Quartier général de la Défense nationaleest présent à bord d'un navire dans l'exercicede ses fonctions, son drapeau distinctif doit êtrearboré au grand mât et déplace tous les autresdrapeaux et fanions militaires distinctifs, saufcelui du CEMD et ceux qui dénotent lecommandement.

c. Other distinguishing flags and pennants shallbe worn:

c. D'autres drapeaux et fanions distinctifs doiventêtre arborés :

(1) for a vice-admiral or lieutenant-general incommand of a command, at the main,

(1) au grand mât pour un vice-amiral ou unlieutenant-général, chef d'uncommandement,

(2) for all other general and flag officers,including vice-admirals and lieutenant-generals not commanding a command, atthe fore, and

(2) au mât de misaine pour tous les autresdrapeaux des officiers généraux, ycompris les vice-amiraux et les lieutenant-généraux ne commandant pas, et

(3) for a distinguishing pennant, at the mainor other suitable position where it will flyclear.

(3) au grand mât ou dans toute position où ilsera déployé dans toute son envergure,s'il s'agit d'un fanion distinctif.

24. The commissioning pennant (sometimes calleda captain's pennant or masthead pennant) worn byHMC ships in commission is considered a pennant-of-command and is noted as a distinguishing pennant inChapter 14.

24. Le fanion de mise en service (appelé parfoisfanion du capitaine ou fanion de tête de mât) arboré parles navires CSM est considéré comme un fanion decommandement et figure comme fanion distinctif auchapitre 14.

25. The long "paying-off" pennant is not an officialflag, but, by long tradition, may be flown on HMC shipsin accordance with established custom. It is a longerand locally-made version of the commissioningpennant.

25. Le long fanion de fin de service n'est pas officielmais, en raison d'une ancienne tradition, il peut êtrearboré sur les navires CSM conformément auxcoutumes établies. Il s'agit d'une version plus longue dufanion de mise en service adaptée aux circonstances.

Page 309: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-9

DRESSING SHIPS PAVOISEMENT DES NAVIRES

26. Except as prescribed in paragraphs 27 and 28,and unless otherwise directed, ships in port shall dressoverall from colours to sunset, on the anniversaries of:

26. Exception faite des dispositions desparagraphes 27 et 28 et sauf indication contraire, lesnavires au port doivent arborer le grand pavois depuisle salut aux couleurs jusqu'au coucher du soleil pourmarquer :

a. the accession of the reigning Sovereign(6 February);

a. l'anniversaire de l'accession au trône de laSouveraine régnante (6 février);

b. Flag Day (15 February); b. le Jour du drapeau (15 février);

c. the actual birthday of the reigning Sovereign(21 April);

c. l'anniversaire de naissance réel de laSouveraine régnante (21 avril);

d. Battle of Atlantic Sunday (First Sunday in May); d. le dimanche de la bataille de l'Atlantique(premier dimanche de mai);

e. the official birthday of the reigning Sovereign(celebrated in Canada on the Mondayimmediately preceding 25 May);

e. l'anniversaire de naissance officiel de laSouveraine régnante (célébré au Canada lelundi précédant le 25 mai);

f. the coronation of the reigning Sovereign(2 June);

f. l'anniversaire du couronnement de laSouveraine régnante (2 juin);

g. the birthday of the consort of the reigningSovereign (10 June);

g. l'anniversaire de naissance du prince consortde la Souveraine régnante (10 juin);

h. Canada Day (1 July); and h. la Fête du Canada (1er juillet); et

i. the birthday of Her Majesty Queen Elizabeth,the Queen Mother (4 August).

i. l'anniversaire de naissance de Sa Majesté laReine Elizabeth, la reine mère (4 août).

27. Ships in Commonwealth ports, other thanCanadian ports, on the anniversary of the actualbirthday of the Sovereign, where official celebrationsare not held ashore, shall dress with masthead flagsonly, and only while the Royal Salute is being fired.

27. Les navires se trouvant dans les ports duCommonwealth, à l'étranger, le jour de l'anniversaire denaissance réel de la Souveraine, ne doivent arborer quele petit pavois et seulement lors du tir de la salve dusalut royal, si aucune cérémonie officielle n'a lieu àterre.

28. On the day proclaimed in Canada as the officialbirthday of the Sovereign, ships:

28. Le jour proclamé au Canada commel'anniversaire officiel de la Souveraine, les navires :

a. in Canadian ports shall dress overall; a. doivent arborer le grand pavois dans les portsdu Canada;

b. in other Commonwealth ports shall dress onlyif the date coincides with that proclaimed by theCommonwealth country, territory orprotectorate; and

b. dans les autres pays du Commonwealth, nedoivent pavoiser que si la date coïncide aveccelle proclamée par le pays, le territoire ou leprotectorat du Commonwealth; et

Page 310: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-10

c. in ports of nations outside the Commonwealthwhere an official celebration is to be held onshore, shall dress overall, if a celebration is notheld on shore, they shall neither dress overallnor dress with masthead flags.

c. doivent arborer le grand pavois dans les portsdes pays ne faisant pas partie duCommonwealth où une cérémonie officielledoit avoir lieu à terre; s'il n'y a pas decérémonie à terre, ils ne doivent arborer ni legrand ni le petit pavois.

29. In Commonwealth ports where the officialcelebration of the birthday of the Sovereign is held on adate other than that proclaimed, ships shall dressoverall on the date adopted for the celebration.

29. Dans les ports du Commonwealth oùl'anniversaire de la Souveraine est célébré à une dateautre que la date proclamée, les navires doivent arborerle grand pavois à la date fixée pour la célébration.

30. The senior officer present may order ships todress overall on the occasion of important military orcivil functions when it is considered in the best interestof the CF.

30. L'officier le plus élevé en grade peut donnerl'ordre aux navires d'arborer le grand pavois àl'occasion d'importantes cérémonies militaires ou civileslorsqu'il estime que c'est au mieux des intérêts des FC.

31. On the Anniversary of the Statute ofWestminster (11 December), ships within Canadianwaters shall dress from colours to sunset withmasthead flags only.

31. À l'anniversaire du Statut de Westminster (11décembre), les navires présents dans les eauxcanadiennes doivent arborer uniquement le petit pavoisdepuis le salut aux couleurs jusqu'au coucher du soleil.

32. When an anniversary for dressing ships falls ona Sunday, ships shall be dressed on that day. If thesalute is deferred to the following day, ships shall dresswith appropriate masthead flags while the salute isbeing fired.

32. Lorsqu'un anniversaire pour lequel les naviresdoivent pavoiser tombe un dimanche,on doit pavoiserce jour-là. Si le salut est reporté au jour suivant, lesnavires doivent arborer le petit pavois pendant lessalves d'artillerie.

33. On the occasions listed in paragraph 26, shipsunderway in the vicinity of an anchorage or port shalldress with masthead flags and jack.

33. À l'occasion des anniversaires indiqués auparagraphe 26, les navires qui naviguent près d'unmouillage ou d'un port doivent arborer le petit pavois etle pavillon de beaupré.

34. On all occasions when ships are dressed, shipsin dock, in refit or out of routine shall dress withmasthead flags only (with the jack at the jackstaff)unless otherwise ordered.

34. Sauf indication contraire, les navires qui setrouvent en cale sèche, au radoub ou hors de servicedoivent arborer seulement le petit pavois (avec lepavillon de beaupré).

35. Ships proceeding to sea prior to 1000 hoursand entering or returning to harbour after 1500 hoursshall dress with masthead flags only.

35. Les navires qui prennent le large avant 10 h etqui entrent ou qui reviennent au port après 15 h nedoivent arborer que le petit pavois.

36. Ships proceeding to sea or entering or returningto harbour other than those referred to in paragraph 35shall, unless otherwise ordered, undress one hourbefore departure and dress overall one-half hour afterarrival.

36. Sauf indication contraire, les navires quiprennent le large ou encore qui entrent ou quireviennent au port, sauf ceux mentionnés auparagraphe 35, doivent amener leur pavois une heureavant le départ ou l'arborer une demi-heure aprèsl'arrivée.

Page 311: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-11

37. Ships shall dress with masthead flags when thesenior officer present considers it inexpedient to dressoverall due to weather or other reasons. A ship havingthe radio guard and ships not fitted with dressing linesshall dress with masthead flags only.

37. Les navires doivent arborer le petit pavoislorsque l'officier le plus haut gradé à bord estime qu'iln'est pas pratique d'arborer le grand pavois en raisondu temps ou pour toute autre raison. Le navire assurantla veille radio et les navires qui n'ont pas de cordagesde pavoisement doivent arborer le petit pavois.

38. Ships shall be dressed with masthead flagswhen escorting a ship of war or merchant vesselwearing:

38. Les navires doivent hisser le petit pavoislorsqu'ils escortent un navire de guerre ou un bâtimentde la marine marchande arborant :

a. the Queen's Personal Canadian Flag or aRoyal Standard,

a. le drapeau canadien personnel de la Reine ouun étendard royal;

b. a foreign Royal or Imperial Standard (see Notebelow),

b. un étendard royal ou impérial étranger (voir lenota ci-dessous);

c. the flag of a Head of State (see Note below), c. le drapeau d'un chef d'État (voir le nota ci-dessous);

d. the flag of the Governor-General of Canada, or d. le drapeau du Gouverneur général du Canada;ou

e. the flag of a Lieutenant-Governor of a Province. e. le drapeau d'un lieutenant gouverneur d’uneprovince.

NOTE

Although many foreign Heads of State havetheir own flags and standards, only the foreignnational flag is flown in connection with a Headof State visit.

NOTA

Bien que de nombreux chefs d’État étrangersont leur propres drapeaux et étendards,seulement le drapeau national d’un paysétranger est déployé lors de la visite du chefd’État de ce pays.

39. Ships shall be dressed in harbour by order ofthe senior officer present:

39. Sur l'ordre de l'officier supérieur à bord, lesnavires dans les ports sont pavoisés :

a. when in the presence of any ship on which theflags listed in paragraph 38 are flying, onoccasions of visits from the personagesconcerned; and

a. en présence de tout navire arborant lesdrapeaux mentionnés au paragraphe 38, àl'occasion de la visite de l'un des dignitaires enquestion; et

b. when in the presence of ships of war of anothernation or in the waters of another nation, onceremonial occasions of the nation concerned.

b. en présence des navires de guerre d'un autrepays, ou dans les eaux d'un autre pays, àl'occasion de cérémonies s'y déroulant.

40. When a ship is dressed in honour of apersonage or on a ceremonial anniversary, the NationalFlag shall be worn as follows:

40. Lorsqu’un navire est pavoisé en l'honneur d'undignitaire ou à l'occasion de la célébration d'unanniversaire, le drapeau national doit être arboréconformément aux instructions suivantes :

Page 312: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-12

a. ships wearing a distinguishing flag: a. à bord d'un navire portant un pavillon distinctif :

(1) ships with two or more masts shall wearthe National Flag at the unoccupiedmasts, and

(1) les navires qui ont au moins deux mâtsdoivent hisser le drapeau national au mâtinoccupé, et

(2) single-masted ships shall not wear theNational Flag; and

(2) les navires qui ont un seul mât ne doiventpas hisser le drapeau national; et

b. ships not wearing a distinguishing flag shallwear the National Flag at each mast.

b. les navires qui n'ont pas de pavillon distinctifdoivent hisser le drapeau national à chaquemât.

41. When a ship is dressed in honour of an anothernation, the National Flag shall be worn as follows.

41. Lorsqu'un navire est pavoisé en l'honneur d'undignitaire ou à l'occasion de la célébration d'unanniversaire d'un autre pays, le drapeau national doitêtre arboré conformément aux règles suivantes.

a. Single-masted ships wearing a Royal Standard,or Governor-General's Flag or distinguishingflag or pennant, shall wear the ensign of theother nation alongside the standard or flag.Other single-masted ships shall wear theensign of the other nation alone.

a. Un navire à un seul mât qui arbore un étendardroyal, le drapeau du Gouverneur général ou undrapeau ou un fanion distinctif doit hisser lepavillon de l'autre pays à côté de l'étendard oudu drapeau. Les autres navires à un seul mâtne doivent arborer que le pavillon de l'autrepays.

b. Two-masted ships wearing a Royal Standard,or Governor-General's Flag or distinguishingflag or pennant, shall wear the ensign of theother nation at the fore. Other two-mastedships shall wear the ensign of the other nationat the main and the National Flag at the fore.

b. Un navire à deux mâts qui arbore un étendardroyal, le drapeau du Gouverneur général ou undrapeau ou un fanion distinctif doit hisser lepavillon de l'autre pays au mât de misaine. Lesautres navires à deux mâts doivent arborer lepavillon du pays en cause au grand mât et ledrapeau national au mât de misaine.

42. Ships that do not possess the appropriateforeign ensign shall wear the Canadian National Flagon the occasions listed in paragraph 41.

42. Les navires qui n'ont pas le pavillon étrangerapproprié doivent arborer le drapeau national dans lesoccasions énumérées au paragraphe 41.

LAUNCHING, NAMING AND COMMISSIONINGSHIPS

LANCEMENT, BAPTÊME ET MISE EN SERVICEDES NAVIRES

43. When a ship is to be launched and there is nonaming ceremony, the Ship's Ensign and Jack togetherwith a separate National Flag at the masthead shall beworn between 0800 hours and sunset.

43. Lorsqu'un navire doit être lancé sanscérémonie de baptême, le pavillon du navire et lepavillon de beaupré, de même que le drapeau nationalen tête de mât, doivent être arborés entre 8 h et lecoucher du soleil.

44. At launching of ships at which there is a namingceremony, the Ship's Ensign and Jack shall be hoistedsimultaneously and the National Flag broken at themasthead at the moment of naming. These flags shallbe lowered at sunset.

44. Lorsqu'une cérémonie de baptême est prévuepour le lancement d'un navire, le pavillon du navire et lepavillon de beaupré doivent être hissés en même tempset le drapeau national déployé en tête de mât aumoment du baptême. Ces pavillons doivent êtreamenés au coucher du soleil.

Page 313: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-13

45. At a commissioning, or a naming andcommissioning ceremony, the Ship's Ensign and Jackshall be hoisted and the masthead pennant broken atthe moment of commissioning or naming.

45. À l'occasion d'une cérémonie de mise enservice, ou de mise en service et de baptême, lepavillon du navire et le pavillon de beaupré doivent êtrehissés et le fanion de tête de mât déployé au momentde la mise en service ou du baptême.

46. Where a ship is commissioned before theofficial acceptance, the normal procedure asprescribed in paragraph 43 shall be followed on the dayof commissioning, but on subsequent days until theship has become officially accepted, only the Ship'sEnsign and masthead pennant shall be worn.

46. Lorsqu'un navire est mis en service avant sonacceptation officielle, la procédure normale décrite auparagraphe 43 doit être suivie le jour de la mise enservice; ensuite seuls le pavillon du navire et le fanionde tête de mât peuvent être hissés jusqu'à sa réceptionofficielle.

SIGNAL FLAGS PAVILLONS DE SIGNALISATION

47. All visual signals with flags on HMC ships whileat sea are to follow NATO Publication ATP 1, Vol. II,Allied Maritime Tactical Signal and Manoeuvring Book(NATO Restricted). The signal flags or pennants notedin that publication are to be used by the CF while onallied maritime operations.

47. Tous les signaux visuels effectués à l'aide depavillons à bord des navires CSM naviguant en merdoivent être conformes à la publication de l'OTAN,ATP 1 (B), volume II, Livre interallié des signaux et desmanoeuvres de tactique militaire (OTAN diffusionrestreinte). Les pavillons ou les fanions simplesindiqués dans la présente publication doivent êtreutilisés par les FC au cours des opérations navalesinteralliées.

SPECIAL FLAGS DRAPEAUX SPÉCIAUX

48. Maritime Operations Group CommandIndicator.

48. Guidon du commandement du Grouped’opérations maritimes.

a. The Maritime Operations Group CommandIndicator is not a distinguishing flag or apersonal flag; it is used solely for the purposeof indicating the location of the MaritimeOperations Group commander. The MaritimeOperations Group Command Indicator isflown:

a. Le guidon du commandement du Grouped’opérations maritimes n'est pas un drapeaudistinctif ou un drapeau personnel; il sertuniquement à indiquer où se trouve lecommandant du Groupe d’opérationsmaritimes. Le guidon du commandement duGroupe d’opérations maritimes est hissé.

(1) in harbour, in the ship in which theMaritime Operations Group commanderis borne, at all times day and night, and

(1) dans le port, en tout temps, jour et nuit,sur le navire à bord duquel lecommandant du groupe d’opérationsmaritime se trouve, et

(2) at sea, when meeting or joining otherwarships. It may be hauled down whensufficient time has elapsed for visualidentification.

(2) en mer, lorsque le navire rencontred'autres navires de guerre ou se joint àces derniers. Le fanion peut être amenéaprès un laps de temps suffisant pourpermettre l'identification visuelle dunavire.

b. The Maritime Operations Group Commandindicator shall not:

b. Le guidon du commandement du Grouped’opérations maritimes ne doit pas :

(1) displace the Commissioning pennant, (1) déplacer le fanion de mise en service,

(2) be hoisted in a ship wearing a standard,other distinguishing flag or pennant, or

(2) être hissé sur un navire portant unétendard ou un fanion ou drapeaudistinctif, ou

(3) be displayed in the bow of a boat or on avehicle.

(3) être arboré à l'avant d'un bateau ou surun véhicule.

Page 314: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-14

c. The design of the Maritime Operations GroupCommand Indicator is the "flotilla" flag noted inATP 1, Vol. II, with the number of the MaritimeOperations Group on the flag (see Figure 4-3-4).

c. Le guidon du commandement du Grouped’opérations maritimes est conçu sur lemodèle du pavillon de la « flotte » décrit dansl'ATP 1, volume II, et porte le numéro dugroupe d’opérations maritime (voir la figure 4-3-4).

49. Senior Canadian Officer Present Afloat(SCOPA) Pennant. The SCOPA flag is the StarboardPennant noted in ATP 1, Vol. II (Figure 4-3-5). Whentwo or more HMC ships not wearing a command flagare present in a port or roadstead, the senior Canadianship is to hoist the Starboard Pennant at the starboardyard to indicate that the duties assigned to the SCOPAhave been undertaken by that ship. When in companywith ships from other nations, the Starboard Pennantis to be flown by the senior Canadian ship in addition toa command flag.

49. Fanion de l’officier supérieur canadien enservice en mer (OSCSM). Le fanion de l'OSCSMcorrespond au fanion de tribord décrit dans l'ATP 1,volume II (figure 4-3-5). Lorsque deux navires CSM ouplus ne portant aucun guidon du commandement sontau port ou en rade, le navire canadien ayant à bordl'officier supérieur doit hisser le fanion de tribord à lavergue tribord pour indiquer que les fonctionsattribuées à l'OSCSM seront exécutées à bord de cenavire. Lorsque les navires canadiens accompagnentdes navires d'autres pays, le navire canadien ayant àbord l'officier supérieur doit hisser, outre le guidon ducommandement, le fanion de tribord.

50. Queen's Harbour Master (QHM) Flag. Thisflag, through custom and common usage ofCommonwealth Navies, denotes the headquarters ofthe Queen's Harbour Master of HMC Dockyards(Figure 4-3-6).

50. Le pavillon du capitaine de port. Selon latradition et l'usage dans la marine des pays duCommonwealth, ce pavillon indique l'emplacement duquartier général du capitaine de port de l'arsenal de lamarine canadienne (figure 4-3-6).

a. The QHM flag may be displayed continuouslyon a gaff or flagpole outside or on the buildinghousing the offices of the QHM.

a. Le pavillon du capitaine de port peut êtredéployé en permanence à une corne ou à unhampe près de l'immeuble abritant les bureauxdu capitaine de port, ou sur celui-ci.

b. The QHM or his deputy may fly this flag in thebow of a boat or vessel when proceeding inthe execution of duty.

b. Le capitaine de port ou son représentant peut,dans l'exercice de ses fonctions, arborer cepavillon à la proue d'une embarcation ou d'unnavire.

c. The QHM flag shall not: c. Le pavillon du capitaine de port ne doit pas :

(1) displace any distinguishing flag orpennant,

(1) déplacer un fanion ou un drapeaudistinctif,

(2) be accorded any salute or ceremonial, or (2) recevoir un salut ou faire l'objet d'uncérémonial, ou

(3) be displayed for any other purpose thandenoting the presence of the QHM or hisdeputy.

(3) être déployé dans un autre but que celuid'indiquer la présence du capitaine deport ou de son représentant.

51. Church Pennant (for HMC Ships). 51. Guidon du service religieux (pour lesnavires CSM).

a. The church pennant (Figure 4-3-7) will behoisted in harbour at the peak if fitted and notoccupied, or at the yardarm, when ships'companies are:

a. Au port, le guidon religieux (figure 4-3-7) doitêtre hissé à la vergue, si elle est libre, ou aubout de la vergue, lorsque l'équipage :

Page 315: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-15

(1) holding divine service, or (1) assiste à un service religieux, ou

(2) at prayers. (2) est en prière.

b. During divine service or prayers, the churchpennant may be used to drape a podium oraltar.

b. Le guidon du service religieux peut servir àdécorer une estrade ou un autel au cours desservices religieux ou des prières.

c. The church pennant shall not be used in anymanner other than as prescribed above and forthe construction of dressing lines.

c. Le guidon du service religieux ne doit, en aucuncas, être utilisé à d'autres fins que cellesprescrites ci-dessus et pour la construction decordages de pavoisement.

d. Whenever the church pennant is used, it shallbe hosted and lowered with dignity.

d. Le guidon du service religieux doit être hissé etamené avec respect.

52. International Fishery Flag (The ICNAFInspection Pennant). Canada is a signatory to theInternational Commission for Northwest AtlanticFisheries (ICNAF), and vessels, including HMC ships,advised as Inspection Vessels of Canada will fly thespecial ICNAF Inspection Pennant (Figure 4-3-8) tosignify this, and to advise that an inspector is on board.This pennant will be flown in international waters and asordered by NDHQ.

52. Fanion international de la pêche (faniond'inspection de la l'OPANO). Le Canada est un payssignataire de l'accord de l'Organisation des pêches del'Atlantique nord-ouest (OPANO). Les bâtimentsd'inspection autorisés du Canada, y compris les naviresCSM, doivent arborer le fanion d'inspection spécial del'OPANO (figure 4-3-8) pour indiquer leur fonction etsignifier qu'ils ont un inspecteur à leur bord. Ce fanionest arboré dans les eaux internationales et selon lesdirectives du QGDN.

53. The Royal Union Flag (Union Jack). 53. Le drapeau de l'Union royale (Union Jack).

a. The Royal Union Flag shall, where physicalarrangement makes it possible, be worn inaddition to the Ship's Ensign and Jack in HMCships within Canada or Canadian waters asnoted in Section 8, paragraphs 3 and 4.

a. Lorsque c'est matériellement possible, ledrapeau de l'Union royale doit être hissé avecle pavillon du navire et le pavillon de beauprédans les navires CSM au Canada ou dans leseaux canadiennes conformément auxparagraphes 3 et 4 de la section 8.

b. The Royal Union Flag shall be worn in HMCships as follows:

b. Le drapeau de l'Union royale doit être arborédans les navires CSM conformément auxrègles suivantes :

(1) ships with two or more masts shall wear itat the masthead, and the National Flag atall other positions,

(1) dans les navires où il y a au moins deuxmâts, il doit être arboré au grand mât et ledrapeau national à toutes les autrespositions,

(2) ships having one mast with gaff shall wearit at the masthead,

(2) dans les navires où il y a un seul mât munid'une corne, il doit être arboré en tête demât,

(3) ships having one mast with no gaff will notwear it as the National Flag shall not bedisplaced,

(3) dans les navires où il y a un seul mât nonmuni d'une corne, il ne doit pas êtrearboré étant donné que le drapeaunational ne doit pas être déplacé,

Page 316: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-16

(4) on the Anniversary of the Statute ofWestminster, ships shall dress withmasthead flags only and gun salutesshall not be fired, and

(4) à l'anniversaire du Statut de Westminster,les navires doivent arborer le petit pavoisuniquement et ne saluent pas avec lecanon, et

(5) in ships with one or more masts, theRoyal Union Flag shall not displacedistinguishing flag or pennant alreadyflying.

(5) dans les navires où il y a au moins unmât, le drapeau de l'Union royale ne doitpas déplacer un drapeau ou un faniondistinctif déjà déployé.

54. Canadian Forces Unit CommendationPennant. The CF Unit Commendation pennant shallbe flown and displayed as noted in Chapter 3,Section 3.

54. Fanion de la mention élogieuse à l'intentiondes unités des Forces canadiennes. Ce fanion doitêtre déployé et arboré conformément à la section 3 duchapitre 3.

Figure 4-3-4 Maritime Operations Group Commander IndicatorFigure 4-3-4 Guidon du commandement du Groupe d’opérations maritimes

Page 317: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-17

Figure 4-3-5 SCOPA PennantFigure 4-3-5 Fanion de l'OSCSM

Figure 4-3-6 Queen’s Harbour Master FlagFigure 4-3-6 Pavillon du capitaine de port

Page 318: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-18

Figure 4-3-7 Church Pennant (HMC Ships)Figure 4-3-7 Guidon du service religieux (navires CSM)

Figure 4-3-8 ICNAF Inspection PennantFigure 4-3-8 Fanion d’inspection de l'OPANO

Page 319: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-3-19/4-3-20

HOISTING AND LOWERING HISSAGE ET RENTRÉE DES COULEURS

55. In HMC ships not underway, the Ship's Ensignand Jack shall be flown as noted in Section 2,paragraphs 20 to 22.

55. Dans les navires CSM qui ne naviguent pas, lepavillon du navire et le pavillon de beaupré doivent êtredéployés conformément à la section 2, paragraphes 20à 22.

56. When the National Flag is flown or displayed atnight on special occasions, it should be properlyilluminated.

56. Lorsque, pour des occasions spéciales, ledrapeau national est déployé ou hissé la nuit, il doit êtreconvenablent illuminé.

HALF-MASTING MISE EN BERNE

57. The Ship's Ensign and Jack shall be half-masted in accordance with the basic protocolestablished in Section 2, paragraphs 23 to 33. Thisarticle contains additional protocol for the half-mastingof flags worn by HMC ships and CF auxiliary vessels.

57. Le pavillon du navire et le pavillon de beauprédoivent être mis en berne conformément aux règles deprotocole élémentaires établies à la section 2,paragraphes 23 à 33. Le présent article fait état d'autresrègles de protocole pour la mise en berne desdrapeaux arborés par les navires CSM et les naviresauxiliaires des FC.

58. For a funeral at sea, flags shall be half-mastedwhen the remains are removed from where they havebeen lying and rehoisted when the funeral service isended.

58. Pour des obsèques en mer, les pavillonsdoivent être mis en berne lorsque la dépouille estenlevée de l'endroit où elle reposait et doivent êtrehissés lorsque le service funèbre est terminé.

59. In HMC ships, when the Ship's Ensign is wornat half-mast, the jack, if worn, shall also be half-masted.

59. Lorsque le pavillon d'un navire CSM est enberne, le pavillon de beaupré doit également être enberne, le cas échéant.

60. HMC ships whose colours are at half-mastshould acknowledge salutes by merchant vessels; theShip's Ensign shall be hoisted close-up, dipped,rehoisted closeup, and then half-masted.

60. Un navire CSM dont les couleurs sont en bernedoit rendre le salut envoyé par un navire marchand.Dans ce cas, il faut hisser le pavillon jusqu'au haut dumât, saluer, le hisser de nouveau jusqu'en haut et leremettre en berne.

61. HMC ships approaching or leaving a port or ananchorage where any other ship of war has its coloursat half-mast shall, while within sight of that ship, half-mast their own colours. When in a foreign port, HMCships shall half-mast their colours in accordance withlocal ceremonies.

61. Lorsqu'un navire CSM approchant d'un port oud'un mouillage, ou le quittant, croise un navire deguerre dont les couleurs sont en berne, il doit mettre enberne ses propres couleurs tant qu'il est en vue de cenavire. Lorsqu'il est dans un port étranger, un navireCSM doit mettre ses couleurs en berne conformémentau protocole du pays.

Page 320: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 321: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-4-1

SECTION 4THE NATIONAL FLAG

SECTION 4LE DRAPEAU NATIONAL

HISTORY HISTORIQUE

1. The National Flag of Canada (see Figure4-4-1), commonly called the Canadian Flag, becamethe country's official flag on 15 February 1965. Itscolours, red and white, are the colours of Canada, andthe maple leaf is a traditional Canadian emblem.

1. Le drapeau national du Canada (figure 4-4-1),communément appelé le drapeau canadien, estdevenu le drapeau officiel du Canada, le 15 février1965. Ses couleurs, le rouge et le blanc, sont lescouleurs du Canada et la feuille d'érable qui figure surle drapeau est un emblème traditionnel du Canada.

Figure 4-4-1 The National Flag of CanadaFigure 4-4-1 Drapeau national du Canada

USAGE USAGE

2. The National Flag shall: 2. Le drapeau national doit :

a. be flown or displayed within Canada in asuperior position to all other flags, banners orpennants, with the exception of the Queen'sPersonal Canadian Flag, the GovernorGeneral's Flag and standards of members ofthe Royal Family as detailed in Chapter 14,Section 2;

a. au Canada, être déployé ou arboré plus hautque tous les autres drapeaux, bannières oufanions, à l'exception du drapeau canadienpersonnel de la Reine, du drapeau duGouverneur général et des bannières desmembres de la famille royale tel qu'expliqué àla section 2 au chapitre 14;

Page 322: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-4-2

b. be flown on the main flagpole at all defenceestablishments inside and outside Canada; and

b. être hissé au mât principal de tous lesétablissements de défense au pays et àl'étranger; et

c. be worn at the ensign staff by Her Majesty'sCanadian ships in commission as the Ship'sEnsign (see Section 3).

c. être hissé à titre de pavillon du navire au mâtapproprié de tout navire canadien de SaMajesté en service (voir la section 3).

3. In addition, at defence establishments: 3. De plus, dans les établissements de défense :

a. on Canadian territory jointly occupied by foreignand Canadian military forces or at foreignbases located in Canada under a long-termlease, the National Flag shall be flown with thenational flag of the country concerned, with theNational Flag taking precedence;

a. situés en territoire canadien et occupésconjointement par des forces militairesétrangères et canadiennes ou dans des basesétrangères situées au Canada en vertu d'unbail à long terme, le drapeau national doit êtredéployé avec le drapeau national de ce pays etoccuper la position supérieure;

b. on foreign territory occupied by CanadianForces (CF), the national flag of the hostcountry shall be flown, when appropriate, withthe National Flag, with the National Flag takingprecedence; and

b. situés en territoire étranger et occupés par lesForces canadiennes (FC), le drapeau nationaldu pays hôte doit être déployé au besoin avecle drapeau national qui occupe la positionsupérieure; et

c. on foreign territory jointly occupied by Canadianand foreign military forces, the National Flagshall be flown in accordance with localregulations and customs.

c. situés en territoire étranger et occupésconjointement par des forces militairesétrangères et canadiennes, le drapeau nationaldoit être déployé conformément auxrèglements et aux coutumes de l'endroit.

4. The National Flag may be displayed in: 4. Le drapeau national peut être arboré dans :

a. the office of: a. le bureau :

(1) a major-general or officer of higher rankat National Defence Headquarters,

(1) d'un major-général ou d'un officier dehaut niveau, au Quartier général de laDéfense nationale,

(2) the commander of a command, area,formation, base, wing, region or militarycollege,

(2) d'un chef de commandement ou ducommandant d'une formation, d'unebase, d'une région ou d'un collègemilitaire,

(3) the commanding officer of anindependent overseas establishment,

(3) du commandant d'un établissementindépendant à l'étranger,

(4) a CF attaché, (4) d'un attaché des FC,

(5) a recruiting unit or detachment, and (5) d'une unité ou d'un détachement derecrutement; et

(6) a CF Liaison Officer; (6) d'un officier de liaison des FC;

b. a chapel; and b. une chapelle; et

c. a mess. c. un mess.

Page 323: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-4-3/4-4-4

5. A miniature National Flag is used as adistinguishing flag for the Prime Minister and theMinister of National Defence on vehicles and aircraft inwhich they may be travelling.

5. Le drapeau national en modèle réduit sert dedrapeau distinctif au premier ministre du Canada et auministre de la Défense nationale et est arboré sur levéhicule ou l'aéronef à bord duquel ces derniers sedéplacent.

6. The National Flag may be carried onceremonial parades as noted in Section 2, paragraphs34 to 40.

6. Le drapeau national peut être arboré àl'occasion d'une prise d'armes conformément auxparagraphes 34 à 40 de la section 2.

7. During courts martial, the National Flag shallbe mounted on a staff and placed behind the president.

7. Lorsque la cour martiale siège, le drapeaunational est hissé sur une hampe et placé derrière leprésident.

PROHIBITED USE USAGES INTERDITS

8. No flag, banner or pennant shall be flown ordisplayed above the National Flag, with the exception ofthose flags and standards detailed in paragraph 2a.(See also Chapter 14, Section 2.)

8. Il est interdit de déployer ou d'arborer toutdrapeau, toute bannière ou tout fanion au-dessus dudrapeau national à l'exception des drapeaux etbannières énumérés au paragraphe 2a. (Voir aussi lasection 2, chapitre 14.)

9. The National Flag shall not be used as a coverfor a box, table, desk, podium or other object, carriedflat or horizontally - it should always be aloft and free,nor shall it be draped except on a closed casket. (SeeSection 2, paragraph 17 and Annex B.)

9. Il est interdit d'utiliser le drapeau national pourrecouvrir une boîte, une table, un bureau, un podium outout autre objet, porter à plat ou à l’horizontale – il doittoujours être en haut du mât et libre; il ne peut servir àdraper que les cercueils fermés. (Voir le paragraphe17, section 2 et annexe B.)

COMPLIMENTS SALUTS

10. When the National Flag is being hoisted orlowered at a defence establishment, all militarypersonnel within view shall halt, face the flagstaff andpay compliments as prescribed in A-PD-201-000/PT-000, CF Manual of Drill and Ceremonial.

10. Lorsque le drapeau national est hissé ouamené à un établissement de défense, tous lesmilitaires qui sont dans les environs doivent s'arrêter,faire face au mât et lui rendre hommage conformémentà la publication A-PD-201-000/PT-000, Manuel del'exercice et du cérémonial des FC.

11. When carried on parade in lieu of consecratedColours, the National Flag shall be saluted as for suchColours.

11. Le drapeau national doit être salué de la mêmemanière qu'un drapeau consacré s'il est arboré dans unrassemblement à la place de ce drapeau consacré.

12. The National Flag shall not be dipped orlowered as a means of paying a salute or compliment.(A National Flag worn as a Ship's Ensign shall returncourtesy salutes. See Section 3, paragraph 9.)

12. Le drapeau national ne doit pas être incliné ouabaissé pour saluer ou pour rendre hommage. (Undrapeau national hissé à titre de pavillon du navire doitretourner les saluts de courtoisie. Voir la section 3,paragraphe 9.)

Page 324: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 325: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-5-1

SECTION 5CANADIAN FORCES ENSIGN

SECTION 5DRAPEAU DES FORCES CANADIENNES

HISTORY HISTORIQUE

1. The Canadian Forces (CF) Ensign wasgazetted as the service flag for the whole of the CF on13 April 1968 (see Figure 4-5-1).

1. Le 13 avril 1968, le drapeau des Forcescanadiennes (FC) était officiellement enregistré commeétant le drapeau de service de l'ensemble des FC (voirla figure 4-5-1).

Figure 4-5-1 The Canadian Forces EnsignFigure 4-5-1 Le drapeau des Forces canadiennes

USAGE USAGE

2. The CF Ensign: 2. Le drapeau des FC :

a. shall be flown within Canada at a baseheadquarters fitted with a second flagpole;

a. doit être arboré au Canada, au quartier générald'une base qui dispose d'un deuxième mât;

b. may be flown by a unit geographically remotefrom a base headquarters, if fitted with asecond flagpole; and

b. peut être arboré par une unité située loin duquartier général d'une base, si elle disposed'un deuxième mât; et

c. may be flown outside Canada at CF defenceestablishments, if fitted with a second flagpole,except that:

c. peut être arboré à un établissement de défensedes FC à l'étranger disposant d'un deuxièmemât. Toutefois :

Page 326: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-5-2

(1) the CF Ensign may not be flown alongsideor in the same array as national flags ofother countries, and

(1) le drapeau des FC ne doit pas êtredéployé à côté d'un ensemble dedrapeaux nationaux d'autres pays ou setrouver dans cet ensemble, et

(2) the CF Ensign shall not replace theNational Flag of Canada or any othernational flag already flown.

(2) le drapeau des FC ne doit pas déplacer ledrapeau national du Canada ou tout autredrapeau national déjà déployé.

3. The CF Ensign shall not be flown: 3. Le drapeau des FC ne doit pas être hissé :

a. in Her Majesty's Canadian ships; a. à bord des navires canadiens de Sa Majesté;

b. except in a miniature version as the Chief of theDefence Staff's distinguishing flag (seeChapter 14, Section 3, paragraph 7), on thesame flagpole as the National Flag (it may beflown on the same mast if fitted with gaff oryardarm);

b. sauf en version réduite à titre de drapeaudistinctif du Chef d'état-major de la Défense(voir le paragraphe 7 de la section 3 duchapitre 14), sur le même mât que le drapeaunational (il peut être hissé sur le même mât sice dernier a une vergue ou un bout de vergue);

c. outdoors at military establishments onCanadian territory jointly occupied by Canadianand foreign forces, or foreign bases located inCanada under a long-term lease; or

c. à l'extérieur d'établissements militaires situésau Canada et occupés conjointement par desforces canadiennes et étrangères ou àl'extérieur de bases étrangères installées auCanada en vertu d'un bail à long terme;

d. with a display of all provincial flags. d. avec un ensemble de drapeaux de provinces.

4. The CF Ensign may be displayed in thelocations noted for the National Flag in Section 4,paragraph 4.

4. Le drapeau des FC peut être arboré auxmêmes endroits que le drapeau national (paragraphe4 de la section 4).

5. The CF Ensign may be used to cover an altarfor divine services, or a closed casket as noted inSection 2, paragraph 17.

5. Le drapeau des FC peut recouvrir un cercueilfermé ou encore un autel pendant un service religieuxconformément au paragraphe 17, section 2.

6. The CF Ensign may be carried on ceremonialparades as noted in Section 2, paragraphs 34 to 40.

6. Le drapeau des FC peut être arboré àl'occasion d'une prise d'armes conformément auxparagraphes 34 à 40 de la section 2.

7. Compliments shall not be paid to the CFEnsign.

7. Aucun témoignage extérieur de respect n'estrendu au drapeau des FC.

Page 327: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-6-1

SECTION 6CAMP FLAGS

SECTION 6DRAPEAUX DE CAMP

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. General. Camp flags are flown to identify theorganizational or functional "family" to which a particularinstallation belongs. Historically, they aid personnel infinding a particular unit. They may be used to markheadquarters and to encompass bounds while on fieldexercise, manoeuvres, on a parade ground or inbarracks. They may also be flown, if appropriate, atsuch locations as saluting bases.

1. Généralités. Les drapeaux de camp sontarborés pour identifier la « famille » organisationnelleou fonctionnelle à laquelle appartient une installationdéterminée. Traditionnellement, ils aident les militairesà trouver une unité. Ils peuvent servir à indiquerl'emplacement du quartier général et à délimiter la zoned’exercices ou de manoeuvres en campagne, dans lesterrains de parade ou dans les casernes. Ils peuventaussi être déployés, le cas échéant, sur les plates-formes de réception du salut.

2. Command Camp Flags. Command Flags aredescendants of the former navy and air force serviceensigns. From this lineage they gain the additionalright – beyond being flown as identity markers – ofbeing carried on parade on certain importantceremonial occasions when command or otherconsecrated Colours are not appropriate or available,and when it is desirable to indicate the formation towhich a formed military body belongs. (Command flagsmust not be confused with command Colours; seeChapter 5.) The Maritime Command Camp Flag is alsothe Canadian Naval Jack and is flown on board shipwithin the guidelines established in Section 3.

2. Drapeaux de camp des commandements.Les drapeaux des commandements dérivent desanciens drapeaux de la marine et de l'armée de l'air.Cette lignée leur confère le droit supplémentaires, enplus d'être déployés pour servir de repères, d’êtrearborés à l'occasion de certaines cérémoniesimportantes lorsque le drapeau consacré ducommandement ou un autre drapeau consacré n'estpas approprié ou disponible et lorsqu'il est souhaitablede signaler la formation à laquelle appartient un corpsmilitaire constitué. (Les drapeaux des commandementsne doivent pas être confondus avec les drapeauxconsacrés des commandements; voir le chapitre 5.) Ledrapeau de camp du commandement maritime estaussi le pavillon de beaupré canadien et est arboré surles navires conformément aux lignes directrices décritesà la section 3.

3. Branch Camp Flags. Branch flags aredescendants of the former army corps flags. Theseflags mark the physical location of a unit of a functionalbranch (see Canadian Forces AdministrativeOrder 2-10) or, in such circumstances as a large tentedcamp, encompass the boundaries of the area occupiedby that particular group.

3. Drapeaux de camp des branches. Lesdrapeaux des branches dérivent des drapeaux desanciens corps d'armée. Ces drapeaux marquentl'emplacement géographique d'une unité d'un servicefonctionnel (voir les Ordonnances administratives desForces canadiennes 2-10) ou ils servent à délimiter lesecteur occupé par cette unité dans un vaste camp oùdes tentes sont dressées.

4. Field Formation and Unit Camp Flags. 4. Drapeaux de camp des formations encampagne et des autres unités.

a. Only field formations, military colleges,armoured regiments, infantry regiments andservice battalions may be authorized their owncamp flag designs.

a. Seuls les formations en campagne, lescollèges militaires, les régiments blindés, lesrégiments d'infanterie et les bataillons desservices peuvent recevoir l'autorisation d'avoirleurs propres drapeaux de camp.

Page 328: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-6-2

b. Other units shall only use the flag of the branchor command which matches the unit's principalfunction, e.g., maritime command, airoperations or logistics (see Notes below).

b. Les autres unités ne doivent utiliser que ledrapeau de la branche ou du commandementqui correspond à la fonction principale del’unité, par exemple, le commandementmaritime, les opérations aériennes ou lalogistique (voir le nota ci-dessous).

NOTES

1. Static formation headquarters, such asLand Force Areas, 1 Canadian Air Division,bases, stations, schools, etc., are not 'field'formations or units, and are not entitled tocamp flags.

NOTA

1. Le quartier général de formationstationnaire, comme les secteurs desforces terrestres, la 1re Division aérienne duCanada, les bases, les stations, les écoles,etc., ne sont pas des formations ou desunités « de campagne » et n’ont pas droit àdes drapeaux de camp.

2. Subject to the approval of the Air Staff andregistration with the Inspector of CFColours and Badges, and after five yearsof continuous service, Air Command unitsmay be authorized the use of branch flagsmatching their principal function andmarked to indicate their identity as air forceunits (see paragraph 5b.). In the majority ofcases this will be the Air OperationsBranch Camp Flag with a unit identifier.

2. Sous réserve de l’agrément de l’état-majorgénéral de l’armée de l’air et de l’inscriptionauprès de l’inspecteur des drapeauxconsacrés et des insignes des FC, et aprèscinq ans de service continu, les unités ducommandement aérien peuvent êtreautorisées à utiliser des drapeaux debranche correspondant à leur fonctionprincipale et portant des marques lesidentifiant comme étant des unités del’armée de l’air (voir le paragraphe 5b.).Dans la plupart des cas, il s’agira dudrapeau de camp de la branche desopérations aériennes avec un identificateurd’unité.

5. Design. 5. Forme.

a. Command flags follow a common pattern asillustrated in Figure 4-6-1.

a. Les drapeaux des commandements ont uneforme commune illustrée à la figure 4-6-1.

b. Each branch, field formation and unit camp flaghas a simple and distinct field (e.g., the redover blue of the artillery) which is easy tofabricate locally and can be identified from adistance. It may also have additional,secondary emblazonment to further identify theorganization involved (e.g., the Dental Branchbadge on that branch's flag). Tertiaryemblazonment (e.g., a 400 series air squadronnumeral or other unit symbol on the airoperations branch camp flag, or a battalion orother numeral on a regimental camp flag) toidentify separate components is a matter ofcommand, branch or regimental policy

b. Tous les drapeaux de camp des branches, desformations en campagne et des unités ont unchamp simple et distinct (par exemple, le rougesur le bleu des unités de l'artillerie) qui estfacile à faire sur place et peut être identifié deloin. Le drapeau peut aussi porter un deuxièmeblasonnement pour mieux identifier laformation en cause (par exemple, l'insigne duService dentaire sur le drapeau de cetteformation). Il appartient au commandement, auservice ou au régiment de décider s'il y a lieud'ajouter un troisième blasonnement afind’identifier des éléments distincts (par exemple,le numéro du 400e Escadron aérien

Page 329: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-6-3

Guidelines for the customs involved may beobtained from National Defence Headquarters(NDHQ)/Director of History and Heritage(DHH) through the appropriate branch adviser.

ou un autre symbole de l’unité sur le drapeaude camp de la branche des opérationsaériennes ou un autre numéro sur le drapeaude camp du régiment). Les lignes directricestouchant les coutumes en cause peuvent êtreobtenues auprès du Directeur – Histoire etpatrimoine (DHP)/Quartier général de laDéfense nationale (QGDN) par l'entremise duconseiller de la branche approprié.

Figure 4-6-1 Common Command Camp Flag DesignFigure 4-6-1 Forme commune des drapeaux de camp de commandement

AUTHORIZED CAMP FLAGS DRAPEAUX DE CAMP AUTORISÉS

6. The basic design of camp flags is controlled toprevent duplication and, thus, confusion. Authorizedcamp flags are illustrated in A-AD-267-000/AF-001, 003and 004, Insignia and Lineages of the Canadian Forces(CF) (revised edition to be issued). Requests to registeror change an authorized design shall be submitted toNDHQ/DHH – Attention: Inspector of CF Colours andBadges – through the normal chain of command, withthe approval of the Branch Advisors (see also Note 2 toparagraph 4 and Section 1, paragraphs 8 to 11).

6. La forme de base des drapeaux de camp estréglementée afin d’éviter toute duplication et donc touteconfusion. Les drapeaux de camp autorisés sontillustrés dans les publications A-AD-267-000/AF-001, 003 et 004, Insigne et lignées des Forcescanadiennes (FC) (édition révisée à paraître). Lesdemandes d’inscription ou de changement d’un dessinautorisé doivent être envoyées au DHP/QGDN – àl’attention de l’inspecteur des drapeaux consacrés etdes insignes des FC – par la voie hiérarchiquehabituelle avec l’approbation des conseillers de labranche (voir aussi le nota 2 du paragraphe 4 et lasection 1, paragraphes 8 à 11).

Page 330: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-6-4

USAGE USAGES

7. Camp flags shall not be be dipped or loweredas a means of paying salute or compliment.

7. Les drapeaux de camp ne doivent pas êtreinclinés ou abaissés pour saluer ou pour rendrehommage.

8. Compliments shall not be paid to camp flags. 8. Aucun hommage n’est rendu aux drapeaux decamp.

9. Camp flags shall not be: 9. Les drapeaux de camp ne doivent pas :

a. 'presented' (see Chapter 8 to A-AD-201-000/PT-000, CF Manual of Drill andCeremonial) on parade or in any ceremonywhich may afford the flag special treatment orhonour. They may, however, be taken intoservice or initially broken on flagpoles in publicdisplay to mark their adoption; or

a. être « présentés » (voir le chapitre 8 de lapublication A-AD-201-000/PT-000, Manuel del’exercice et du cérémonial dess FC) au défiléou lors de n’importe quelle cérémonie qui peutaccorder un traitement spécial aux drapeaux.Ils peuvent, toutefois, être mis en service ou, audépart, déferlés sur des mâts en public pourmarquer leur adoption; ou

b. drapped over a casket (see Section 2,Paragraph 17).

b. recouvrir un cercueil (voir la section 2,paragraphe 17)

10. Carrying of Camp Flags 10. Déploiement des drapeaux de camp

a. Only command camp flags may be carried onparade within the guidelines noted in Section 2,paragraphs 34 to 40 (see paragraph 2 above).

a. Seuls les drapeaux de camp descommandements peuvent être arborés àl'occasion d'un rassemblement conformémentaux lignes directrices précisées auxparagraphes 34 à 40 de la section 2 (voir leparagraphe 2 ci-dessus).

b. Field formation, branch and unit camp flags arestrictly location flags and shall not be carriedunder any circumstances, on parade orotherwise.

b. Les drapeaux de camp des formations encampagne, des branches et des unités serventstrictement à l'identification et ne doivent êtrearborés, en aucune circonstance, lors derassemblements ou d'autres occasions.

11. Camp flags may be flown: 11. Les drapeaux de camp peuvent être déployés :

a. alone; or a. seuls; ou

b. if appropriate for the location (see sections 4and 5), with the National Flag and CF Ensignon or in front of a headquarters building,positioned in accordance with flag protocol andprecedence (see Section 2, paragraphs 1 to 7).

b. si l’endroit le permet (voir les sections 4 et 5),avec le drapeau national et le drapeau des FCsur l'immeuble abritant un quartier général ouen face de celui-ci conformément au protocoleet à l'ordre de préséance des drapeaux (voir lasection 2, paragraphes 1 à 7).

12. Camp flags shall not be draped for funerals orused to cover a closed casket (see Section 2,paragraph 17).

12. Les drapeaux de camp ne doivent pas serviraux funérailles ni recouvrir un cercueil fermé (voir lasection 2, paragraphe 17).

Page 331: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-6-5/4-6-6

13. Units using branch or unit camp flags to identifythemselves and their function will not normally flycommand flags as well.

13. Une unité qui utilise le drapeau de camp d'unebranche ou d'une unité pour s’identifier et indiquer safonction ne déploiera habituellement pas, en plus, undrapeau de commandement.

SIZE, PROCUREMENT AND COST DIMENSIONS, ACQUISITION ET COÛT

14. Commands, branches, field formations andunits, entitled to their own camp flag (paragraphs 2, 3and 4a), shall apply for approval of their proposeddesign, through normal channels to NDHQ/DHH,attention: Inspector of CF Badges and Colours (seeSection 1, paragraphs 8 to 12).

14. Les commandements, branches, formations encampagne et unités ayant été autorisées à avoir leurdrapeau de camp (paragraphes 2, 3 et 4a), doivent faireapprouver le dessin proposé en envoyant une demandeà cet effet, par les voies habituelles, au DHP/QGDN, àl’attention de l’inspecteur des drapeaux consacrés etdes insignes des FC (voir la section 1, paragraphes 8à 12).

15. Camp flags shall be of standard flagdimensions of “length of two, width of one”, and be:

15. Les drapeaux de camp auront des dimensionsde drapeau normales, la longueur étant égale à deuxfois la largeur, et :

a. a minimum of 90 cm in length and 45 cm inwidth (normal size); and

a. auront au moins 90 cm de long et 45 cm delarge (dimensions normales); et

b. a maximum of 182 cm in length and 91 cm inwidth.

b. auront au plus 182 cm de long et 91 cm delarge.

16. Smaller camp flags may be used as vehicleand parade-square markers. According to branch orunit custom, these minature camp flags may be of flagor pennant shape only. Desk-top copies for personaldisplay are unregulated except by the Command,branch, regiment or unit concerned.

16. Les drapeaux de camp de moindre dimensionspeuvent servir de repères pour les véhicules et lesterrains de parade. Selon la coutume de la branche oude l’unité, ces drapeaux de camp miniatures ne peuventavoir que la forme d’un drapeau ou d’un pennon. Lescopies de bureau à usage personnel ne sont régies paraucun règlement sauf par le commandement, labranche, le régiment ou l’unité en cause.

17. Command and, for historic reasons, militarycollege camp flags are normal supply items. All othercamp flags shall be privately procured by the unitsconcerned with no costs payable from public funds.

17. Les drapeaux des commandements et, pourdes raisons historiques, les drapeaux de camps sontdes articles courants. Les unités en cause doivent seprocurer à leurs frais tous les autres drapeaux de camp.

18. By custom, branch advisors and commandingofficers may authorize ex-service member associationsto use camp flags for self-identification. Tertiaryemblazonment shall always be used to preventconfusion, normally the word "ASSOCIATION" or someequivalent. (See also Chapter 6, paragraph 60, forparallel instructions for badges.) Ex-service memberassociations shall conform to camp flag usage inaccordance with paragraphs 7 to 11.

18. L’usage veut que les conseillers de branche etles commandants puissent autoriser des associationsd’anciens combattants à utiliser des drapeaux de camppour s’identifier. Un blasonnement tertiaire,habituellement le mot « ASSOCIATION » ou un termeéquivalent, doit toujours être utilisé afin d’éviter touteconfusion. (Voir aussi le chapitre 6, paragraphe 60,pour des instructions parallèles relatives aux insignes.)Les associations d’anciens combattants doivent suivrel’usage des drapeaux de camp conformément auxparagraphes 7 à 11.

Page 332: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 333: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-7-1

SECTION 7SPECIAL MILITARY FLAGS

SECTION 7DRAPEAUX MILITAIRES SPÉCIAUX

BANNERS BANNIÈRES

1. Royal Banners. Royal banners are specialflags presented to commemorate specific services, forexample, the Royal banner presented to the RoyalCanadian Mounted Rifles (Lord Strathcona's Horse) byKing Edward VII for service in South Africa, one ofseveral such flags. The latest banner is the QueenMother's Banner of the Canadian Forces (CF) MedicalServices, presented in 1985. Designs vary by thecircumstances. Extant Royal banners are illustrated inA-AD-267-000/AF-001, Insignia and Lineages of theCF – Formations, Branches, Schools, Establishmentsand other Units (revised edition to be issued). Royalbanners:

1. Bannières royales. Les bannières royales sontdes drapeaux spéciaux présentés pour commémorerdes services spécifiques, par exemple, la bannièreroyale présentée aux Royal Canadian Mounted Rifles(Lord Strathcona's Horse) par le roi Édouard VII pourservice en Afrique du Sud. La dernière bannière, qui aété présentée (en 1985), est la bannière de la Reinemère destinée au service de santé des Forcescanadiennes (FC). Les modèles varient selon lescirconstances. Des bannières royales existantes sontillustrées dans la publication A-AD-267-000/AF-001,Insignes et lignées des Forces canadiennes,formations, branches, écoles, établissements et autresunités (édition révisée à paraître). La bannière royale :

a. are presented at public expense as specialmarks of Royal favour, on specific occasions;

a. est présentée aux frais de l'État comme unemarque de faveur spéciale de la Souverainelors d’occasions spéciales;

b. may be carried on parade on importantceremonial occasions for the organizationconcerned;

b. peut être arborée à l'occasion d'unrassemblement dans le cadre d'une cérémonieimportante;

c. are not consecrated Colours and do notreceive the compliments paid to consecratedColours; and

c. n'est pas un drapeau consacré et ne reçoit pasle témoignage extérieur de respect réservé àun drapeau consacré; et

d. are not replaced when worn beyond usable life,but are then deposited, like Colours, asmemorials to the service which the bannercommemorates.

d. n'est pas remplacée lorsqu'elle devient tropusée et qu'elle a dépassé sa durée de vie utile,mais est mise en dépôt, comme un drapeauconsacré, à titre d'objet commémoratif desétats de service qu'elle marque.

2. Trumpet, Drum, Pipe and Music StandBanners. Trumpet, drum and pipe banners areceremonial band equipment. These banners areprivately procured with no costs payable from publicfunds unless specially authorized by National DefenceHeadquarters. Further details are included in A-PD-202-001/FP-000, Bands, Volume 1: Band Instructions.Banner design is a matter of custom, not regulation.Common practices are as follows:

2. Les bannières de fanfares de trompettes ettambours, de corps de cornemuse et de pupitre àmusique. Les bannières de fanfares de trompettes ettambours et de corps de cornemuse font partie del’équipement de cérémonie des musiques. Le coûtd'achat de ces bannières ne peut être remboursé àmême les fonds publics, sauf avec l’autorisation duQuartier général de la Défense nationale. Pour de plusamples renseignements, se reporter à la publicationA-PD-202-001/FP-000, Musiques, volume 1,Instructions des musiques. La forme de la bannièredépend de la coutume et non des règlements. Lapratique courante est comme suit :

Page 334: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-7-2

a. For organizations with authorized facingcolours (see A-AD-265-000/AG-001, CF DressManual, Chapter 5), the field of the banners isnormally in this colour. The banner is thenfurther emblazoned with the unit official badgeand its title, on a scroll.

a. Pour les organisations avec des couleursde parement (voir la publicationA-AD-265-000/AG-001, Manuel de la tenuedes FC, chapitre 5), le champ de la bannièreest habituellement de cette couleur. Labannière est ensuite blasonnée avec l’insigneofficiel de l’unité et son titre, sur un listel.

b. Other organizations use camp flag orenvironmental colours as a background,depending on which most clearly identifiesthem as a specific unit. (Primary visualidentification is by the uniform worn by bandmembers.)

b. D’autres organisations utilisent le drapeau decamp ou des couleurs environnementalescomme arrière-plan, en choisissant celle quiles identifie le plus clairement comme uneunité spécifique. (L’identification visuelleprimaire provient de l’uniforme porté par lesmusiciens.)

c. Pipe banners are often emblazoned with theunit's badge, normally on its facing colour, onthe obverse, with any arms or badge of asponsor or donor on the reverse. The colour ofthe field on the reverse may be the unit’s facingcolour or a colour chosen by the sponsor.(Since this presents the donor's side to theeyes of a reviewing officer on a march past,some units switch sides in their own practice,since this is a matter of unit custom.)

c. Les bannières des corps de cornemuse sontsouvent blasonnées avec l’insigne de l’unité,habituellement placé sur sa couleur deparement à l’avers, les armoiries ou l’insignedu parrain ou du donateur, le cas échéant, setrouvant sur le revers. La couleur du champ surle revers peut être la couleur de parement del’unité ou une couleur choisie par le parrain.(Étant donné que cela présente le côté dudonateur aux yeux de l’officier de la revue lorsd’un défilé, certaines unités changent de côté,puisque cela relève des coutumes de l’unité.)

d. Kettle drum banners are often emblazonedwith battle honours in the same manner as thepainted shells of side drums. See Chapter 3,Section 2, paragraph 32.

d. Les bannières des timbales sont souventblasonnées avec des honneurs de bataille dela même manière que les caisses peintes descaisses claires. Voir le chapitre 3, section 2,paragraphe 32.

THE STANDARD OF THE ROYAL REGIMENT OFCANADIAN ARTILLERY

L'ÉTENDARD DU THE ROYAL REGIMENT OFCANADIAN ARTILLERY

3. King George VI approved this standard inAugust 1947 for use by the Royal Regiment of Artilleryof the British Army. In January 1956, the British MasterGunner, Viscount Allenbrooke, on behalf of theSovereign, authorized its use on the same basis by thethen Royal Canadian Artillery. The Canadian design,which differs from that of the British Army, is illustratedin A-AD-267-000/AF-001, Insignia and Lineages of theCF – Formations, Branches, Schools, Establishmentsand other Units (revised edition to be issued).

3. En août 1947, le roi Georges VI a approuvél'utilisation de cet étendard par le The Royal Regimentof Artillery de l'armée britannique. En janvier 1956, levicomte Allenbrooke, maître cannonier de Grande-Bretagne, a autorisé, au nom de la Souveraine, sonutilisation dans les mêmes conditions que l'ancienneRoyal Canadian Artillery. Le dessin canadien, différentde celui de l’armée britannique, est illustré dans lapublication A-AD-267-000/AF-001, Insignes et lignéesdes FC – Formations, branches, écoles, établissementset autres unités (édition révisée à paraître).

4. The standard is the senior artillery flag. 4. L’étendard est le drapeau le plus important del'artillerie.

Page 335: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-7-3/4-7-4

5. The standard is not procured at public expense. 5. L'étendard n'est pas obtenu aux frais de l'État.

6. It is only flown from flagpoles; it is never carriedon parade. It may be flown on ceremonial occasions atthe headquarters of artillery regiments, batteries,schools, troops and units, and as a distinguishing flagfor the branch's Colonel Commandant. Details are inthe Standing Orders of The Royal Regiment ofCanadian Artillery.

6. Il ne peut être déployé qu’à un mât; il n'estjamais arboré à l'occasion d'un rassemblement. Il peutêtre déployé lors de prises d’armes au quartier générald'un régiment, d'une batterie, d'une école, des troupesou d'une unité de l'artillerie, ainsi que comme drapeaudistinctif du colonel commandant du service. Pour deplus amples renseignements, consulter les règlementsdu The Royal Regiment of Canadian Artillery.

CADET FLAGS DRAPEAUX DES CADETS

7. Military cadet corps are supported by, althoughnot part of, the CF. Their flags are described in generalterms in Annex A for the information of CF members.

7. Les corps des cadets militaires sont soutenuspar les FC quoique n’en faisant pas partie. Ladescription générale de leurs drapeaux dans l’annexeA est à l’intention des militaires des FC.

Page 336: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 337: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-8-1

SECTION 8OTHER FLAGS

SECTION 8AUTRES DRAPEAUX

COMMONWEALTH AND FOREIGN FLAGS DRAPEAUX DES PAYS DU COMMONWEALTH ETDES AUTRES PAYS ÉTRANGERS

1. Flags or ensigns of Commonwealth or foreigncountries may be flown:

1. Les drapeaux ou les pavillons des pays duCommonwealth et des autres pays étrangers peuventêtre déployés :

a. when an official representative of the countryvisits a defence establishment or ship;

a. lorsqu’un représentant officiel du pays visite unétablissement de défense ou un navire;

b. on "official days" of the country at defenceestablishments outside Canada; and

b. les jours d'anniversaire officiel du pays, par lesétablissements de défense à l'étranger; et

c. when an Her Majesty's Canadian (HMC) shipofficially visits another country.

c. lorsqu'un navire canadien de Sa Majesté(CSM) visite officiellement un autre pays.

2. A flag should never be used as drapery of anysort; never festooned; never drawn back, up, or in folds;but always allowed to fall free.

2. Un drapeau ne doit jamais être drapé,festonné, tiré en arrière, relevé ou plié; il doit toujourspendre librement.

THE ROYAL UNION FLAG LE DRAPEAU DE L'UNION ROYALE

3. The Royal Union Flag, commonly known as the'Union Jack' (Figure 4-8-1), was approved byParliament on 18 December 1964 for continued use asa symbol of Canada's membership in theCommonwealth of Nations and of her allegiance to theCrown.

3. Le 18 décembre 1964, le Parlement a décidéde perpétuer l'emploi du drapeau de l'Union royale,généralement connu sous le nom d'Union Jack(figure 4-8-1), comme symbole d'appartenance duCanada au Commonwealth des nations et de sonallégeance à la Couronne.

4. The Royal Union Flag shall, where physicalarrangements make it possible, be flown in addition tothe National Flag, Canadian Forces (CF) Ensign, Ship'sEnsign and Jack, and command flag, as appropriate, atdefence establishments and in HMC ships withinCanada or Canadian waters:

4. Lorsque c'est matériellement possible, ledrapeau de l'Union Royale doit être hissé avec ledrapeau national, le drapeau des Forces canadiennes(FC), le pavillon du navire et le pavillon de beaupré ainsique le drapeau du commandement, au besoin, dans lesétablissements de défense et les navires CSM auCanada ou dans les eaux canadiennes :

a. on the date of the official observance of HerMajesty the Queen's Birthday (Victoria Day, theMonday preceding 25 May);

a. le jour où l'on célèbre officiellementl'anniversaire de Sa Majesté la reine (Jour deVictoria, le lundi précédant le 25 mai);

b. on the anniversary of the adoption of theStatute of Westminster (11 December);

b. le jour de l'anniversaire de l'adoption du Statutde Westminster (11 décembre);

c. on the date of the official observance ofCommonwealth Day (the second Monday inMarch); and

c. le jour où l'on célèbre officiellement la Journéedu Commonwealth (deuxième lundi de mars);et

d. when instructed by National DefenceHeadquarters (NDHQ).

d. selon les instructions du Quartier général de laDéfense nationale (QGDN).

Page 338: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-8-2

NOTES

1. "Physical arrangements" means theexistence of at least two flag poles. TheNational Flag will always take precedenceand will not be replaced by the Royal UnionFlag.

NOTA

1. « Matériellement possible » signifie qu’il y aau moins deux mâts. Le drapeau nationalaura toujours la préséance et ne sera pasdéplacé par le drapeau de l'Union royale.

2. The Royal Union Flag may be flown with theNational Flag at appropriate federal locationsin Canada in connection with ceremonies,marking anniversaries of events in whichCanadian forces participated with otherCommonwealth forces. In all cases priorpermission must be sought from NDHQ.

2. Le drapeau de l'Union royale peut êtrearboré avec le drapeau national dans desendroits appropriés au Canada à l’occasionde cérémonies commémorant desévénements au cours desquels les Forcescanadiennes se sont jointes à d’autresforces du Commonwealth. Dans tous lescas, il faut en obtenir la permission auprèsdu QGDN.

Figure 4-8-1 The Royal Union FlagFigure 4-8-1 Le drapeau de l'Union royale

INTERNATIONAL FLAGS DRAPEAUX INTERNATIONAUX

5. United Nations Flag. The United Nations (UN)Flag (Figure 4-8-2) may:

5. Drapeau des Nations Unies. Le drapeau desNations Unies (ONU) (figure 4-8-2) peut :

Page 339: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-8-3

a. be used generally in UN-sponsored militaryoperations, but only on expressed authorizationby a competent UN authority;

a. être utilisé habituellement au coursd'opérations militaires parrainées par l’ONU,mais uniquement avec l'autorisation expressed'une autorité compétente de l'ONU;

b. be flown outside by UN member countries ontheir own soil if a competent authority of the UNhas expressly authorized its use (application tofly the UN Flag in Canada shall be madethrough the chain of command, stating thespecial reasons why this symbol of aninternational organization is appropriate for thecircumstances – NDHQ/Director of History andHeritage will forward the application to the UNthrough the Department of Foreign Affairs);and

b. être arboré par un pays membre de l'ONU surson propre territoire, si une autorité compétentede l'ONU a expressément autorisé sonutilisation (au Canada, la demande d'arborer ledrapeau de l'ONU doit être acheminée par lavoie hiérarchique, en expliquant pourquoi cetemblème d’un organisme international estapproprié aux circonstances, au Directeur -Histoire et patrimoine/QGDN, qui transmettra lademande à l'ONU par l'entremise du ministèredes Affaires étrangères); et

c. be displayed indoors in Canada, withoutreference to NDHQ, to demonstrate support ofthe UN and to further its principles andpurposes; however

c. être déployé à l'intérieur des bâtiments auCanada, sans l'autorisation du QGDN, pourmanifester l'appui du Canada à l'ONU et pourpromouvoir les principes et les buts de cetorganisme; toutefois

Figure 4-8-2 The United Nations FlagFigure 4-8-2 Le drapeau des Nations Unies

Page 340: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-8-4

d. not be used to drape a casket within Canadianterritory (see Section 2, paragraph 17).

d. ne doit pas être utilisé pour recouvrir uncercueil à l'intérieur du territoire canadien (voirsection 2, paragraphe 17).

6. NATO Flag. The NATO Flag (Figure 4-8-3)may:

6. Drapeau de l'OTAN. Le drapeau de l'OTAN(figure 4-8-3) peut :

a. be used in military operations as a membercountry of NATO;

a. être utilisé au cours d'opérations militaires parun pays membre de l'OTAN;

b. be flown by NATO member countries on theirown soil and on NATO bases in Europe; and

b. être arboré par les pays membres de l'OTANsur leur territoire ou dans les bases de l'OTANsituées en Europe; et

c. be displayed indoors in Canada, withoutreference to NDHQ, to demonstrate support ofNATO and to further its principles andpurposes.

c. être déployé à l'intérieur des bâtiments auCanada, sans l'autorisation du QGDN, dans lebut de manifester l'appui du Canada à l'OTANet de promouvoir les principes et les buts decette organisation.

Figure 4-8-3 The NATO FlagFigure 4-8-3 Le drapeau de l’OTAN

7. The Red Cross (Red Crescent/Red Lion andSun) Flag (see Figure 4-8-4):

7. Le drapeau de la Croix-Rouge (du Croissant-Rouge ou du Lion et du Soleil rouges) (voir lafigure 4-8-4) :

Page 341: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-8-5

a. The Geneva Convention for the Amelioration ofthe Condition of the Wounded and Sick in theArmed Forces in the Field authorizes the flyingof a white flag with a red cross as aninternational symbol of medical facilities. It mayalso be accompanied by the National Flag atmedical unit fixed establishments. The RedCrescent and Red Lion and Sun are equivalentsymbols for medical units of Muslim andIranian armed forces.

a. La convention de Genève pour l'améliorationdu sort des blessés et malades des forcesarmées en campagne autorise le déploiementd'un drapeau constitué d'une croix rouge surfond blanc comme symbole international desservices de santé. Il peut aussi être arboréavec le drapeau national à un établissementfixe d'une unité médicale. Le croissant rouge etle lion et le soleil rouges sont les insignes desservices de santé des forces armées des paysmusulmans et de l'Iran.

Figure 4-8-4 The Red Cross FlagFigure 4-8-4 Le drapeau de la Croix-Rouge

b. CF hospitals and medical installationsestablished at fixed locations will fly both theNational Flag and the Red Cross Flag. TheRed Cross Flag will be flown vertically from ahorizontal crosspiece (yard) or from a separategaff so as to hang free, open and readilyidentifiable at all times, even in still air.

b. Les hôpitaux et les installations médicales desFC installés dans des établissements fixesarborent le drapeau national et le drapeau dela Croix-Rouge. Le drapeau de la Croix-Rougedoit être hissé à une traverse horizontale(vergue) ou à une corne distincte de façon àpendre librement, à être déployé et facilementindentifiable en tout temps, même en aircalme.

Page 342: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-8-6

8. The Commonwealth Flag. TheCommonwealth Flag (Figure 4-8-5) may be flown at CFunits when they are participating in a Commonwealthevent or are assisting in the occurrence of this event.

8. Le drapeau du Commonwealth. Le drapeaudu Commonwealth (figure 4-8-5) peut être arboré parles unités des FC lorsque celles-ci participent auxcérémonies du Commonwealth ou à leurs préparatifs.

Figure 4-8-5 The Commonwealth FlagFigure 4-8-5 Le drapeau du Commonwealth

PROVINCIAL AND MUNICIPAL FLAGS DRAPEAUX PROVINCIAUX ET MUNICIPAUX

9. Provincial flags are relatively recent in origin.They are emblems of the provinces and the peoplewithin them. At times they are used as miniaturedistinguishing flags by premiers and ministersrepresenting the provincial government.

9. L'origine des drapeaux provinciaux est assezrécente. Ces drapeaux servent d'emblèmes auxprovinces et à leurs habitants. Ils sont quelquefoisutilisés à titre de drapeaux distinctifs de format réduitpar les premiers ministres et les ministres desprovinces.

10. Provincial flags give precedence to theNational Flag and to Commonwealth and foreignnational flags when official representatives are inattendance. Local or municipal flags give precedenceto national and provincial flags.

10. Le drapeau national de même que lesdrapeaux des pays du Commonwealth et des autrespays étrangers ont préséance sur les drapeauxprovinciaux lorsque leurs représentants officiels sonten visite. Les drapeaux du Canada et des provincesont préséance sur les drapeaux locaux ou municipaux.

Page 343: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-8-7

11. Precedence among provincial flags is basedon the dates of entering Confederation. The order is:Ontario (ON), Quebec (QC), Nova Scotia (NS), NewBrunswick (NB), Manitoba (MB), British Columbia (BC),Prince Edward Island (PE), Saskatchewan (SK),Alberta (AB) and Newfoundland (ND); followed byNorth West Territories (NT), Yukon (YK) and Nunavut.

11. L'ordre de préséance des drapeauxprovinciaux est fondé sur la date d'entrée desprovinces dans la Confédération, soit l'Ontario (ON), leQuébec (QC), la Nouvelle-Écosse (NS), le Nouveau-Brunswick (NB), le Manitoba (MB), la Colombie-Britannique (BC), l'Île-du-Prince-Édouard (PE), laSaskatchewan (SK), l'Alberta (AB), Terre-Neuve (ND),les Territoires du Nord-Ouest (NT), le Yukon (YK) et leNunavut.

12. When the provincial flags are flown with theNational Flag of Canada, the National Flag shall be onits own right, that is on the left of the line of flags asseen by a spectator from the front. The provincial flagscontinue down the line of flags in the order ofprecedence detailed in paragraph 11. An additionalnational flag may be displayed at the end of the line ifdesired.

12. Lorsque les drapeaux provinciaux sont hissésavec le drapeau national du Canada, ce dernier doitêtre placé à sa propre droite, c'est-à-dire à la gauchede la ligne de drapeaux du point de vue d'un spectateurplacé de face. Les drapeaux provinciaux sont disposéstout le long de la ligne dans l'ordre de préséancementionné au paragraphe 11. Il est possible, si on ledésire, de disposer un autre drapeau canadien au boutde l'alignement.

13. An alternative method of display is with theNational Flag in the centre. When this method ofdisplay is used, the National Flag is flown in the centre,while the provincial flag sequence alternates left andright (as seen by a spectator) from the inside outward,ie, the Nunavut Flag is far left and the YK Flag is farright. Grouping is as follows:

13. Les drapeaux peuvent être agencés autrementet, dans ce cas, le drapeau national est placé aucentre. Lorsqu'on utilise cette méthode, le drapeaunational est hissé au centre et les drapeauxprovinciaux alternent de gauche à droite (du point devue d'un spectateur), du centre vers l'extérieur, c'est-à-dire que le drapeau du Nunavut se trouve à l'extrêmegauche et celui du YK à l'extrême droite. Les drapeauxsont groupés de la façon suivante :

Figure 4-8-6 Display Method – National Flag in the CentreFigure 4-8-6 Méthode de déploiement – Drapeau national placé au centre

Page 344: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4-8-8

14. In either display method, the size of the flagsand the level at which they fly should be the same.

14. La dimension des drapeaux et la hauteur àlaquelle ils sont hissés doivent être les mêmes, quelleque soit la méthode utilisée.

15. Provincial flags shall only be flown onDepartment of National Defence (DND) property as acomplete set of all provincial flags, and only for displaypurposes such as around a parade square.

15. Tous les drapeaux provinciaux doivent êtrearborés en même temps sur les terrains du ministre dela Défense nationale (MDN) et uniquement à des finsde déploiement comme par exemple autour d'un terrainde rassemblement.

16. Municipal flags are not flown on DND property. 16. Les drapeaux municipaux ne sont pas hisséssur les terrains du MDN.

Page 345: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4A-1

ANNEX ACADET FLAGS

ANNEXE ADRAPEAUX DES CADETS

INTRODUCTION INTRODUCTION

1. Although cadet corps in Canada do not formpart of the Canadian Forces (CF), they have beenorganized on military lines since at least 1861, and formany years carried the Royal Union Flag, withoutinscriptions, as a banner.

1. Bien que les corps de cadets du Canada nefassent pas partie des Forces canadiennes (FC), ils ontété organisés selon le modèle militaire dès 1861 aumoins, et ils ont arboré pendant plusieurs annéescomme bannière le drapeau l'Union royale, sansinscription.

2. Prior to the Second World War, many armycadet corps were in possession of unofficial "Colours",normally smaller than Colours used by the services.These flags were never authorized, but were used untilthe official definition of Colours in 1943 stated thatColours were presented to fighting units only. Similarly,the "White Ensign" was flown by some sea cadet unitsbefore 1927.

2. Avant la Seconde Guerre mondiale, denombreux corps de cadets de l'armée avaient des« drapeaux consacrés » non officiels, habituellementplus petits que ceux des services. Ces drapeaux n'ontjamais été autorisés, mais ont été utilisés jusqu'à ladéfinition officielle du terme drapeau consacré en 1943,qui prévoyait que les drapeaux n'allaient être présentésdésormais qu'aux unités de combat. De même, lepavillon blanc était arboré avant 1927 par certainesunités des cadets de la Marine.

3. In general, cadet flag classes parallel those ofthe CF as listed in Figure 4A-1.

3. En général, les classes de drapeaux descadets reprennent celles des FC tel qu’indiqué à lafigure 4A-1.

CF/FC

1. Command Colours (combatant navy/air forcecommands only)Drapeau consacré de commandement(commandements des forces combattantes de lamarine et de l’armée de l’air uniquement)

2. Unit Colours (military colleges, armoured and infantryregiments and battalions, and air force squadronsonly)Drapeaux consacrés de l’unité (collèges militaires,régiments et bataillons blindés et d’infanterie, etescadrons de la force aérienne uniquement)

3. Command and other camp flagsDrapeaux de camp des commandements et desautres unités

CADETS

1. A single cadet organizational “Banner”, whenauthorized.Une seule bannière par mouvement de cadetslorsqu’elle est autorisée

2. Army cadet corps flag; air cadet squadron bannerDrapeau consacré du corps des cadets de l’armée;bannière de l’escadron des cadets de l’Aviation

3. Sea cadet flag; army cadet camp flag; air cadetensignDrapeau des cadets de la marine; drapeau de campdes cadets de l’armée, pavillons des cadets del’Aviation

Figure 4A-1 Cadet Flags and their Parallel in the CFFigure 4A-1 Drapeaux des cadets reprennant ceux des FC

4. Instructions for the use of cadet flags areissued by National Defence Headquarters/DirectorGeneral Reserves and Cadets.

4. Les instructions d'utilisation des drapeaux descadets sont distribuées par le Directeur généralréserves et cadets/Quartier général de la Défensenationale.

5. Cadet flags are not consecrated, and honoursare not paid to them by members of the CF.

5. Les drapeaux des cadets ne sont pasconsacrés et les militaires des FC ne leur donnent pasde témoignage extérieur de respect.

Page 346: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4A-2

ROYAL CANADIAN SEA CADETS CADETS DE LA MARINE ROYALE DU CANADA

6. Sea Cadet corps used the "Blue Ensign" andthe Navy League "Jack" until 1953, when the Chief ofthe Naval Service approved the design for the RoyalCanadian Sea Cadets' Flag. It was used until October1976, when a new design was approved by theSovereign for use in Canada (see Figure 4A-2).

6. Les corps des cadets de la Marine ont utilisé lepavillon bleu et le pavillon de la ligne navale jusqu’en1953, date à laquelle le chef du Service naval à Ottawaa approuvé le drapeau des cadets de la Marine royaledu Canada. Ce drapeau a été utilisé jusqu'en octobre1976, date à laquelle la Souveraine a approuvél'utilisation au Canada d'un nouveau drapeau (voir lafigure 4A-2).

ROYAL CANADIAN ARMY CADETS CADETS ROYAUX DE L'ARMÉE CANADIENNE

7. Royal Canadian Army Cadets' Banner. Asingle Army Cadets' Banner was presented in 1985. Itis carried on parade on national occasions in the samemanner as CF Command Colours (see Figure 4A-3).

7. Bannière des cadets royaux de l'Arméecanadienne. Une bannière royale exclusive a étéprésentée en 1985 aux Cadets royaux de l'Arméecanadienne. Elle est arborée dans les rassemblements,à l'occasion de cérémonies nationales, tout comme lesdrapeaux des commandements des FC (voir lafigure 4A-3).

8. Royal Canadian Army Cadets' Flag. Prior tothe Second World War, no specific design of flag wasdesignated. A cadet flag finally was authorized inCanadian Army General Order 219 of May 1944, and anew design of this flag was approved by the Sovereignin January 1973 (see Figure 4A-4). Individual corpsdevices may be borne on this flag.

8. Drapeau des cadets royaux de l'Arméecanadienne. Avant la Seconde Guerre mondiale,aucun drapeau déterminé n'avait été désigné. Undrapeau des cadets a été finalement autorisé dansl'ordonnance générale no 219 de l'Armée canadienne(mai 1944). En janvier 1973, la Souveraine a approuvéune nouvelle forme pour ce drapeau (voir lafigure 4A-4). Les symboles des différents corps peuventêtre inscrits sur ce drapeau.

9. Royal Canadian Army Cadets' Camp Flag.See Figure 4A-5.

9. Drapeau de camp des cadets royaux del'Armée canadienne. Voir la figure 4A-5.

ROYAL CANADIAN AIR CADETS CADETS DE L'AVIATION ROYALE DU CANADA

10. Royal Canadian Air Cadets' Banner. A singleAir Cadets' Banner was presented in 1991. It is carriedon parade on national occasions in the same manneras CF Command Colours (see Figure 4A-6).

10. Bannière des cadets de l'Aviation royale duCanada. Une bannière unique des cadets de l'aviationa été présentée en 1991. Elle est arborée dans larassemblements, à l'occasion de cérémoniesnationales, tout comme les drapeaux descommandements des FC (voir la figure 4A-6).

11. Royal Canadian Air Cadets' Ensign. Theoriginal Air Cadets' Ensign was approved by theSovereign in 1941. A new Ensign for the RoyalCanadian Air Cadets, incorporating the National Flag ofCanada in the canton of the flag, was approved by theQueen in September 1971 (see Figure 4A-7).

12. Pavillon des cadets de l'Aviation royale duCanada. Le pavillon original des cadets de l'Aviation aété approuvé par le Souverain, en 1941. Un nouveaupavillon des cadets de l'Aviation royale du Canadaportant, dans son canton, le drapeau national duCanada, a été approuvé par la Reine en septembre1971 (voir la figure 4A-7).

13. Squadron Banners. See Figure 4A-8. 12. Bannière d'escadron. Voir la figure 4A-8.

Page 347: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4A-3

Figure 4A-2 Royal Canadian Sea Cadets FlagFigure 4A-2 Drapeau des cadets de la Marine royale du Canada

Figure 4A-3 Royal Canadian Army Cadets BannerFigure 4A-3 Bannière des cadets royaux de l’Armée canadienne

Page 348: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4A-4

Figure 4A-4 Royal Canadian Army Cadets FlagFigure 4A-4 Drapeau des cadets royaux de l’Armée canadienne

Figure 4A-5 Royal Canadian Army Cadets Camp FlagFigure 4A-5 Drapeau de camp des cadets royaux de l’Armée canadienne

Page 349: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4A-5

Figure 4A-6 Royal Canadian Air Cadets BannerFigure 4A-6 Bannière des cadets de l’Aviation royale du Canada

Figure 4A-7 Royal Canadian Air Cadets EnsignFigure 4A-7 Pavillon des cadets de l’Aviation royale du Canada

Page 350: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

4A-6

Figure 4A-8 Design for an Air Cadet Squadron BannerFigure 4A-8 Forme d’une bannière d’escadron des cadets de l’Aviation

Page 351: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-1

CHAPTER 5COLOURS

CHAPTER 5DRAPEAUX CONSACRÉS

SECTION 1POLICIES AND PROCEDURES

SECTION 1DIRECTIVES ET PROCÉDURES

TRADITION TRADITION

1. This chapter must be read in conjunction withChapter 4, Section 1.

1. Lire le présent chapitre conjointement avec lechapitre 4, section 1.

2. Colours are a unit's most prized possession.They are presented personally by the Sovereign or byan individual, normally the Governor General,nominated to act on the Sovereign's behalf. Historically,Colours marked and provided a rallying point for armyregiments in the line of battle. Today, they are no longercarried in action or held by a unit in a theatre of war.They continue, however, as visible symbols of pride,honour and devotion to Sovereign and country.

2. Le drapeau consacré est la possession la plusprécieuse d'une unité. La Souveraine ou le Gouverneurgénéral ou alors le représentant de ce dernier présentepersonnellement le drapeau consacré.Traditionnellement, le drapeau consacré constituait unpoint de ralliement pour les régiments de l’armée sur laligne de bataille. De nos jours, il n'est plus arboré aucombat ni utilisé sur un théâtre d'opérations. Toutefois,il symbolise la fierté et l'honneur d'une unité et sondévouement à la Souveraine et au pays.

3. On presentation, Colours are consecrated bythe Chaplain General assisted by the unit chaplains;when the Chaplain General is unable to be present, hewill personally designate a chaplain to officiate for him.Through this means, Colours are sanctified anddevoted to service as symbols of honour and duty; allmembers of the unit, regardless of classification,rededicate themselves to constancy in the maintenanceof these qualities. Once consecrated, Colours areclosely guarded and they are honoured by theappropriate compliment while uncased.

3. Le drapeau consacré est consacré au momentde sa présentation par l'aumônier général et parl'aumônier de l'unité. Lorsque l'aumônier général nepeut assister à la cérémonie, il désignepersonnellement un aumônier pour officier à sa place.Le drapeau consacré est donc consacré et devient unsymbole de l'honneur et du sens du devoir militaires.Par la cérémonie de consécration du drapeauconsacré, tous les membres de l'unité, quel que soitleur groupe professionnel, renouvellent leurengagement à toujours servir avec dignité etdévouement. Une fois consacré, le drapeau consacréest gardé avec soin et lorsqu'il est dégainé, il est honorépar le témoignage du respect approprié.

4. Every effort must be made to prevent the lossof Colours to enemy forces. Colours shall not be takenoverseas during active operations, including UnitedNations, NATO, international and other peacekeepingtype operations, and units serving overseas at theoutbreak of hostilities shall immediately return theirColours to Canada. They are to be destroyed on threatof capture by hostile elements.

4. Il faut éviter à tout prix que le drapeau consacréne tombe aux mains de l'ennemi. Le drapeau consacréne doit pas être emporté outre-mer pendant lesopérations actives, y compris celles des Nations Unieset de l’OTAN, les opérations internationales et autresopérations de maintien de la paix. Les unités en serviceà l'étranger au début des hostilités doivent retournerleur drapeau consacré au Canada. En cas de risque decapture par l’ennemi, le drapeau consacré doit êtredétruit.

5. Traditionally, the Colours of The RoyalRegiment of Canadian Artillery are its guns, though theword "gun" is now deemed to include rockets andmissiles on launchers, and any other main-equipmentweapon system of the artillery. It is impracticable in

5. Selon la coutume, les canons du The RoyalRegiment of Canadian Artillery constituent son drapeauconsacré. Toutefois, aujourd'hui, le mot « canons »englobe les roquettes et les missiles sur les lanceurs ettout autre système d'armement majeur de l'artillerie. De

Page 352: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-2

modern times to consider guns as Colours on non-ceremonial occasions, but they are always treated withdignity and respect. When on ceremonial parade withformed artillery units or sub-units; however, artilleryguns are accorded the same compliments as otherColours.

nos jours, traiter les canons avec dignité et respect estle seul témoignage extérieur qu'il soit pratique de leuraccorder en dehors des cérémonies. Toutefois,lorsqu'ils défilent à l'occasion de cérémonies avec desunités ou des sous-unités d'artillerie constituées, lescanons reçoivent les mêmes marques de respect queles drapeaux consacrés.

ENTITLEMENT ADMISSIBILITÉ

6. Colours may only be presented to combatantor potentially combatant navy and air force higherformations; army and air force units organized androled to stand in the line of battle; and the Royal MilitaryCollege of Canada, which is treated for these purposesas if it was an infantry battalion.

6. Les drapeaux consacrés ne peuvent êtreprésentés qu’aux formations supérieures combattantesou éventuellement combattantes de l’armée de l’air etde la marine; aux unités de l’armée et de la marineorganisées et instruites pour tenir bon sur la ligne debataille; et au Collège militaire royal du Canada, qui estconsidéré, aux fins de la présente publication, commeun bataillon d’infanterie.

7. The following are entitled to single Colours,with their type noted in brackets:

7. Les formations suivantes ont droit à un drapeauconsacré, avec leur type entre parenthèses :

a. Maritime Command (Queen's Colour); a. le Commandement maritime (drapeauconsacré de la Reine);

b. armour regiments: b. les régiments blindés :

(1) horse guards and dragoon guards(Standard),

(1) les gardes à cheval et les dragonsde la garde (étendard), et

(2) others (Guidon); and (2) les autres unités (guidon); et

c. operational flying squadrons with 25 yearsservice or which have earned the Sovereign'sspecial appreciation for outstanding operations(Standard).

c. les escadrons aériens opérationnels quicomptent 25 ans de service ou qui ont méritéune marque d'appréciation spéciale de laSouveraine pour des exploits exceptionnels(étendard).

8. The following are entitled to a stand of Colourscomposed of a Queen's Colour and acommand/college/regimental Colour:

8. Les formations suivantes ont droit à unensemble de drapeaux consacrés (le drapeau consacréde la Reine et le drapeau consacré du commandement,du collège ou du régiment) :

a. Air Command; a. le Commandement aérien;

b. Royal Military College of Canada; and b. le Collège militaire royal du Canada; et

Page 353: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

Ch 1 – 2001-01-05 5-1-3 Mod 1 – 2001-01-05

c. infantry and airborne battalions, other thanthose from rifle regiments (rifle regimentshave no Colours as their original tactical roleprecluded them from carrying and usingColours on the battlefield). (See Note below.)

c. les bataillons d'infanterie et aéroportés, saufceux des régiments de voltigeurs (à l'origine,le rôle tactique de ces régiments lesempêchait d'arborer et d'utiliser un drapeauconsacré sur le champ de bataille). (Voir lenota ci-dessous.)

NOTEThe drums of rifle (voltigeur) regiments arenot Colours, although they may beemblazoned with battle honours and honorarydistinctions. Drums shall not be paidcompliments. (See also Chapter 4, Annex A.)

NOTALes tambours des régiments des voltigeurs(rifle) ne sont pas des drapeaux consacrés,bien qu’ils puissent être blasonnés avec deshonneurs de bataille et des distinctionshonorifiques. Il ne faut pas rendre hommageaux tambours. (Voir aussi le chapitre 4,annexe A.)

APPLICATION PRÉSENTATION D'UNE DEMANDE

9. Colours are designed in accordance withstandard patterns for easy recognition. (SeeAnnex A.) However, there is some flexibility to selecta central identifying device on an army Colour, or tochoose which battle honours are to be emblazoned ifa unit possesses more than the number allowed forany one war (see Chapter 3). When applying for anew Colour, a unit may submit a sketch of theirpreferences through normal channels to NationalDefence Headquarters (NDHQ)/Directorate of Historyand Heritage (DHH). Justification shall be provided forany request to deviate from standard patterns, or anyuse of a central badge other than the principal badgeof the unit concerned (flying squadrons must use theirprincipal badge). DHH will comment on any militarycustom and protocols involved, if required. When alldetails are settled, DHH will forward the application tothe Governor-General for painting and approval. Newuses of Royal devices must first be approvedpersonally by the Sovereign.

9. Les drapeaux consacrés sont formésconformément aux modèles réglementaires visant àles reconnaître facilement. (Voir l’annexe A.)Toutefois, on dispose d’une certaine souplesse pourchoisir un élément d’identification centrale sur undrapeau consacré, ou pour choisir les honneurs debataille à blasonner si une unité en a mérité unnombre supérieur à celui autorisé pour une seuleguerre (voir le chapitre 3). Toute unité qui présenteune demande en vue d'obtenir un nouveau drapeauconsacré, doit y annexer un croquis de la formeproposée et acheminer sa demande par les voieshabituelles au Directeur - Histoire et patrimoine (DHP)au Quartier général de la Défense nationale (QGDN).Toute demande qui ne respecte pas à la lettre lesmodèles réglementaires ou qui utilise un insignecentral différent de l’insigne principal de l’unité enquestion devra être justifiée (les escadrons aériensdoivent utiliser leur insigne principal). Au besoin, leDHP fera part des coutumes et des protocolesmilitaires à ce sujet. Lorsque tous les détails ont étéarrêtés, le DHP transmettra la demande auGouverneur général aux fins de peinture etd’approbation. Toute nouvelle utilisation des devisesroyales doit d’abord être approuvé personnellementpar la Souveraine.

10. Once the design is approved, DHH will initiateprocurement of the Colour and advise the unit whenthe manufacture is complete.

10. Dès que la forme est approuvée, le DHPamorce le processus d'acquisition du drapeauconsacré et, au terme de sa fabrication, en informel'unité.

11. The Deputy DHH, as Inspector of CanadianForces (CF) Colours and Badges, is charged with theresponsibility of inspecting manufactured Colours fordesign accuracy and quality, and for Colouracceptance.

11. À son titre d'inspecteur des drapeaux et desinsignes des Forces canadiennes (FC), l’adjoint auDHP est chargé d'inspecter les drapeaux consacrésfabriqués afin de vérifier l'exactitude et la qualité deleur forme et d'accepter les drapeaux consacrés.

Page 354: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-4

PRESENTATION PRÉSENTATION D'UN DRAPEAU CONSACRÉ

12. After a unit is advised that a Colour has beenmanufactured and accepted, a request for presentationby the Governor-General shall be forwarded throughnormal military channels (see CF Administrative Order(CFAO) 61-16), with an information copy toNDHQ/DHH, to include:

12. Lorsqu'une unité est informée du fait que sondrapeau a été frabriqué et accepté, elle doit soumettreau DHP, par les voies militaires habituelles, unedemande relative à la présentation de son drapeauconsacré par le Gouverneur général (voir l’ordonnanceadministrative des FC (OAFC) 61-16) accompagnéed’une copie pour information au DHP/QGDN, incluant :

a. the location of the proposed ceremony; a. le lieu prévu pour la cérémonie;

b. the preferred date of the proposed ceremonyand two alternative dates;

b. la date préférée pour la cérémonie ainsi quedeux autres dates pouvant égalementconvenir;

c. a programme outline for the visit, including anyactivities planned to take place in connectionwith the presentation ceremony; and

c. les grandes lignes du programme de la visite,y compris les activités prévues en rapport avecla cérémonie de présentation; et

d. the name, telephone number and e-mailaddress of the unit project officer.

d. le nom, le numéro de téléphone et l’adresseélectronique de l'officier de l'unité responsabledu projet.

13. If the Governor-General does not find itpossible to officiate at the presentation, the commandheadquarters concerned shall make arrangements withthe appropriate provincial lieutenant-governor inaccordance with CFAO 61-16. Should the lieutenant-governor not be able to make the presentation, the unitshall advise NDHQ of its choice for an alternativedignitary. As approval of the Governor-General isnecessary, the invitation to the alternative dignitaryshall not be extended until authority to proceed isreceived from NDHQ.

13. Si le Gouverneur général se trouve dansl'impossibilité de présider la cérémonie deprésentation, le quartier général du commandementintéressé prend les disposition nécessaires auprès dulieutenant gouverneur de la province où est cantonnéel'unité en cause, conformément à l'OAFC 61-16. Si cedernier ne peut faire la présentation, l'unité choisit unautre dignitaire et en informe le QGDN. Puisque leGouverneur général doit approuver le choix dudignitaire qui assure la présentation, la personnalitéchoisie ne doit pas être invitée tant que le QGDN n'apas donné son autorisation.

14. Any proposal that the Sovereign or othermember of the Royal Family visit Canada on an officialbasis requires Government approval in accordancewith CFAO 61-16. Should a unit wish to invite a royalpersonage to present a Colour, a formal request shallbe forwarded through normal channels to reach NDHQa minimum of one year before the presentation date. Inaddition to the details required by paragraph 12, theunit shall include:

14. Toute proposition ayant trait à une visite auCanada par la Souveraine ou par un autre membre dela famille royale doit être approuvée par leGouvernement conformément à l’OAFC 61-16.Lorsqu'une unité désire inviter un membre de la familleroyale en vue de la présentation d'un drapeauconsacré, elle présente une demande officielle à ceteffet, par les voies réglementaires, pour que celle-ciparvienne au QGDN au moins un an avant la date deprésentation. En plus de fournir les renseignementsexigés aux termes du paragraphe 12, l'unité doitannexer les pièces suivantes à la demande :

a. a detailed substantiation for the request thatthe Sovereign or member of the Royal Familypresent the Colour; and

a. un exposé détaillé des motifs qui incitent l'unitéà demander à la Souveraine ou à un membrede la famille royale de présider la cérémoniede présentation; et

Page 355: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-5

b. a statement that the unit is willing to undertake,if necessary, the payment of the expensesincurred by the royal party which arise fromattendance at a Colour ceremony.

b. une déclaration dans laquelle l'unité s'engageà acquitter au besoin les frais occasionnés parla présence des officiels royaux à cettecérémonie.

15. If the presence of the royal personagerequested cannot be arranged, NDHQ will advise theunit through normal channels. The unit may then submita new request for presentation in accordance withparagraph 12.

15. Lorsque le QGDN ne peut organiser le projetde présentation par un membre de la famille royale, ilen informe l'unité intéressée par les voies normales.Cette unité peut ensuite présenter une nouvelledemande en vue de la présentation de son drapeauconsacré aux termes du paragraphe 12.

ISSUE OF NEW COLOURS DISTRIBUTION D'UN NOUVEAU DRAPEAUCONSACRÉ

16. New Colours shall not be issued to a unit until30 days prior to the confirmed presentation date.

16. Aucun nouveau drapeau consacré ne doit êtreremis à une unité dans les 30 jours précédant lacérémonie de présentation.

17. Unconsecrated Colours will normally beshipped via military or civilian mail services to units;however, units may, with prior coordination and throughtheir own arrangements, have escorts pick up Coloursat the office of the Inspector of CF Colours and Badgesat DHH.

17. Le drapeau non consacré est habituellementexpédié par courrier militaire ou postal aux unités.Toutefois, les unités peuvent, après consultationpréalable et en prenant leurs propres dispositionsenvoyer une escorte pour chercher le drapeau aubureau de l’inspecteur des drapeaux et insignes des FCau DHP.

COLOURS PROTOCOL PROTOCOLE RELATIF AU DRAPEAU CONSACRÉ

18. New Colours shall not be granted the dignity ofColours until consecration has taken place, nor shallthey be carried on parade until they have beenconsecrated. Once Colours have been consecratedand presented, they shall be accorded the highesthonours at all times and treated with great respect andcare.

18. Jusqu'à sa consécration, un nouveau drapeauconsacré ne reçoit aucune des marques de respectd'usage et ne peut être porté au cours d'un défilé.Lorsque le drapeau consacré a été consacré etprésenté de façon officielle, on doit lui accorder en touttemps les plus grandes marques de respect et enprendre grandement soin.

19. When new Colours are replacing old Coloursthat are declared non-serviceable, they are presentedand consecrated in the same manner as the originalones.

19. Lorsqu’un nouveau drapeau remplace unancien drapeau déclaré inutilisable, ce nouveaudrapeau est présenté et consacré de la même façonque le drapeau original.

20. Colour-bearing units converted to units of TheRoyal Regiment of Canadian Artillery or the MilitaryEngineering Branch may continue to hold and paradetheir Colours when the unit is parading alone onexclusively unit occasions and no non-unit personnelare present in an official capacity (see note below).These Colours shall not be maintained or replaced atpublic, non-public or private expense. In all other cases,and when the above are worn out, units converted tonon-Colour-bearing status shall lay up their Colours atthe time of the conversion.

20. Les unités porte-drapeau converties en unitésdu The Royal Regiment of Canadian Artillery ou de labranche du génie militaire peuvent continuer à porter età arborer leurs drapeaux lorsque l’unité défile touteseule lors d’occasions qui l’intéresse exclusivement etsans la présence officielle de personnel extérieur àl’unité (voir le nota ci-dessous). Ces drapeaux nedoivent être ni maintenus ni remplacés aux frais del’État, à partir de fonds non publics ou du secteur privé.Dans tous les autres cas, et lorsque les dispositions ci-dessous ont été explorées, les unités qui ne portent plusde drapeaux doivent déposer leurs drapeaux aumoment de leur conversion.

Page 356: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-6

NOTE

Colour-bearing units converted to artillery orarmy field engineer retain the right to paradetheir Colour as, by definition, The RoyalRegiment of Canadian Artillery also possessesColours (see paragraph 5 above) and, alongwith the Military Engineering Branch, have beenawarded an honorary distinction "to take theplace of all past and future battle honours anddistinctions gained in the field." (See Chapter 3,Section 2, paragraph 10.)

NOTA

Les unités porte-drapeau converties dansl’artillerie ou dans le génie de campagnegardent le droit d’arborer leur drapeau, àl’instar du The Royal Regiment of CanadianArtillery qui possède des drapeaux (voir leparagraphe 5 ci-dessus) et qui a reçu avec labranche du génie militaire une distinctionhonorifique « afin de prendre la place de tousles honneurs de bataille et distinctions passéset futurs gagnés sur le champ de bataille. »(Voir le chapitre 3, section 2, paragraphe 10.)

21. Because of their symbolism and purpose,Colours belong to a separate class from other flags andare not paraded with other flags in any Colour party.

21. En raison de leur symbolisme et de leur usage,les drapeaux consacrés des unités appartiennent à uneclasse distincte et ne doivent être arborés avec aucunautre drapeau consacré par aucune garde.

22. When a stand of Colours is carried, theQueen's Colour occupies the position of honour, i.e., onthe right of the Colour party.

22. Lorsqu'un ensemble de drapeaux consacrésest arboré dans le cadre d'une cérémonie, le drapeauconsacré de la Reine occupe la position d'honneur,c'est-à-dire à droite de la garde du drapeau consacré.

23. Colours are not uncased after retreat or beforesunrise unless the place for the parade is illuminated.

23. Le drapeau consacré d'une unité n'est pasdégainé après la retraite ni avant le lever du soleil, saufsi le lieu du rassemblement est illuminé.

24. Colours on parade mark and identify theformation or unit concerned. They are normallypositioned in the centre or at the fore of the body ofpersonnel they represent; see A-PD-201-000/PT-000,CF Manual of Drill and Ceremonial.

24. À l'occasion d'un rassemblement, le drapeauconsacré marque l'emplacement de la formation ou del'unité et l'identifie. Habituellement, il est placé au centreou à l'avant du gros des troupes qu'il représente; voir lapublication A-PD-201-000/PT-000, Manuel de l'exerciceet du cérémonial des FC.

25. Parading Colours. In Canadian practice,Colours and Colour parties are never paradedseparately from the military body whose presence theymark and whose honour and duty they represent. Theyare only paraded as an integral part of the formation orunit concerned. An order to a unit which implies givingup control of its Colour can be seen as a sign ofdisgrace. Except as detailed in sub-paragraph c. below,commanding officers are responsible for ensuring thattheir Colours are never paraded with or by another unit.Thus:

25. Drapeaux de défilement. Dans la traditioncanadienne, les drapeaux consacrés et leurs gardes nedéfilent jamais à part du gros des troupes dont ilsmarquent la présence et dont ils représentent l'honneuret le devoir. Ils ne sont portés qu’en tant que partieintégrale de la formation ou de l'unité concernée.L’ordre donné à une unité impliquant l’abandon ducontrôle de son drapeau consacré peut être perçucomme un signe de disgrâce. À l'exception de lacirconstance expliquée à l'alinéa c. ci-dessous, lescommandants doivent s'assurer que leurs drapeauxconsacrés ne soient jamais portés avec ou par uneautre unité. Par conséquent :

a. In general, whenever a unit or a major portionof a unit is paraded on a ceremonial occasion,the unit's Colour or Colours may also beparaded.

a. En général, toutes les fois qu'une unité ouqu'une partie importante des troupes d'uneunité participe à une cérémonie, elle peutarborer son ou ses drapeaux consacrés.

Page 357: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-7

b. Except for the special case of guards, includingescorts and guards of honour (see Chapter13), when small portions of a unit are paradedseparately they are regarded as detachmentsrather than the unit itself. In these cases theColour or Colours remain with the unit.

b. À l’exception des gardes, y compris lesescortes et les gardes d'honneur (voir chapitre13), une petite partie des troupes d'une unitéqui participe à un rassemblement estconsidérée comme un détachement de celle-ciet non comme l'unité en tant que telle. Parconséquent, le ou les drapeaux consacrésrestent à l'unité.

c. Colour parties from different formations or unitsare never combined into a single massedColour party except immediately prior to joiningtheir units at the beginning of a joint parade orafter a joint consecration, or after being fallenout from their units to be lodged, deposited orlaid up. Under special circumstances, Colourparties of several battalions of the sameregiment may be combined when thesebattalions are brigaded on a purely regimentalparade and not scheduled to manoeuvreseparately; the combined Colour party thenmarks the entire regimental line. (If unitsmanoeuvre, the Colours take post back withtheir battalion.)

c. Les gardes des drapeaux consacrés dedifférentes formations ou unités ne sont jamaisregroupées, sauf dans les circonstancessuivantes : immédiatement avant de rejoindreleurs unités respectives au début d'unrassemblement interarmées ou après uneconsécration de drapeaux consacrésinterarmées, ou encore une fois que leursunités ont rompu les rangs et que les drapeauxconsacrés sont ensuite remis à l'endroit où ilssont gardés en dépôt ou encore où ils sontbardés en dépôt en permanence. Dans descirconstances particulières, les gardes desdrapeaux consacrés de plusieurs bataillons dumême régiment peuvent être regroupées,lorsque ces bataillons sont réunis en brigadepour un rassemblement purement régimentaireet que des manœuvres séparées ne sont pasprévues; les gardes des drapeaux regroupésmarquent ensuite toute la ligne du régiment. (Siles unités font des manœuvres, les drapeauxsont remis à leur poste avec leur bataillon.)

26. Command Colours are paraded when orderedby NDHQ or the commander of the appropriatecommand, for example for a Royal or State guard ofhonour, or on ceremonial occasions when thepersonnel on parade represent the command as awhole. They are not paraded on those occasions whichonly represent individual subordinate units or other sub-components of the command.

26. Les drapeaux des commandements sontarborés sur l'ordre du QGDN ou du chef ducommandement approprié, par exemple à l’occasiond’une garde d'honneur pour un membre de la familleroyale ou un chef d'État ou lors de cérémonies où lesmilitaires qui défilent représentent l'ensemble ducommandement. Les drapeaux consacrés ne sont pasarborés dans des cérémonies ne rassemblant que deséléments subordonnés ou d'autres sous-éléments ducommandement.

27. The Queen's Colour of Maritime Command isnot paraded on board ship or in a foreign territory.

27. Le drapeau consacré de la Reine duCommandement maritime n'est pas arboré sur lesnavires ou à l'étranger.

Page 358: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-8

CUSTODY GARDE DU DRAPEAU CONSACRÉ

28. Commanding officers are responsible for thesafeguarding, care and maintenance, and appropriatemanner of the display of Colours. When at rest, Coloursshould be displayed uncased in an air-tight glass case,customarily in an officers' mess or other guardedlodging location, and protected from direct sunlight andfluorescent lamps. Only incandescent lighting, low-UVfluorescent lamps or fluorescent lamps fitted withfiltering sleeves should be used.

28. Il incombe aux commandants de veiller à laprotection, au soin, à l'entretien et au déploiementapproprié du drapeau consacré. Lorsqu'il n'est pasarboré, le drapeau consacré doit être déployé, dégainé,derrière une vitrine fermée hermétiquement et doit êtreplacé à l'abri du soleil et des lampes fluorescentes,habituellement au mess des officiers ou dans tout autreendroit gardé. Il ne faut utiliser que de l’éclairageincandescent, des lampes fluorescentes à ultra violetcourt ou des lampes fluorescentes munies de gaines defiltration.

29. Stands of Colours are most effectivelydisplayed with the Colour pikes crossed. Since theQueen's Colour should be on the left as viewed fromthe front, the reverse of the Queen's Colour and theobverse of the regimental Colour will then be seen byviewers from the front (see Figure 5-1-1). Protocol andprecedence determines the positions of the Colours,not the pikes. It is common, therefore, to cross the pikeof the Queen's Colour behind that of thecommand/college/regimental Colour so that the latteris readily accessible when it alone is needed for aparade.

30. La meilleure méthode de présentation d'unensemble de drapeaux consacrés consiste à lesexposer avec les hampes croisées. Au regard del'observateur, le drapeau consacré de la Reine paraîtorienté vers la gauche et est vu de dos tandis que ledrapeau consacré du régiment est exposé de face (voirla figure 5-1-1) lorsque ces deux drapeaux consacréssont exposés avec les hampes croisées. Le protocoleet l'ordre de préséance déterminent la position desdrapeaux consacrés et non les hampes. Il est doncpratique courante de croiser la hampe du drapeauconsacré de la Reine derrière celle du drapeauconsacré du commandement, du collège ou durégiment de manière à ce qu'on ait facilement accès àce dernier si on a besoin de celui-ci seulement pour unrassemblement.

31. A single Colour should be placed on wallbrackets positioned at an angle sufficient to permit thedisplay of the Colour, i.e., at an angle of approximately45 degrees. Normally, the pike of a single flagdisplayed against a wall is lowered to a viewer's left(see Chapter 4, Section 2). However, since a fewColours (e.g., a Guidon with too many battle honours tobe accommodated on one side) have a differentobverse and reverse, single Colours should bedisplayed angled to the viewer's right – i.e., the pikeshould travel downward from the viewer's right the leftfoot – so that the observe side of the Colours will bedisplayed (see Figure 5-1-2).

30. Un drapeau consacré doit être installé sur dessupports muraux pour qu'on puisse bien le voir, c'est-à-dire qu'il doit être placé à un angle d'environ 45 degrés.En règle générale, la hampe d'un drapeau consacrédéployé sur un mur est abaissée vers la gauche d'unobservateur (voir la section 2 du chapitre 3). Toutefois,étant donné que la face et le dos de quelques drapeauxconsacrés (par exemple, un guidon dont lesdécorations sont trop nombreuses pour être arboréessur un seul côté) n'ont pas le même aspect, un drapeauconsacré exposé seul doit être déployé vers la droite del'observateur, c'est-à-dire que le haut de la hampe estorienté vers l'épaule droite de l'observateur et le basvers son pied gauche de façon à exposer la face dudrapeau consacré (voir la figure 5-1-2).

Page 359: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-9

Figure 5-1-1 Displayed Stand of ColoursFigure 5-1-1 Ensembles de drapeaux consacrés déployés

Figure 5-1-2 Displayed GuidonFigure 5-1-2 Guidon déployé

Page 360: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-10

31. Colours carried outside are normally cased inthe event of very heavy rain. If a Colour does get damp,it must be removed from its case as soon as possibleafter the parade and suspended horizontally on its piketo dry thoroughly before being replaced in a wall caseor returned to the leather case.

31. Un drapeau consacré arboré à l’extérieur esthabituellement gainé en cas de forte averse. Si undrapeau consacré est trempé, il doit être dégainé leplus rapidement possible après le rassemblement etsuspendu, à l'horizontale, sur sa hampe pour biensécher avant d'être replacé dans sa vitrine murale oudans son étui de cuir.

ACCOUTREMENTS ACCESSOIRES

32. When a Colour is issued it comes completewith the following accoutrements:

32. Un drapeau consacré est distribué avec lesaccessoires suivants :

a. Colour pike, or lance; a. la hampe ou la lance du drapeau consacré;

b. pike head, which is the crest of the Arms ofCanada;

b. le fer de lance, qui est l'écusson des armes duCanada;

c. black leather Colour case, c. l'étui en cuir noir;

d. carrying belt, and d. le brayer de porte-drapeau; et

e. tasselled cords. e. les cordons garnis de glands.

33. Colours for newly formed battalions in footguards regiments and the Princess Patricia's CanadianLight Infantry (PPCLI) are issued with a wreath of laurel.

33. Les drapeaux consacrés des bataillonsnouvellement formés des régiments de gardes à piedet du Princess Patricia's Canadian Light Infantry(PPCLI) sont accompagnés d'une couronne de lauriers.

a. The Colours of foot guard regiments aredecked with the wreath when carried on dutyon specific dates related to regimental battlehonours.

a. La couronne orne les drapeaux consacrés desrégiments de gardes à pied lorsqu'ils sontarborés pendant le service à des datesdéterminées commémorant des honneurs debataille régimentaires.

b. The Colours of the PPCLI are decked with thewreath at all times when uncased.

b. Lorsqu'ils sont dégainés, les drapeauxconsacrés du PPCLI sont ornés en tout tempsde la couronne.

REPAIR AND REPLACEMENT RÉPARATIONS ET REMPLACEMENT

34. With proper maintenance, Colours shouldremain in service for many years. There is no setreplacement time as this is related to frequency of use.Colours are never replaced as a requirement for acelebration or major event such as a Royal visit.

34. Les drapeaux consacrés qui sont bienmaintenus devraient pouvoir être utilisés durant denombreuses années. La durée de service n’est pasdéfinie car elle dépend du degré d’utilisation. Lescélébrations ou les événements importants comme unevisite royale ne nécessitent pas le remplacement desdrapeaux consacrés.

Page 361: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-11

35. Colours are not replaced until they are wornout. Minor repairs, such as re-attaching fringes andsewing down loose threads or devices, shall be donelocally through base supply budgets. DHH also holds asmall stock of flag cords, fringes, pikes, Colour cases,pike hardware, etc., that may be supplied to units forrepairs.

35. On ne remplace pas un drapeau consacré tantqu'il n'est pas usé. On peut effectuer sur place depetites réparations, telles le rattachement des frangesou la couture des fils ou des éléments décousus enutilisant le budget du service d'approvisionnements dela base. Le DHP gère aussi un petit stock de cordes dedrapeau, de franges, de hampes, de boîtes dedrapeaux consacrés, etc., qui peut être fourni aux unitéspour des réparations.

36. Colours shall not be commercially dry cleaned.If necessary, a soiled Colour may be brushed gentlywith a clean soft brush.

36. Aucun drapeau consacré ne doit être nettoyé àsec par une entreprise spécialisée. Un drapeauconsacré sali peut être nettoyé au besoin au moyend'une brosse à poils doux.

37. Should major repairs or replacement benecessary, the commanding officer shall request thesethrough normal channels to NDHQ/DHH. The requestshall include:

37. Si un drapeau consacré nécessite desréparations importantes ou qu'on doit le remplacer, lecommandant doit en faire la demande, par les voieshabituelles, au QGDN/DHP. La demande doit inclure :

a. details of abnormal usage or accidentaldamage;

a. des renseignements détaillés concernantl'usure normale ou les dommages accidentels;

b. an accurate description of the extent ofdamage, including colour photographs, clearcolour photocopies or electronic files of theareas requiring repairs;

b. une description fidèle de l'étendue desdommages, incluant des photographies encouleurs, des photocopies en couleurs clairesou des fichiers électroniques des surfaces quinécessitent des réparations;

c. estimated cost of repair; and c. le coût prévu des réparations; et

d. names of commercial agencies which the unitis satisfied can undertake repair, or arecommendation that the Inspector of CFColours and Badges undertake final inspectionand responsibility for repair or replacement.

d. les noms d'entreprises commerciales quipeuvent, à la satisfaction de l'unité, effectuerles réparations nécessaires, ou unerecommandation voulant que l’inspecteur desdrapeaux et des insignes des FC se charge del'inspection définitive et des réparations ou duremplacement.

38. Should DHH inspection be necessary, Colourswill normally be shipped without escort, but must begiven maximum protection in packaging and shipment.Non-sulphurous tissue paper is recommended. TheColour may be folded and placed in an attaché case orother suitable container.

38. Si une inspection par le DHP est nécessaire, ledrapeau consacré doit être expédié normalement sansescorte, mais on doit lui assurer la plus grandeprotection possible au moment de son emballage et deson expédition. On recommande l'emploi d'un papiernon sulfureux. Le drapeau consacré peut être plié etplacé dans une mallette ou dans un autre emballageapproprié.

Page 362: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-1-12

39. When a Colour is repaired, it is still consideredto be the same consecrated Colour so long as itsprincipal identifying devices, the set of badges anddevices emblazoned in the centre, are retained. It issimply taken back into use. Pieces which are removedduring repair lose their sacred status once separatedfrom the whole. Such pieces still belong to the Crownand, to prevent anyone from claiming that they "own"part of a Colour, all remnants shall be burnt to ashes.

39. Lorsqu'un drapeau consacré est réparé, il esttoujours considéré comme consacré tant qu'il conserveses principaux emblèmes, insignes et motifs qui enornent le centre. Il est simplement utilisé de nouveau.Les pièces enlevées pendant les réparations perdentleur caractère sacré une fois qu’elles sont séparées dudrapeau consacré. Elles demeurent la propriété del'État et, pour empêcher quiconque de revendiquer sapart d'un drapeau consacré, tous les lambeaux doiventêtre réduits en cendres.

40. Should the Inspector of CF Colours andBadges confirm that replacement is necessary, DHHwill initiate follow-on action.

40. Si l’inspecteur des drapeaux et des insignesdes FC confirme la nécessité de remplacer le drapeau,le DHP lancera le processus de suivi.

Page 363: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-2-1

SECTION 2RETIREMENT AND DISPOSAL OF COLOURS

SECTION 2RETRAIT ET ÉLIMINATION DES DRAPEAUX

CONSACRÉS

OWNERSHIP AND CONTROL PROPRIÉTÉ ET CONTRÔLE

1. All Colours which have been consecrated andpresented to a unit of the Canadian Forces (CF),whether donated or provided at public expense, are andremain Crown property in perpetuity, and are controlledby the Department of National Defence on behalf of theCanadian government. The Colours are memorials tothe brave deeds and sacrifices of the units andindividuals who serve under them. If deposited or laid-up, they are the responsibility of the custodian and mustremain accessible to the public. Formal permissionfrom National Defence Headquarters (NDHQ)/DirectorHistory and Heritage (DHH) is required before removalfor any purpose.

1. Tous les drapeaux qui ont été consacrés etprésentés à une unité des Forces canadiennes (FC)(aux frais de l'État ou à la suite d'un don) sont etdemeurent la propriété de l'État à perpétuité. Lecontrôle en est assuré par le ministère de la Défensenationale au nom du gouvernement du Canada. Lesdrapeaux consacrés commémorent les actes debravoure et les sacrifices des unités et des militaires quiont servi sous eux. Si un drapeau consacré est mis endépôt de façon temporaire ou permanente, les autoritésà qui le drapeau a été confié en assument laresponsabilité. Le drapeau consacré doit toujoursdemeurer accessible au public. Une autorisationofficielle du Directeur – Histoire et patrimoine(DHP)/Quartier général de la Défense nationale(QGDN) est nécessaire pour le retirer de l'endroit où ilse trouve, quelle qu'en soit la raison.

2. Custodians shall ensure that laid-up anddeposited Colours are kept on display to the generalpublic. They may not be stored or displayed inunaccessible areas, e.g. stored in sliding drawers inmuseum curatorial spaces with restricted access forscholarly research purposes only.

2. Les autorités qui en ont la garde doivents’assurer que les drapeaux consacrés et mis en dépôtrestent accessibles au public. Ils ne doivent pas êtreremisés ou exposés dans des endroits inaccessibles,comme par exemple rangés dans des tiroirs de sallesde musées réservées aux chercheurs etuniversitaires.

3. Under no circumstances are Colours orportions of Colours allowed to pass into the possessionof private individuals. If the custodian can no longerpreserve them, they must be returned to NDHQ/DHHfor disposal, unless mutually satisfactory arrangementscan be made with the unit and DHH.

3. Il est absolument interdit d'autoriser unparticulier à prendre possession d'un drapeau consacréou d'une partie de drapeau consacré. Si les autorités àqui le drapeau consacré a été confié ne peuvent plus leconserver en bon état, elles doivent le retourner auDHP/QGDN qui se charge de son élimination, à moinsque des dispositions satisfaisantes ne soient concluesentre l'unité et le DHP.

4. When Colours are honourably retired and laid-up, they are left to decay and disintegrate, normally ontheir pikes or lances, until they cease to exist. Althoughthe custodian may preserve the Colours under glass orotherwise handle them to retard disintegration, theyshall never be restored. To do so would be akin tocreating facsimiles of the consecrated originals.Although there are instances of replicas being made ofColours, NDHQ will not authorize their use orproduction. If replicas are identified, they must beclearly marked for historical or display purposes.They

4. Tout drapeau consacré mis hors service dansles règles et mis en dépôt de façon permanente, restesur sa hampe ou sa lance jusqu'à ce qu’il se détérioreet se désintègre. Même si les autorités à qui le drapeauconsacré a été confié peuvent le conserver sous verreou prennent d'autres mesures pour en retarder ladésintégration, elles ne doivent jamais le restaurer. Cefaisant, ce serait comme si elles créaient des fac-similés des originaux consacrés. Bien qu’il existe desrépliques de drapeaux consacrés, le QGDN n’autoriserapas, qu’elles soient utilisées ou arborées.

Page 364: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-2-2

cannot be consecrated, carried or deposited, and theyare not entitled to the honours accorded consecratedColours.

Les répliques identifiées doivent être indiquées commetel à des fins historiques ou d’exposition. Ces répliquesne peuvent être consacrées, arborées ou mise en dépôten permanence et elles n’ont pas droit au témoignageextérieur de respect accordé aux drapeaux consacrés.

5. Pieces which become detached while a Colouris laid-up, lose their sacred status and shall be burnt toashes (see Section 1, Paragraph 39). Pikes, cords andpike heads for laid-up Colours shall not be replacedfrom public, non-public or private funds.

5. Tout morceau qui se détache lors de la mise endépôt permanente d’un drapeau consacré perd son étatde consécration et doit être réduit en cendres (voir lasection 1, paragraphe 39). Les hampes, les cordes etles têtes de hampes des drapeaux consacrés mis endépôt permanent ne doivent pas être remplacés auxfrais de l’État, ni à partir de fonds non publics ou privés.

6. Serviceable Colours of a disbanded unit remainthe property of the Crown and may be reactivatedshould the unit be reconstituted. In such case, DHHshall issue instructions through command headquartersto ensure that Colours can be reclaimed from thecustody of those persons entrusted with deposit.

6. Les drapeaux consacrés utilisables d'une unitédissoute demeurent la propriété de l'État et peuvent denouveau être employés si l'unité est reconstituée. Dansce cas, le DHP doit émettre des directives parl'entremise du quartier général du commandement pourque les drapeaux consacrés puissent être réclamésauprès des autorités à qui on les a confiés.

PROCEDURE PROCÉDURE

7. Colours in possession of a unit shall bedeposited or laid-up:

7. Les drapeaux consacrés en possession d'uneunité doivent être mis en dépôt de façon temporaire oupermanente :

a. when a unit is to be disbanded or madedormant;

a. lorsqu'une unité est dissoute ou devientinactive;

b. when units are amalgamated or redesignatedand the old Colours are no longer to becarried, but only after new Colours have beenobtained;

b. lorsque des unités sont fusionnées ouchangent de désignation et que leurs anciensdrapeaux consacrés ne peuvent plus êtrearborés, mais uniquement après la réceptiondes nouveaux drapeaux consacrés;

c. when a unit cannot provide a suitable Canadianbased rear-party and is assigned to the SpecialForce on mobilization and warned for activeservice duty outside of Canada, or when a unitis ordered on active operations, includingUnited Nations, NATO, international and otherpeacekeeping-type missions; and

c. lorsqu'une unité ne peut pas assurer un groupearrière canadien, qu’elle est affectée à uneforce spéciale mobilisée et qu'elle reçoit unavis de service à l'étranger, ou lorsqu’une unitéreçoit l’ordre de participer à des opérationsactives, y compris pour des missions desNations Unies, de l’OTAN, internationales oupour toute autre mission de maintien de la paix;et

d. when a unit is converted or re-roled to a non-Colour-bearing unit (see Section 1,paragraph 20).

d. lorsqu’une unité est convertie ou assume lerôle d’une unité qui n’arbore pas de drapeauxconsacrés (voir la section 1, paragraphe 20).

Page 365: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-2-3

8. In addition, when Colours are replaced forreasons of non-serviceability, the old Colours shall bedisposed of in a laying-up ceremony as detailed inA-PD-201-000/PT-000, Manual of Drill and Ceremonial.

8. De plus, lorsqu'un drapeau consacré estremplacé parce qu'il n'est plus utilisable, il est mis endépôt de façon permanente dans le cadre d'unecérémonie de la façon décrite dans la publicationA-PD-201-000/PT-000, Manuel de l'exercice et ducérémonial.

9. Lay-up shall be in either a sacred or publicbuilding, in accordance with unit preference. Churches,legislative buildings and city halls are most common. Amilitary museum which is generally open to the publicis acceptable as a public building; an officers' mess isnot. DHH will give further guidance on request ifnecessary.

9. Cette cérémonie doit avoir lieu dans un édificereligieux ou public, selon la préférence de l'unité.Habituellement, la cérémonie se tient dans une église,un édifice parlementaire ou un hôtel de ville. Un muséemilitaire généralement ouvert au grand publiccorrespond à la définition d'un édifice public. Toutefois,cela n'est pas le cas pour un mess des officiers. Aubesoin, le DHP communiquera d'autre directives surdemande.

10. When Colours have been deposited or laid-up,a report shall be forwarded through normal channels toNDHQ/DHH, which shall include:

10. Après la cérémonie de mise en dépôt d'undrapeau consacré, un rapport doit être présenté auDHP/QGDN par la voie réglementaire. Les précisionssuivantes doivent y être données :

a. the nature of the Colour(s) deposited and date; a. le genre de drapeau qui a été déposé et la datede la cérémonie;

b. the name and location of the building in whichdeposited;

b. le nom et le lieu de l'édifice où le drapeauconsacré a été déposé;

c. the custodian (e.g., church, municipal, county,provincial or federal authority);

c. les autorités à qui le drapeau consacré a étéconfié (les autorités ecclésiastiques,municipales, provinciales, fédérales ou cellesdu comté);

d. certification that the custodian has been fullybriefed regarding ownership and procedureissues, and is aware that deposited Coloursmay be reactivated; and

d. un attestation précisant que les autorités à quile drapeau consacré a été confié ont été misesau courant des questions de procédures et depropriété et qu’elles savent que le drapeauconsacré mis en dépôt temporairement peutêtre remis en service; et

e. verification that the location is in accordancewith unit preference.

e. une déclaration indiquant que dans le choix dulieu prévu pour la mise en dépôt, il a été tenucompte des préférences de l'unité.

11. Commanding officers of units depositingColours shall ensure that the custodian is provided witha copy of sections 1 and 2 to this chapter.

11. Les commandants des unités qui ont mis endépôt temporaire leurs drapeaux consacrés doivents’assurer que les autorités à qui le drapeau a été confiéreçoivent une copie des sections 1 et 2 du présentchapitre.

POSITIONING IN CHURCHES AND PUBLICBUILDINGS

DISPOSITION DANS UNE ÉGLISE ET DANS UNÉDIFICE PUBLIC

12. In a church: 12. Dans une église :

Page 366: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-2-4

a. Colours are normally laid up in the nave orbody of a church rather than the sanctuary,which is usually used for temporarily depositedColours.

a. En règle générale, un drapeau consacré estexposé dans la nef ou le vaisseau d'une égliseplutôt que dans le sanctuaire réservéhabituellement aux drapeaux consacrés qui ysont déposés temporairement.

b. In a sanctuary, Colours shall be positioned toface the congregation, with the sanctuary'sright (its left as seen by the congregation) theposition of honour. Thus a Standard, Guidon orthe Queen's Colour of a stand of Colours shallbe placed on an altar's right (congregation'sleft), with the command/college/regimentalColour of a stand of Colours on the left.

b. Un drapeau consacré déployé dans unsanctuaire doit être placé de manière à faireface aux fidèles, la droite du sanctuaire (le côtégauche du point de vue l'assemblée) étant laplace d'honneur. Par conséquent, un étendard,un guidon ou le drapeau consacré de la Reine,s'il fait partie d'un ensemble de drapeauxconsacrés, doit être placé à la droite de l'autel(à la gauche des fidèles), le drapeau consacrédu commandement, du collège ou du régimentoccupant la gauche.

c. In the nave, directions are reversed. The rightside of the congregation is the honour side, andthe Queen's Colour will be placed on that side,with a command/college/regimental Colourplaced on the left.

c. Dans la nef, c'est exactement le contraire. Ledrapeau consacré de la Reine est installé ducôté droit étant donné qu'il s'agit de la placed'honneur, le drapeau consacré decommandement, du collège ou du régimentoccupant la gauche.

d. If circumstances require a single stand ofColours to be laid up side-by-side, the Queen'sColour shall be nearest the alter.

d. Si, en raison des circonstances, les drapeauxconsacrés d'un ensemble doivent être disposésl'un à côté de l'autre, le drapeau consacré dela Reine doit être placé le plus près de l'autel.

e. If unconsecrated flags are permanentlydisplayed in a church for commemorativepurposes, they may be displayed anywhere thechurch authorities deem proper, bearing inmind the dignity and precedence of the flagsinvolved and the presence of any Colour. Ingeneral, if both consecrated Colours and otherflags are permanently located in a church, theColours should be grouped on the right(honour) side and forward in the nave, and theother flags on the left side of the nave andbehind (rearward) of the Colours. For example,if the Queen's Colour of Maritime Command isto be laid up in the same church where aMaritime Command Flag is to be permanentlydisplayed for commemorative purposes, theformer would be hung on the right side of thenave and the latter on the left.

e. Si un drapeau non consacré est exposé enpermanence dans une église à titrecommémoratif, il peut être placé à tout endroitque les autorités ecclésiastiques jugentapproprié tout en tenant compte de la dignité etde l'ordre de préséance des drapeaux encause ainsi que de la présence d'un drapeauconsacré. En général, si des drapeauxconsacrés et non consacrés sont installés enpermanence dans une église, les drapeauxconsacrés doivent être regroupés du côté droit(place d'honneur) de la nef et à l'avant decelle-ci et les autres drapeaux du côté gauchede la nef et vers l'arrière par rapport auxdrapeaux consacrés. Par exemple, si ledrapeau consacré de la Reine duCommandement maritime est exposé dansune église où le drapeau de cecommandement doit être installé enpermanence à titre commémoratif, le drapeauconsacré de la Reine doit être suspendu ducôté droit de la nef et le drapeau ducommandement du côté gauche.

Page 367: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5-2-5/5-2-6

f. If unconsecrated flags are to be permanentlydisplayed for commemorative purposed in achurch, only a simple ceremony should beused to prevent confusion with the honoursaccorded consecrated Colours.

f. Si des drapeaux non consacrés doivent êtreexposés en permanence dans une église à titrecommémoratif, ils le sont dans le cadre d'unesimple cérémonie pour éviter toute confusionavec la cérémonie plus élaborée réservée auxdrapeaux consacrés.

13. In a public building, a stand of Colours shall beplaced in accordance with normal protocol; e.g., theQueen's Colour shall be on its own right.

13. Dans un édifice public, un ensemble dedrapeaux consacrés doit être placé conformément auprotocole habituel; par exemple, le drapeau consacréde la Reine doit occuper sa propre droite.

14. Colours deposited or laid-up simultaneously ina church or public building shall be positioned inaccordance with normal precedence.

14. Des drapeaux consacrés mis en dépôtsimultanément dans une église ou dans un édificepublic doivent être placés conformément à l'ordre depréséance habituel.

15. After Colours have been laid-up, they areconsidered memorials and are not normally displacedby Colours laid-up later, e.g., by the Colours if aregiment senior in precedence to the one whoseColours were originally laid-up. Laid-up Coloursbecome extremely brittle and delicate over time.Custodians should ensure that they are disturbed aslittle as possible to extend their life. See alsoparagraphs 1 to 6.

15. Une fois mis en dépôt, un drapeau consacréest considéré comme un objet commémoratif et enrègle générale, il n'est pas déplacé par un drapeauconsacré mis en dépôt à une date ultérieure, parexemple par le drapeau consacré d'un régiment ayantla préséance sur lui. Un drapeau consacré mis endépôt devient très fragile avec le temps. Les autorités àqui on a confié le drapeau consacré doivent veiller à cequ'il soit déplacé le moins possible pour prolonger sadurée d'utilisation. Voir aussi les paragraphes 1 à 6.

Page 368: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 369: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-1

ANNEX ATHE DESIGN OF STANDARDS, GUIDONS AND

COLOURS

ANNEXE AMODÈLE DES ÉTENDARDS, DES GUIDONS, ET

DES DRAPEAUX CONSACRÉS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Colour designs follow functional patterns forinstant recognition. The patterns are illustrated andannotated, where necessary, in figures 5A-1 to 5A-15.

1. Les drapeaux consacrés sont conformes à desmodèles fonctionnels permettant de les identifier sur lechamp. Les modèles sont illustrés et commentés, aubesoin, aux figures 5A-1 à 5A-15.

2. Detailed specifications are held by NationalDefence Headquarters (NDHQ)/Director History andHeritage (DHH), which arranges for manufacture.

2. Les spécifications détaillées se trouvent auQuartier général de la Défense nationale(QGDN)/Directeur – Histoire et patrimoine (DHP) quis’occupe de la fabrication des drapeaux.

3. Royal Military College of Canada Colours arebased on the design of line infantry Colours. Designvariations are noted below.

3. Le modèle des drapeaux consacrés du Collègemilitaire royal du Canada s'inspire de celui desdrapeaux consacrés de l'infanterie de ligne. Lesdifférences sont notées ci-dessous.

THE CROWN AND ROYAL CYPHER MONOGRAMME ET COURONNE ROYAUX

4. The design of the St. Edward's Crown and theRoyal Cypher, "E II R", shall be used wherever thesedevices are authorized on Colours. Only the RoyalCypher of the reigning Sovereign will be approved fornew Colours.

4. La couronne de Saint-Édouard et leMonogramme royal (E II R) doivent figurer sur undrapeau consacré lorsqu'ils sont autorisés. Pour toutnouveau drapeau consacré, seul le Monogramme royaldu souverain régnant est approuvé.

BATTLE HONOURS HONNEURS DE BATAILLE

5. Battle honours are displayed on unit Colours.The maximum numbers which can be emblazoned arenoted in Chapter 3, Section 2.

5. Les honneurs de bataille remis à une unitéfigurent sur son drapeau consacré. Le nombremaximal des honneurs qui peut orner est précisé à lasection 2, chapitre 3.

6. The same honours will be displayed on theColours of all units of a regiment. (Militia regimentswhich bear the designation of a Regular Forceregiment as a secondary title only are separate unitsand display only their own honours on their Colours.)

6. Les mêmes honneurs doivent apparaître surles drapeaux consacrés de toutes les unités d'unrégiment. (Toutefois, les régiments de la milice quiportent le nom d'un régiment de la Force régulièreuniquement comme appellation secondaire sontconsidérés comme des unités distinctes et n'arborentque leurs propres honneurs sur leurs drapeauxconsacrés).

7. Battle honours are emblazoned and duplicatedon both the obverse and reverse sides of a Colour, intheir established order as seen on both sides. SeeChapter 3, Section 2, paragraphs 27, 29 and 30. A finalodd-numbered honour is placed in the centre belowany motto and above any honorary distinctionauthorized to be included in the lower centre of the

7. Les honneurs de bataille figurent sur les deuxcôtés du drapeau consacré suivant leur ordre depréséance vu des deux côtés. Voir le chapitre 3,section 2, paragraphes 27, 29 et 30. Un dernierhonneur impair est placé au centre et au-dessous detoute devise et au-dessus de toute distinctionhonorifique autorisée à être placée en bas et au centre

Page 370: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-2

design. Battle honours are emblazoned on both theQueen's Colour and the regimental Colour of footguards and on the regimental Colour only of otherinfantry units.

du modèle. Dans les cas des gardes à pied, leshonneurs de bataille figurent sur le drapeau consacréde la Reine et sur le drapeau consacré du régiment desgardes à pied; dans le cas des autres unitésd'infanterie, ils ne figurent que sur le drapeau consacrédu régiment.

HONORARY DISTINCTIONS DISTINCTIONS HONORIFIQUES

8. Badges and devices awarded as honorarydistinctions usually will be displayed below the centraldevice and any other device and distinction on theregimental Colour/squadron Standard or battle honourboard. An honorary distinction specifically awarded to abattalion of a regiment will be displayed on the Colourof that battalion only.

8. Les emblèmes et insignes remis à titre dedistinctions honorifiques figurent généralement au-dessous du motif central et de tout autre motif etdistinction sur le drapeau consacré régimentaire/étendard de l’escadron ou sur la plaque des honneursde bataille. Une distinction honorifique remise enparticulier à un bataillon d'un régiment ne figure que surle drapeau du bataillon concerné.

LANGUAGE LANGUE

9. Battle honours on flying squadron Standardsshall be displayed in both official languages. Regimentsare entitled to emblazon honours in the language oftheir regimental title. If their title is bilingual – forexample, the former Canadian AirborneRegiment/Régiment aéroporté du Canada (nowdisbanded) – honours shall be emblazoned in bothofficial languages.

9. Les honneurs de bataille aux étendards desescadrons aériens doivent apparaître dans les deuxlangues officielles. Les régiments ont le droit deblasonner les honneurs dans la langue de leur titrerégimentaire. Si leur titre est bilingue, comme parexemple l’ancien Canadian Airborne Regiment/Régiment aéroporté du Canada (aujourd’hui dissous),les honneurs doivent être blasonnés dans les deuxlangues officielles.

NOTE

Current Colours are historic artifacts and shallnot be changed to include bilingual battlehonours. Necessary changes will take placeduring the normal replacement process (seeSection 1), or when specifically authorized byNDHQ/DHH (Inspector of CF Colours andBadges).

NOTA

Les drapeaux consacrés d'usage courant sontdes artefacts historiques et ne doivent pas êtremodifiés pour inclure des honneurs de bataillebilingues. Les modifications nécessaires serontfaites pendant le processus normal deremplacement (voir section 1), ou quand ellesseront autorisées par le DHP/QGDN(inspecteur des drapeaux et des insignes desFC).

ARMOUR REGIMENT STANDARDS AND GUIDONS ÉTENDARDS ET GUIDONS D'UN RÉGIMENTBLINDÉ

10. Standards and Guidons are of crimson silkdamask, embroidered and fringed with gold. Tassel andcords are of crimson silk and gold cord mixed.

10. Les étendards et les guidons sont en damascramoisi; ils sont brodés et frangés d'or. Les glands etles cordons en soie cramoisi sont entremêlés de filsd'or.

11. Standards are 75 cm flying and 66 cm deep onthe lance, exclusive of the fringe which is about 5 cm inlength. The corners of the Standards are square (seeFigure 5A-4).

11. Les étendards déployés mesurent 75 cm sur 66cm, à l'exclusion de la frange, d'une longueurapproximative de 5 cm. Les coins des étendardsforment des angles droits (voir la figure 5A-4).

Page 371: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-3

12. Guidons are 105 cm flying to the ends of thepoints of the swallowtail and 69 cm deep on the lance,exclusive of the fringe which is about 5 cm in length.The upper and lower corners of the Guidon arerounded off at 30 cm from the end. The point of the slitis 79 cm from the lance and equidistant from the upperand lower edges. The width of the slit at the point of theswallowtail is 34 cm (see figures 5A-5 and 5A-6).

12. Les guidons déployés mesurent 105 cm àl'extrémité des pointes sur 69 cm, à l’exclusion de lafrange, d'une longueur approximative de 5cm. Les coinssupérieur et inférieur du guidon s'arrondissent à 30 cmde l'extrémité. La pointe formée par la fente se trouve à79 cm de la lance et est équidistante des bordssupérieur et inférieur. La distance qui sépare lesextrémités des pointes l'une de l'autre est de 34 cm(voir les figures 5A-5 et 5A-6).

13. The Standard or Guidon of each unit will bear,unless otherwise authorized, the Royal or other title inletters of gold on a crimson circle, in the centre of awreath of autumnal tinted maple leaves ensigned withthe Crown, and, within the circle, a badge, selected bythe unit and approved by NDHQ/DHH (Inspector of CFColours and Badges). By custom, cavalry regimentsauthorized to bear the Garter as a distinction substitutethis for the crimson circle and regimental title.

13. Sauf autorisation contraire, l'étendard ou leguidon de chaque unité doit porter le titre royal ou uneautre désignation, inscrit en lettres d'or dans un cerclecramoisi situé au centre d'une couronne de feuillesd'érable automnales elle-même surmontée de laCouronne; dans le cercle figure un emblème choisi parl'unité et approuvé par le DHP/QGDN (inspecteur desdrapeaux et des insignes des FC). Selon l’usage, lesrégiments de cavalerie autorisés à arborer la Jarretelleà titre de distinction la remplacent par un cerclecramoisi et le titre du régiment.

14. The Standards and Guidons of armourregiments, which formerly were cavalry, contain theWhite Horse of Hanover on a green mount on acrimson ground within a scroll in the first and fourthquarters (see Figure 5A-5). The rank (now, anabbreviated title of the regiment) or other authorizeddevice, on a ground of the colour of the facings of theregiment, is placed in the second and third quarterswithin a wreath of autumnal tinted maple leaves. Thedevices, distinctions (including battle honours approvedfor emblazonment) and any approved motto, are alsoborne on the Standard or Guidon. A motto, if included,is inscribed upon a scroll placed on the tie at the centreof the main wreath.

14. Le cheval blanc de Hanovre, dont l'inscriptionest autorisée sur les étendards et les guidons derégiments blindés, qui étaient autrefois des régimentsde cavalerie, figure sur une montagne verte qui sedécoupe sur un fond cramoisi et est entouré d'un listel;il y en a un dans le coin supérieur gauche et un autredans le coin inférieur droit (voir la figure 5A-5). Le titreabrégé du régiment ou tout autre motif autorisé figuredans les coins inférieur gauche et supérieur droit, inscritsur le fond de la couleur des parements et entouréd'une couronne de feuilles d'érable automnales. Lesmotifs, les distinctions (y compris les honneurs debataille dont l'inscription est autorisée) et toute deviseautorisée figurent également sur l'étendard ou leguidon. Une devise, le cas échéant, est inscrite sur unlistel placé sur l'attache située au centre de la couronneprincipale.

15. On the Guidon of armoured regiments with nocavalry background, the White Horse of Hanover will bereplaced by a white ram on a green mount on acrimson ground (see Figure 5A-6). In a few specificcases, other substitutions may be allowed.

15. Un bélier blanc sur une montagne verte sedécoupant sur un fond cramoisi figure, au lieu du chevalblanc de Hanovre, sur le guidon des régiments blindésqui ne sont pas d'anciens régiments de cavalerie (voirla figure 5A-6). D'autres substitutions peuvent êtreautorisées dans quelques cas précis.

16. Armour regiments with more than one unitdifferentiate their Standards or Guidons as described inparagraphs 28 and 29.

16. Les régiments blindés comptant plus d’uneunité établissent la distinction entre leurs étendards etguidons de la façon décrite aux paragraphes 28 et 29.

Page 372: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-4

ROYAL MILITARY COLLEGE ANDINFANTRY/AIRBORNE QUEEN'S ANDREGIMENTAL COLOURS

LES DRAPEAUX CONSACRÉS DE LA REINE ETLES DRAPEAUX CONSACRÉS RÉGIMENTAIRESDU COLLÈGE MILITAIRE ROYAL ET DES UNITÉSD'INFANTERIE / DE L'AÉROPORTÉ

17. The Queen's and regimental Colours of theRoyal Military College of Canada and infantry/airborneunits are of silk, with cords and tassels of mixed goldand crimson silk. On the Queen's Colour, the fringe isof gold and crimson silk, and on the regimental Colour,the fringe is of silk in gold and the facing colour of theregiment.

17. Les drapeaux consacrés de la Reine et lesdrapeaux consacrés régimentaires du Collège militaireroyal du Canada et des unités d'infanterie/de l’aéroportésont en fils et en glands de soie dorés et cramoisis. Lafrange du drapeau consacré de la Reine est en soiedorée et cramoisie, tandis que celle du drapeauconsacré régimentaire est en soie dorée et en soie dela couleur des parements du régiment.

18. The dimensions of Colours are 114 cm flyingand 91 cm deep on the pike, exclusive of the fringewhich is about 5 cm in length.

18. Les drapeaux consacrés déployés mesurent114 cm sur 91 cm, à l’exclusion de la frange mesurantenviron 5 cm de longueur.

19. The Queen's Colour for regiments of footguards is crimson. This Colour bears the badges anddistinctions, including battle honours, conferred on therespective regiments. The badge is borne on the centreof the Queen's Colour, ensigned by the Crown (seeFigure 5A-8). In multi-battalion regiments of footguards, the Colour of the additional units will bedifferentiated as described in paragraphs 27 to 29.

19. Le drapeau consacré de la Reine pour lesrégiments de gardes à pied est cramoisi. Sur cedrapeau consacré figurent les distinctions et insignes, ycompris les honneurs de bataille, accordés à unrégiment. L'insigne figure au centre du drapeauconsacré de la Reine et est surmonté de la Couronne(voir la figure 5A-8). Dans le cas des régiments degardes à pied composés de plusieurs bataillons, ledrapeau consacré des unités supplémentaires sedistinguera de la façon décrite aux paragraphes 27à 29.

20. The Queen's Colour for other infantry/airborneunits and the Royal Military College of Canada is basedon the National Flag. This Colour bears in the centrethe authorized designation on a red circle, with thebattalion numeral within, if required, the whole isensigned by the Crown (see Figure 5A-8).

20. Le drapeau consacré de la Reine des autresunités d'infanterie/de l’aéroporté et du Collège militaireroyal du Canada s'inspire du drapeau national. Ladésignation autorisée figure au centre du drapeauconsacré dans un cercle rouge avec, au besoin, lenuméro du bataillon; le tout est surmonté de laCouronne (voir la figure 5A-8).

21. The regimental Colour for regiments of footguards is the National Flag. This Colour bears theapproved badges and distinctions including battlehonours. In those regiments where badges have beenconferred on each of the companies comprising therespective battalions, the company badges are borne inthe centre of the regimental Colours in rotation as theColours are renewed. In each case, the companynumber is displayed on a scroll below the badge. Inmulti-battalion foot guard regiments, the battalionnumeral is borne in the dexter canton of eachregimental Colour, next to the pike (see Figure 5A-9).

21. Le drapeau consacré régimentaire desrégiments de gardes à pied est le drapeau national. Surce drapeau consacré figurent les insignes et distinctionsapprouvés, y compris les honneurs de bataille. Dans lesrégiments où des insignes ont été accordés à chacunedes compagnies qui composent les bataillons, lesinsignes des compagnies figurent à tour de rôle (au furet à mesure du renouvellement des drapeauxconsacrés) au centre des drapeaux consacrésrégimentaires. Dans chaque cas, le numéro de lacompagnie est inscrit sur un listel situé sous l'insigne.Dans les régiments de gardes à pied composés deplusieurs bataillons, le numéro du bataillon est inscritdans le canton dextre de chaque drapeau consacrérégimentaire, près de la hampe (voir la figure 5A-9).

Page 373: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-5

22. The regimental Colour of a line infantry unit isthe colour of the authorized facings. Although when thefacings are scarlet, white or black, the regimentalColour is the Red Cross of St. George. This is chargedon a white ground if the facings are scarlet or white, oron a black ground if the facings are black.

22. Le drapeau consacré régimentaire d'une unitéd'infanterie est de la couleur des parements autoriséspour chaque régiment; toutefois, lorsque les parementssont écarlates, blancs ou noirs, le drapeau consacrérégimentaire arbore la Croix rouge de Saint-Georges,appliquée sur un fond blanc si les parements sontécarlates ou blancs, ou sur un fond noir si lesparements sont noirs.

23. A college or regimental Colour usually employsthe complete or main device from the college orregimental badge as the central badge. The regimentalColour may also bear approved badges, devices anddistinctions, including battle honours and mottoes. Thebattalion numeral, if required, is placed in the dextercanton, but below any honorary distinction which theunit is entitled to bear in that canton. The title of theregiment is inscribed on a crimson circle placed withina wreath of autumnal tinted maple leaves, with a badge,selected by the regiment and approved by NDHQ/DHH(Inspector of CF Colours and Badges), on a crimsonground in the centre, the whole ensigned with theCrown (see Figure 5A-10). For military college Colours,the wreath is of gold tinted maple leaves. In those unitswith more than nine battle honours approved to beborne on the regimental Colour, laurel branchesencircling the wreath of maple leaves are introduced,and the scrolls bearing the battle honours are placed onthe branches (see Figure 5A-11). The motto of theregiment, if one is approved, is inscribed on a scrollplaced upon the tie of the wreath of maple leaves.

23. Généralement, le motif principal de l'insigne ducollège ou du régiment devient l'insigne complet oucentral du drapeau consacré du collège ou durégiment. Sur le drapeau consacré régimentairepeuvent également figurer les insignes, motifs etdistinctions approuvés, y compris les honneurs debataille et les devises. Le numéro du bataillon est, aubesoin, inscrit dans le canton dextre, mais sous toutedistinction honorifique que l'unité a le droit d'arborerdans ledit canton. Le nom du régiment est inscrit dansun cercle cramoisi entouré d'une couronne de feuillesd'érable automnales, elle-même surmontée de laCouronne; au centre du cercle susmentionné figure, sedécoupant sur un fond cramoisi, un insigne choisi par lerégiment et approuvé par le DHP/QGDN (inspecteurdes drapeaux et des insignes des FC) (voir lafigure 5A-10). Dans les drapeaux consacrés descollèges militaires, la couronne est de feuilles d’érablesdorées. Dans les unités où le nombre des honneurs debataille qui peuvent figurer sur le drapeau consacrérégimentaire dépasse neuf, des branches de laurierviennent entourer la couronne de feuilles d'érable; surles branches de laurier sont disposés des listels portantles honneurs (voir la figure 5A-11). Le cas échéant, ladevise du régiment, si elle est approuvée, est inscritesur un listel placé sur l'attache de la couronne defeuilles d'érable.

24. Regiments with scarlet, white or black facingswill carry a regimental Colour of the design inFigure 5A-12.

24. Les régiments dont les parements sontécarlates, blancs ou noirs doivent arborer un drapeauconsacré régimentaire conforme au modèle de lafigure 5A-12.

25. For highland regiments, the wreath within whichthe crimson circle is placed will alternate autumnaltinted maple leaves and thistles. See Figure 5A-13.

25. Dans le cas des régiments de Highlanders, lacouronne qui ceint le cercle cramoisi est composée defeuilles d'érable automnales et de chardons (voir lafigure 5A-13).

DIFFERENTIATING MULTIPLE UNIT REGIMENTS DIFFÉRENCIATION DES RÉGIMENTS À UNITÉSMULTIPLES

26. In British custom, the use of a national flag toshow allegiance can be traced to 1385 when KingRichard II directed in his Statutes and Ordinances ofWar that "Everyman of what estate, condition or nation

26. Selon l’usage britannique, on utilise le drapeaunational pour faire acte d’allégeance depuis 1385lorsque le Roi Richard II proclama dans ses Statutesand Ordinances of War que,« tout homme, quelque soit

Page 374: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-6

he may be, so that he be of our party, shall bear a largesign of the Arms of St. George before and anotherbehind, ..." By the end of the sixteenth centuryEuropean armies began to follow a more systematicapproach to formation identification and by 1643,company Colours in the English Parliamentary Forceswere differentiated by the St. George's Cross andvarious devices such as lozenges, piles-wavy, talbots.Modern Canadian military custom draws upon thisheritage.

son héritage, sa condition ou sa nation, doit porter àl’avant et à l’arrière un grand insigne des armes deSaint-Georges s’il veut compter parmi les nôtres… » Àla fin du seizième siècle, les armées européennescommencèrent une approche plus systématique visantà identifier leurs éléments et en 1643, les drapeaux descompagnies des forces parlementaires anglaises sedistinguèrent par la croix de Saint-Georges et par diversemblèmes tels des losanges, des piles ondées, desTalbots, etc. L’usage contemporain de l’arméecanadienne s’inspire de cette tradition.

27. Colours for multiple unit regiments, with theexception of line infantry Colours and regimentalColours for regiments of foot guards (see paragraphs21 to 24), are differenced with the National Flag andgold piles-wavy – heraldic devices representing rays ofsunlight – emanating from the upper dexter canton andradiating towards, but not touching, the central device(see Figure 5A-14).

27. Les drapeaux consacrés des régiments à unitésmultiples, à l’exception des drapeaux consacrés del’infanterie de ligne et des drapeaux consacrésrégimentaires des gardes à pied (voir les paragraphes21 à 24), se distinguent par le drapeau national et despiles ondées dorées – emblèmes héraldiquesreprésentant des rayons de soleil – émergeant ducanton supérieur dextre et rayonnant vers l’emblèmecentral, mais sans le toucher (voir la figure 5A-14).

28. The National Flag shall replace all devices inthe first quarter and shall be emblazoned on theColours of second and additional units of a regimentmentioned in paragraph 28 above. Gold piles-wavy areto be emblazoned in the appropriate number on theColours of the third and additional unit of a regimentmentioned in paragraph 28 above. (Existing duplicateColours are historic artifacts and will not be replaceduntil worn out.)

28. Le drapeau national doit remplacer tous lesemblèmes dans le coin supérieur gauche et doit figurersur les drapeaux consacrés de la seconde unité et desunités supplémentaires d’un régiment mentionné dansle paragraphe 28 ci-dessus. Les piles ondées doréesdoivent être blasonnées dans le numéro approprié surle drapeau consacré de la troisième unité et des unitéssupplémentaires d’un régiment, voir paragraphe 28 ci-dessus. (Les doubles de drapeaux consacrés sont desartefacts historiques et ne doivent pas être remplacéstant qu’ils ne sont pas usés.)

FLYING SQUADRON STANDARDS ÉTENDARDS DES ESCADRONS AÉRIENS

29. The flying squadron Standard is a rectangulardouble silk flag, embroidered on both sides, 81 cm onthe staff and 122 cm in the fly, exclusive of the fringewhich is of gold and light blue silk and about 5 cm inlength. The Standard is light blue in colour and has aborder composed of the floral emblems of the tenprovinces of Canada in coloured silk embroidery. In thecentre is the unit badge. On either side of the badge arebilingual battle honours inscribed in black on whitescrolls (see paragraph 10). When an odd number ofbattle honours are displayed, one honour is placed inthe centre below the unit badge and above anyhonorary distinction (see Figure 5A-15).

29. L'étendard de tout escadron aérien est undrapeau de soie rectangulaire de double épaisseur; ilest brodé des deux côtés et mesure 81 cm sur 122 cm,à l'exclusion de la frange de soie or et bleu pâle, d'unelongueur approximative de 5 cm. Cet étendard est bleupâle et comprend une bordure composée desemblèmes floraux (brodés avec de la soie de couleur)des dix provinces canadiennes. Au centre, figurel'insigne de l'unité. Des honneurs de bataille bilinguesinscrits en noir sur des listels blancs figurent de chaquecôté de l’insigne (voir le paragraphe 10). Si le nombredes honneurs de bataille est impair, une décoration estplacée au centre sous l’insigne de l’unité et au-dessusde toute distinction honorifique (voir la figure 5A-15).

DISPLAYING COLOURS DRAPEAUX CONSACRÉS DÉPLOYÉS

30. The method of displaying a single or a stand ofColours is as illustrated in Section 1, figures 5-1-1and 5-1-2.

30. La méthode de déploiement d’un ou deplusieurs drapeaux consacrés est illustrée dans lasection 1, figures 5-1-1 et 5-1-2.

Page 375: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-7

Figure 5A-1 Queen’s Colour: Maritime CommandFigure 5A-1 Drapeau consacré de la Reine : Commandement maritime

Figure 5A-2 Queen’s Colour: Air CommandFigure 5A-2 Drapeau consacré de la Reine : Commandement aérien

Page 376: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-8

Figure 5A-3 Command Colour : Air CommandFigure 5A-3 Drapeau consacré du commandement : Commandement aérien

Figure 5A-4 Standard: Horse Guards and Dragoon GuardsFigure 5A-4 Étendard : Gardes à cheval et Gardes des dragons

Page 377: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-9

Figure 5A-5 Guidon: Other Armour Regiments (Former Cavalry)Figure 5A-5 Guidon : Autres régiments blindés (anciens régiments de cavalerie)

Figure 5A-6 Guidon: Armour Regiments (Without a Cavalry Background)Figure 5A-6 Guidon : Régiments blindés (sans antécédents de cavalerie)

Page 378: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-10

Figure 5A-7 Queen’s Colour: Foot GuardsFigure 5A-7 Drapeau consacré de la Reine : Gardes à pied

Figure 5A-8 Queen’s Colour: Infantry Regiments (Except Foot Guards)Figure 5A-8 Drapeau consacré de la Reine : Régiments d’infanterie (sauf les gardes à pied)

Page 379: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-11

Figure 5A-9 Regimental Colour: Foot GuardsFigure 5A-9 Drapeau consacré régimentaire : Gardes à pied

Figure 5A-10 Regimental Colour: Infantry Regiments (Except Foot Guards and Highland) with less than 10Battle Honours

Figure 5A-10 Drapeau consacré régimentaire : Régiments d’infanterie (sauf les gardes à pied et les régimentsHighland) décorés de moins de 10 honneurs de bataille

Page 380: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-12

Figure 5A-11 Regimental Colour: Infantry Regiments (Except Foot Guards and highland) with 10 or more BattleHonours

Figure 5A-11 Drapeau consacré régimentaire : Régiments d’infanterie (sauf les gardes à pied et les régimentsHighland) décorés de plus de 10 honneurs de bataille

Figure 5A-12 Regimental Colour: Infantry Regiments (Except Foof Guards and Highland) with White, Black orScarlet Facings

Figure 5A-12 Drapeau consacré régimentaire : Régiments d’infanterie (sauf les gardes à pied et les régimentsHighland) avec parements blancs, noirs ou écarlates

Page 381: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-13

Figure 5A-13 Regimental Colour: Highland RegimentsFigure 5A-13 Drapeau consacré régimentaire : Régiments Highland

Figure 5A-14 Armour Regiments Standards and Guidons and Queen’s Colours for Regiments of Foot Guard:Multi-Unit Regiments

Figure 5A-14 Les étendards et les guidons de régiments blindés et les drapeaux consacrés de la Reine degardes à pied : Régiments à unité multiples

Page 382: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

5A-14

Figure 5A-15 Standard : Air SquadronFigure 5A-15 Étandard : Escadron aérien

Page 383: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-1

CHAPTER 6BADGES AND MOTTOES

CHAPITRE 6INSIGNES ET DEVISES

OFFICIAL AND UNOFFICIAL BADGES INSIGNES OFFICIELS ET NON OFFICIELS

1. A badge is a distinctive sign, symbol or emblemused to visually identify a military organization andfoster the pride and cohesiveness necessary foroperational effectiveness.

1. Un insigne est un signe, un symbole ou unemblème héraldique servant à distinguer un organismemilitaire. Il favorise la fierté et la cohésion qui assurentl'efficacité opérationnelle de l'organisme en question.

2. Official badges formally identify an individualbranch, formation or unit. The primary badge of eachorganization is personally approved by the Governor-General as the Canadian Forces (CF) Commander-in-Chief. Supplementary badges, such as devices worn oncollars or buttons, and secondary insignia used toidentify personal rank, qualifications and skills, areapproved by the Inspector of CF Colours and Badgeson behalf of the Chief of the Defence Staff (see alsoparagraph 45).

2. Un insigne officiel identifie officiellement unebranche, une formation ou une unité. Le Gouverneurgénéral, à titre de commandant en chef des Forcescanadiennes (FC), approuve personnellement lesinsignes primaires de chaque organisme. Les insignessupplémentaires, tels les emblèmes portés au col ousur les boutons et les insignes secondairesd’identification de grade, qualification et compétencessont approuvés par l’inspecteur des drapeaux et desinsignes des FC au nom du Chef d’état-major de laDéfense (voir aussi le paragraphe 45).

3. It is incorrect to speak of military badges ascrests or logotypes (logos). A badge is a distinctivedevice, emblem, or mark in heraldry. A crest is a figureor device placed on a wreath, coronet, or chapeau andborne above the shield and helmet in a coat of arms.While a crest can be used in a badge, the uses areseparate and should not be confused. A logo is anunofficial, non-heraldic, identification mark.

3. Les insignes militaires sont incorrectementqualifiés de cimiers ou de logos. Un insigne est unemblème ou une marque héraldique. Un cimier est unornement placé sur une couronne ou un chapeau etarborés à la cîme de l’écu et du casque des armoiries.Bien qu’un cimier puisse faire partie d'un insigne, lesutilisations sont différentes et ne doivent pas êtreconfondues. Un logo est une marque d’identificationnon officielle et non héraldique.

4. Unofficial badges are other emblems, insigniaor logos locally authorized by a commanding officer(CO) to recognize particular events, anniversaries orattainments of a temporary nature, e.g., sports meetsand teams such as a naval field gun competition team.Logos may not be worn on military uniforms or be usedto mark an organization. Only official badges areauthorized to be used in this context. See paragraphs64 to 66 for further information.

4. Les insignes non officiels sont les autresemblèmes, médaillons, ou logos localement autoriséspar un commandant en vue de marquer desévénements particuliers, des anniversaires ou desaccomplissements de nature provisoire, comme unerencontre sportive ou une équipe de compétition decanon de campagne. Les logos ne peuvent pas êtreportés sur des uniformes militaires ou servird’identification d’un organisme. Seuls les insignesofficiels peuvent servir à cette fin. Pour de plus amplesrenseignements, voir les paragraphes 64 à 66.

MOTTOES DEVISES

5. A motto is a word, phrase or short sentenceexpressing a maxim, sentiment, or rule of conduct.

5. Une devise est un mot, une locution ou unecourte phrase exprimant une maxime, un sentiment ouune règle de conduite.

6. Mottoes originated as battle cries or guidingprinciples. They were associated with the individuals orunits who created them, and, thus, became part offamily custom and identity.

6. Les devises tirent leur origine de cris de batailleou de règles de conduite. Elles étaient associées auxindividus et aux unités qui les ont créées et font doncpartie des coutumes et de l’identité de la famille.

Page 384: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-2

7. By custom, not regulation, they are best ifunique or shared only by those with a family connection.Those seeking to use the motto of another should firstexchange courtesy correspondence on the matter.

7. L’usage, et non la loi, veut qu’il vaut mieuxqu’elles soient uniques ou utilisées seulement par lesmembres d’une même famille. Ceux qui souhaitentutiliser la devise de quelqu’un d’autre, devront, d’abordpar courtoisie, en demander la permission par écrit.

8. Mottoes are often borne on badges, but the twoare separate customs. A unit may have a motto withouta badge, and, except for those badges whose framenecessarily includes a motto, a badge without a motto.

8. Les devises figurent souvent sur les insignes,bien que leurs usages diffèrent. Une unité peut avoirune devise sans insigne et un insigne sans devise, àl’exception des insignes dont l‘encadrement doit inclureune devise.

9. Mottoes may be in any single language. (Abilingual motto fails as a simple, all-purpose, rallyingcry.) The choice is that of the unit concerned. Latin ismost common as a suitable alternative in a bilingualcountry and because of its roots as a classicallanguage. If other than English or French is used, themotto's translation shall be checked with linguisticexperts by National Defence Headquarters (NDHQ)/Director of History and Heritage (DHH) before approvalto ensure no untoward shade of meaning. Foraboriginal languages, this is especially important torespect first nation sensitivities. In any case, mottoes arealways translated into English and French for the recordand to ensure common Forces-wide understanding.

9. La devise peut être en une seule langue. (Unedevise bilingue n’est pas un cri de ralliement simple etefficace.) C’est à l’unité de choisir la langue. Le latin estsouvent utilisé car il offre une alternative dans un paysbilingue et parce qu’il est une langue classique. Si ladevise n’est ni en anglais ni en français, le Quartiergénéral de la Défense nationale (QGDN)/Directeur –Histoire et patrimoine (DHP), avant d’approuver ladevise, demandera à des experts en linguistique deconfirmer la traduction, afin de s’assurer du sens de ladevise. Cela est particulièrement important dans le casdes langues autochtones afin de respecter lessensibilités des premières nations. De toute façon, lesdevises sont toujours traduites en anglais et en françaispour mémoire et pour s’assurer de leur compréhensionau sein des forces armées.

10. Mottoes are confirmed by the Inspector of CFColours and Badges and recorded in NDHQ centralrecords and in A-AD-267-000/AG-001/4, Insignia andLineages of the CF (revised edition to be issued).Organizations seeking confirmation or a change inapproved mottoes shall forward their request throughnormal channels to NDHQ/DHH.

10. Les devises sont confirmées par l’inspecteurdes drapeaux et insignes des FC et sont inscrites auregistre central du QGDN et dans la publication A-AD-267-000/AG-001/4, Insignes et lignées des FC (éditionrévisée à paraître). Les organismes souhaitant uneconfirmation ou un changement des devisesapprouvées doivent envoyer leur demandes par lesvoies habituelles au QGDN/DHP.

HISTORICAL DEVELOPMENT DÉVELOPPEMENT HISTORIQUE

11. Army primary badges originated as sewn,painted, or metal insignia on army uniforms and otherequipment, and subsequently became the principalidentifiers for the units concerned. Regimental colonelsoriginally had a proprietary interest in their units andtended to dress them in personal livery colours andbadges. In the 1700s, the British Sovereign orderedsuch matters centrally regulated. Thereafter,uniforms and insignia marked a national,

11. Les insignes primaires qui, au départ, étaientcousus ou peints, ou étaient des insignes en métalportés sur les uniformes militaires ou sur tout autreéquipement, ont fini par devenir les principaux signesd’identification des unités. À l’origine, les colonels derégiments avaient un droit de propriété sur leurs unitéset avaient tendance à les vêtir aux couleurs de leurslivrées et insignes personnels. Au 18e siècle, leSouverain britannique demanda une réglementation

Page 385: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-3

not private force. Personal insignia were forbiddenunless specifically authorized as military badges. Armyspecifications prescribed the design of authorizedcolours, uniforms, and badges. These principlescontinue to guide policy today.

du port d’uniformes. Depuis, les uniformes et lesinsignes identifient une force nationale et non une miliceprivée. Les insignes personnels furent interdits, à moinsd’une autorisation permettant de les porter à titred’insignes militaires. Les modèles des drapeauxconsacrés, des uniformes et des insignes sontréglementés par les spécifications militaires. Cesprincipes sont toujours en vigueur.

12. As the army grew to include the many armsand services needed for modern war, each of itsfunctional corps and branches used its own distinctiveset of badges, with the word "corps" being used in itspre-Second World War sense to include eachcavalry/armoured and infantry regiment as a separatecorps in its own right.

12. Alors que l’armée s’élargissait en englobanttoutes les armes et tous les services nécessaires dansles conflits armés contemporains, chaque corps etbranche utilisait sa propre série d’insignes, le mot« corps » étant utilisé dans son sens d'avant la SecondeGuerre mondiale pour inclure chaque régiment decavalerie, de blindé et d'infanterie en tant que corpsséparé de son propre chef.

13. Navy and air force personnel branches – thepartial equivalents of pre-unification army "corps" – hadno primary badges of their own, but every substantivenaval and air unit could be granted one.

13. Les branches du personnel de la marine et del'aviation – équivalents des « corps » armés avantl’unification des trois services au sein des FC – n'avaientpas d'insignes primaires, bien que toutes les unitésmaritimes et navales elles-mêmes en avaient.

14. Navy primary badges evolved from shipfigureheads and unofficial insignia. In Canadian service,they were centrally regulated based on the use ofcommon badge frames and ship livery coloursbeginning in the middle of the 20th Century.

14. Les insignes primaires de la marine tirent leurorigine des figures de proue des navires et d’insignesnon officiels. Dans les forces armées canadiennes, leurréglementation se basait sur l’usage des encadrementsd’insignes courants et des couleurs de livrées de navireà partir du milieu du 20e siècle.

15. Air force primary badges drew on bothtraditions, being approved like army ones, but usingstandard frames with simple central devices, like thoseof the navy.

15. Les insignes primaires des forces aériennespuisèrent dans les deux traditions, approuvés commedes insignes de l’armée, mais utilisant desencadrements normaux avec de simples devisesplacées au centre, comme ceux de la marine.

16. CF regulations and practices combine andpreserve these customs.

16. La réglementation et les pratiques des FCcombinent ces coutumes et les maintiennent.

17. Shortly after service amalgamation in 1968, alloverseas design by English Kings of Arms wasdiscontinued and vested in NDHQ and the military staffappointment of Inspector of CF Colours and Badges.After the mid-1980s, primary badges were no longerreferred to the Sovereign for final approval, except forpermission for a new use of Royal titles and personalsymbols, such as cyphers and the Crown. ConsecratedColour and primary badge designs are now approvedby the Governor-General as CF Commander-in-Chief,through the auspices of the Canadian HeraldicAuthority.

17. Peu de temps après l’unification des servicesen 1968, tous les modèles d’outre-mer des rois d’armesanglais furent abandonnés et dévolus au QGDN et àl’inspecteur des drapeaux et insignes des FC nommépar l’état-major militaire. Au milieu des années 1980,les insignes primaires n’étaient plus soumis à laSouveraine pour approbation finale, sauf en ce quiconcerne les permissions de nouveaux usages de titresroyaux et de symboles personnels (comme lesmonogrammes et la Couronne). Les modèles dedrapeaux consacrés et d’insignes primaires sontaujourd’hui approuvés par le Gouverneur général entant que commandant en chef des FC sous lesauspices de l’Autorité héraldique du Canada.

Page 386: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-4

BADGE ENTITLEMENT DROIT À L'INSIGNE

18. Subject to military tradition and to branch andformation policy, branches and organizationsestablished as separate entities under a MinisterialOrganization Order (MOO) and a Canadian ForcesOrganization Order (CFOO), as well as other defenceestablishments specifically approved by NDHQ, mayreceive one official, primary badge.

18. Conformément à la tradition militaire et à lapolitique des services et des formations, les services etles organismes, créés à titre d'entités spécifiques envertu d'un décret ministériel d’organisation (DMO) etd’une ordonnance d’organisation des Forcescanadiennes (OOFC), ainsi que les autresétablissements de défense qui ont été approuvés par leQGDN, ont tous droit à un insigne primaire.

19. Supplementary official insignia may also beapproved based on tradition, custom or uniquesubstantiation. See paragraph 2.

19. Les insignes officiels supplémentaires quicorrespondent à une tradition ou à une coutume, oudont l'existence peut être justifiée pour des raisonsparticulières, peuvent aussi être approuvés. Voir leparagraphe 2.

20. The general entitlement's subjugation "tomilitary tradition and to branch and formation policy"prevents some specific units from receiving their ownbadges.

20. La conformité du droit général « à la traditionmilitaire et à la politique des formations, des brancheset des organisations » interdit à certaines unitésspécifiques de recevoir des insignes.

21. Headquarters are the most prominentexceptions. Each military formation – such as the FirstCanadian Submarine Squadron and 2 CanadianMechanized Brigade Group – is composed of aheadquarters and a variable number of subordinateunits. Formations themselves are entitled to badges,which apply to the organizations as a whole. Theirheadquarters, even though separately established byMOOs as "units" in their own right, traditionally only usethe badges of the formations they lead. This appliesequally to NDHQ, which has no separate official badgedespite its integrated departmental-military force status(see paragraph 23); and to combined headquartersunits, e.g., 1 Canadian Mechanized Brigade GroupHeadquarters and Signal Squadron, despite itsorganization as an independent squadron.

21. Les quartier généraux constituent les pluséminentes exemptions. Chaque formation militaire –telle que la 1re Escadre de sous-marins du Canada etle 2e Groupe-brigade mécanisé du Canada – estcomposée d'un quartier général et d'un nombrevariable d'unités subordonnées. Les formations elles-mêmes ont droit aux insignes qui s'appliquent auxorganisations dans leur ensemble. Leurs quartiersgénéraux, bien qu'établis par des DMO comme des« unités » individuelles, n’utilisent que les insignes desformations qu’ils commandent. Cela s’appliqueégalement au QGDN, qui n'a aucun insigne individuelofficiel malgré son statut de service intégré aux forcesarmées (voir le paragraphe 23); et aux unitéscombinées du quartier général; le Quartier général etEscadron des transmissions du 1er Groupe-brigademécanisé du Canada n'en possède pas, en dépit deson organisation autonome.

22. All subordinate elements, sub-units anddetachments use the badge of the organizationconcerned. If subordinate identification is desirable, thisis placed on a separate line or scroll under or besidethe badge, e.g., B Company, Ship's office, CommandPost, or Support.

22. Tous les éléments subordonnés, les sous-unités et les détachements utilisent l’insigne del’organisation dont ils font partie. L’identification d’unélément subordonné figure sur une ligne ou sur un listelséparés et situés à côté de l’insigne ou en-dessous, parexemple : compagnie B, office de navire, poste decommande ou soutien.

23. In NDHQ, offices and directorates properly usethe badge of the CF as may all elements of the Forces.In addition:

23. Au QGDN, les bureaux et directions utilisent defaçon appropriée l’insigne des FC comme tous lesautres éléments des FC. En plus :

Page 387: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-5

a. NDHQs major groups have the status ofcommands and therefore may be authorizedtheir own formation badges for internal use andwhen corresponding on command business,i.e., not speaking on behalf of or issuingdirections to the CF as a whole.

a. Les groupes importants au QGDN ont le statutde commande et peuvent, ainsi, être autorisésà avoir leur propres insignes de formation pourun usage interne et lors de la correspondancedans le cadre des fonctions decommandement, c’est-à-dire lorsqu'ils neparlent pas au nom des FC ou n'émettent pasdes ordres à celles-ci en tant qu'ensemble.

b. Branch advisors and their staff are entitled touse the branch badge when corresponding oninternal branch business, as opposed to that ofthe headquarters itself and the chain ofcommand.

b. Les conseillers de branche et leur personnelont le droit d’utiliser l’insigne de la branchedans la correspondance interne de la branchecontrairement à celui du Quartier général et dela voie hiérarchique.

24. Traditionally, units whose functional roles areclosely identified with those of some specific branches,use common branch badges, rather than separate onesof their own, with a separate title line to the unit itself asrequired. In general, these units and branches are:

24. Traditionnellement, les unités dont les rôlessont étroitement liés à ceux de certaines branchesspécifiques utilisent des insignes de branchescommuns, plutôt que des signes individuels, avec uneligne de titre séparée pour l’unité au besoin. En général,ces unités et branches sont :

a. Artillery Branch, but with specific separatebadges for regiments with the status of horseartillery;

a. Branche de l'artillerie, avec des insignesséparés spécifiques pour les régiments qui ontle statut d'artillerie à cheval;

b. Military Engineering Branch for all field, tactical,and administrative military engineering units,which draw on army practice – constructionengineering units, which draw on air forcepractice, have separate badges;

b. Branche du génie militaire pour toutes lesunités de campagne, tactiques, administrativesde génie militaire qui s’appuient surl’expérience de l'armée – les unités de génieen construction qui s’appuient sur l’expériencedes forces aériennes, ont des insignesséparés;

c. Medical Branch; c. Branche des services de santé;

d. Dental Branch; d. Branche des services dentaires;

e. Electrical and Mechanical Engineering Branch; e. Branche du génie électrique et mécanique;

f. Chaplain Branch; f. Branche des services de l'aumônerie;

g. Security Branch; g. Branche des services de sécurité;

h. Legal Branch; h. Branche des services juridiques;

i. Band Branch, although for heritage reasonsmost bands are closely identified with otherbranches or functional units and use thebadges of those organizations;

i. Branche des services de musique, bien quepour des raisons reliées à la tradition, la plupartdes musiques s'identifient de près à d'autresbranches ou unités fonctionnelles et utilisentles insignes de ces organisations;

j. Personnel Selection Branch; j. Branche des services de la sélection dupersonnel;

Page 388: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-6

k. Training Development Branch; k. Branche des services du perfectionnement del'instruction;

l. Public Affairs Branch; l. Branche des services des affaires publiques;

m. Intelligence Branch; and m. Branche des services de renseignement; et

n. Postal Branch. n. Branche des services postaux.

25. Other units may request their own primarybadges. COs should note that the head of a few higherorganizations or services, principally those whichemphasize their identification with the CF as a whole,have restricted subordinates from requesting their ownbadges. For example, recruiting units are associatedwith the Forces as a whole and use the CF badge.

25. D’autres unités peuvent demander leur propresinsignes primaires. Les commandants doivent noter quele commandement de quelques organisations etservices de haut rang, principalement ceux qui insistentsur leur identification avec les FC dans leur ensemble,ont refusé à leurs subordonnés le droit de demanderleurs propres insignes. À titre d'exemple, les unités derecrutement sont associées aux Forces en tantqu'ensemble et utilisent l’insigne des FC.

26. Exceptions to these entitlement policies shallbe separately justified, principally to perpetuate pastcustoms, organizations, or operational experience.Exceptions made in the period of administrativeconfusion after unification are not regarded asprecedents.

26. Les exceptions faites à ces politiques de droit àl’insigne doivent être justifiées séparément, surtout pourmaintenir les anciennes coutumes, les organisations oul’expérience opérationnelle. Les exceptions résultant dela période de confusion administrative suite àl’unification ne constituent pas des précédents.

BADGE DESIGN – GENERAL CONCEPTION D'INSIGNES – GÉNÉRALITÉS

27. To preserve CF continuity and heritage,redesignated or reorganized branches, formations andunits retain their authorized badges. Exceptions areseparately justified, primarily based on operationalexperience or to mark all partners in an amalgamation.Adjustments under these circumstances are normallyminimized to preserve visual historic links. (See alsoparagraph 49.) A badge belonging to a ship name ispassed unchanged to successive ships, so long as thespelling is the same, even if the origins of the worddiffer. For example, the first three ships named Ottawawere named for the river while the fourth was named forthe city.

27. Afin de maintenir la continuité et le patrimoinedes FC, les branches, formations et unités ayant subides transformations ou ayant été réorganisées,conservent leurs insignes autorisés. Les exceptions sontjustifiées séparément, en se basant principalement surl’expérience opérationnelle ou pour marquer tous lespartenaires dans une fusion. Dans ces circonstances,les ajustements sont habituellement limités à unminimum afin de conserver les liens historiques visuels.(Voir aussi le paragraphe 49.) Un insigne appartenantau nom d’un navire est transmis entre naviressuccessifs sans être changé, tant que l’orthographedemeure la même, même si les origines du motdiffèrent. Par exemple, les trois premiers naviresnommés Ottawa le furent pour la rivière alors que lequatrième fut nommé pour la ville.

28. New CF badge designs follow traditionalpractices, principally those of military, heraldic andhistoric custom.

28. Les nouveaux modèles d’insigne des FC sontconformes aux usages traditionnels, particulièrementaux usages militaires, héraldiques et historiques.

Page 389: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-7

29. Each element in the design should be chosenfor its significance to the unit. Simplicity and singularsignificance are prime considerations. Designs shoulddraw on an organization's role, function, location, andexperience. Consideration should be given to changesover time. A design which is tied narrowly to a specifictask or geographic location may seem inappropriate ifcircumstances change. Broader themes are thusencouraged.

29. Chacun des éléments du modèle doit êtrechoisi en fonction de sa signification pour l’unité. Lasimplicité et la singularité sont à considérer en premierlieu. Les modèles devraient s’inspirer du rôle, de lafonction, de l’emplacement et de l’expérience del’organisation. Il faut prévoir les possibilités dechangement que peut apporter le passage du temps.Un modèle étroitement lié à une tâche ou à un lieugéographique spécifiques peut devenir inapproprié encas de changement de situation. Les thèmes plusétendus sont donc recommandés.

30. Army field formations (except independantbrigades – see also paragraph 33) and regiments donot normally use a badge frame. Other units do.Exceptions to the rule must be individually judged andjustified based on unit heritage.

30. Les formations de campagne (excepté lesbrigades autonomes – voir aussi le paragraphe 33) etles régiments n’utilisent habituellement pasd’encadrements d’insignes. D’autres d’unités le font.Les exceptions à la règle doivent être jugées etjustifiées individuellement en se basant sur lepatrimoine de l’unité.

31. Most army field formations use historicgeometric shapes and colours. Regimental badgesdraw heavily on the military customs applicable touniform and equipment insignia. Examples areillustrated in the A-AD-267-000/AG-001 to 005, Insigniaand Lineages of the CF (revised edition to be issued).

31. La plupart des formations de campagneutilisent des couleurs et des formes géométriqueshistoriques. Les insignes de régiments s’inspirentbeaucoup des coutumes militaires se rapportant à auxinsignes portés sur les uniformes et les équipements.Des exemples sont illustrés dans les publications A-AD-267-000/AG-001 à 005, Insignes et lignées des FC(édition révisée à paraître.)

32. Badge frames are illustrated in Annex A andauthorized for use by the Inspector of CF Colours andBadges in accordance with military custom. The frameand its unique internal design (see below) togetherproduce the authorized badge. (As a single exception,a functional branch and its branch school may sharethe same internal design, even though the badgeframes – and thus the badge – differ.)

32. Les encadrements d’insignes sont illustrés dansl’Annexe A; leur utilisation est autorisée par l’inspecteurdes drapeaux et des insignes des FC conformémentaux coutumes militaires. L’encadrement et son dessininterne unique (voir ci-dessous) constituent l’insigneautorisé. (Une seule exception : une branchefonctionnelle et son école de branche peuvent partagerle même dessin interne, même si les encadrementsd’insignes, et donc l’insigne, proprement dit, sontdifférents.)

33. Since many CF badges are emblazoned likecoats of arms, shields are avoided to prevent confusion.Coats of arms may only be incorporated with theirowner's permission. Only one class of secondary (notprimary) insignia is exempt: certain army formationuniform badges, which are customarily manufactured ina shield pattern. Their use makes the distinction clear.

33. Étant donné que de nombreux insignes des FCsont blasonnés comme des armoiries, les écus ne sontpas considérés pour éviter toute confusion. Lesarmoiries ne peuvent être incorporées qu’avec lapermission de leur propriétaire. Seulement une classed’insignes secondaires (et non primaires) est exempte :certains insignes d’uniformes de formations militaires,habituellement fabriqués en formed’écu. Leur utilisationrenforce la distinction.

34. The specialized heraldic terminology used toblazon, or describe, a badge is only partially adaptableto military insignia. Thus military instructions use theterm "description" instead, even though heraldiclanguage is used where possible.

34. La terminologie spécifique à l’héraldiqueutilisée pour blasonner ou décrire un insigne neconvient que partiellement aux insignes militaires. Donc,les instructions militaires utilisent plutôt le terme« description », même si la terminologie héraldique estutilisée quand c’est possible.

Page 390: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-8

BADGE DESIGN – BADGES WITHIN FRAMES CONCEPTION D'INSIGNES – INSIGNESENCADRÉS

35. All badges enclosed in a frame, except thosefor air force formations and flying squadrons, have theunique portion inside the frame designed according tothe heraldic rules for coats of arms, the wishes of theunit and any military customs that apply.

35. Tous les insignes encadrés à l'exception deceux destinés aux formations de l'aviation et auxescadrons aériens, ont leur partie unique, à l'intérieurde l’encadrement, dessinée conformément aux règleshéraldiques concernant les armoiriess, aux souhaits del’unité et à tout usage militaire pertinent.

36. Modern Canadian practice favours heraldicdevices and beasts over realistic ones, and heraldicmetals and colours over "proper" (or "true") ones.Exceptions must be separately justified. The badgesresulting from this practice are more symbolic anddistinctive, and clear examples of heraldic art.

36. Au Canada, les symboles héraldiques etanimaliers sont, aujourd’hui, préférés aux symbolesréalistes. De même, les métaux et couleurs héraldiquessont plus utilisés que ceux plus « appropriés » (ou«authentiques »). Les exceptions doivent être justifiéesséparément. Les insignes, ainsi obtenus, sont plussymboliques, plus originaux et constituent de bonsexemples d’art héraldique.

37. Aborginal heraldic art – such as West CoastFirst Nation designs – are only used with permission ofthe aboriginal people involved. Cultural patterns cannotbe appropriated without authority.

37. Les modèles d’art héraldique autochtone –comme ceux des premières nations de la côte ouest –ne sont utilisés qu’avec la permission de lacommunauté autochtone concernée. Les modèlesculturels ne peuvent pas être utilisés sans autorisation.

38. Portraits of actual buildings, people, and thelike are used only in the very rarest of circumstances.

38. Les portraits d'édifices réels, de personnes, etd'objets semblables ne sont utilisés que dans les plusrares des circonstances.

39. The heraldic design practices of the CanadianHeraldic Authority are followed. These parallel those ofBritish and French heraldry, and books on this subjectmay be helpful. Public libraries have ample references.However, final design approval rests with the Governor-General after negotiations between the unit and theCanadian Heraldic Authority, which advises the Crownon heraldic matters.

39. Il faut suivre les pratiques en dessin héraldiqueutilisées par l'Autorité héraldique canadienne. Ellesressemblent à celles des arts héraldiques britanniqueet français et les livres traitant de ce sujet sont utiles.Les bibliothèques municipales disposent de nombreuxdocuments de référence. Toutefois, il revient auGouverneur général de donner l’approbation finale dumodèle suite à des négociations entre l’unité etl’Autorité héraldique canadienne qui est le conseiller dela Couronne en matière d’art héraldique.

40. Preliminary design concepts are useful to guidethe herald assisting units. Units developing designsshould normally seek to use simple devices rendered incolours creating vivid contrast since these are mostdistinctive and easy to recognize, particularily whenreduced to small size. Heraldic rules are respected,such as the fundamental rule that metal (gold or silver,often shown as yellow and white respectively) shouldnot be placed on metal, nor colours (red, green, blue,purple, black) on colours. Early, informal advice onheraldic practices may be obtained from The Inspectorof CF Colours and Badges, who may redirect the inquiryto the Authority at the Chancellery, Government House,if necessary.

40. Les conceptions préliminaires aident beaucouples unités assistantes en héraldique. Les unités quisoumettent des dessins devraient proposer desemblèmes simples avec de forts contrastes decouleurs, car ils sont les plus originaux et les plusfaciles à reconnaître, surtout à petite échelle. Les règleshéraldiques sont respectées, particulièrement la règlefondamentale voulant que le métal (or ou argent,souvent présenté en jaune et blanc respectivement) nesoit pas placé sur du métal, pas plus que les couleurs(rouge, vert, bleu, pourpre, noir) sur des couleurs. Desconseils informels concernant l’art héraldique peuventêtre obtenus auprès de l’inspecteur des drapeaux etdes insignes des FC, qui peut transmettre la demandeà la Chancellerie, résidence du Gouvernement, sinécessaire.

Page 391: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-9

41. Air force formation and flying squadron badgesfollow a special military custom. Prior to unification,these were all designed as if "hollow," with no field.Thus their distinctive devices are still painted on a white("blank") field to reflect that heritage, except forsquadrons originally organized in the Royal CanadianNavy and which have maintained unbroken service.(One exception, 448 Squadron's badge, was created inthe period of administrative uncertainty after unification.The badge of the squadron, is now regarded as aspecial case.) Less stress is placed on avoiding"proper" descriptions or – because of the white or "no"field – to the basic heraldic rule that "metals" are notplaced on a "metal" background. Some modern airforce formation badges avoid this latter difficulty byusing "bleu celeste" (sky blue) as a field colour toemphasize the "air" connection within the unified CF.

41. Les insignes des formations et escadrons desforces aériennes sont sujets à une coutume militairespéciale. Avant l’unification, ils étaient vides, commes’ils n’avaient pas de champ. Aussi, ce champ blanc aété conservé par tradition, à l'exception des escadrons,au service ininterrompu, organisés au sein de la Marineroyale du Canada. (L’insigne du 448e Escadron est uneexception : il a été créé durant la période d'incertitudeadministrative suivant l'unification. L'insigne del'escadron est, aujourd’hui, considéré comme un casparticulier.) Une plus grande liberté est accordée pouréviter les descriptions « au naturel » ou – à cause duchamp blanc ou « vide » – à la règle héraldique debase voulant que les « métaux » ne soient pas placéssur un autre arrière-plan de « métal ». Certains insignesde formation des forces aériennes contournent cettedifficulté par l’utilisation du « bleu céleste » (bleu ciel)comme couleur du champ afin de souligner la filière del’armée de l’air au sein des FC.

BADGE APPROVAL PROCESS PROCESSUS D'APPROBATION DES INSIGNES

42. A request for a badge or change to an existingbadge shall be forwarded through normal channels toNDHQ/DHH, and shall contain:

42. Toute demande d'insigne ou de modificationd'insigne doit être transmise par les voies habituelles auDHP/QGDN, et doit inclure :

a. command headquarters approval for a badgeor change to a badge and a copy of the unit'sCFOO, see paragraph 18;

a. une approbation, du quartier général decommandement, pour un insigne ou unemodification à un insigne et une une copie del’OOFC de l’unité, voir le paragraphe 18;

b. a rough coloured sketch of the proposedbadge;

b. un croquis en couleurs de l'insigne proposé;

c. a commentary on any heritage, operational orother concerns that may be relevant to theunit's badge design or entitlement, seeparagraphs 29 and 37;

c. un commentaire sur toute question relative aupatrimoine, aux opérations ou autres pouvantêtre importante pour le dessin ou l’approbationde l’insigne de l’unité, voir les paragaphes 29et 37;

d. the reason for its choice, including justificationof any deviation from the guidelines in thischapter;

d. la raison du choix de l'insigne en question, ycompris la justification de toute dérogation auxlignes directrices du présent chapitre;

e. any proposed motto, see paragraphs 5 to 10;and

e. toute devise proposée, voir les paragraphes 5à 10; et

f. the references to the sources of any researchundertaken, e.g., through libraries ormuseums.

f. les sources consultées, si des recherches ontété entreprises, dans des bibliothèques ou desmusées, par exemple.

Page 392: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-10

43. The Inspector of CF Colours and Badges willnormally approve supplementary and secondarybadges in accordance with military custom afterconsultation with the branch or unit. Signed illustrationsshall be prepared and distributed to the unit orformation concerned, and kept in NDHQ centralrecords. See also paragraphs 49 and 51.

43. Habituellement, l’inspecteur des drapeaux etdes insignes des FC approuvera les insignessupplémentaires et secondaires conformément auxcoutumes militaires après consultation avec la brancheou l’unité. Les illustrations doivent être signées,préparées et distribuées à l’unité ou à la formationconcernée, et archivées au registre central du QGDN.Voir aussi les paragraphes 49 et 51.

44. Primary badge designs shall be personallyapproved by the Governor-General, as Commander-in-Chief, by manual signature on a scroll or otherdocument prepared by the Canadian Heraldic Authorityin accordance with its practices.

44. Les insignes primaires doivent être approuvéespersonnellement par le Gouverneur général, à titre decommandant en chef, qui appose sa signaturemanuelle sur un parchemin ou tout autre documentpréparé par l’Autorité héraldique du Canadaconformément à ses usages.

45. In cases where new uses of the Royal Crown,cypher, or other Royal devices are being proposed foreither primary or secondary unit badges, these shall bereferred to the Queen for approval through theGovernor-General.

45. Les propositions de nouvelles utilisations duMonogramme royal, de la Couronne royale ou de toutautre insigne royal pour des insignes primaires ousecondaires d’unités, doivent être soumises à la Reinepour approbation par l'entremise du Gouverneurgénéral.

46. The Inspector of CF Colours and Badges shallreview each primary badge application for entitlementand adherence to military traditions, customs, andpractices. The Inspector shall then forward theapplication to the Chief Herald of Canada, withcomments if applicable, the name of a unit contact, andauthority for direct liaison to ensure mutual designagreement.

46. L’inspecteur des drapeaux et des insignes desFC doit déterminer si les demandes d’insigne primairesont admissibles et conformes aux traditions, coutumeset usages militaires. Il envoie, ensuite, la demande auHéraut d’armes du Canada, en y ajoutant, descommentaires s’il y a lieu, le nom de la personneresponsable de l’unité et une autorité de contact directpour assurer un accord mutuel sur le modèle.

47. The Authority designs and paints primarybadges in accordance with military practices, the rulesfor heraldry, and unit preferences; obtains theGovernor-General's signature of approval; registers thebadge in the Public Register of Arms, Flags andBadges of Canada on behalf of DND; and returns thesigned painting to NDHQ/DHH for further staffing.

47. L’Autorité dessine et peint les insignesprimaires conformément aux usages militaires, auxrégles héraldiques et aux choix de l’unité; l’Autoritédemande une approbation signée par le Gouverneurgénéral; elle inscrit l’insigne au Registre public desarmoiries, drapeaux et insignes du Canada au nom duMDN et renvoie la peinture signée au QGDN/DHP pourle travail d’état-major.

48. DHH forwards the original artwork to the CFPhotographic Unit for archival storage and requestsphotographic copies which are then provided to theformation or unit concerned, its parent commandheadquarters, and to the Canadian Heraldic Authorityfor its own records. A copy is also placed in NDHQcentral records.

48. Le DHP envoie le dessin original à l’unité dephotographie des FC à des fins d’archivage et demandedes copies photographiques qui seront fournies à laformation ou l’unité concernée, à son quartier généralde commandement et à l’Autorité héraldique duCanada pour ses propres dossiers. Une copie estarchivée au registre central du QGDN.

Page 393: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-11

49. Where the frames of existing badges areadjusted to reflect new unit titles, or supplementarybadges are similarily adjusted, the revised badge will bedigitally altered and an authenticated copy provided toall parties by the Inspector of CF Colours and Badges.

49. Lors de modifications d’encadrementsd’insignes ou d’insignes supplémentaires visant àcorrespondre au noveau titre de l'unité; l’insigne seramodifié numériquement et l’inspecteur des drapeaux etcouleurs des FC enverra une copie certifiée exacte àtoutes les parties.

50. The design will be included in the next availableedition of A-AD-267-000/AG-001 to 004, Insignia andLineages of the CF (revised edition to be issued). Thatreference constitutes a public record of approvedexistent badges. (Obsolete badges are retained inNDHQ central files for reference. Inquiries may besubmitted through normal channels in accordance withestablished procedures.)

50. Le modèle sera inclus dans les prochainespublications A-AD-267-000/AG-001 à 004, Insignes etlignées des FC (éditions révisées à paraître). Cetteréférence constitue un document public des insignesexistants approuvés. (Les insignes périmés sontconservés au registre central du QGDN à des fins deréférence. Les demandes peuvent être envoyées parles voies habituelles conformément à la procédure envigueur.)

51. Requests for photographic or electronic copiesof original artwork may be requested from the CFPhotographic Unit on a cost-recovery basis.

51. Les demandes de copies photographiques ouélectroniques peuvent être adressées à l’unité dephotographie des FC contre remboursement des fraisencourus.

BADGE OWNERSHIP, REPRODUCTION AND USE PROPRIÉTÉ, REPRODUCTION ET USAGE DESINSIGNES

52. All official badges and other insignia areregistered and protected against unauthorized use bythe National Defence Act, Trade Marks Act andCopyright Act. In particular, the unauthorized use ofofficial badges in any advertising or in any trade orservice is prohibited by Section 248 of the NationalDefence Act..

52. Tous les insignes officiels et les autres signesdistinctifs sont déposés et ne peuvent être utilisés sansautorisation, conformément à la Loi sur la défensenationale, à la Loi sur les marques de commerce et laLoi sur le droit d'auteur. L’utilisation d’un insigne officielsans autorisation, est notamment interdite dans toutepublicité, toute profession ou tout service conformémentà la section 248 de la Loi sur la défense nationale..

53. CF badge use is regulated by the CriminalCode of Canada, Defence Administrative Orders andDirectives, CF Dress Instructions, and this manual.

53. L’utilisation des insignes des FC estréglementée par le Code criminel du Canada, par lesordonnances et directives administratives de laDéfense, par les instructions de tenue des FC et par leprésent manuel.

54. Badge ownership is retained by the Crown,through DND, but vested in the officer commanding theunit or formation concerned.

54. L’insigne demeure la propriété de la Couronne,par l’intermédiaire du MDN, mais est dévolu aucommandant de l’unité ou de la fomation concernée.

55. Only official badges, designs, symbols or otherdevices shall be used on service ships, vehicles,aircraft, buildings, signs, printed matter or other CFmaterial.

55. Seuls les insignes, symboles ou autresemblèmes officiels doivent être utilisés à bord desnavires, des véhicules, des aéronefs, dans lesbâtiments, sur les écriteaux, la papeterie ou tout autrematériau des FC.

56. Units may emblazon their badges on signs,trophies, stationery, or wherever symbolicrepresentation is appropriate.

56. Les unités peuvent blasonner leurs insignes surles écriteaux, les trophées, la papeterie, ou en toutendroit qui est approprié pour une représentationsymbolique.

Page 394: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-12

57. The most prominent place for badges is onuniforms, but there is no automatic right for all badgesto be worn. See A-AD-265-000/AG-001, CF DressInstructions for the regulations involved. Badges arealso emblazoned on Colours and some camp flags,and may be emblazoned on band equipment such asdrum major's belts (sashes), drums, and instrumentbanners. Regulations reflecting the customs involvedare elsewhere in this manual and in A-AD-202-001/FP-000, Band Instructions.

57. Les insignes sont bien en vue lorsqu’ils sontportés sur les uniformes, mais il n’y a pas de droitautomatique de porter tous les insignes. Se reporter auxrèglements décrits dans la publicationA-AD-265-000/AG-001, Instructions sur la tenue desFC. Les insignes sont aussi blasonnés sur les drapeauxconsacrés et sur certains drapeaux de camp, et peuventêtre blasonnés sur les instruments de musique tels queles ceintures de tambour major (écharpes), lestambours, et les bannières d'instrument. Lesrèglements tenant compte des coutumes en jeu sontdécrits dans d’autres parties du présent manuel et dansla publication A-AD-202-001/FP-000, Instructions surles Musiques.

58. A CO may authorize reproduction of theformation or unit's official badge on:

58. Un commandant peut autoriser la reproductionde l'insigne officiel de sa formation ou de son unitésur :

a. silver, trophies and sports uniforms; a. de l'argenterie, des trophées et les tenuessportives des militaires;

b. unit stationery, official invitations, greetingcards, printed publicity and decals;

b. Ia papeterie, les invitations officielles, les cartesde voeux, la publicité et les décalcomanies del'unité;

c. personal items of unit members such asblazers, lighters, wallets, cuff links andsweaters; and

c. des articles personnels des militaires de l’unitétels des blazers, des briquets, des portefeuilles,des boutons de manchettes et des chandails;et

d. articles to be presented officially to other unitsor organizations, or to civic communities orauthorities, either Canadian or foreign, uponwhich a depiction of the badge would beappropriate.

d. des articles qui doivent être présentésofficiellement à d'autres unités ouorganisations, à des organismes municipaux ouà des autorités municipales du Canada ou del’étranger, lorsqu'il est approprié que l'insigneen question figure sur l'objet.

59. A headquartered element or other organizationmay also be authorized by the chain of command tomark a working relationship with some other CF oroutside organization. In this case, a second badge onlymight also be used, if properly placed in accordancewith precedence rules (see Chapter 1) to avoid a falseimpression of the identity and command and control.

59. Un élément, ou toute autre organisation, duquartier général peut aussi être autorisé par la chaînede commande à marquer une relation de travail avecune autre organisation des FC ou un organismeextérieur. Dans ce cas, seulement un deuxième insignepourrait aussi être utilisé, s’il est placé selon l’ordre depréséance (voir le chapitre 1) afin d’éviter touteconfusion quant à l’identité du commandement.

60. Branch Advisors, regiments and COs may grantauthority to ex-service member associations or affiliatedcadets corps to use their badges in accordance withestablished custom. Such organizations shall alwaysinclude a separate identification line or scroll with thebadge on signs, stationery, etc., to prevent confusion –see paragraph 22. (See also Chapter 4, Section 6,paragraph 18 for parallel instructions for the use of

60. Les conseillers de branches, les régiments etles commandants peuvent autoriser les associationsd'anciens combattants ou les corps de cadets affiliés àutiliser leurs insignes selon les coutumes établies. Cesorganisations doivent toujours inclure une ligne ou unlistel d’identification à part pour y faire figurer l’insignesur des enseignes, de la papeterie, etc., afin d’évitertoute confusion – voir le paragraphe 22. (Voir aussi le

Page 395: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-13

camp flags by ex-service member associations. Ex-service member wear of uniform items on selectedoccasions is noted in A-AD-265-000/AG-001, CF DressInstructions (1998 edition) Chapter 2, Section 1,paragraph 49.)

chapitre 4, section 6, paragraphe 18 pour desemblables instructions d’utilisation des drapeaux decamp par des associations d’anciens combattants. Leport d’uniformes par les anciens combattants àl’occasion d’événements particuliers est décrit dans lapublication A-AD-265-000/AG-001, Instructions sur latenue des FC (édition 1998), chapitre 2, section 1,paragraphe 49.)

61. Authority for other uses or to reproduce otherbadges, including obsolete ones, is to be requestedfrom NDHQ/DHH (Inspector of CF Colours andBadges).

61. L’utilisation d’insignes à d'autres fins que lesfins susmentionnées ou la reproduction d'autresinsignes, y compris les insignes périmés, doivent êtreapprouvées par le QGDN/DHP (inspecteur desdrapeaux et des insignes des FC).

62. Costs for reproductions made underparagraph 58 are not payable from public funds.

62. Le coût de la reproduction des insignes sur lesarticles mentionnés au paragraphe 58 ne peut êtrepayé à même les fonds publics.

RESTRICTIONS ON USE OF BADGES RESTRICTIONS CONCERNANT L'UTILISATIONDES INSIGNES

63. Only the Inspector of CF Colours and Badgesis authorized to approve the use of badges forcommercial purposes other than those detailed inparagraph 58. When permission to reproduce a badgeis given to third parties, it must include clearly thestatement that the approval is revocable, nonexclusiveand that a notice of government copyright is required.Copies of the correspondence will be forwarded toNDHQ/DHH and NDHQ/D Pat A (Director PatentAdministration), who are available for consultation onsuch matters.

63. L’inspecteur des drapeaux et des insignes desFC est seul à autoriser l’utilisation des insignes à desfins commerciales autres que celles décrites auparagraphe 58. Lorsqu'une tierce partie obtient lapermission de reproduire un insigne, il doit êtreclairement indiqué dans la correspondance que ce droitest révocable et non exclusif et qu’un avis de droitd’auteur du gouvernement est requis. Des copies de lacorrespondance à ce sujet doivent être transmises auQGDN/DHP et au QGDN/DAB (Directeur –Administration des brevets), qui peuvent être consultésà ce sujet.

UNOFFICIAL BADGES INSIGNES NON OFFICIELS

64. Unofficial badges should incorporate the officialbadge when appropriate to strengthen identity andcohesion.

64. Les insignes non officiels devraient inclurel'insigne officiel en vue de renforcer l’image de marqueet l’entité.

65. Unofficial badges shall not use a Royal device,such as the Royal Crown, without Royal approval,unless it is part of an incorporated official badge.

65. Les insignes non officiels ne doivent pas utiliserun emblème royal, comme la Couronne royale, sansl'assentiment royal, sauf si les insignes font partie d’uninsigne officiel incorporé.

66. Subject to NDHQ group, command and branchpolicy, unofficial badges, or logos, can be displayed onnotepaper during the time period of the event for relatedpurposes. Unofficial badges shall not be used on officialCF correspondence as this undermines

66. Conformément aux règlements du QGDN, ducommandement et des branches, et lors de certainesoccasions, les insignes non officiels, ou logos, peuventfigurer sur la papeterie de correspondance à cet effet.Les insignes non officiels ne doivent pas être utilisés

Page 396: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-14

"corporate" identity and cohesiveness. Regulationsgoverning the procurement of special stationery arecontained in Canadian Forces Administrative Order62-6. Regulations governing internet and intranet websites are contained in Defence Administrative Ordersand Directives 2008-6 and 6002-1.

dans la correspondance officielle des FC afin de ne pasporter atteinte à l’image de marque et à l’entité. Lesrèglements régissant l’approvisionnement de lapapeterie spéciale sont décrits dans l’ordonnanceadministrative des Forces canadiennes 62-6. Lesréglements régissant les sites internet et intranet sontdécrits dans les ordonnances administratives etdierectives 2008-6 and 6002-1 de la Défense.

CADET AND JUNIOR RANGER BADGES INSIGNES DES CADETS ET JUNIOR RANGERS

67. Military cadet corps have been organized onmilitary lines since at least 1861 and are supported by,but do not form part of the CF. The Junior CanadianRanger Programme is similar to the Cadet Programme.Local Ranger patrols organize and train Junior Rangerpatrols in their communities with training emphasis onlocal values and traditions.

67. Les corps de cadets militaires ont été organiséssur le modèle militaire depuis au moins 1861 et sontsoutenus par les FC, bien que n’en faisant pas partie.Le programme des Junior Canadian Rangers estsimilaire au programme des cadets. Les patrouilleslocales de Rangers organisent et forment les patrouillesde Junior Rangers dans leurs communautés en mettantl’accent sur les valeurs et les traditions locales.

68. Instructions for cadet badges are issued byNDHQ/Director General Reserves and Cadets. Ingeneral, cadet badge use parallels that of the CF.Cadet uniform and other secondary badges or insigniaare described in applicable cadet regulations and cadetwear of CF uniform items on selected occasions isnoted in A-AD-265-000/AG-001, CF Dress Instructions(1998 edition) Chapter 2, Section 1, paragraph 49. Seealso Chapter 4, Annex A, for general information oncadet flags.

68. Les instructions relatives aux insignes descadets sont publiées par le Directeur général –Réserves et cadets/QGDN. En général, l’insigne descadets est régi comme ceux des FC. L’uniforme descadets et les autres insignes secondaires ou emblèmessont décrits dans les règlements pertinents des cadets;le port des uniformes des FC par les cadets àl’occasion d’événements particuliers est décrit dans lapublication A-AD-265-000/AG-001, Instructions sur latenue des FC (édition 1998) chapitre 2, section 1,paragraphe 49. Voir aussi le chapitre 4, annexe A, pourdes généralités sur les drapeaux des cadets.

69. Royal Canadian Sea Cadet and NavyLeague Cadet Corps. Each corps has its own badgeor uses that of a namesake ship. Badge frames are thatfor a Canadian ship in Annex A, or the official orunofficial frame used by former British or Canadiannamesake ships, differenced as follows:

69. Corps royal canadien des cadets de lamarine et Corps des cadets de la ligue navale.Chacun de ces corps a son propre insigne ou utilisecelui d’un homonyme de navire. Les encadrementsd’insignes sont ceux d’un navire canadien dans l’annexeA, ou l’encadrement officiel ou non officiel utilisé pard’anciens homonymes de navires britanniques oucanadiens, distingués comme suit :

a. Cadet corps badges have red maple leaves atthe bottom of the rope frame. HMC shipbadges have gold maple leaves.

a. Les insignes des corps de cadets ont desfeuilles d’érable rouges au bas del’encadrement de corde. Les insignes desnavires de Sa Majesté ont des feuilles d’érabledorées.

b. Cadet corps badge name plates are gold withblack lettering. HMC ship badge name platesuse the livery colours of the ship.

b. Les plaques d’identification des insignes descorps de cadets sont dorées avec des lettresen noir. Les plaques d’identification desinsignes des navires de Sa Majesté utilisent lescouleurs de la livrée du navire.

Page 397: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6-15/6-16

70. Royal Canadian Army Cadet Corps. Armycadet corps may have their own badge, use that of anaffiliated CF branch or regiment, or use a universal-pattern badge. If the badges of affiliated CF units areused, a separate line or scroll shall always be addedfor the cadet corps to prevent confusion (seeparagraphs 23 and 60). The universal-pattern badge isdescribed as:

70. Corps des cadets royaux de l’Arméecanadienne. Le corps de cadets de l’armée a peutavoir son propre insigne, ou utiliser celui d’une brancheou d’un régiment des FC affilié ou bien un insigne demodèle universel. Si les insignes d’unités des FCaffiliées sont utilisés, une ligne ou un listel à partdoivent toujours être ajoutés au corps de cadets afind’éviter toute confusion (voir les paragraphes 23 et 60).L’insigne de modèle universel représente :

a. Upon a maple leaf, the designation "RCAC"ensigned by the Crown; on a scroll below, themotto "ACER ACERPORI".

a. Sur une feuille d'érable, l'inscription « RCAC »

surmontée de la Couronne; sur un listel au-dessous, la devise « ACER ACERPORI ».

71. Royal Canadian Air Cadet Squadrons. Aircadet corps squadrons may have their own badgesbased on a standard design frame with the centraldevice following design practices applicable to air forceunits within the CF, see paragraph 41.

71. Escadrons des Cadets de l’Aviation royaledu Canada. Les escadrons des corps de cadets del’aviation peuvent avoir leurs propres insignes baséssur un modèle d’encadrement normalisé avec unemblème central conforme aux règlements applicablesaux unités des forces aériennes des FC, voir leparagraphe 41.

72. Junior Canadian Rangers. The JuniorCanadian Ranger badge is of the shoulder-sleevevariety. The badge is a red shield, bordered in greenwith a sprig of three green maple leaves with the words"JUNIOR CANADIAN" above "RANGERS" above"JUNIORS CANADIENS", in green.

72. Junior Canadian Rangers. L’insigne desJunior Canadian Rangers se porte sur l’épaule et lamanche. Il représente un écu rouge, bordé de vertavec un motif à de trois feuilles d’érable vertes et lesmots « JUNIOR CANADIAN » au-dessus de« RANGERS » au-dessus de « JUNIORS CANA-DIENS », en vert.

Page 398: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 399: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6A-1

ANNEX ABADGE FRAMES

ANNEXE AENCADREMENTS D’INSIGNES

1. Authorized badge frames are illustrated below.The conventional colour scheme for each is shown inthe examples in A-AD-267-000/AG-001 to 004, Insigniaand Lineages of the Canadian Forces (CF) (revisededition to be issued).

1. Les encadrements d’insignes autorisés sontillustrés ci-dessous. La combinaison classique descouleurs est montrée dans les exemples despublications A-AD-267-000/AG-001 à 004, Insignes etlignées des Forces canadiennes (FC) (éditions réviséesà paraître).

2. A request for a new or revised badge frame willbe submitted to National DefenceHeadquarters/Director History and Heritage (Attention:Inspector of CF Badges and Colours) through normalchannels. When possible, the use of the existing badgeframes will be expanded, rather than designing a newone. Too many variations defeats the purpose of badgeframes: to allow quick, visual identification of a unit'stype and function.

2. Toute demande d’encadrement d’insignenouveau ou révisé doit être envoyée au Quartiergénéral de la Défense nationale/Directeur – Histoire etpatrimoine (à l’attention de l’inspecteur des drapeaux etinsignes des FC) par les voies habituelles. Si c’estpossible, on modifiera l’encadrement d’insigne existantplutôt que d’en créer un nouveau. Les encadrementsd’insignes servent à identifier rapidement le type d’unitéet ses fonctions; aussi, faut-il éviter une trop grandevariété d’encadrements.

Page 400: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6A-2

Page 401: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6A-3

Page 402: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

6A-4

Page 403: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7-1

CHAPTER 7MARCHES AND CALLS

CHAPITRE 7MARCHES ET SONNERIES

REGULATED MUSICAL COMPOSITIONS OEUVRES MUSICALES RÉGLEMENTÉES

1. Anthems, marches, and calls are musicalcompositions which symbolize identity or initiate action.They are individually authorized and regulated toensure that their meaning is clear to all.

1. Les hymnes nationaux, marches et sonneriessont des oeuvres musicales qui symbolisent l’identité ouqui déclenchent l’action. Elles sont autorisées etréglementés individuellement afin que tout le mondecomprenne bien leur signification.

2. Other musical compositions such as hymnsand popular songs are often associated with oneparticular unit or other organization through long use.Such connections are matters of custom, notregulation, and are not discussed further in this chapter.

2. D’autres compositions musicales telles leshymnes et les chansons populaires sont souventassociées à une unité ou une organisation particulièrequi les interprète depuis longtemps. Ces associationsrésultent de la tradition et ne sont pas réglementéesaussi le présent chapitre n’en fera plus état.

AUTHORIZATION APPROBATION

3. Anthems are designated by Governmentstatute or regulation.

3. Les hymnes nationaux sont régis par desstatuts ou des règlements gouvernementaux.

4. Marches and calls are approved by NationalDefence Headquarters (NDHQ)/Director History andHeritage (DHH). Requests to adopt or change a marchor call shall be forwarded through normal channels.

4. Les marches et les sonneries sont approuvéespar le Quartier général de la Défense nationale(QGDN)/Directeur – Histoire et patrimoine (DHP). Lesdemandes d’interprétation de marches ou de sonneriesou de changements à y apporter doivent être envoyéespar les voies habituelles.

MUSIC SCORES INTERPRÉTATIONS MUSICALES

5. Regular Force professional brass-reed bandsmust obtain copies of all authorized marches.

5. Les harmonies professionnelles de la Forcerégulière doivent se procurer des exemplaires de toutesles marches autorisées.

6. Other brass-reed bands must obtain copies ofauthorized marches:

6. Les autres harmonies doivent se procurer desexemplaires des marches autorisées :

a. of their command; and a. auprès de leur commandement; et

b. that they could reasonably be expected toperform.

b. qu'elles peuvent raisonnablement êtreappelées à interpréter.

7. Copies of those marches listed in Annexes Aand B can be obtained from a Regular Forceprofessional band, or the Canadian Forces (CF) MusicCentre.

7. On peut obtenir des exemplaires des marchesénumérées aux annexes A et B en s'adressant à unensemble professionnel de la Force régulière ou auCentre de musique des Forces canadiennes (FC).

8. Bands must be able to perform the prescribedmusic for Canadian anthems and salutes, and their unitmarches without rehearsal. Authorized voluntary bandrehearsals must have these pieces of music set as

8. Les musiques doivent pouvoir interpréter leshymnes et saluts nationaux et les marches de leursunités sans répétition. Lors des répétitions, lesmusiques de volontaires autorisées doivent accorder la

Page 404: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7-2

their first priority and, if unable to comply at short notice,they must inform the parade commander as early aspossible of the additional time required to meet theirassigned mission.

priorité à ces pièces musicales et, si elles ne peuventles interpréter à bref délai de préavis, elles doivent faireconnaître, le plus tôt possible, au commandant dudéfilé, le temps supplémentaire dont elles ont besoin.

CANADIAN ANTHEMS AND SALUTES HYMNES ET SALUTS NATIONAUX

9. National Anthem. The song "O Canada", bothwords and music, was designated as Canada's nationalanthem by Chapter 5 of the Statutes of Canada 1980-81-82-83, Volume 1. The authorized military bandversion is the arrangement by J. Waldron as amendedand distributed by the Supervisor of Music. The nationalanthem is not sung when played as part of a militarysalute, or on a parade other than a church parade (orremembrance/commemorative service or ceremony).Only the authorized version shall be played for militaryhonours and salutes (see Chapter 13).

9. Hymne national. La pièce musicale *ÔCanada+, paroles et musique, est l’hymne national duCanada en vertu des dispositions du chapitre 5 desStatuts du Canada, 1980, 1981, 1982, 1983, volume 1.La version de musique militaire autorisée est unarrangement de J. Waldron, modifiée et distribuée parle Surveillant des musiques. L’hymne national n’est paschanté s’il est interprété à titre de salut militaire, ou lorsd'un rassemblement autre qu’un rassemblement pourservice religieux (ou jour du Souvenir ou cérémoniecommémorative). Seule la version autorisée doit êtrejouée lors d’honneurs et de saluts militaires (voir lechapitre 13).

10. Royal Anthem. The music of "God Save TheQueen" is considered the royal anthem of Canada."God Save The Queen" may be sung when used as thenational anthem of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland, or as a hymn or prayer. In themilitary context of a royal salute:

10. Hymne royal. « God Save The Queen » estl'hymne royal du Canada. Cet hymne peut être chantéà titre d’hymne national du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord ou à titre d’hymne ou deprière. Dans le contexte militaire d’un salut royal :

a. the royal anthem is played as the musicalsalute to the Sovereign or members of theRoyal Family. At the behest of Her Majesty, theauthorized military band version is thearrangement in G major by Lieutenant ColonelBasil H. Brown, published by Boosey andHawkes Music Publishers Ltd.

a. l’hymne royal est joué à titre de salut musical àla Souveraine ou aux membres de la familleroyale. Sur l’ordre de Sa Majesté, la version demusique militaire autorisée est un arrangementen sol majeur du lieutenant-colonel Basil H.Brown, publiée par Boosey and Hawkes MusicPublishers Ltd.

b. the authorized pipe band version is "Mallorca". b. « Mallorca » est la version de corps decornemuse autorisée.

c. "God Save The Queen" is not sung whenplayed as a military salute. (See Chapter 13 forfurther information on honours and salutes.)

c. « God Save The Queen » n’est pas chantélorsqu’il est joué à titre de salut militaire. (Voirle chapitre 13 pour de plus amplesrenseignements sur les honneurs et les saluts.)

11. Vice-Regal Salute. A musical salute to theGovernor-General and to Lieutenant-Governor of aprovince. It is a musical arrangement of the first six barsof the royal anthem, "God Save The Queen", and thefirst and last four bars of the national anthem, "OCanada" as produced and distributed by the Supervisorof Music from the authorized arrangements

11. Salut vice-royal. Un salut musical en l’honneurdu Gouverneur général et du lieutenant gouverneurd’une province. Il s’agit d’un arrangement musical dessix premières mesures de l’hymne royal «God SaveThe Queen » et des quatre premières et quatredernières mesures de l'hymne national « Ô Canada »tel que produit et distribué par le Surveillant

Page 405: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7-3

identified in paragraphs 9 and 10. The authorized pipeband version is the second four bars of "Mallorca" witha dotted eighth note and sixteenth note anacrusis, andthe first two bars of the national anthem. Only theauthorized version shall be played for military honoursand salutes to the Governor-General of Canada and toLieutenant-Governors when within their sphere ofjurisdiction (see Chapter 13).

des Musiques à partir des arrangements autorisés etidentifiés aux paragraphes 9 et 10. La version de corpsde cornemuse autorisée comprend le deuxième groupede quatre mesures de « Mallorca » avec une crochepointée et une double croche anacrouse, et les deuxpremières mesures de l’hymne national. Seule laversion autorisée doit être jouée, pendant les honneurset saluts militaires présentés au Gouverneur général duCanada et aux lieutenants gouverneurs dans leurjuridiction (voir le chapitre 13).

12. General Salute. This is a musical salute toflag/general officers and inspecting officers belowflag/general officer rank. The authorized military bandversion is the one published in the New CanadianPatriotic Band Book by Waterloo Music Co. Ltd. asamended and distributed by the Supervisor of Music,without the two pick up notes at the beginning. Theauthorized pipe band version is the first eight bars of"Loch Leven Castle" and for cadet pipe bands, the firstand last two bars of "The Maple Leaf Forever". Onlythe authorized version shall be played for militaryhonours and salutes (see Chapter 13).

12. Salut général. Un salut musical en l’honneurdes officiers généraux et des officiers d’inspection degrade inférieur aux officiers généraux. La version demusique militaire autorisée est celle publiée dans lelivre New Canadian Patriotic Band Book de WaterlooMusic Co. Ltd., modifiée et distribuée par le Surveillantdes Musiques, sans les deux notes d'appel aucommencement. La version de corps de cornemuseautorisée comporte les huit premières mesures de« Loch Leven Castle » et, pour les corps de cornemusedes cadets la première et les deux dernières mesuresde « The Maple Leaf Forever ». Seule la versionautorisée doit être jouée pendant les honneurs et lessaluts militaires (voir le chapitre 13).

ANTHEM AND SALUTE PROTOCOL HYMNE ET SALUT PROTOCOLAIRES

13. The national anthem shall be played to musi-cally identify Canadian units and their allegiance onappropriate occasions at home and abroad. The royalanthem is normally not played, except as noted below.

13. L'hymne national doit être joué pourreconnaître les unités des FC ou pour marquer leurallégeance dans les cas indiqués, au Canada et àl'étranger. L’hymne royal n'est pas habituellement joué,sauf dans les cas mentionnés ci-dessous.

14. The royal anthem shall be played as a musicalsalute during the loyal toast in accordance withChapter 12, Section 2.

14. L'hymne royal doit être joué à titre de salutmusical à l'occasion d'un toast de loyauté,conformément aux dispositions de la section 2,chapitre 12.

15. The national and royal anthems and the vice-regal salute, as appropriate, shall be played as musicalsalutes to important personages in accordanceChapter 13.

15. L'hymne national, l'hymne royal et le salut vice-royal, selon le cas, seront joués en l'honneur dedignitaires, conformément aux dispositions duchapitre 13.

16. Bands performing in a public entertainmentshall play the national anthem, and may also play theroyal anthem if specifically requested by the officialsponsors.

16. Les musiques qui se produisent en publicdoivent jouer l'hymne national, et elles peuvent aussiinterpréter l'hymne royal si les organisateurs del'activité en font la demande expresse.

17. "God Save The Queen" may be played as thenational anthem of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland when appropriate and whenparading with British Forces.

17. L'hymne « God Save The Queen » peut êtreexécuté à titre d'hymne national du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord dans les casindiqués et à l'occasion de défilés avec les forcesbritanniques.

Page 406: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7-4

18. CF bands shall be in possession of theauthorized march card containing the anthems andsalutes detailed in paragraphs 9 to 12. Cards may berequested from the CF Music Centre or the closestRegular Force band.

18. Les musiques des FC doivent avoir en leurpossession la carte des marches autorisées contenantles hymnes et les saluts décrits aux paragraphes 9à 12. Les cartes peuvent être obtenues sur demande auCentre de musique des FC ou auprès de la musique dela Force régulière la plus proche.

19. Foreign National Anthems. 19. Hymnes nationaux de pays étrangers.

a. Except as prescribed in sub-paragraph b, whentwo or more foreign national anthems are to beplayed, they shall be played in the UnitedNations order of precedence, that is, in Englishalphabetical order. Normally, except asprescribed in paragraph 20, the nationalanthem of the host country is played after allother anthems.

a. Sous réserve des dispositions du sous-paragraphe b, si deux ou plusieurs hymnesnationaux étrangers doivent être joués, ilsdoivent l’être selon l’ordre de préséance desNations Unies, c’est-à-dire par ordrealphabétique, selon l’orthographe anglaise despays. Normalement, et sous réserve desdispositions du paragraphe 20, I'hymnenational du pays qui reçoit est joué après leshymnes nationaux de tous les autres pays.

b. When only the BENELUX countries – Belgium,Luxembourg and Netherlands – are involved,anthems shall be played in French alphabeticalorder.

b. Lorsque les pays du BENELUX (Belgique,Luxembourg et Pays-Bas) sont les seulsconcernés, leurs hymnes nationaux doiventêtre joués par ordre alphabétique, selonl’orthographe française des pays en question.

c. The protocol for playing foreign anthems duringtoasts at mess dinners is noted in Chapter 12,Section 2.

c. Les règles à suivre pour l'exécution deshymnes nationaux à l'occasion des toastsportés au cours de dîners régimentaires sonténoncées dans la section 2, chapitre 12.

d. CF bands play the foreign national anthemversions published by the United States Navy.These versions may be requested from the CFMusic Centre or the closest Regular Forceband.

d. Les musiques des FC jouent les versions deshymnes nationaux étrangers telles quepubliées par les forces navales des États-Unis.Ces versions peuvent être obtenues surdemande au Centre de musique des FC ouauprès de la musique de la Force régulières laplus proche.

20. Her Majesty's Canadian (HMC) Ships. Whenbands are present at the hoisting of colours on HMCShips, they shall:

20. Navires canadiens de Sa Majesté (CSM). Sides musiques sont à bord de navires canadiens de SaMajesté au moment où l'on hisse les couleurs, ellesdoivent :

a. in a Canadian port, play the national anthem; a. dans un port canadien, jouer l'hymne nationaldu Canada;

b. in the port of another country, play the nationalanthem immediately followed by the nationalanthem of the country in which the port issituated; and

b. dans un port étranger, jouer l'hymne nationaldu Canada, lequel est immédiatement suivi del'hymne national du pays étranger; et

Page 407: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7-5

c. after the ceremony outlined in paragraph a. orb. has taken place, play the national anthemsof any foreign warships present as follows:

c. après avoir procédé selon les dispositions duparagraphe a. ou b., jouer l'hymne nationals'appliquant à tout navire de guerre étrangerprésent, dans l'ordre suivant :

(1) for warships in which flag officers arepresent, in the order of seniority of theflag officers, and

(1) s'il y a des officiers généraux à bord,d'après la hiérarchie des gradesapplicables à ces officiers, et

(2) for warships in which flag officers are notpresent, in an order varied from day today.

(2) s'il n'y a pas d'officier général à bord,selon un ordre différent chaque jour.

21. Compliments. Military personnel in attendancewhen national anthems are played shall paycompliments as prescribed in A-PD-201-000/PT-000,CF Manual of Drill and Ceremonial, Chapter 1,Section 2. Sentries shall shoulder arms on hearing anational anthem unless in the vicinity of guards turnedout to salute an important personage when they shallpresent arms in time with the guard.

21. Compliments. Le personnel militaire présentlors de l’exécution des hymnes nationaux doit leurrendre hommage conformément à la publication A-PD-201-000/PT-000, manuel de l’exercice et du cérémonialdes FC, chapitre 1, section 2. Les sentinelles doiventmettre l’arme à l’épaule à l’écoute d'un hymne nationalsauf si elles se trouvent à proximité de gardes tournéspour saluer un dignitaire et qu’elles doivent présenterleurs armes en même temps que les gardes.

MARCHES MARCHES

22. An authorized march is a musical compositionor arrangement in march form that musically identifiesa unit or other organization as approved byNDHQ/DHH. It may be in slow, quick or double time.

22. Une marche autorisée est une composition ouun arrangement sous forme de marche qui identifiemusicalement une unité ou un établissement particulierapprouvé par le DHP/QGDN. Elle peut être au pas lent,au pas cadencé ou au pas de gymnastique.

23. Marches are not kept unique to a particular unitor other organization by regulation. However, since theyare signature tunes, units or other organizations shouldconsider other CF users. Courtesy letters to andagreement from these users are required before arequest for authorization is forwarded through normalchannels to Branch Advisors and NDHQ/DHH. In mostcases, a separate march is more appropriate. As aguide, compositions that are technically impressive butfail to linger in the average listener's memory should beavoided. Often, folk or popular melodies are the best.

23. Il n'y a aucun règlement stipulant qu'unemarche donnée ne peut être utilisée par plus d'uneunité ou d’un établissement. Toutefois, comme lesmarches servent à identifier les unités et lesétablissements, celles-ci doivent tenir compte du faitque d’autres unités des FC utilisent aussi ces marches.Il faut envoyer des lettres de courtoisie et de demanded’approbation à ces utilisateurs avant de demanderl’autorisation, par les voies habituelles, aux conseillersde branches et au QGDN/DHP. Dans la plupart descas, il est préférable de choisir une autre marche nonutilisée. En règle générale, il vaut mieux ne pas utiliserles compositions impressionnantes sur le plantechnique, mais que l'auditeur moyen ne retiendra pas.Les chansons folkloriques et les mélodies populairessont préférables.

24. Branch marches and calls shall apply to allfunctional units within each branch. Except for TheRoyal Regiment of Canadian Artillery, armour andinfantry regiments, no other marches or calls will be

24. Les marches et les sonneries de branchesdoivent s’appliquer à toutes les unités fonctionnelles ausein de chaque branche. À l’exception du Régimentroyal de l’Artillerie canadienne, des régiments blindés

Page 408: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7-6

authorized for functional units of the same branch, asthis reduces the ability to use marches for musicalidentification.

et de l’infanterie, aucune autre marche ni sonnerie nesera autorisée à être jouée par des unités fonctionnellesde la même branche car cela réduit la possibilité de lesidentifier musicalement.

25. It is not the practice to authorize pipe bandmarches unless a unit or other organization hasestablished a traditional right to use such a march.

25. Habituellement, les marches de corps decornemuse ne sont pas autorisées sauf si une unité outoute autre organisation a fait valoir ses droitsd’utilisation d’une telle marche.

26. Only one march, in quick time, will beauthorized for any unit.

26. Seulement une marche, au pas cadencé, estautorisée pour toute unité.

27. A second march, in slow time, is authorizedonly where a unit or other organization has establisheda traditional right to and continual usage of such amarch.

27. Une deuxième marche, au pas ralenti, estautorisée seulement lorsque l’unité ou toute autreorganisation a fait valoir ses droits d’utilisation d’unetelle marche.

28. A second march, in double time, is authorizedonly for rifle regiments that traditionally march past inquick and double time on those ceremonial occasionswhere others march past in slow and quick time.

28. Une deuxième marche, au pas degymnastique, est autorisée seulement pour lesrégiments de carabiniers qui, conformément à latradition, défilent au pas cadencé et au pas degymnastique pendant les cérémonies où d'autresdéfilent au pas ralenti et au pas cadencé.

29. The adoption of an additional march ormarches may be authorized by NDHQ/DHH where aband is unable, because of its instrumentation, to playthe march or marches specified. Such additionalmarches shall not supersede the primary march ormarches authorized.

29. L'adoption d'une ou de plusieurs marchessupplémentaires peut être autorisée par le QGDN/DHPlorsqu'un corps de musique ne peut pas, étant donnéles instruments dont il dispose, jouer la marche ou lesmarches officielles. De telles marches supplémentairesne remplacent pas celles qui avaient été préalablementautorisées.

30. Units and other organizations that already haveadditional marches authorized for special occasions,eg, mounted parades, may continue their use. Suchmultiple marches are no longer authorized for thereason noted in paragraph 24. Within regiments,separate battalion marches are no longer authorized forthe same reason (see also paragraph 2).

30. Les unités et autres établissements qui ontdéjà, en sus de leur marche officielle, d'autres marchesayant été autorisées pour des occasions spéciales, parexemple des défilés à cheval, peuvent continuer àutiliser ces autres marches. Cependant, il n'est plusd'usage d'autoriser les unités à avoir plus d'une marchechacune, car cela réduit la possibilité de les identifiermusicalement.

31. Authorized marches are listed in Annexes Aand B.

31. Les titres des marches autorisées figurent auxannexes A et B.

MARCH PROTOCOL MARCHE PROTOCOLAIRE

32. Authorized marches are played on occasionssuch as march pasts, when the Colours are marchedon parade, at the end of concerts and on all otherceremonial occasions where the unit or otherorganization is to be identified.

32. Les marches autorisées sont jouées àl'occasion de parades, lorsque les drapeaux consacréssont arborés dans les défilés, à la fin de concerts, etlors de toutes les autres cérémonies où il convient designaler l'identité de l'unité.

Page 409: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7-7

33. Marches often are, but need not be, played atmess dinners. For customary guidance, at routinedinners and dining-in nights, only the march of the unitor other organization concerned is played. Commonly,if representatives of other units or organizations areofficially hosted at dinners, their marches are alsoplayed; private guests are not normally so honoured.See Chapter 12, Section 2, paragraph 7, for parallelcomparison. Nothing in this guideline, however,prevents a parade of marches for all attendees. Thehost determines the protocol to be followed and notifiesattendees, normally during the dinner.

33. Il est de mise, mais non obligatoire, de jouerdes marches lors d'un dîner régimentaire; cependant,lors de dîners non officiels, seule la marcherégimentaire de l'unité ou de l'établissement concernéest exécutée. Généralement, lorsque des représentantsd'autres unités ou établissements sont officiellementconviés au dîner, leur marche est aussi interprétée. Lesinvités civils n'ont pas nécessairement droit à ceprivilège. Voir le chapitre 12, section 2, paragraphe 7 àtitre de comparaison. Rien, toutefois, dans la présentedirective, n'empêche l'exécution d'une suite de marchespour tous les invités. Il revient à l'hôte de choisir leprotocole à suivre et normalement, il en fait part à sesinvités au cours du dîner.

34. If the host decides to follow a mess dinner witha parade of marches, the president of the messcommitttee shall ensure that the order of precedence inChapter 1 is followed. Command marches will beplayed only when a flag/general officer of a commandheadquarters is a guest, or at command functions.Similarly, area and formation marches will be playedonly when a senior officer of the headquarters is anofficial guest, or at area or formation functions.Command, formation and branch marches eligible tobe played in a number of positions in the sequenceshall be played in the most senior position only.Marches of allied units or other organizations may beplayed in a position within the order of precedence asdeemed appropriate by the host. If a parade of marchesincludes both organization (command, formation, unit)and branch marches, the current appointments of manyindividuals will allow them to identify with more thanone, e.g., a navy logistics branch member now servingwith a construction engineering unit and attending an AirCommand mess dinner.

34. Si l’hôte décide de faire suivre un dînerrégimentaire de plusieurs marches, le président duconseil d’administration du mess doit s’assurer quel’ordre de préséance est conforme au chapitre 1. Unemarche de commandement ne doit être jouée quelorsqu'un officier général d’un quartier général decommandement est convié au dîner ou lors decérémonies organisées sous l’égide d’uncommandement. De même, les marches réservées auxsecteurs et formations ne seront exécutées quelorsqu’un officier supérieur du Quartier général est invitéd’honneur au dîner ou lors de cérémonies organiséespar une formation ou un secteur donné. Les marchesde commandement, de formation et de brancheautorisées ne doivent être jouées qu'au niveau le plusélevé. Quant aux marches des unités alliées ou autresétablissements, elles peuvent être exécutées dansl'ordre de préséance jugé convenable par l'hôte.Lorsque les marches incluent à la fois des marchesd'établissement (commandement, formation et unité) etde branche, les affectations de certains invités peuventleur permettre de s'identifier à plus d'une marche,comme dans le cas d'un membre de la branche delogistique navale en service dans une unité de génieconstruction et assistant au dîner régimentaire ducommandement aérien.

CALLS SONNERIES

35. A call is a musical composition played on eithera B flat trumpet or bugle that:

35. Une sonnerie est une composition exécutée àla trompette ou au clairon en si bémol, qui :

a. may be a regimental call that musicallyidentifies a specific regiment, or otherorganization; or

a. peut être une sonnerie régimentaire, quiidentifie musicalement un régiment particulierou tout autre établissement; ou

b. may be a routine call that musically announcesor orders specific timings or actions (eg,Reveille, Alert, General Salute, Last Post).

b. peut être une sonnerie courante, qui annonceou ordonne musicalement un événement ouune action (par exemple, Réveil, Alerte, Salutgénéral, Dernier appel).

Page 410: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7-8

36. Regimental calls are unique to one unit ororganization on the Canadian order of battle.

36. Les sonneries régimentaires sont propres à uneunité ou à un établissement figurant dans l'ordre debataille canadien.

37. Where a branch call is authorized, it applies toall functional units of that branch.

37. Lorsque la sonnerie d’une branche estautorisée, cela s’applique à toutes les unitésfonctionnelles de cette branche.

38. Authorized calls shall be adhered to withoutaddition or alteration, either in sounding or application.Authorized calls are in A-PD-202-001/FP-000, CF BandInstructions, or in A-AD-267-000/AG-001 to 004,Lineages and Insignia of the CF, (revised edition to bepublished).

38. Les sonneries autorisées doivent êtreinterprétées sans ajout ou changement du son ou del’exécution. Les sonneries autorisées sont décrites dansla publication A-PD-202-001/FP-000, instruction demusique des FC ou dans les publicationsA-AD-267-000/AG-001 à 004, Lignées et insignes desFC, (édition révisée à paraître).

Page 411: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7A-1

ANNEX AAUTHORIZED MARCHES IN ORDER OF

PRECEDENCE

ANNEXE AMARCHES AUTORISÉES PAR ORDRE DE

PRÉSÉANCE

ORGANIZATION / ÉTABLISSEMENT MARCH / MARCHE

Military College / Collège militaire

Royal Military College of CanadaCollège militaire royal du Canada

"Precision". For pipe band/Pour les corps decornemuses : "Alexander Mackenzie"

Commands / Commandements

Maritime CommandCommandement maritime

"Heart of Oak"

Land Force CommandCommandement de la force terrestre

"Celer Paratus Callidus"

Air CommandCommandement aérien

"RCAF March Past". For pipe band/Pour les corpsde cornemuses : "RCAF March Past"

CF Northern AreaRégion du Nord des FC

"Canada North"

Formations / Formations

Naval FormationsFormations navales

"Heart of Oak"

Defence Information Services OrganizationOrganisation des services d'information de laDéfense

"Communications"

Land Force Western AreaSecteur de l'Ouest de la force terrestre

"Invercargill"

Land Force Quebec AreaSecteur du Québec de la force terrestre

"Carillon"

1 Canadian Mechanized Brigade Group1er Groupe-brigade mécanisé du Canada

"Sons of the Brave"

5 Canadian Mechanized Brigade Group5e Groupe-brigade mécanisé du Canada

"Allons-y"

34 Canadian Brigade Group34e Groupe-brigade du Canada

"Mon Ami"

38 Canadian Brigade Group38e Groupe-brigade du Canada

"March Past of 38 Brigade"

Air FormationsFormations aériennes

"RCAF March Past"

Canadian Forces Recruiting, Education andTraining SystemLe service du recrutement, de l'éducation et del'instruction des Forces canadiennes

"Century of Progress"

Page 412: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7A-2

ORGANIZATION / ÉTABLISSEMENT MARCH / MARCHE

Branches and Branch Functional Units/Branches et unités fonctionnelles de branche

Naval Operations BranchBranche des opérations navales

"Heart of Oak"

Artillery BranchBranche de l'artillerie : Royal Canadian HorseArtillery (RCHA)

Quick March for dismounted parades/Marcherapide pour les défilés à pied : "British Grenadiers"Slow march for concerts, mess dinners andparades/Marche lente pour les concerts, les dînersrégimentaires et les parades : "Royal Artillery SlowMarch"Trot Past for mounted parades/Trot allongé pour lesdéfilés montés : "Keel Row"Gallop Past for mounted parades/Gallop allongépour les défilés montés : "Bonnie Dundee"

Armour BranchBranche de l'arme blindée

"My Boy Willie"

Armoured RegimentsRégiments blindés

See Annex B/Voir l'annexe B

Artillery BranchBranche de l'artillerie : The Royal Regiment ofCanadian Artillery (RCA) less/moins RCHA

Quick March for dismounted parades/Marcherapide pour les défilés à pied : "British Grenadiers"Slow march for concerts, mess dinners andparades/Marche lente pour les concerts, les dînersrégimentaires et les parades : "Royal Artillery SlowMarch"Trot Past for mounted parades/Trot allongé pour lesdéfilés montés : "Keel Row"

Military Engineering BranchBranche du génie militaire

"Wings"

Communications and Electronics BranchBranche des communications et de l'électronique

"The Mercury March"

1 Canadian Division Headquarters and SignalRegimentQuartier général et Régiment des transmissions dela 1re Division du Canada.

"Corps March of the Royal Canadian Corps ofSignals" (Begone Dull Care)

Infantry BranchBranche de l'infanterie

"The Canadian Infantryman"

Infantry RegimentsRégiments de l'infanterie

See Annex B/Voir l'annexe B

Air Operations BranchBranche des opérations aériennes

"RCAF March Past"

Logistics BranchBranche des services logistiques

"March of the Logistics Branch"

Medical BranchBranche des services santé

"The Farmer's Boy"

Dental BranchBranche des services dentaires

"March Past of the Royal Canadian Dental Corps"Slow March/Marche lente : "Greensleeves"

Page 413: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7A-3

ORGANIZATION / ÉTABLISSEMENT MARCH / MARCHE

Electrical and Mechanical Engineering BranchBranche du génie électrique et mécanique

"REME Corps March Past" (Both/les deux"Lillibulero" and/et "Auprès de ma Blonde" shouldbe played"/doivent être joués)Slow march/Marche lente : "The Craftsman"

Chaplain BranchBranche des services de l'aumônerie

"Onward Christian Soldiers"

Security BranchBranche des services de sécurité

"Thunderbird"

Legal BranchBranche des services juridiques

"When I, Good Friends, Was Call'd to the Bar"

Band BranchBranche des services de musique

None authorized/Aucune marche autorisée. Bymilitary custom, this branch is not authorized amarch as it is responsible for providing music to theCF and does not parade by itself with musicalaccompaniment./L’usage militaire interdit unemarche à cette branche car elle est chargée defournir la musique aux FC et elle ne participe pasaux défilés avec un accompagnement musical.

Personnel Selection BranchBranche de la sélection du personnel

"Semper Intellegere" (Rondo Sentimentale)

Training Development BranchBranche des services du perfectionnement del'instruction

"Salut"

Public Affairs BranchBranche des services des affaires publiques

"Liberty Bell"

Intelligence BranchBranche des services de renseignement

"E Tenebris Lux"

Postal BranchBranche des services postaux

"First Post"

Miscellaneous / Divers(Not in order of precedence / pas en ordre de préséance)

Academic Staff of Canadian Military CollegesPersonnel enseignant des collèges militairescanadiens

"March of the Peers from Lolanthe"

Combat Service Support UnitsUnités de soutien au combat

"Duty Above All"

Canadian Forces Academy of Leadership andLanguageÉcole des techniques des commandements et deslangues des Forces canadiennes

"Our Challenge"

Aerospace Maintenance Development UnitUnité de maintenance spécialisée en aéronautique

For pipe band/Pour les corps de cornemuses :"Salute to Excellence"

Canadian Forces Publication DepotDépôt des publications des Forces canadiennes

"The Great Little Army"

Page 414: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7A-4

ORGANIZATION / ÉTABLISSEMENT MARCH / MARCHE

Canadian Forces Base MontrealBase des Forces canadiennes Montréal

"Servir"

25 Canadian Forces Supply Depot25e Dépôt d'approvisionnement des Forcescanadiennes

"March 25 CFSD"

Canadian Parachute CentreCentre de parachutisme du Canada

"The Longest Day"

3 Canadian Support Group3 e Groupe du soutien canadien

Cadet Instructor Cadre OfficersOfficiers du Cadre des instructeurs de cadets

"Face à l'adversité"

"La feuille d'érable"

Royal Canadian Army CadetsCadets royaux de l'Armée canadienne

"Cadet"

Royal Canadian Air CadetsCadets de l'Aviation royale du Canada

"RCAF March Past"

Page 415: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7B-1

ANNEX BCOMBAT ARMS REGIMENTS AND UNITS

ANNEXE BRÉGIMENTS ET UNITÉS DES ARMES DE

COMBAT

NOTE

An asterisk (*) indicates both Regular andReserve Force components. The order ofprecedence for each is different unlesscombined for the occasion; see Chapter 1 andChapter 7, Paragraph 34.

NOTA

Les unités dont les noms sont suivis d'unastérisque (*) appartiennent à la fois à la forcerégulière et à la force de réserve. Ces unitéssuivent un ordre de préséance qui leur estpropre sauf en cas de regroupementoccasionnel; voir chapitre 1 et paragraphe 34,chapitre 7.

ORGANIZATION / ÉTABLISSEMENT MARCH / MARCHE

Armour / Blindés

The Royal Canadian Dragoons For concerts, mess dinners and mountedparades/Pour les concerts, les dîners régimentaireset les défilés montés : "Monsieur Beaucaire"For dismounted parades/Pour les défilés à pascadencé : "Light of Foot"

Lord Strathcona's Horse (Royal Canadians) "Soldiers of the Queen"

12e Régiment blindé du Canada* "Marianne s'en va-t-au moulin"Slow march/Marche lente : "Quand vous mourrezde nos amours"

The Governor General's Horse Guards "Men of Harlech"

8th Canadian Hussars (Princess Louise's) "The Galloping 8th Hussars"Slow march/Marche lente : "The 8th Hussars" (tune"Road to the Isles")

The Ontario Regiment (RCAC) "John Peel"

The Queen's York Rangers (1st AmericanRegiment)(RCAC)

"Braganza"

Sherbrooke Hussars "Regimental March of the Sherbrooke Hussars"

12e Régiment blindé du Canada (Milice)* As for 12e Régiment blindé du Canada/Mêmesmarches que le 12e Régiment blindé du Canada.

1st Hussars "Bonnie Dundee"

The Prince Edward Island Regiment (RCAC) "Old Solomon Levi"

The Royal Canadian Hussars (Montreal) "Men of Harlech" and/et "St. Patrick's Day"

The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught's Own) (RCAC)

"I'm Ninety-Five"

The South Alberta Light Horse "A Southerly Wind and a Cloudy Sky"

The Saskatchewan Dragoons "Punjaub"

The King's Own Calgary Regiment (RCAC) "Colonel Bogey"

Page 416: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7B-2

ORGANIZATION / ÉTABLISSEMENT MARCH / MARCHE

The British Columbia Dragoons "Fare Ye Well Inniskilling" (5th Royal InniskillingDragoon Guards)For pipe band/Pour les corps de cornemuses :"Scotland the Brave"

The Fort Garry Horse "El Abanico" and/et "St. Patrick's Day"Slow march/Marche lente : "Red River Valley"

Le Régiment de Hull (RCAC) "La Marche de la victoire"

The Windsor Regiment (RCAC) "My Boy Willie"

Artillery / Artillerie

49th (Sault-Ste-Marie) Field Artillery/48e Régimentd'artillerie de campagne (Sault-Ste-Marie)

For military band – see Artillery marches/Pour lesmusiques militaires – voir les marches d'artillerie. Forpipe band/Pour les corps de cornemuses : "AHundred Pipers"

1st Air Defence Regiment (Lanark and RenfrewScottish)/1er Régiment de défense anti-aérienne(Lanark and Renfrew Scottish)

For military band - see Artillery marches/Pour lesmusiques militaires - voir les marches d'artillerie. Forpipe band/Pour les corps de cornemuses : "HighlandLaddie"

Infantry / Infanterie

The Royal Canadian Regiment* "The Royal Canadian Regiment" (also publishedunder the title/publiée également sous le nom de"St. Catharines")Slow march/Marche lente : "Pro Patria"

Princess Patricia's Canadian Light Infantry Medley of/Pot-pourri des airs : "Has Anyone Seen theColonel", "Tipperary" and/et "Mademoiselle fromArmentières"Slow march/Marche lente : "Lili Marlene"

Royal 22e Régiment* "Vive la Canadienne"Slow march/Marche lente : "Marche lente du Royal22e Régiment" (also published under the title/publiéeégalement sous le nom de "La prière en famille")

Governor General's Foot Guards "Milanollo"Slow march / Marche lente : "Figaro"

The Canadian Grenadier Guards "British Grenadiers"Slow march/Marche lente : "Grenadiers Slow March"(also played in quick time when entering camp orbarracks)/jouée également au pas cadencé àl'arrivée au camp ou à la caserne).

The Queen's Own Rifles of Canada "The Buffs" and/et "The Maple Leaf Forever"Double Past/Défilé au pas de gymnastique : "MoneyMusk"

The Black Watch (Royal Highland Regiment ofCanada)

"The Highland Laddie"Slow march/Marche lente : "The Red Hackle"

Les Voltigeurs de Québec "Les Voltigeurs de Québec"

Page 417: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7B-3

ORGANIZATION / ÉTABLISSEMENT MARCH / MARCHE

The Royal Regiment of Canada "British Grenadiers" followed by/suivi de : "Here's tothe Maiden"

The Royal Hamilton Light Infantry (WentworthRegiment)

"The Mountain Rose"

The Princess of Wales' Own Regiment "The Buffs"

The Hastings and Prince Edward Regiment "I'm Ninety-Five"

The Lincoln and Welland Regiment "The Lincolnshire Poacher"

4th Battalion/4e Bataillon, The Royal CanadianRegiment*

As for The Royal Canadian Regiment/Mêmesmarches que The Royal Canadian Regiment.

The Royal Highland Fusiliers of Canada "The Highland Laddie" and/et "Seann Triubhas"

The Grey and Simcoe Foresters "The 31st Greys"

The Lorne Scots (Peel, Dufferin and HaltonRegiment)

"The Campbells are Coming" and/et "John Peel"

The Brockville Rifles "Bonnie Dundee"

Stormont, Dundas and Glengarry Highlanders "Bonnie Dundee"

Les Fusiliers du St-Laurent "Rêves Canadiens"

Le Régiment de la Chaudière "Sambre et Meuse" and/et "The Longest Day"

4th Battalion/4e Bataillon, Royal 22e Régiment(Chateauguay)*

As for Royal 22e Régiment/Mêmes marches queRoyal 22e Régiment.

6th Battalion/6e Bataillon, Royal 22e Régiment * As for Royal 22e Régiment/Mêmes marches queRoyal 22e Régiment.

Les Fusiliers Mont-Royal "The Jockey of York"

The Princess Louise Fusiliers "British Grenadiers"

The Royal New Brunswick Regiment "A Hundred Pipers" followed by/suivi de "The OldNorth Shore"

The West Nova Scotia Regiment "God Bless the Prince of Wales"Slow march/Marche lente : "Garb of Old Gaul"

The Nova Scotia Highlanders "The Sweet Maid of Glendaruel"1st Battalion/1e Bataillon: "The Atholl Highlanders"and/et "The Piobaireachd of Donald Dhu"2nd Battalion/2e Bataillon : "The Highland Laddie"

Le Régiment de Maisonneuve "Sambre et Meuse"

The Cameron Highlanders of Ottawa "The Piobaireachd of Donald Dhu" and/et "March ofthe Cameron Men"

The Royal Winnipeg Rifles "Old Solomon Levi" (Pork, Beans and Hard Tack)Double Past/Défilé au pas de gymnastique : "KeelRow"

The Essex and Kent Scottish "The Highland Laddie" and/et "A Hundred Pipers"

48th Highlanders of Canada "The Highland Laddie"

Le Régiment du Saguenay "Le Régiment du Saguenay"

Page 418: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

7B-4

ORGANIZATION / ÉTABLISSEMENT MARCH / MARCHE

The Algonquin Regiment "We Lead, Others Follow"

The Argyll and Sutherland Highlanders of Canada(Princess Louise's)

"The Campbells are Coming"

The Lake Superior Scottish Regiment "The Highland Laddie"

The North Saskatchewan Regiment "The Jockey of York"For pipe band/Pour les corps de cornemuses : "TheMeeting of the Waters"

The Royal Regina Rifles "Lutzow's Wild Hunt"Double Past/Défilé au pas de gymnastique : "KeelRow"

The Rocky Mountain Rangers "The Meeting of the Waters"

The Loyal Edmonton Regiment (4th Battalion/4e

Bataillon, Princess Patricia's Canadian LightInfantry)

"Bonnie Dundee"

The Queen's Own Cameron Highlanders ofCanada

"The Piobaireachd of Donald Dhu" and/et "March ofthe Cameron Men"

The Royal Westminster Regiment "The Maple Leaf Forever"

The Calgary Highlanders "The Highland Laddie" and/et "Blue Bonnets Overthe Border"

Les Fusiliers de Sherbrooke "Queen City"

The Seaforth Highlanders of Canada "The Piobaireachd of Donald Dhu"

The Canadian Scottish Regiment (Princess Mary's) "Blue Bonnets Over the Border"

The Royal Montreal Regiment "Ça ira"

The Irish Regiment of Canada "Garry Owen"

The Toronto Scottish Regiment "Blue Bonnets Over the Border"

The Royal Newfoundland Regiment "The Banks of Newfoundland"

Page 419: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8-1

CHAPTER 8ALLIANCES, AFFILIATIONS AND PARTNERSHIPS

CHAPITRE 8ALLIANCES, AFFILIATIONS ET

LIENS D’AMITIÉ

CANADIAN CUSTOMS COUTUMES CANADIENNES

1. Officially-sanctioned links can be established tofoster continuous fraternal connections between militaryorganizations beyond the close, professionalrelationships which are always encouraged.

1. Des liens officiellement approuvés peuvent êtreétablis en vue de favoriser les relations fraternellesentre les organisations militaires en plus des relationsprofessionnelles étroites qui sont toujours encouragées.

2. Three types of official links are maintained bythe Canadian Forces (CF):

2. Les Forces canadiennes (FC) entretiennenttrois types de liens officiels :

a. an alliance – between Canadian andCommonwealth units or branches;

a. une alliance – entre des unités ou desbranches du Canada et celles d'autres pays duCommonwealth;

b. an affiliation – between two Canadian units;and

b. une affiliation – entre deux unités canadiennes;et

c. a partnership – an informal bond of friendship(partnership) between a Canadian unit and aunit from an allied country, such as a memberof the North Atlantic Treaty Organization(NATO). Partnerships include "jumelages" (thetwinning of Canadian and French units),"partnerschafts" (the twinning of Canadian andGerman units), and similar bonds.

c. un lien d'amitié – lien d'amitié informelle entreune unité du Canada et une unité d'un paysallié, comme un pays membre del'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord(OTAN). Les liens d'amitié incluent le jumelageentre des unités du Canada et de la France,des partenariats entre des unités canadienneset allemandes, et d’autres liens semblables.

GUIDELINES PRINCIPES DIRECTEURS

3. A Canadian branch is one of the CF personnelbranches described in Chapter 1. Its equivalent in thearmed forces of another member of theCommonwealth may be titled as a department, corps orbranch.

3. Une branche du Canada désigne l'une desbranches du personnel décrites dans le chapitre 1. Sonéquivalent dans les forces armées d'un autre pays duCommonwealth peut porter le nom de département,corps ou branche.

4. A Canadian unit is a commissioned ship,regiment, flying squadron, or equivalent. Sub-units shallnot be authorized alliances, affiliations or partnerships.

4. Une unité canadienne désigne un navire armé,un régiment, un escadron aérien ou l'équivalent. Lessous-unités ne doivent pas être autorisées à nouer desalliances, des affiliations ou des liens d’amitié.

5. Since official links create a social obligation towelcome members into each other's "families", theyshould only be requested if the organizationsconcerned are prepared to maintain contact over time.

5. Étant donné que les liens officiels obligent àaccueillir mutuellement des membres, ils ne doiventêtre demandés que si les organisations dont il estquestion sont prêtes à garder le contact au fil du temps.

6. In general, requests to forge these links may bemade when:

6. En général, on peut présenter une demandevisant à former ce genre de liens dans les cassuivants :

Page 420: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8-2

a. close ties and personal relationships havedeveloped between units through combinedparticipation in operations or training, regularexchange of personnel on exercises, specialmeets, parades, competitions, etc.;

a. lorsque des rapports professionnels et desliens personnels étroits se sont développésentre des unités à l'occasion d'une participationà des opérations ou à de l'entraînementcombinés, d'échanges réguliers de personnelau cours d'exercices, d'activités spéciales, dedéfilés, de compétitions et d'autresmanifestations;

b. there is a historical or geographical linkbetween the units; or

b. lorsqu'il existe des liens historiques ougéographiques entre les unités; ou

c. there is commonality of history, traditions,customs, etc.

c. lorsqu'il existe des intérêts communs reliésentre autres à l'histoire, aux traditions ou auxcoutumes, etc.

APPROVING AUTHORITIES AUTORITÉS COMPÉTENTES

7. Alliances. Alliances are approved by HerMajesty The Queen or, for those countries of theCommonwealth for which The Queen is not head ofstate, by their head of state.

7. Les alliances. Les alliances sont approuvéespar Sa Majesté la Reine ou par le chef d'État, dans lespays du Commonwealth où la Reine ne tient pas cerôle.

a. Initial proposals to form alliances with themilitary forces of a Commonwealth countrywhere no such links exist, requires prior inter–government agreement. This is achievedthrough National Defence Headquarters(NDHQ) liaison with the Department of ForeignAffairs and International Trade (DFAIT).

a. Les propositions initiales visant à former desalliances avec les forces militaires d'un pays duCommonwealth où ce genre de lien n'existepas exigent d'abord la conclusion d'ententesentre les gouvernements. Celles-ci sontpassées par l'entremise du service de liaisondu Quartier général de la Défense nationale(QGDN) et du ministère des Affairesétrangères et du Commerce international(MAECI)

b. Once an initial alliance has been formed with amilitary unit of a country, further alliances maybe formed, or existing ones amended, inaccordance with normal military practices andthe precedent already established, withoutfurther reference to DFAIT.

b. Une fois l’alliance initiale formée avec une unitémilitaire d’un autre pays, d’autres alliancespeuvent aussi être réalisées ou celles quiexistent déjà peuvent être modifiées,conformément aux formalités militaires et auprécédent déjà établi, sans autre recours auMAECI.

8. Affiliations. Affiliations are approved by theChief of the Defence Staff (CDS).

8. Les affiliations. Les affiliations sontapprouvées par le Chef d'état-major de la Défense(CEMD).

9. Partnerships. Partnerships are approved byCommanders of Commands.

9. Les liens d'amitié. Les liens d'amitié sontapprouvés par les commandants de commandement.

PROCEDURES – ALLIANCES PROCÉDURES – ALLIANCES

10. It is no longer the practice for branches or unitsto be authorized an alliance with more than one branchor unit in each specific Commonwealth country,

10. Les branches et les unités ne sont plusautorisées à conclure une alliance avec plus d'unebranche ou unité dans chacun des pays du

Page 421: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8-3

because this reduces the significance of alliances.Multiple alliances are only authorized as a result ofCanadian or Commonwealth unit or branchamalgamations.

Commonwealth, puisque cette façon de faire dénaturele sens des alliances. Les alliances multiples ne sontautorisées que par suite de fusions d'unités ou debranches au Canada ou dans d'autres pays duCommonwealth.

11. It is the custom for functional units of a branchto share the branch alliance, except in the Armour andInfantry Branches, where regimental alliances aremaintained. A few unique artillery and engineeralliances exist based on a past British practice andbranch conversions, but no future alliances of thisnature are possible.

11. A l'heure actuelle, les unités fonctionnellespartagent généralement l'alliance de leur branche, saufpour ce qui est de l'Arme blindéee et de l'Infanterie, oùsont maintenues les alliances régimentaires. Il existequelques alliances uniques de l'Artillerie et du géniemilitaire, fondées sur une ancienne coutumebritannique et les conversions de branche, mais lesfutures alliances de ce type ne sont pas possibles.

12. Procedure to Form an Alliance Initiated byCanadian Units or Branches. Branches or units mustobtain permission from NDHQ before they enter intonegotiations with a unit of another Commonwealthcountry to form an alliance. The request, includingreasons for the proposed alliance, shall be forwardedthrough normal channels to NDHQ/Director of Historyand Heritage (DHH). NDHQ will determine the proprietyof the request, and then the branch or unit will beadvised of the procedure to be followed, throughnormal channels, if the alliance can be pursued.

12. Marche à suivre pour former une alliance –demande présentée par une unité ou une branchedes FC. Une branche ou une unité du Canada doit,avant d'entreprendre des négociations avec une unitéd'un pays du Commonwealth en vue de former unealliance, demander l'autorisation de ce faire au QGDN.La demande, ainsi que les raisons étayant l'allianceproposée, doivent être transmises par les voieshabituelles au Directeur – Histoire et patrimoine (DHP).Le QGDN se prononce alors sur le bien –- fondé de lademande et, si l'alliance est acceptée, la branche oul'unité est informée, par les voies habituelles, desmesures à prendre.

13. Procedure to Form an Alliance Initiated by aCommonwealth Unit. When a Canadian branch or unitreceives a proposal from a unit of anotherCommonwealth country to form an alliance, theCanadian branch or unit shall forward copies of allrelevant correspondence through normal channels toNDHQ/DHH. The Canadian branch or unit will beinformed through the proper channels of what furtheraction is to be taken.

13. Marche à suivre pour former une alliance –demande présentée par une unité duCommonwealth. Lorsqu'une unité d'un autre pays duCommonwealth propose une alliance à une branche ouà une unité du Canada, celle-ci fait parvenir auDHP/QGDN, par les voies habituelles, une copie detoutes les pièces de la correspondance échangée. Labranche ou l'unité du Canada sera informée par lesvoies appropriées de la suite à donner.

14. Procedure to Terminate an Alliance. Theprocedures outlined in paragraphs 12 and 13 shall alsobe followed to terminate an alliance.

14. Marche à suivre pour mettre fin à unealliance. Pour mettre fin à une alliance, il suffit deremplir les formalités énoncées aux paragraphes 12 et13 ci-dessus.

15. Change in Branch or Unit Status. WhenCommonwealth or Canadian branches or units aredisbanded, amalgamated or placed on theSupplementary Order of Battle (SOB), all previousalliances automatically lapse; NDHQ/DHH will informthe Commonwealth unit affected. The Queen'sapproval must be obtained if amalgamated units wish tomaintain existing alliances. Requests shall be forwardedthrough normal channels to NDHQ/DHH.

15. Changement du statut d’une branche oud’une unité. Lorsqu'une branche ou une unité duCommonwealth ou du Canada est dissoute, fusionnéeou inscrite à l'ordre de bataille supplémentaire (OBS),l'alliance prend fin automatiquement; le DHP/QGDNinforme l'unité du Commonwealth alors touchée.L’approbation de la Reine doit être obtenue si les unitésfusionnées souhaitent maintenir les alliances existantes.Les demandes doivent être envoyées au DHP/QGDNpar les voies habituelles.

Page 422: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8-4

16. Approved Alliances. Approved alliances arelisted in Annex A.

16. Alliances approuvées. Les alliancesapprouvées sont énumérées dans l’annexe A.

PROCEDURES – AFFILIATIONS PROCÉDURES – AFFILIATIONS

17. When two units consider that an affiliationwould be beneficial, informal correspondence shall beexchanged between the colonels of the regiments,honorary colonels or commanding officers, asapplicable.

17. Lorsque deux unités sont d'avis qu'une allianceleur serait profitable, les colonels des régimentsconcernés, les colonels honoraires ou lescommandants, selon le cas, procèdent d'abord à unéchange de correspondance.

18. When agreement to affiliate has been reached,both units shall forward a fully substantiated request,through their normal command channels, toNDHQ/DHH.

18. Une fois que l'entente d'affiliation est conclue,les deux unités transmettent leur demande dûmentétayée au DHP/QGDN, par les voies habituelles de leurcommandement respectif.

19. The CDS will consider the requests and theunits will be informed of the CDS' decision throughnormal channels.

19. Le CEMD étudie alors ces demandes etcommunique sa décision aux unités par les voieshabituelles.

20. Procedure to Terminate an Affiliation. Theprocedures outlined in paragraphs 17 and 18 shall befollowed to the extent possible to terminate an affiliation.

20. Marche à suivre pour mettre fin à uneaffiliation. Pour mettre fin à une affiliation, il suffit deremplir, dans la mesure du possible, les formalitésénoncées aux paragraphes 17 et 18 ci-dessus.

21. Change in Unit Status. When a unit isdisbanded, amalgamated or placed on the SOB, anaffiliation automatically lapses. Should an amalgamatedunit wish to maintain an affiliation, a request shall beforwarded through normal channels to NDHQ/DHH forthe CDS' consideration.

21. Changement du statut d’une unité.Lorsqu'une unité est dissoute, fusionnée ou inscrite àl'OBS, l'affiliation prend automatiquement fin. Si uneunité fusionnée souhaite maintenir une affiliation, elledoit envoyer une demande, par les voies habituelles auDHP/QGDN qui la soumettra à l’approbation du CEMD.

22. Approved Affiliations. 22. Affiliations approuvées.

a. Approved affiliations between CF units arelisted in Annex B.

a. Les affiliations approuvées entre les unités desFC sont énumérées à l’annexe B.

b. Affiliations between CF units and cadetcorps/squadrons, which parallel CF customs,are in individual unit and cadet records.

b. Les affiliations entre les unités des FC et lescorps de cadets/escadrons, qui suivent lescoutumes des FC, sont inscrites dans lesregistres des unités individuelles et des corpsde cadets.

PROCEDURES – PARTNERSHIPS PROCÉDURES – LIENS D'AMITIÉ

23. CF units may create informal contacts withunits of allied nations without recourse to higherauthority.

23. Les unités des FC peuvent créer des contactsofficieux avec les unités de nations alliées sans avoirrecours aux instances supérieures.

24. When relationships have developed beyondcasual contact and a regular commitment of time andeffort is involved, units shall forward a fullysubstantiated request, through normal channels, to theircommand headquarters for authority to enter into apartnership.

24. Lorsque les unités ont développé des rapportsau-delà du contact habituel et qu'elles ont déjàconsacré temps et efforts, elles font parvenir par lesvoies habituelles, au quartier général de leurcommandement, une demande étayée visant à obtenirl'autorisation de nouer un lien d'amitié.

Page 423: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8-5/8-6

25. Partnerships shall not commit the Governmentof Canada to any financial or legal obligations.

25. Les liens d'amitié n'engagent aucunement legouvernement du Canada en fait d'obligationsfinancières ou juridiques.

26. Procedure to Terminate a Partnership. Theprocedure outlined in paragraph 24 shall be followed toterminate a partnership.

26. Marche à suivre pour mettre fin à un liend'amitié. Pour mettre fin à un lien d'amitié, il suffit deremplir les formalités énoncées au paragraphe 24ci-dessus.

27. Change in Unit Status. When a unit isdisbanded, amalgamated, or placed on the SOB, apartnership automatically lapses.

27. Changement du statut de l’unité. Lorsqu'uneunité est dissoute, fusionnée ou inscrite à l'OBS, le liend'amitié prend automatiquement fin.

28. Approved Partnerships. Commands shallestablish their own procedures to record officialpartnerships, with information copies to NDHQ/DHH forcentral permanent files.

28. Liens d’amitié approuvés. Lescommandements doivent établir leur propre procédured’enregistrement des liens d’amitié officiels et envoyerdes copies d’information au DHP/QGDN pour archivageau registre central.

Page 424: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 425: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8A-1

ANNEX AALLIANCES

(with the British Army unless otherwise noted)

ANNEXE AALLIANCES

(avec l'Armée britannique sauf indication contraire)

CANADIAN BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ CANADIENNE

ALLIED BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ ALLIÉE

Branches / Branches

Armour Branch / Branche de l'arme blindée Royal Armoured Corps

Artillery Branch / Branche de l'artillerie : The RoyalRegiment of Canadian Artillery

Royal Regiment of Artillery

Military Engineering Branch / Branche du géniemilitaire

Corps of Royal Engineers

Communications and Electronics Branch / Branchedes communications et de l'électronique

Royal Corps of Signals

Logistics Branch / Branche des services logistiques Royal Logistic Corps

Medical Branch / Branche des services santé Royal Army Medical Corps

Electrical and Mechanical Engineering Branch /Branche du génie électrique et mécanique

Corps of Royal Electrical and Mechanical Engineers

Chaplain Branch / Branche des services del'aumônerie

Royal Army Chaplains Department

Security Branch / Branche des services de sécurité Provost Branch

Legal Branch / Branche des services juridiques Army Legal Services Branch

Intelligence Branch / Branche des services derenseignement

Intelligence Corps

Armour Regiments / Régiments du blindé

The Royal Canadian Dragoons The Blues and Royals (Royal Horse Guards and 1stDragoons)

Lord Strathcona's Horse (Royal Canadians) The Queen's Royal Lancers

12e Régiment blindé du Canada Royal Tank Regiment

The Governor General's Horse Guards a. The Blues and Royals (Royal Horse Guards and1st Dragoons)

b. 1st The Queen's Dragoon Guards

8th Canadian Hussars (Princess Louise's) The Queen's Royal Hussars (The Queen's Own andRoyal Irish)

The Ontario Regiment (RCAC) The Royal Regiment of Wales (24th/41st Foot)

The Queen's York Rangers (1st AmericanRegiment) (RCAC)

a. The Green Howards (Alexandra, Princess ofWales Own Yorkshire Regiment)

b. The Princess of Wales Royal Regiment(Queen's and Royal Hampshires)

c. Australian Army: The 2/35th City of NewcastleRegiment

Page 426: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8A-2

CANADIAN BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ CANADIENNE

ALLIED BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ ALLIÉE

Sherbrooke Hussars a. The Queen's Royal Hussars (The Queen's Ownand Royal Irish)

b. The Royal Anglian Regiment

1st Hussars The King's Royal Hussars

The Prince Edward Island Regiment (RCAC) a. 9th/12th Royal Lancers (Prince of Wales)

b. The Black Watch (Royal Highland Regiment)

The Royal Canadian Hussars (Montreal) a. The Queen's Royal Hussars (The Queen's Ownand Royal Irish)

b. The Light Dragoons

The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught's Own) (RCAC)

The Royal Green Jackets

The South Alberta Light Horse a. The Princess of Wales Royal Regiment(Queen's and Royal Hampshires)

b. The Light Dragoons

The King's Own Calgary Regiment (RCAC) The King's Own Royal Border Regiment

The British Columbia Dragoons The Royal Dragoon Guards

The Fort Garry Horse The Royal Dragoon Guards

The Windsor Regiment (RCAC) The Royal Scots Dragoon Guards (Carabiniers andGreys)

Artillery Regiments / Régiments d'artillerie

1st Regiment / 1re Régiment, Royal Canadian HorseArtillery

1 Royal Horse Artillery

2nd Regiment / 2e Régiment, Royal CanadianHorse Artillery

2nd Field Regiment, Royal Artillery

3rd Regiment / 3e Régiment, Royal Canadian HorseArtillery

3 Royal Horse Artillery

49th (Sault Ste Marie) Field Artillery Regiment,RCA / 49e Régiment d'artillerie de campagne(Sault-Ste-Marie), ARC

The Princess of Wales's Royal Regiment (Queen'sand Royal Hampshires)

1st Air Defence Regiment (Lanark and RenfrewScottish) / 1e Régiment de défense anti-aérienne(Lanark and Renfrew Scottish)

The Black Watch (Royal Highland Regiment)

Engineer Regiments / Régiments du génie

31 Combat Engineer Regiment (The Elgins) /31e Régiment du génie de combat (The Elgins)

The Royal Regiment of Fusiliers

Page 427: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8A-3

CANADIAN BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ CANADIENNE

ALLIED BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ ALLIÉE

Infantry Regiments / Régiments d'infanterie

The Royal Canadian Regiment a. The Royal Regiment of Fusiliers

b. The Royal Gloucestershire, Berkshire andWiltshire Regiment

c. Jamaican Defence Forces: The JamaicaRegiment

Princess Patricia's Canadian Light Infantry a. The Royal Green Jackets

b. Australian Army: Royal Australian Regiment

Royal 22e Régiment a. The Staffordshire Regiment (The Prince ofWales)

b. The Royal Welsh Fusiliers

Governor General's Foot Guards Coldstream Guards

The Canadian Grenadier Guards Grenadier Guards

The Queen's Own Rifles of Canada a. The Royal Green Jackets

b. The Princess of Wales Royal Regiment(Queen's and Royal Hampshires)

c. The Brigade of Gurkhas

The Black Watch (Royal Highland Regiment ofCanada)

The Black Watch (Royal Highland Regiment)

Les Voltigeurs de Québec a. The Prince of Wales Own Regiment ofYorkshire

b. The Duke of Wellington's Regiment (WestRiding)

The Royal Regiment of Canada a. The King's Regiment

b. Australian Army: The Royal Victoria Regiment

The Royal Hamilton Light Infantry (WentworthRegiment)

The Light Infantry

The Princess of Wales' Own Regiment The Queen's Lancashire Regiment

The Hastings and Prince Edward Regiment The Princess of Wales Royal Regiment (Queen'sand Royal Hampshires)

The Lincoln and Welland Regiment a. The Royal Gloucestershire, Berkshire andWiltshire Regiment

b. The Royal Anglian Regiment

c. Australian Army: The Royal QueenslandRegiment

The Highland Fusiliers of Canada The Royal Highland Fusiliers (Princess Margaret'sOwn, Glasgow and Ayrshire Regiment)

The Grey and Simcoe Foresters The Worcestershire and Sherwood ForestersRegiment

Page 428: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8A-4

CANADIAN BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ CANADIENNE

ALLIED BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ ALLIÉE

The Lorne Scots (Peel, Dufferin and HaltonRegiment)

The Royal Regiment of Fusiliers

The Brockville Rifles The Royal Green Jackets

Les Fusiliers du St-Laurent The Royal Regiment of Fusiliers

The Princess Louise Fusiliers The Royal Irish Regiment

The Royal New Brunswick Regiment a. The King's Own Scottish Borderers

b. The Princess of Wales Royal Regiment(Queen's and Royal Hampshires)

c. The Prince of Wales Own Regiment ofYorkshire

The West Nova Scotia Regiment The Queen's Lancashire Regiment

The Nova Scotia Highlanders The Cheshire Regiment

Le Régiment de Maisonneuve The Light Infantry

The Cameron Highlanders of Ottawa The Highlanders (Seaforth, Gordons andCamerons)

The Royal Winnipeg Rifles The Royal Green Jackets

The Essex and Kent Scottish a. The Princess of Wales Royal Regiment(Queen's and Royal Hampshires)

b. The Royal Anglian Regiment

48th Highlanders of Canada The Highlanders (Seaforth, Gordons andCamerons)

The Algonquin Regiment The Royal Gloucestershire, Berkshire and WiltshireRegiment

The Argyll and Sutherland Highlanders of Canada(Princess Louise's)

The Argyll and Sutherland Highlanders (PrincessLouise's)

The Lake Superior Scottish Regiment The Royal Anglian Regiment

The North Saskatchewan Regiment The Light Infantry

The Royal Regina Rifles The Royal Green Jackets

The Rocky Mountain Rangers The Green Howards (Alexandra, Princess of WalesOwn Yorkshire Regiment)

The Loyal Edmonton Regiment (4th Battalion /4e Bataillon, Princess Patricia's Canadian LightInfantry)

The Queen's Lancashire Regiment

The Queen's Own Cameron Highlanders ofCanada

The Highlanders (Seaforth, Gordons andCamerons)

The Royal Westminster Regiment The Royal Regiment of Fusiliers

The Calgary Highlanders The Argyll and Sutherland Highlanders (PrincessLouise's)

Les Fusiliers de Sherbrooke The Devonshire and Dorset Regiment

Page 429: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

8A-5/8A-6

CANADIAN BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ CANADIENNE

ALLIED BRANCH OR UNIT/BRANCHE OU UNITÉ ALLIÉE

The Seaforth Highlanders of Canada The Highlanders (Seaforth, Gordons andCamerons)

The Canadian Scottish Regiment (Princess Mary's) The Royal Scots (The Royal Regiment)

The Royal Montreal Regiment The Prince of Wales Own Regiment of Yorkshire

The Irish Regiment of Canada The Royal Irish Regiment

The Toronto Scottish Regiment a. The Highlanders (Seaforth, Gordons andCamerons)

b. The London Regiment

The Royal Newfoundland Regiment a. The Royal Scots (The Royal Regiment)

b. Australian Army: Royal New South WalesRegiment

Page 430: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 431: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

Ch 1 – 2001-01-05 8B-1/8B-2 Mod 1 – 2001-01-05

ANNEX BAFFILIATED UNITS OF THE CANADIAN FORCES

ANNEXE BUNITÉS DES FORCES CANADIENNES

MEMBRES D'UNE AFFILIATION

HMCS/NCSM Preserver and/et 1 Canadian Division / 1re Division du Canada

HMCS/NCSM Vancouver and/et The British Columbia Regiment (Duke ofConnaught's Own)

The Royal Canadian Dragoons and/et The Governor General's Horse Guards

Princess Patricia's Canadian Light Infantry and/et The Loyal Edmonton Regiment (4th Battalion /4e Bataillon, Princess Patricia's Canadian LightInfantry)

8th Canadian Hussars (Princess Louise's) and/et The Queen's York Rangers (1st AmericanRegiment)

HMCS/NCSM Ville de Québec and/et Le Régiment des Voltigeurs de Québec

HMCS/NCSM Shawinigan and/et Le 62e Régiment d’Artillerie de Campagne

Page 432: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 433: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

9-1

CHAPTER 9DAYS OF COMMEMORATION

CHAPITRE 9JOURNÉES COMMÉMORATIVES

POLICY POLITIQUE

1. The following days are commemorated by theCanadian Forces (CF):

1. Les Forces canadiennes (FC) célèbrent tousles ans les jours anniversaires suivants :

a. Remembrance Day – 11 November; a. le jour du Souvenir – le 11 novembre;

b. Battle of Atlantic Sunday – first Sunday in May;and

b. le dimanche de la bataille de l'Atlantique – lepremier dimanche de mai; et

c. Battle of Britain Sunday – the Sunday fallingwithin the period 15 to 21 September.

c. le dimanche de la bataille d'Angleterre – ledimanche qui tombe entre le 15 et le 21septembre.

2. Other days may be commemorated by units asappropriate.

2. Les unités peuvent décider de célébrer d'autresjours anniversaires si elles le jugent à propos.

3. Care shall be taken to include veterans andother former members of the military "family" in allcommemoration events organized by the CF.

3. Il faut veiller à ce que les anciens combattantset les anciens membres de la « famille » militaireparticipent aux commémorations d'événementsorganisées par les FC.

4. The CF will support veterans and otherorganizations interested in initiating ceremoniesobserving military anniversaries by providing supportwithin available resources.

4. Les FC accorderont leur appui, dans la mesurede leurs moyens, aux organisations d'ancienscombattants et aux autres organisations canadiennesqui désirent célébrer le jour anniversaire d'unévénement militaire.

5. The participation of CF members on memorialparades is subject to Queen's Regulations and Orders,Article 33.01.

5. C'est l'article 33.01 des Ordonnances etrèglements royaux qui régit la participation des militairesdes FC à des rassemblements tenus à l'occasion d'unjour anniversaire.

REMEMBRANCE DAY CEREMONIES CÉRÉMONIES DU JOUR DU SOUVENIR

6. A commanding officer (CO) shall ordermemorial parades for all ranks to take place on11 November, Remembrance Day. However, the COmay cancel the parades if sufficient CF members fromthe unit are involved in a comparable ceremony, suchas the National Ceremony in Ottawa.

6. Les commandants doivent ordonner unrassemblement des militaires de tous les grades le 11novembre, jour du Souvenir. Cependant, ils peuventannuler cet ordre s'il y a suffisamment de militaires deleur unité qui participent à des cérémonies semblablesailleurs, notamment à celle qui se déroule auMonument commémoratif de guerre du Canada àOttawa.

7. In Her Majesty's Canadian (HMC) Ships.When parades and ceremonies cannot be held in HMCships in accordance with paragraph 6, a period of twominutes silence commencing at 1100 hours (local time)on 11 November shall be observed, if feasible. HMCShips in company with ships of Commonwealth orforeign navies shall observe Remembrance Day byceremonies arranged mutually with ships present.

7. À bord d'un navire canadien de Sa Majesté(CSM). Lorsqu'il n'est pas possible d'organiser à bordd'un navire CSM un rassemblement tel que le prescritle paragraphe 6, on tâchera d'observer deuxminutes de silence le 11 novembre à 11 h (heure del'endroit). Les navires CSM qui, le jour du Souvenir,participent à des manoeuvres avec des bâtiments deguerre d'un pays du Commonwealth ou d'un paysétranger, organiseront des cérémoniescommémoratives de concert avec tous les vaisseauxprésents.

Page 434: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

9-2

8. Flying of Flags. Flags shall be flown athalfmast at all defence establishments from hoistinguntil 1120 hours. (See Chapter 4, Section 2,paragraph 28.)

8. Port des drapeaux. Tous les établissement dela Défense mettront les drapeaux en berne du lever descouleurs jusqu’à 11h20. (Voir le paragraphe 28, section2, chapitre 4.)

9. Gun Salutes. Gun salutes shall be fired atdesignated saluting stations, as prescribed inChapter 13, Section 2, paragraphs 9 and 17.

9. Saluts du canon. Les stations du salutdésignées pour tirer des salves d'honneur seconformeront aux dispositions des paragraphes 9 et 17,section 2, chapitre 13.

BATTLE OF ATLANTIC SUNDAY DIMANCHE DE LA BATAILLE DE L'ATLANTIQUE

10. The national ceremony commemorating theBattle of the Atlantic is held annually in Halifax at theHalifax Memorial and is the responsibility ofCommander Maritime Command.

10. Le Canada commémore chaque année labataille de l'Atlantique au monument commémoratifd’Halifax (Halifax Memorial). L’organisation de lacérémonie est la responsabilité du commandant duCommandement maritime.

11. Special memorial parades shall be held bynaval units with invitations extended to local civicdignitaries. Members of veterans organizations, NavyLeague and Sea Cadets, and the general public shallbe encouraged and invited to attend these activities.

11. Les unités navales doivent célébrerl'événement en convoquant leur militaires à unrassemblement. Ils n'oublieront pas d'y inviter lesautorités municipales de l'endroit. Elles veilleront aussià inviter, voire à inciter les organisations d'ancienscombattants, la Ligue navale du Canada, les Cadets dela Marine et le grand public à participer aux cérémonies.

BATTLE OF BRITAIN SUNDAY DIMANCHE DE LA BATAILLE D'ANGLETERRE

12. The national ceremony commemorating Battleof Britain Sunday is held at the Commonwealth AirForce Memorial in Ottawa.

12. Le Canada commémore tous les ans la batailled'Angleterre. La cérémonie nationale se déroule aumémorial des forces aériennes du Commonwealth, àOttawa.

13. Officers commanding air units shall hold amemorial parade, or, if the size of the unit warrants, amarch past, in observance of Battle of Britain Sunday.Where practicable, the ceremony shall include thelaying of wreaths on war memorials and cenotaphs bysenior officers.

13. Les commandants d'unités aériennes doiventtenir un rassemblement ou, si l'importance de l'unité lejustifie, organiser un défilé le dimanche de la batailled'Angleterre. Lorsque c'est possible, la cérémoniecomprendra le dépôt de gerbes au monument auxmorts par des officiers supérieurs.

14. Members of the Air Force Association ofCanada (AFAC) and Royal Canadian Air CadetSquadrons shall be invited to participate in theseceremonies.

14. Les membres de l'Association des forcesaériennes du Canada (AFAC) et d'escadrons de Cadetsde l'AFAC doivent être invités à participer auxcérémonies.

Page 435: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

10-1

CHAPTER 10NAMING OF WORKS, BUILDINGS AND

GEOGRAPHICAL FEATURES

CHAPITRE 10NOMINATION DES OUVRAGES, DES IMMEUBLES

ET DES LIEUX GÉOGRAPHIQUES

SCOPE PORTÉE

1. This chapter prescribes the procedure fornaming works, buildings, roads, areas and geographicalfeatures that are associated with the Department ofNational Defence (DND) or are located on land that isowned or controlled by DND.

1. Le présent chapitre énonce la politique à suivrepour nommer des ouvrages, des immeubles, desroutes, des secteurs et des lieux géographiques qui serattachent au ministère de la Défense nationale (MDN)ou qui sont situés sur des terrains qui appartiennent auMDN ou sur lesquels il exerce sa surveillance.

PERSONAL NAMES NOMS DE PERSONNES

2. The use of personal names requires NationalDefence Headquarters (NDHQ) approval and isrestricted to:

2. L'emploi de noms de personnes doit êtreapprouvé par le Quartier général de la Défensenationale (QGDN). Il n'est permis d'utiliser que lenom :

a. living or deceased members of the RoyalFamily;

a. de membres vivants ou décédés de la familleroyale;

b. living or deceased former Governor-Generalsof Canada; and

b. d'anciens gouverneurs généraux du Canadavivants ou décédés;

c. deceased distinguished persons. c. de « personnages de marque » décédés.

3. For the purpose of this order, a distinguishedperson is one who has rendered service of a rare orexceptionally high standard to the Canadian Forces(CF) or to the nation, and who will serve as aninspiration or example to future service personnel.Those who have been decorated for gallant ormeritorious service are deemed to have achieved thishigh standard, although recommendations are notlimited to such individuals.

3. Aux fins de la présente ordonnance,l'expression « personnage de marque » s'entend dequiconque a rendu des services exceptionnels ou d'unerare qualité aux Forces canadiennes (FC) ou à l'État, etqui servira d'exemple ou d'inspiration aux futursmilitaires. Ceux qui ont été décorés pour bravoure ouservice méritoire sont jugés dignes de cet honneur,mais d'autres personnes peuvent également faire l'objetd'une recommandation.

4. It is required that those distinguishedpersonages considered under paragraph 2.c. bedeceased for a number of years. This allows a passageof time to reflect on an individual's accomplishments,and provides the deceased's family with a suitableperiod of mourning for the death of a loved one.

4. Il est nécessaire que les personnages demarque considérés en vertu de l'alinéa 2.c. soientdécédés depuis un certain nombre d'années. Ainsi, letemps qui passe permet une réflexion sur lesréalisations de la personne et à ses proches d'en porterle deuil.

5. Only in extraordinary circumstances willanything other than a complete structure be named fora distinguished person.

5. La nomination, en l’honneur d’une personne demarque, d’une structure qui n’est pas complète ne peutse faire qu’en cas de circonstances exceptionnelles.

Page 436: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

10-2

6. It would be an affront to the dignity of apersonage to have a portion of a structure named afterthem when the structure as a whole has been namedafter another. The reverse is also true, in that it could beconstrued that the personage was not deservingenough to have the entire structure named in theirhonour.

6. Ce serait porter atteinte à la dignité d’unepersonne de marque que de nommer, en son honneur,une partie d’une structure dont l’ensemble porte déjà lenom d’une autre personne. Le contraire est aussivalable, car cela pourrait être interprété comme si lapersonne ne méritait pas d’avoir une structure complètenommée en son honneur.

7. Recommendations related to paragraph 2 and13 shall be forwarded to NDHQ/Director of History andHeritage (DHH) through the chain of commandresponsible for the structure, e.g., a Land ForceCommand lodger unit on an Air Command base wouldsubmit a request to the base commander withinformation copies to their own chain of command, withfull particulars, including:

7. Il faut faire parvenir les recommandationsrelatives aux paragraphes 2 et 13 au QGDN/DHP(Directeur – Histoire et patrimoine) par la chaîne decommande responsable de la structure, par exemple,une unité du commandement de la Force terrestre quiest hébergée dans une base du Commandementaérien déposera une demande au commandant de labase et des copies pour information à sa propre chaînede commande avec tous les renseignementsnécessaires, à savoir :

a. the full name, rank, decorations, date of birthand service number of the subject or personselected;

a. le nom au complet, le grade, les décorations,la date de naissance et le numéro matricule dusujet retenu ou de la personne choisie;

b. reasons for the selection or name change ifapplicable;

b. les raisons du choix ou du changement denom, s'il y a lieu;

c. a brief description of the subject or a biographyof the selected person; and

c. une brève description du sujet retenu ou unenotice biographique de la personne choisie; et

d. the name, relationship and address of the nextof kin or surviving relative (see paragraph 9).As a general rule, the next of kin or survivingrelative of a deceased person should be:

d. le nom, le lien de parenté et l'adresse du plusproche parent ou d'un parent vivant (voir leparagraphe 9). En règle générale, le plusproche parent ou le parent vivant doit être :

(1) the spouse of the deceased, (1) le conjoint de la personne décédée,

(2) if there is no spouse, an adult child orgrandchild of the deceased, or

(2) s'il n'y a pas de conjoint, un enfant ou unpetit-enfant majeur de la personnedécédée, ou

(3) in all other cases, a parent, brother orsister of the deceased.

(3) dans tous les autres cas, le père, la mère,le frère ou la soeur de la personnedécédée.

8. The full rank, names and decorations ofindividuals shall be cited in the official names of worksand buildings. Thereafter, these works and buildingsmay be referred to in short form, e.g., the ColonelRichard Armoury.

8. Dans le nom officiel d'ouvrages etd'immeubles, le grade et le nom au complet de lapersonne choisie doivent être mentionnés ainsi que lesdécorations qu'elle a méritées. Il est toutefois permis,une fois l'appellation officielle établie, de désigner cesouvrages et ces immeubles par un nom plus court(p. ex., Manège militaire Colonel Richard).

Page 437: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

10-3

COMMUNICATION WITH NEXT OF KIN COMMUNICATION AVEC LES PROCHES

9. Units shall not communicate with or seek theconcurrence of the personage, next of kin or survivingrelative of the personal name selected in accordancewith paragraph 2. In order to avoid embarrassment,only NDHQ/DHH is authorized to establish suchcommunication. It is not uncommon to have namesrecommended by units changed during the staffingprocess.

9. Les unités ne doivent pas communiquer avecla personne, le plus proche parent ou le parentsurvivant de la personne dont le nom est choisi, nichercher à obtenir leur assentiment, conformémentau paragraphe 2. Afin d’éviter toute situationembarrassante, seul le DHP/QGDN est autorisé àcontacter les proches. Il n'est pas inhabituel que lesnoms recommandés par des unités changent au coursdu processus.

OTHER NAMES AUTRES NOMS

10. Except as prescribed in paragraphs 11 and 13,an officer commanding a command may approve theuse of other than personal names based on:

10. Sauf dans les cas prescrits aux paragraphes 11et 13, un commandant de commandement peutapprouver l'emploi de noms autres que des noms depersonnes, dans la mesure où ces noms sont ceux :

a. events which are well known because of CFachievements;

a. de faits bien connus, en raison des exploits desFC;

b. subjects of historical interest; or b. de sujets d'intérêt historique; ou

c. locations, emblems, etc., well known to orconnected with the CF.

c. d'endroits, d'emblèmes, etc., bien connus desFC ou ayant un lien quelconque avec cesdernières.

NAMING OF CHAPELS DÉNOMINATION DES CHAPELLES

11. Where it is desirable to designate a chapel bya special name, the unit chaplain, after consultation withthe chapel committee and unit authorities, shall makea recommendation, through the command chaplain, toNDHQ for approval by the Chaplain General.

11. Lorsqu'il convient de donner un nom distinctif àune chapelle, l'aumônier de l'unité, après avoir consultéle comité de la chapelle et les autorités de l'unité, doitprésenter, par l'intermédiaire de l'aumônier decommandement, une recommandation au QGDN afinqu'elle soit transmise à l'Aumônier général.

PROMULGATION AND RECORDS NOTIFICATION PUBLICATION ET NOTIFICATION DU NOUVEAUNOM DANS LES REGISTRES

12. When a name is approved: 12. Lorsqu'un nom est approuvé :

a. the name shall be published in command,formation, base, station or unit orders;

a. il doit être publié dans les ordonnances ducommandement, de la formation, de la base,de la station ou de l'unité;

b. pertinent construction engineering records anddocuments, except those referred to in sub-paragraph c., shall be amended or replacedand a copy of the amendment or replacementshall be forwarded to NDHQ/DGCPS (DirectorGeneral Construction and Property Services);

b. les dossiers et les documents appropriés duGénie construction, à l'exception de ceux quisont mentionnés à l'alinéa c, doivent êtremodifiés ou remplacés, et un exemplaire dumodificatif ou du document de remplacementdoit être envoyé au QGDN/DirecteurGénéral – Construction et services immeubles(DGCSI);

Page 438: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

10-4

c. real property records and site plans shall beamended or replaced and a copy of theamendment or replacement shall be forwardedto NDHQ/Director General Realty Policy andPlans (DGRPP);

c. les dossiers concernant les biens immobilierset les plans d'emplacement doivent êtremodifiés ou remplacés, et un exemplaire dumodificatif ou du document de remplacementdoit être envoyé au QGDN/Directeur Général –Politique et plans immobilier (DGPPI);

d. where a training area map or other DND mapof the area exists, appropriate changes shall bemarked on the latest edition of the map andforwarded to NDHQ/J2 Geomatics (J2 Geo) forincorporation in the next edition of the map;and

d. lorsqu'il existe une carte de zone d'instructionou une autre carte du MDN sur laquelle figurel'endroit dont le nom doit être modifié ouremplacé, les modifications appropriéesdoivent être indiquées sur la carte la plusrécente et présentées au QGDN/J2Géomatique (J2 Géo) afin qu'elles soientintégrées à l'édition suivante; et

e. where a name or name change affectsgovernment or civilian agencies, theappropriate authorities shall be informed by therequesting unit, with an information copy toNDHQ/DHH.

e. lorsqu'une unité désire nommer un organismegouvernemental ou civil ou en modifier le nom,elle doit faire part de ses intentions auxautorités compétentes et envoyer unexemplaire des modifications au QGDN/DHP,à titre information.

CHANGE OF APPROVED NAMES REMPLACEMENT OU MODIFICATION DE NOMSAPPROUVÉS

13. Established names of geographical featuresthat have proved acceptable and satisfactory should notbe changed or altered. A request to change an existingname must be fully substantiated and shall be referredto NDHQ/DHH for approval. A change in name may beauthorized only where the direct and indirect costs ofrevising the records referred to in paragraph 12 arewarranted.

13. Les noms établis de lieux géographiques qui sesont révélés acceptable ne doivent pas être remplacésou modifiés. Toute demande de modification ou deremplacement d'un nom en usage doit être pleinementjustifiée et soumise à l'approbation du QGDN/DHP. Lamodification ou le remplacement d'un nom ne seraautorisé que si les coûts directs et indirects occasionnéspar la modification des dossiers dont il est fait mentionau paragraphe 12 sont justifiés.

Page 439: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

11-1

CHAPTER 11MILITARY FORMS OF ADDRESS

CHAPITRE 11FORMULES D’APPELLATION

GENERAL POLICY POLITIQUE GÉNÉRALE

1. This chapter: 1. Le présent chapitre :

a. amplifies the National Defence Act, Section 21,and Queen's Regulations and Orders (QR&O),Article 3.01;

a. complète l’article 21 de la Loi sur la défensenationale et l’article 3.01 des Ordonnances etrèglements royaux (OR).

b. prescribes the correct forms of address formembers of the Canadian Forces (CF) andestablishes the standard for use by CFmembers, but

b. prescrit les formules d’appellation correctespour s’adresser aux membres des Forcescanadiennes (FC) et établir des normesd’utilisation pour les FC, mais

c. does not preclude the local use of terms ortitles based on traditional establishmentappointments, e.g., gunner, sergeant-major.

c. n’empêche pas l’utilisation locale de termes oude titres basés sur des nominationstraditionnelles, par exemple : artilleur, sergent-major.

2. In general, CF members may be addressed byeither:

2. En règle générale, les membres des FCpeuvent être appelés par :

a. Rank and surname; a. le grade suivi du nom;

b. Rank; b. le grade seulement;

c. Appointment (including parade appointments); c. le titre de fonction (y compris celui détenu àl’occasion de rassemblements);

d. Mr, Mrs, Miss, Ms, or Sir/Ma'am as applicable;or

d. Monsieur, Madame ou Mademoiselle, selon lecas; ou

e. (Unallocated in English). e. le grade abrégé (voir paragraphe 4) précédéde « Mon » (à l'exception des grades de lamarine et du grade de major).

ROYAL AND VICE-REGAL PERSONAGES PERSONNAGES ROYAUX ET VICE-ROYAUX

3. Official correspondence for The Queen'sattention shall be forwarded to the office of the Chief ofthe Defence Staff for appropriate staffing, exceptbranch or regimental correspondence to Her Majesty asCaptain-General or Colonel-in-Chief. (See CFAdministrative Order 3-4). Customarily, letters are notaddressed directly to The Queen. They are to beaddressed to Her Private Secretary asking that thesubject of the letter be placed before Her Majesty.

3. La correspondance officielle adressée à laReine doit être envoyée au bureau du Chef d’état-majorde la Défense pour le travail d’état-major approprié, àl’exception de la correspondance expédié par unebranche ou un régiment à Sa Majesté à titre deCapitaine général ou de Colonel en chef. (Voirl’Ordonnance administrative 3-4 des FC.)Habituellement, les lettres ne sont pas adresséesdirectement à la Reine. Elles doivent être adressées àson Secrétaire particulier en demandant que le sujet dela lettre soit porté à la connaissance de Sa Majesté.

4. Correspondence to other members of theRoyal Family follows a similar protocol.

4. La correspondance adressée aux autresmembres de la famille royale est soumise à unprotocole similaire.

Page 440: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

11-2

5. In conversation, royal personages are to beinitially addressed as "Your Majesty", "Your RoyalHighness" or "Your Highness", as the case may be, andthere after as Ma'am or Sir.

5. Les appellations utilisées pour s’adresser, devive voix, aux membres de la famille royale sont « VotreMajesté », « Votre Altesse royale » ou «Votre Altesse »,selon le cas, puis « Madame » ou «Monsieur ».

6. Governors-general are styled "RightHonourable" for life. In formal correspondence, theGovernor-General and his/her spouse are addressedas "His/Her Excellency", as the case may be, while inoffice. In conversation, the Governor-General andhis/her spouse are initially addressed as "YourExcellency" and thereafter as Ma'am or Sir.

6. L’appellation utilisée à vie pour s’adresser auxgouverneurs généraux est « Très Honorable ». Dans lacorrespondance officielle, l’appellation utilisée pours’adresser au Gouverneur général en fonction et à sonconjoint ou sa conjointe, selon le cas, est « Sonexcellence ». Les appellations utilisées pour s’adresserde vive voix au Gouverneur général en fonction et à sonconjoint ou sa conjointe, sont, la premièrefois, « Votre Excellence », puis « Madame » ou« Monsieur ».

7. Lieutenants-governor are styled "Honourable"for life. In formal correspondence, lieutenants-governorand their spouses are addressed as "His/Her Honour",as the case may be, while in office. In conversation,lieutenants-governor and their spouses are initiallyaddressed as "Your Honour" and thereafter as Ma'amor Sir.

7. L’appellation utilisée à vie pour s’adresser auxlieutenants gouverneurs est « Honorable ». Dans lacorrespondance officielle, l’appellation utilisée pours’adresser aux lieutenants gouverneurs en fonction et àleurs conjoints ou conjointes est « Son Honneur ». Lesappellations utilisées pour s’adresser de vive voix auxlieutenants gouverneurs et à leurs conjoints ouconjointes, sont, la première fois, « Votre Honneur »puis « Madame » ou « Monsieur ».

8. Where a Royal or vice-regal personage holdsa military appointment, formal correspondence from theorganization concerned may include that appointment.See also paragraph 17.

8. Si une personne royale ou vice-royale remplitdes fonctions militaires, la correspondance officielle quilui est adressée par l’organisation reliées à ces fonctionpeut inclure son grade. Voir aussi le paragraphe 17.

FORMAL ADDRESS APPELLATIONS OFFICIELLES

9. In formal address, either written or spoken, thecorrect form of address shall be as follows:

9. Les formules d'appel utilisées pour s'adresserà un militaire, de vive voix ou par écrit, dans un contexteofficiel sont les suivantes :

a. Officers shall be addressed – a. Pour les officiers –

(1) by officers of higher or equal rank, by rankand surname, or by appointment;

(1) I’officier s'adresse à un officiersubordonné ou du même grade, pargrade et nom ou par titre de fonction;

(2) on parade, or when in keeping withauthorized environmental or branchusage –

(2) pendant un rassemblement, ainsi quelorsque l'usage particulier autorisé dansun élément ou un service doit êtrerespecté –

(a) by officers of higher rank or higherparade appointment, by rank andsurname, or by appointment; and

(a) l'officier détenant un grade plus élevéou exerçant une fonction supérieures'adresse à un officier par grade etnom ou par titre de fonction, et

Page 441: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

11-3

(b) by officers of equal rank but lowerparade appointment by Sir or Ma'amas applicable; and

(b) l'officier détenant un grade équivalent,mais exerçant une fonctionsubordonnée s’adresse à un officierpar Monsieur ou Madame, selon lecas; et

(3) by all other officers and non-commissioned members, by rank andsurname, or by Sir or Ma'am asapplicable.

(3) les officiers subordonnés et les militairesdu rang s'adressent à un officier parMonsieur ou Madame, selon le cas.

b. Chief Petty Officers 1st Class and ChiefWarrant Officers shall be addressed by allranks –

b. Dans le cas d'un premier maître de 1re classeet d'un adjudant-chef, les militaires –

(1) by rank, by rank or surname, or byappointment; or

(1) quel que soit leur grade, s'adressent à luipar son grade, par son grade et son nomou par le titre de sa fonction; ou

(2) for army and air force chief warrantofficers –

(2) dans le cas d'un adjudant-chef de l'arméede terre ou de l'aviation –

(a) by officers and ranking peers, by Mr,Mrs, Miss or Ms as appropriate,followed by surname, and

(a) les officiers et les militaires du rangde même grade l'appellent Monsieur,Madame ou Mademoiselle, selon lecas, suivi de son nom, et

(b) by lower ranks, by Sir or Ma'am asappropriate.

(b) les militaires de rang inférieurl'appellent Monsieur ou Madame,selon le cas.

c. Other non-commissioned members shall beaddressed – by all ranks, by rank, by rank andsurname, or by appointment.

c. Pour les autres militaires du rang – tout autremilitaire du rang est appelé par son grade, parson grade et son nom ou par le titre de safonction.

INFORMAL ADDRESS APPELLATIONS NON OFFICIELLES

10. Normally, short forms of address (seeAnnex A) are limited to informal speech and in thesalutation of informal correspondence.

10. En règle générale, les formules d'appelabrégées figurant à l'annexe A ne s'emploient que dansles conversations courantes et dans la correspondancenon officielle.

11. Nothing in this order prohibits the continued useof given names in a social setting within the bounds ofnormal etiquette and traditional military discipline.

11. Rien dans la présente ordonnance n'interdit auxmilitaires de continuer à s’appeler par leurs prénomsentre eux, lorsqu’ils se rencontrent en société, maisdans les limites permises par les règles de l'étiquette etde la discipline militaire traditionnelle.

Page 442: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

11-4

FORMAL PERSONAL ADDRESS VOUVOIEMENT

12. (Not applicable in English) 12. Le vouvoiement, tout comme les formulesd'appel, fait partie intégrale de l'étiquette militaire. Levouvoiement est de mise dans les contextes suivants :

a. dans la correspondance militaire;

b. lorsqu’un militaire s'adresse de vive voix à unmilitaire d'un grade supérieur au sien;

c. lorsqu’un militaire s'adresse de vive voix à unmilitaire d'un grade inférieur au sien.

USE OF NAVAL RANK UTILISATION DES GRADES DE LA MARINE

13. When the naval rank of captain and lieutenantis used in a signature, a typed signature or addressblock, or in any formal usage, it shall be followed by theletter (N) to indicate that it is a naval rank.

13. Lorsque les grades de capitaine, et delieutenant de la marine figurent dans la correspondancemilitaire, ils doivent être suivis de la lettre (M), afin quel'on puisse savoir qu'il s'agit d'un grade de la marine.

RETIRED MEMBERS MILITAIRES RETRAITÉS

14. A member, including one who holds honoraryrank, who was honourably released after having servedin the CF for not less than 10 years, may be addressedorally by the rank held at the time of release. Incorrespondence, the word "Retired" or its abreviated"Ret'd" will always be used after the name as stipulatedin QR&O, Article 15.09.

14. Y compris les membres détenant un ranghonorifique, un militaire qui a été libéré honorablement,après avoir servi au moins 10 ans dans les FC, peut sefaire adresser la parole par le grade qu’il détenait aumoment de sa libération. Dans la correspondance, lemot « retraité » doit toujours être ajouté après le nom,conformément à l'article 15.09 des OR.

MEMBERS OF FOREIGN FORCES MILITAIRES DES FORCES ÉTRANGÈRES

15. Foreign rank and appointment titles may beused in either their original form or translated intoCanadian English or French depending on theircircumstances and the need for clarity. Foreign titles inthese two languages are not further trans-literated, butremain unchanged – e.g., brigadier, squadron leader,or master sergeant in English; Capitaine de frégate,commandant or sergent-chef in French.

15. Les grades et les titres de fonction des forcesétrangères peuvent être utilisés dans leur formeoriginale ou traduits en anglais ou en français selonl'usage courant au Canada, selon les circonstances eten cas de besoin de clarté. Les titres étrangers dansces deux langues ne sont pas translitérés mais restentinchangés – p. ex., brigadier, squadron leader, oumaster sergeant en anglais; capitaine de frégate,commandant ou sergent-chef en français.

MILITARY AND CIVIL TITLES TITRES MILITAIRE ET CIVIL

16. Military titles take precedence over civil ones. 16. Les titres militaires ont la préséance sur lestitres civils.

17. In spoken address, the military title is usedalone, except for formal introductions andannouncements, i.e.:

17. De vive voix, le titre militaire est utilisé seul, sauflors de présentations et d’annonces officielles, c’est-à-dire :

a. normally – Colonel Dundas, a. normalement – Colonel Dundas,

Page 443: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

11-5/11-6

b. in formal introduction – Colonel TheHonourable Barbara Dundas.

b. présentation officielle – Colonel l’HonorableBarbara Dundas.

18. Academic titles are only used in abbreviatedform in written correspondence, e.g., Captain Gagnon,PhD.

18. Les titres universitaires ne sont utilisés que sousforme abrégée par écrit, par exemple : CapitaineGagnon, Ph.D.

19. CF members working in a foreign countryshould familiarize themselves with local social customs.

19. Les membres des FC qui travaillent en paysétranger doivent se familiariser avec les coutumessociales locales.

Page 444: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 445: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

11A-1/11A-2

ANNEX ASHORT FORMS OF ADDRESS

ANNEXE AFORMULES D'APPEL ABRÉGÉES

(Ranks are in accordance with Schedule 21 to Chapter N-5 of the National Defence Act)(Les grades sont en conformité avec l'annexe 21 au chapitre N-5 de la Loi sur la Défense nationale)

Naval RankGrade Marine

Short Form of AddressFormule d’appel abrégée

Army / Air Force Rank GradeArmée / Aviation

Short Form of AddressFormule d’appel abrégée

AdmiralAmiral

AdmiralAmiral

GeneralGénéral

GeneralGénéral

Vice-admiralVice-amiral

AdmiralAmiral

Lieutenant-GeneralLieutenant-général

GeneralGénéral

Rear-AdmiralContre-amiral

AdmiralAmiral

Major-GeneralMajor-général

GeneralGénéral

CommodoreCommodore

CommodoreCommodore

Brigadier-GeneralBrigadier-général

GeneralGénéral

Captain (N)Capitaine de vaisseau (capv)

CaptainCapitaine

ColonelColonel

ColonelColonel

CommanderCapitaine de frégate

CommanderCapitaine

Lieutenant-ColonelLieutenant-colonel

ColonelColonel

Lieutenant-CommanderCapitaine de corvette

Lieutenant-CommanderCapitaine

MajorMajor

MajorMajor

LieutenantLieutenant de vaisseau

LieutenantLieutenant

CaptainCapitaine

CaptainCapitaine

Sub-LieutenantEnseigne de vaisseau de 1re

classe

Sub-LieutenantEnseigne

LieutenantLieutenant

LieutenantLieutenant

Acting Sub-LieutenantEnseigne de vaisseau de 2e

classe

Sub-LieutenantEnseigne

Second LieutenantSous-Lieutenant

LieutenantLieutenant

Officer CadetAspirant de marine

CadetAspirant

Officer CadetÉlève-officier

CadetÉlève

Chief-Petty Officer, 1st ClassPremier maître de 1re classe

Officer, or ChiefPremier maître

Chief Warrant OfficerAdjudant-chef

Mr/Mrs/Miss/Ms (followed bySurname)monsieur / madame /mademoiselle (suivi du nom defamille)

Chief-Petty Officer, 2ndClassPremier maître de 2e classe

Chief-Petty Officer, or ChiefPremier maître

Master Warrant OfficerAdjudant-maître

Master Warrant OfficerAdjudant-maître

Petty Officer, 1st ClassMaître de 1re classe

Petty Officer or POMaître

Warrant OfficerAdjudant

Warrant Officer or WarrantAdjudant

Petty Officer, 2nd ClassMaître de 2e classe

Petty Officer or POMaître

SergeantSergent

SergeantSergent

Master SeamanMatelot-chef

Master SeamanMatelot-chef

Master CorporalCaporal-chef

Master CorporalCaporal-chef

Leading SeamanMatelot de 1re classe

Leading SeamanMatelot de 1re classe

CorporalCaporal

CorporalCaporal

Able SeamanMatelot de 2e classe

Able SeamanMatelot de 2e classe

PrivateSoldat

PrivateSoldat

Ordinary SeamanMatelot de 3e classe

Ordinary SeamanMatelot de 3e classe

Page 446: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 447: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

12-1-1/12-1-2

CHAPTER 12ROYAL AND VICE REGAL DIGNITAIRES AND

HEADS OF STATE

CHAPITRE 12DIGNITAIRES ROYAUX ET VICE-ROYAUX

ET CHEFS D’ÉTAT

SECTION 1RELATED INSTRUCTIONS

SECTION 1INSTRUCTIONS CONNEXES

1. Anthems and other musical salutes arediscussed in Chapters 7 and 13.

1. Les hymnes et les autres saluts musicaux sontdécrits aux chapitres 7 et 13.

2. Forms of Address are discussed inChapter 11.

2. Les formules d’appellation sont décrites auchapitre 11.

3. Gun salutes are discussed in Chapter 13. 3. Les salves d’honneur sont décrites auchapitre 13.

4. Distinguishing flags are discussed inChapter 14.

4. Les drapeaux distinctifs sont décrits auchapitre 14.

5. Royal and honorary appointments held withinthe Canadian Forces are discussed in Canadian ForcesAdministrative Order 3-4.

5. Les titres royaux et les nominationshonorifiques au sein des Forces canadiennes sontdécrits dans l’Ordonnance administrative 3-4 desForces canadiennes.

Page 448: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 449: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

12-2-1

SECTION 2TOASTS

SECTION 2TOASTS

APPLICATION APPLICATION

1. This section prescribes the order and form fortoasts to the Canadian and other heads of statethroughout the Canadian Forces (CF).

1. La présente section établit l’ordre et lesformalités à respecter dans les Forces canadiennes(FC) au moment de porter un toast en l’honneur dechefs d’état, canadien ou autres.

2. This section does not preclude or prescribe theorder for other traditional or customary toasts, whichmight follow toasts to heads of state.

2. La présente section n'exclut d'aucune façon lesautres toasts qui font partie des traditions et coutumeset qui suivent les toasts portés en l’honneur des chefsd’état.

3. In this section, the term "gentlemen" used intoasts when gentlemen only are present shall bereplaced, as applicable, by "ladies" when ladies onlyare present or "ladies and gentlemen" when both ladiesand gentlemen are present.

3. Dans la présente section, le terme« Messieurs » qui s’applique lorsqu’un toast est portéuniquement en présence d'hommes doit être remplacé,selon les circonstances, par « Mesdames » s’il est portéuniquement en présence de femmes, ou par« Mesdames et Messieurs », en présence d’hommes etde femmes.

LOYAL TOASTS TOASTS À LA SOUVERAINE

4. The health of Her Majesty The Queen shall behonoured by means of a loyal toast in the followingform in all messes of the CF:

4. Dans tous les mess des FC, il faut porter toastà la Souveraine en respectant les formalités suivantes :

a. The host or President of the Mess Committee(PMC) shall call for the loyal toast byaddressing the vice-president in English orFrench and the vice-president shall proposethe toast in the other language.

a. L'hôte ou le président du comité du mess(PMC) doit porter le toast à la Souveraine ens’adressant en anglais ou en français auvice-président, et celui-ci doit proposer le toastdans l'autre langue.

b. The loyal toast shall be – "Gentlemen, TheQueen of Canada". At mess dinners of units inwhich the Sovereign personally holds anhonorary appointment, the address to the vice-president may include that appointment; e.g.,"Mr. Vice, The Queen of Canada, ourCaptain-General".

b. II faut porter le toast à la Souveraine endisant : « Messieurs, à la Reine du Canada ».À l'occasion de dîners régimentaires d'unitésoù la Reine occupe un poste honorifique, ceposte peut être mentionné en s’adressant auvice-président; par exemple, « M. IeVice-président, à la Reine du Canada, notrecapitaine générale ».

c. When an officer or other distinguished personis officially representing a country that is amember of the Commonwealth of Nations andthat recognises The Queen as its head of state,and that officer or person is entertained at amess dinner, the loyal toast shall be to "TheQueen, Head of the Commonwealth" in lieu of"Queen of Canada".

c. Lorsqu’un officier ou un dignitaire est reçu à undîner régimentaire à titre de représentantofficiel d'un pays membre du Commonwealthqui reconnaît la Reine comme chef d'État, ilfaut porter le toast à la Souveraine en disant« À la Reine, Chef du Commonwealth » au lieude « À la Reine du Canada ».

Page 450: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

12-2-2

d. When an officer or other distinguished personwho is officially representing a country that is amember of the Commonwealth of Nations butthat does not recognize The Queen as its headof state, and that officer or person isentertained at a mess dinner, the loyal toastshall be to "The Queen of Canada, Head of theCommonwealth" and the procedure inparagraph 7 shall also apply.

d. Lorsqu'un officier ou un dignitaire est reçu à undîner régimentaire à titre de représentantofficiel d'un pays membre du Commonwealthqui ne reconnaît pas la Reine comme chefd'État, il faut porter le toast à la Souveraine endisant « À la Reine du Canada, Chef duCommonwealth », puis suivre les formalitésprécisées au paragraphe 7.

5. When a band is in attendance, one verse of theroyal anthem, "God Save The Queen", shall be playedimmediately after the proposal of the loyal toast by thevice-president.

5. Si la musique est de service, elle jouera uncouplet de l'hymne royal « Dieu protège la reine »aussitôt après que le toast du vice-président à laSouveraine a été porté.

6. The loyal toast shall be drunk standing,whether "God Save The Queen", is played or not,except in Her Majesty's Canadian (HMC) ships wherethe health of Her Majesty The Queen shall be honouredwhile seated. However, when Her Majesty The Queen,or any other member of the Royal Family is present inan HMC ship, the loyal toast shall be honoured standingunless Her Majesty or other member of the RoyalFamily has expressed a wish that those in attendanceremain seated. The pleasure of the royal personageshould be sought beforehand.

6. Il faut se tenir debout pour porter le toast à laSouveraine, que l'hymne « God Save The Queen » soitjoué ou non, sauf à bord des navires (CSM) canadiensde Sa Majesté où il est possible de rendre hommage àla Reine tout en restant assis Toutefois, si Sa Majesté laReine ou un membre de la famille royale est présent àbord d'un navire CSM, il faut se lever pour porter letoast à la Souveraine, à moins que Sa Majesté la Reineou l'autre membre de la famine royale n’ait manifesté ledésir que tout le monde reste assis. Il faut s'enquérird'avance auprès du membre de la famille royale enquestion pour connaître sa décision.

TOASTS TO OTHER HEADS OF STATE TOASTS À D'AUTRES CHEFS D'ÉTAT

7. When an officer or other distinguished personis officially representing a foreign state and isentertained at a mess dinner, the following procedureapplies:

7. Lorsqu’un officier ou un dignitaire est invité à undîner régimentaire à titre de représentant officiel d'unÉtat souverain, il faut respecter les règles suivantes :

a. The loyal toast shall be proposed first, exceptas noted in paragraph 9.

a. Il faut porter le toast à la Souveraine d'abord,sauf pour les cas mentionnés au paragraphe 9.

b. When only one foreign guest is present, theform of the toast to the head of state of thecountry to which the guest belongs is"Gentlemen, The President of ...", following theformat of sub-paragraph 4.a. The nationalanthem of the foreign country should then beplayed. A shorter version of the anthem may beused if it has been ascertained beforehand thatthis would be in accordance with the custom ofthe country concerned.

b. Lorsqu'un seul pays étranger est représenté, letoast porté en l'honneur de son chef d'État doitse dire comme suit : « Messieurs, à la santé duPrésident du (de la, de...) », conformément auxindications de l'alinéa 4.a. Ensuite, il faudraitentendre l’hymne national du pays en question.Il est toutefois possible de jouer une versionabrégée de l'hymne, à condition de s'assurerauparavant que cette pratique ne va pas àl’encontre des coutumes nationales.

c. When a number of nations are represented,the form is a collective toast, e.g., "Gentlemen,The heads of states here represented",following the format of sub-paragraph 4.a. Thenational anthems of all the countries in thecollective toast would not be played in thiscase.

c. Lorsque plusieurs pays sont représentés, il fautopter pour un toast collectif, du genre« Messieurs, à la santé des chefs d'Étatreprésentés ici même. », selon les dispositionsde l'alinéa 4.a. Toutefois, il faudra s'abstenir dejouer les hymnes nationaux des paysreprésentés.

Page 451: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

12-2-3/12-2-4

8. A member of a foreign force who is undergoingtraining with the CF or covering a vacancy in a CFestablishment should not be considered an officialrepresentative of the member's country at a messdinner unless so delegated. If a foreign guest is beingentertained privately in a mess, there need be nodeviation from the normal practice of proposing theloyal toast only.

8. Un militaire d'une force armée étrangère quipoursuit son entraînement au sein des FC ou qui a étéprêté à un poste dans un établissement des FC ne doitpas être considéré comme représentant officiel de sonpays, à moins qu'il n’ait été délégué en tant que tel. Siun étranger est invité à titre privé dans un mess, il n'y aaucune raison de ne pas sen tenir uniquement au toastporté à la Souveraine.

9. On board ship or in a fleet establishment it iscustomary to propose the first toast to the head of stateof the country to which the guest belongs, and then thesenior guest member of the other nation proposes theloyal toast. If the state is a member of theCommonwealth that does not recognise The Queen ashead of state, the loyal toast shall be proposed firstsince it includes The Queen's title as Head of theCommonwealth, unless the head of the particular statein question is actually present when the custom firstnoted in this paragraph shall apply.

9. À bord d'un navire ou dans un établissement dela flotte, il est coutume de porter le premier toast à lasanté du chef d'État du pays représenté par l'invité;c’est ensuite au tour de l'invité le plus haut placé del'autre pays de porter le toast à la Souveraine. S'il s'agitd'un pays membre du Commonwealth nereconnaissant pas la Reine comme chef d'État, it fautporter le toast à la Souveraine d'abord, du fait que laReine y est mentionnée comme chef duCommonwealth; si toutefois le chef de l'État en questionassiste en personne au dîner, il faut alors suivre lacoutume décrite en début de paragraphe.

Page 452: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 453: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

12-3-1

SECTION 3AUTOGRAPHED ROYAL AND GOVERNOR

GENERAL PHOTOGRAPHS

SECTION 3PHOTOGRAPHIES AUGRAPHÉES DU COUPLE

ROYAL ET DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL

SCOPE PORTÉE

1. This section sets out the policy for theprocurement (at non-public expense), accounting,displaying and disposal of autographed photographs of:

1. La présente section énonce la politiquerégissant l'achat (non aux frais de l'État), lacomptabilité, I’exposition et la disposition desphotographies autographiées des personnes suivantes :

a. the Queen and Prince Philip (individually ortogether); and

a. Ia Reine et le prince Philip (photographiésindividuellement ou ensemble); et

b. the Governor-General and spouse (individuallyor together).

b. Ie Gouverneur général et son conjoint ou saconjointe (photographiés individuellement ouensemble).

2. For these purposes, "photographs" includesphotogravures.

2. Aux fins de la présente ordonnance,« photographies » comprend les « photogravures ».

3. Available photographs are those which havebeen personally chosen by the personages as thosethey are willing to autograph. Official portraits providedat public expense under Canadian ForcesAdministrative Order (CFAO) 53-11 will not beautographed.

3. Les photographies disponibles ont étépersonnellement choisies par les dignitaires concernéscomme étant celles qu'ils sont disposés à signer. Lesportraits officiels fournis aux frais de l'État en vertu del'Ordonnance administrative des Forces canadiennes(OAFC) 53-11 ne sont pas autographiés.

4. Non-autographed photographs may bepurchased from commercial sources without restriction.

4. Le nombre de photographies nonautographiées achetées dans le commerce est sanslimite.

ENTITLEMENT DROIT

5. Each mess established under CFAO 27-1 isentitled to one autographed photograph of eachpersonage.

5. Chaque mess, établi conformément auxdispositions de l'OAFC 27-1, a droit à une photographieautographiée de chaque personne.

ACCOUNTING COMPTABILITÉ

6. Autographed photographs become the propertyof the mess that purchased them and, except asprovided in paragraph 12, may not be transferred to anyother mess or institute or to an individual. Accountingprocedures are set out in CFAO 27-9.

6. Les photographies autographiées sont lapropriété du mess qui les a achetées et, sous réservedes dispositions du paragraphe 12, ne peuvent pas êtretransférées à un autre mess ni institut ni à un particulier.Les instructions pertinentes concernant la comptabilitésont contenues dans l'OAFC 27-9.

7. A signed photograph becomes a historic artifactof considerable commercial value. It should besafeguarded accordingly.

7. Une photographie signée constitue un objethistorique d’une valeur commerciale considérable etdoit être protégée en conséquence.

Page 454: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

12-3-2

DISPLAY EXPOSITION

8. When photographs are displayed in pairs, theymust have the same type of frame and be equal in size,and the portrait of the senior personage shall be hungon the left, as seen by the viewer.

8. Lorsque deux photographies sont exposéescôte à côte, elles doivent avoir le même genre decadre, être d'égale grandeur et le portrait dupersonnage supérieur doit être placé à gauche (dupoint de vue de l'observateur).

9. Autographed photographs shall not bedisplayed with other photographs such as the officialportraits provided under CFAO 53-11.

9. Les photographies autographiées ne doiventpas être exposées avec d'autres photographies, tellesque les portraits officiels fournis conformément auxdispositions de l'OAFC 53-11.

10. Photographs of the Governor-General shall beremoved from public view when that dignitary leavesoffice. They may, however, continue to be displayed inhistoric groups or clearly marked with plaques toindicate the dignitary's status to an observer.

10. Les photographies du Gouverneur généraldoivent être retirées des endroits publics lorsque lapersonne n’occupe plus le poste. Toutefois, ellespeuvent continuer à être exposées dans les groupeshistoriques ou attachées à des plaques qui indiquentclairement l’état du dignitaire au visiteur.

11. Photographs shall be draped during the periodof military mourning and removed from public view oncompletion of the mourning.

11. Les photographies doivent être voilées pendantla période de deuil militaire et ne plus être exposées auPublic lorsque le deuil a pris fin.

DISPOSAL DISPOSITION

12. On disbandment of a unit, autographedphotographs are not transferable, but may be donatedto an organization for preservation under existingprovisions for the disposal of memorabilia and artifacts.See Defence Administrative Order and Directive5037-1 (to be issued; see CFAO 27-10 in the interim).

12. Lors de la dissolution d'une unité, lesphotographies autographiées don’t elle dispose ne sontpas transférables, mais peuvent toutefois être donnéesà un organisme en vue d'être conservées pour leurvaleur historique en vertu des dispositions concernantle traitement des souvenirs et des objets. Voir lesordonnances et directives administratives de la Défense5037-1 (à paraître; entre-temps, voir l’OAFC 27-10).

13. If a photograph has been damaged to the pointwhere its destruction is warranted, it shall be destroyedin the presence of an officer. The officer shall preparea certificate in triplicate, certifying that the photographwas destroyed in his presence; the certificate shall thenbe countersigned by the commanding officer. Theoriginal of the certificate shall be forwarded to NationalDefence Headquarters (NDHQ)/Director of History andHeritage (DHH) for central records, the duplicate tocommand headquarters, and the triplicate retained bythe unit.

13. Si le mauvais état d'une photographie rend sadestruction nécessaire, elle doit être détruite enprésence d'un officier qui établit un certificat en troisexemplaires dans lequel il atteste que la photographiea été détruite en sa présence. Ce certificat doit ensuiteêtre contresigné par le commandant, et l'originaltransmis au DHP (Directeur – Histoire etpatrimoine)/QGDN (Quartier général de la Défensenationale), pour les archives centrales, le deuxièmeexemplaire au quartier général de commandement etle troisième conservé par l'unité.

REQUESTS FOR PHOTOGRAPHS DEMANDES DES PHOTOGRAPHIES

14. Requests for autographed photographs shallbe forwarded to NDHQ/DHH stating description, size,and whether black and white or coloured. (SeeFigure 12-3-1.)

14. Toute demande de photographiesautographiées doit être adressée au DHP/QGDN et doitcomporter une description des photographies désirées,une indication des dimensions de même que la mention« noir et blanc » ou « couleur ». (Voir figure 12-3-1.)

Page 455: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

12-3-3

15. Frames may be ordered for Royalphotographs. Frames for photographs of TheirExcellencies are not available and must be obtained outunder local arrangements. In all cases, frames shall beof the same type and dimension when pairs ofphotographs are displayed.

15. Des cadres peuvent être commandés pour lesphotographies royales. Les cadres pour desphotographies de Leurs Excellences ne sont pasdisponibles et doivent être obtenus par décision prise àl’échelon local. Dans tous les cas, les cadres doiventavoir le même modèle et des dimensions identiquespour des paires de photographies.

16. Since prices are subject to change,NDHQ/DHH will obtain the latest size and price list forthe unit's consideration. Should the unit confirm itsrequest, DHH will seek confirmation that the personagewill grant the request.

16. Les prix étant sujets à des fluctuations, leDHP/QGDN communiquera aux unités le format et laliste des prix les plus récents. Si l’unité confirme sademande, le DHP obtiendra confirmation que ledignitaire est disposé à donner suite à la demande.

17. NDHQ/DHH will refer requests for Royalphotographs to the Canadian Defence Liaison StaffLondon (CDLS(L)) who will subsequently notify the unitof the exact costs and charges for registration andmailing.

17. Le DHP/QGDN enverra les demande dephotographies royales à l'État-major de liaison desForces canadiennes à Londres (ELFC(L)), quicommuniquera ensuite, à l'unité concernée, les coûts etles frais exacts de la recommandation et de l'expéditionpar la poste.

18. On receipt of notification from CDLS(L), the unitshall make payment to the appropriate accountingofficer, in favour of the Receiver General for Canada,for the amount specified by CDLS(L). The remittanceslip issued by the accounting officer shall then beforwarded to CDLS(L).

18. Sur réception de l'avis de l'ELFC(L), I’unité doitverser un paiement à l’officier comptable compétent, aumoyen d'un chèque tiré à l'ordre du Receveur généraldu Canada, au montant spécifié par l'ELFC(L). Lebordereau de versement émis par l'officier comptabledoit ensuite être transmis à l'ELFC(L).

19. Upon arrival of the photographs at the point ofdelivery in Canada, the unit is responsible for paymentof customs duty and sales tax.

19. À l'arrivée des photographies au point delivraison au Canada, I'unité est responsable dupaiement des droits de douane et de la taxe de vente.

20. NDHQ/DHH will refer requests for Governor-General photographs to Government House and, onreceipt of the reply, will inform the applicant as to thename of the supplier, purchase price and administrativearrangements.

20. Le DHP/QGDN transmettra les demandes dephotographies du Gouverneur général au siège duGouvernement et, suite à la réponse, donnera aurequérant les renseignements nécessaires quant aufournisseur, au prix d'achat et aux dispositionsadministratives pertinentes.

Page 456: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

12-3-4

GENERAL DESCRIPTION OF AVAILABLEROYAL AND GOVERNOR-GENERAL

PHOTOGRAPHS

DESCRIPTION GÉNÉRALE DESPHOTOGRAPHIES DISPONIBLES DU COUPLE

ROYAL ET DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL

THEIR ROYAL HIGHNESSES LEURS ALTESSES ROYALES

1. The Queen in court dress and tiara, standing. 1. La Reine debout, en tenue de cour et portantla tiare.

2. The Queen in court dress and tiara, sitting. 2. La Reine assise, en tenue de cour et portantla tiare.

3. The Queen and Prince Philip. 3. La Reine et le prince Philip.

4. Prince Philip in army uniform (pairs withserials 1 and 2).

4. Le prince Philip en uniforme de l'armée (faitpendant aux numéros 1 ou 2).

5. Prince Philip in naval uniform (pairs withserials 1 and 2).

5. Le prince Philip en uniforme de la marine (faitpendant aux numéros 1 ou 2).

6. Prince Philip in RAF uniform (pairs withserials 1 and 2).

6. Le prince Philip en uniforme de la RAF (faitpendant aux numéros 1 ou 2).

NOTES

1. In all photographs, Prince Philip ishatless and standing.

NOTA

1. Dans toutes les photographies, le princePhilip est debout et tête nue.

2. The available sizes of photographs ofthe Queen and Prince Philip varybetween 23 x 33cm and 76 x 102cm;photogravures between 28 x 36cm and41 x 52cm (principally the latter).

2. Les dimensions des photos disponiblesde la Reine et du prince Philip variententre 23 x 33 cm et 76 x 102 cm; lesphotogravures entre 28 x 36 cm et 41 x52 cm (le dernier format étant le pluscourant).

THEIR EXCELLENCIES LEURS EXCELLENCES

1. His Excellency in formal attire wearing theOrder of Military Merit.

1. Son Excellence vêtu d'un habit de cérémonieavec l'Ordre du Mérite militaire.

2. Her Excellency in a formal gown wearing theOrder of Canada.

2. Madame Son Excellence portant une robe decérémonie, et l'Ordre du Canada.

3. His Excellency in formal attire wearing theOrder of Canada.

3. Son Excellence vêtu d'un habit de cérémonieet portant l'Ordre du Canada.

4. Their Excellencies in formal attire wearingthe Order of Canada.

4. Leurs Excellences en habit et robe decérémonie portant l'Ordre du Canada.

5. Her Excellency in a formal gown wearingminiatures of the Order of Canada and the Order ofSt. John.

5. Madame Son Excellence vêtue d'une robe decérémonie et portant les miniatures de l'Ordre duCanada et de l'Ordre de Saint-Jean.

NOTE

The available sizes of photographs of TheirExcellencies vary between 13 x 18cm and51 x 61cm.

NOTA

Les dimensions des photos disponibles deLeurs Excellences varient entre 13 x 18 cm et51 x 61 cm.

Figure 12-3-1 Royal and Governor-General Autographed PhotographsFigure 12-3-1 Photographies autographées d couple Royal et du gouverneur général

Page 457: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13-1-1

CHAPTER 13MILITARY HONOURS AND GUN SALUTES

CHAPITRE 13HONNEURS MILITAIRES ET SALVES D’HONNEUR

SECTION 1GENERAL

SECTION 1GÉNÉRALITÉS

REFERENCES RÉFÉRENCES

1. This chapter shall be read with: 1. Pour les questions abordées dans le présentchapitre, il faut aussi consulter :

a. Canadian Forces Administrative Orders(CFAO) 24-5, 61-4 and 61-16;

a. Ies Ordonnances administratives des Forcescanadiennes (OAFC) 24-5, 61-4 et 61-16;

b. A-PD-201-000/PT-000, Canadian Forces (CF)Manual of Drill and Ceremonial; and

b. Ia publication A-PD-201-000/PT-000, Manuelde l'exercice et du cérémonial des Forcescanadiennes (FC); et

c. Chapter 7 of this manual. c. le chapitre 7 du présent manuel.

DEFINITIONS DÉFINITIONS

2. The following terminology applies to thissubject (listed alphabetically by language):

2. La terminologie suivante s’applique à ce sujet(ordre alphabétique par langue) :

a. Interval – means the time element betweenrounds of gunfire, which is:

a. Honneurs militaires – désigne toutes lesactivités suivantes ou certaines d'entre elles :

(1) naval – 5 seconds, (1) garde d'honneur,

(2) artillery – 10 to 15 seconds, (2) salve d'honneur, et

(3) minute guns – 60 seconds, and (3) salut musical. (Military Honours)

(4) when returning a salute fired by a navalvessel, the interval shall, whenpracticable, conform to the interval usedby the ship concerned. (Intervalle)

b. Intervalle – désigne l'espace de temps entreles salves, c'est-à-dire :

b. Military Honours – Means all or some of thefollowing:

(1) pour la marine – 5 secondes,

(1) guard of honour, (2) pour l'artillerie – 10 à 15 secondes,

(2) gun salute, and (3) pour une salve d'honneur – 60 secondes,et

(3) musical salute. (Honneurs militaires) (4) lorsqu'on répond au salut d'un navire, ilfaut respecter, dans la mesure dupossible, l'intervalle entre les salves tiréespar ce dernier. (Interval)

c. Saluting Ship – means a ship with armamentsuitable for the firing of a salute. (Navirepouvant donner le salut)

c. Navire pouvant donner le salut – désigne unnavire doté de l'armement approprié au tird=une salve d'honneur. (saluting ship)

Page 458: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13-1-2

d. Saluting station – means a location in Canadaspecifically designated for the firing of a gunsalute in accordance with this order. (station desalut)

d. Station de salut – désigne un endroit auCanada où les tirs des salves d'honneur sontautorisés, conformément aux dispositions de laprésente ordonnance. (saluting station)

RESPONSIBILITIES RESPONSABILITÉS

3. Co-ordinating authorities listed in CFAO 61-4,Annex A, are responsible for co-ordinating the provisionof military honours in accordance with this order, usingeither Regular or Reserve Force resources.Coordinating authorities are also responsible forcoordinating the firing and returning of naval personalsalutes. The number of guns to be fired in honour offoreign naval officers visiting these stations shall be asprescribed by the commander concerned.

3. Les autorités coordonnatrices énoncées dansl'annexe A de l'OAFC 61-4 veillent à ce que leshonneurs militaires soient rendus par des membres dela force régulière ou de la réserve, conformément auxdispositions de la présente ordonnance. Elles sontaussi chargées de coordonner le tir et la réponse au tirde salves d'honneur personnelles de la marine. Lenombre de coups à tirer en l'honneur d'officiers demarines étrangères qui visitent une station de salut seradéterminé par le commandant concerné.

GENERAL GÉNÉRALITÉS

4. Except as prescribed in this chapter, militaryhonours consisting of guns salutes and/or guards ofhonour shall only be accorded to distinguishedpersonages in the military chain of command as listedat Annex A (voir annexe B pour la version française), or,as a courtesy, to dignitaries or representatives inequivalent foreign military chains of commandaccording to national and international protocol.

4. Sous réserve des dispositions du présentchapitre, les honneurs militaires qui consistent en dessalves et gardes d'honneur ne sont accordés qu'auxdignitaires de la hiérarchie militaire tel qu'indiqué àl'annexe B (see Annex A for the English version), ou, àtitre de courtoisie, aux dignitaires ou représentants dansla hiérarchie militaire étrangère équivalenteconformément aux protocoles national et international.

5. Gun salutes are not necessarily connected toor related to other military honour ceremonies.

5. Les salves d'honneur ne sont pasnécessairement liées ou reliées aux cérémonies oùsont rendus des honneurs militaires.

6. Gun salutes may be fired by any artillery mainequipment over 20mm. Burstfire may be used by aweapon system designed only for automatic fire andwhere cyclical rate exceeds 500 rounds per minute; inthis case, the sound of a 2-3 round burst is counted asa "round" for salute purposes.

6. Les salves d'honneur peuvent être exécutéespar n'importe quelle pièce d'équipement principald'artillerie de plus de 20 mm. Le tir en rafale peut êtreutilisé par un système d'arme conçu seulement pour letir automatique et où le taux cyclique dépasse 500cartouches à la minute; dans ce cas, le bruit d'unerafale de 2-3 cartouches compte comme une« cartouche » pour une salve d'honneur.

Page 459: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13-2-1

SECTION 2GUN SALUTES

SECTION 2SALVES D’HONNEUR

TYPES OF SALUTES TYPES DE SALVES D'HONNEUR

1. Gun salutes are classified as: 1. Les types de salves d'honneur sont :

a. Royal or State Salutes consisting of 21 guns tothe reigning Sovereign, members of the RoyalFamily, foreign sovereigns and members ofreigning foreign families, heads of state offoreign countries and the Governor-General ofCanada;

a. Ies saluts royal ou d'État – qui sont les salvesde 21 coups de canon tirées en l'honneur de laSouveraine, des membres de la famille royale,des souverains étrangers et des membres desfamilles régnantes étrangères, des chefs d'Étatde pays étrangers et du Gouverneur généraldu Canada;

b. General Salutes in which the number of roundsfired depends on the occasion or the status ofthe personage being honoured; and

b. Ies saluts généraux – le nombre de coups tirésdépend de la circonstance et de l'importancedu dignitaire auquel on rend honneur; et

c. Funeral Salutes in which the number of roundsfired depends on the status of the deceased.

c. les saluts funèbres – le nombre de coups tirésdépend de l'importance du personnagedécédé.

RESTRICTIONS AND SPECIAL INSTRUCTIONS RESTRICTIONS ET INSTRUCTIONS SPÉCIALES

2. The procedure for firing gun salutes is detailedin the appropriate gun drill manuals.

2. Les modalités à suivre pour tirer des salvessont énoncées dans les manuels pertinents surl'exercice au maniement du canon.

3. Gun salutes, as a general rule, shall not befired before sunrise nor after sunset, (Within MaritimeCommand, sunrise may be interpreted to be "colours".)Salutes shall not be fired during the usual hours fordivine services on Sundays. If a salute is delayed on thisaccount, it shall be explained that the delay was due todivine service. Normally, when an anniversary or otherspecial occasion falls on a Sunday, the appropriatesalute shall be fired at noon on the following day.

3. En général, il ne faut pas tirer de salvesd'honneur avant le lever du soleil ni après le coucher dusoleil. (Au sein du Commandement maritime, on peutinterpréter le lever du soleil comme étant le moment oùest hissé le drapeau.) II ne faut pas tirer de salvesd'honneur pendant les heures habituelles des servicesreligieux, le dimanche. Lorsqu'on retarde le tir d'unesalve d'honneur pour cette raison, il faut en faire état.Lorsqu'un anniversaire ou une autre occasion spécialetombe un dimanche, il faut tirer la salve d'honneurappropriée le lendemain à midi.

4. Gun salutes shall not be fired so as to causeaural discomfort to the receiving dignitary.

4. II faut éviter que le bruit des salves d'honneurincommode le dignitaire que l'on salue.

5. Salutes to reigning royal personages of othernations and authorities and dignitaries of other nationsare authorized only when their country or thegovernment they represent is formally recognized bythe Government of Canada.

5. II ne faut tirer des salves en l'honneur despersonnes royales qui règnent sur d'autres pays et desreprésentants ainsi que des dignitaires d'autres nationsque lorsque le pays ou le gouvernement qu'ilsreprésentent est reconnu officiellement par legouvernement du Canada.

Page 460: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13-2-2

6. When guards of honour are mounted inconnection with visits of distinguished personages orgeneral officers, gun salutes as prescribed in Annex A(voir l'annexe B pour la version française) are normallyfired on the visitors' arrival and may be fired ondeparture.

6. Lorsque des gardes d'honneur sont constituéesà l’occasion de la visite de dignitaires ou d'officiersgénéraux, il faut habituellement tirer une salved'honneur à l'arrivée de ceux-ci, et parfois au momentde leur départ, conformément aux dispositions del'annexe B (see Annex A for the English version).

7. Gun salutes shall normally commence at anappropriate time so as to terminate with the receivingdignitary's arrival in location.

7. Habituellement, les salves d'honneur doiventdébuter à un moment qui permettra qu'elles seterminent lorsque le dignitaire arrive à l'endroit où il estattendu.

8. If the location is one in which troops have beendrawn up for a review or a guard of honour has beenmounted, the point of arrival is normally the dais. Whengun salutes and arms drill salutes are connected in thesame ceremonial event, the event commander cancoordinate the two, as well as the musical salute, forbest effect. When circumstances prevent adequatewarning of the dignitary's arrival, it may be mosteffective to render the gun and arms drill salutestogether. On these occasions, the gun salute shallnormally commence on the final movement of thepresent arms, and the arms salute shall be concludedin its normal manner and the parade continuedregardless of the fact that the gun salute may still beunderway.

8. Lorsqu'on a rassemblé des troupes pour uneinspection ou constitué une garde d'honneur à l'endroitoù un dignitaire est attendu, le point d'arrivée estnormalement l'estrade d'honneur. Si au cours d'unemême cérémonie, il est prévu de tirer une salved'honneur et d'effectuer un exercice de maniementd'armes, le commandant chargé de cette cérémoniepeut coordonner les deux activités, ainsi que le salutmusical, pour obtenir un meilleur effet. Dans le cas où,compte tenu des circonstances, il serait impossible deprévenir à temps les responsables du moment del'arrivée d'un dignitaire, il serait peut-être plus appropriéde tirer la salve d'honneur en même temps qu'a lieul'exercice de maniement d'armes. Dans de tellesoccasions, il faut habituellement amorcer le tir de lasalve d'honneur lorsque commence le derniermouvement du « présentez armes », et terminer celui-cide la façon normale. II convient de souligner que ledéfilé doit se poursuivre même si le tir de la salved'honneur est encore en cours.

SALUTING STATIONS STATIONS DE SALUT

9. The following places are designated as salutingstations:

9. Les villes suivantes sont désignées commestations de salut :

St. John's, NewfoundlandCharlottetownHalifaxFrederictonQuebec CityMontrealOttawaTorontoWinnipegReginaEdmontonVancouverVictoria (Esquimalt)

St. John's (Terre-Neuve)CharlottetownHalifaxFrederictonQuébecMontréalOttawaTorontoWinnipegReginaEdmontonVancouverVictoria (Esquimalt)

Page 461: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13-2-3

10. The senior Canadian officer in command of aCF formation serving abroad may authorize the firing ofsalutes on the occasions prescribed in this order forsaluting stations, provided operational and localconditions permit.

10. L'officier canadien supérieur qui commandeune formation des FC servant à l'étranger peut autoriserle tir de salves d'honneur dans les cas prévus dans laprésente ordonnance pour les stations de salut, lorsqueles conditions opérationnelles et locales le permettent.

ROYAL AND VICE-REGAL SALUTES SALUTS ROYAUX ET VICE-ROYAUX

11. Twenty-one gun salutes shall be fired at allsaluting stations listed in paragraph 9 on 1 July, CanadaDay, at 1200 hours, or on 2 July if 1 July is a Sunday.

11. Toutes les stations de salut énoncées dans leparagraphe 9 doivent tirer une salve de 21 coups decanon le 1er juillet, Fête du Canada, à midi, ou le 2juillet si le 1er est un dimanche.

12. A Royal Salute shall be fired at the salutingstations located in the national and provincial capitalcities (i.e., those listed in paragraph 9., except Montrealand Vancouver) at 1200 hours local time on the officialbirthday of the Sovereign, which is celebrated inCanada on the first Monday immediately preceding 25May.

12. Les stations de salut qui sont situées dans descapitales provinciales ou dans la capitale nationale(c'est-à-dire les stations énumérées dans le paragraphe9, à l'exception de celles de Montréal et de Vancouver)doivent exécuter un salut royal (soit tirer une salve de21 coups de canon) à midi (heure locale) à l'occasionde l'anniversaire de la Souveraine, qui est célébrée auCanada le premier lundi précédant immédiatement le25 mai.

13. A Royal Salute shall be fired at the appropriatesaluting station on the following occasions:

13. Les stations de salut concernées doiventexécuter un salut royal dans les occasions suivantes :

a. on the arrival and departure of the Sovereign,or a member of the Royal Family during officialvisits to Canada;

a. à l'arrivée ou au départ de la Souveraine oud'un membre de la famille royale pendant desvisites officielles au Canada;

b. for the Governor-General of Canada – b. en l'honneur du Gouverneur général duCanada –

(1) on reading the Royal Commission andtaking oath of office,

(1) lorsqu'il lit le mandat reçu de la Reine etprête serment,

(2) on arrival at the Houses of Parliament toopen, prorogue, or dissolve Parliament,

(2) lorsqu'il se présente au Parlement pourouvrir une session, la proroger oudissoudre les Chambres,

(3) on arrival and departure when officiallyvisiting a saluting station, but not moreoften at any one place than once in 12months, and

(3) à son arrivée et à son départ lorsqu'il visiteofficiellement une station de salut, maispas plus d'une fois tous les douze moisdans chaque station, et

(4) on departure from Ottawa at theexpiration of the term of office.

(4) lorsqu'il quitte Ottawa à la fin de sonmandat.

14. A Royal Salute will be fired annually atSt. John's, Newfoundland on Loyalist Day, 18 May.

14. II faut exécuter un salut royal à St. John's(Terre-Neuve) tous les 18 mai, jour des Loyalistes.

15. A 15-gun vice-regal salute shall be fired at theappropriate saluting station on the following occasions:

15. La station de salut concernée doit tirer unesalve de 15 coups de canon (c'est-à-dire exécuter unsalut vice-royal) dans les occasions suivantes :

Page 462: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13-2-4

a. on the assembling and closing of a provinciallegislature; and

a. à l'ouverture et à la fermeture d'une sessiond'une législature provinciale; et

b. on an official visit by a lieutenant-governor to asaluting station within the sphere of jurisdiction,but not more often than once in 12 months.

b. au moment de la visite officielle d'un lieutenantgouverneur dans une station de salut situéedans sa province, mais pas plus d'une fois tousles douze mois.

16. When anniversaries or other special occasionsare set by Proclamation, National DefenceHeadquarters (NDHQ) will ascertain the correct dateand notify all concerned. NDHQ will give authority forthe firing of salutes on these occasions.

16. Lorsque des anniversaires ou d'autresoccasions spéciales sont décrétés par proclamation, leQuartier général de la Défense nationale (QGDN) doits'informer de la date exacte de célébration de cesderniers et la communiquer aux intéressés. Il autoriseral'exécution de saluts à ces occasions.

REMEMBRANCE DAY MEMORIAL SALUTE SALUT COMMÉMORATIF LE JOUR DU SOUVENIR

17. A 21-gun Memorial Salute shall be firedcommencing at 1100 hours local time at all salutingstations on 11 November, Remembrance Day. Theinterval between rounds shall be 60 seconds. Flagsshall be flown at half-mast in accordance withChapter 4, Section 2, Paragraph 28.

17. Toutes les stations de salut doivent tirer unesalve de 21 coups de canon à titre de salutcommémoratif, à 11 heures du matin (heure locale), le11 novembre, jour du Souvenir. L'intervalle entre lescoups doit être de 60 secondes. Il faut mettre lesdrapeaux en berne, conformément aux dispositions duparagraphe 28, section 2, chapitre 4.

ACTING RANK GRADE INTÉRIMAIRE

18. Military officers temporarily holding any highercommand or granted an acting rank are entitled, whileholding the appointment, to the gun salute which isprescribed for the higher office. Distinguishing flags areflown in accordance with Chapter 14.

18. Les officiers affectés temporairement à unposte supérieur ou qui détiennent un grade intérimaireont droit, au cours de cette période, au salut prévu pourle poste ou le grade en question. Il faut faire flotter lesdrapeaux distinctifs conformément aux dispositions duchapitre 14.

RETURNING SHIP'S SALUTES RÉPONSE AU SALUT D'UN NAVIRE

19. All salutes to the nation by foreign ships willnormally be fired only once during an official visit.Saluting stations at St. John's, Halifax, Quebec City,Montreal, Vancouver and Victoria (Esquimalt), whentasked by NDHQ, shall return salutes gun for gun up toa maximum of 21.

19. Habituellement, pour faire un salut au pays, lesnavires étrangers ne tireront qu‘une seule salvependant une visite officielle. Les stations de salut deSt. John's, d'Halifax, de Québec, de Montréal, deVancouver et de Victoria (Esquimalt), lorsqu'elles sevoient confier la tâche par le QGDN, devront rendre lesalut, coup pour coup jusqu’à concurrence de 21coups.

20. Gun salutes made to the Sovereign orGovernor-General in residence at the Citadel in QuebecCity shall not be returned.

20. Il ne faut pas répondre aux salves d'honneurtirées à titre de salut à la Souveraine ou au Gouverneurgénéral lorsque l'une ou l'autre demeure à la Citadelle,à Québec.

Page 463: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13-2-5

21. When a foreign ship of war is visiting a salutingstation and official notification is received that this shipintends to fire a salute in honour of an importantoccasion in its own country, a salute in reply shall not begiven.

21. Lorsqu'un navire de guerre étranger visite unestation de salut et que les autorités concernées ont reçuau préalable un avis officiel selon lequel ce navire al'intention de tirer une salve en l'honneur d’unévénement important ayant lieu dans son pays, il nefaut pas répondre à ce salut.

22. Normally, personal salutes to CF flag andgeneral officers will not be returned. If it is the knowncustom of the nation concerned to return personalsalutes, this initiative may be taken by the ship orsaluting station. In this case the number of guns firedshall be those for the foreign senior officer afloat asauthorized in Annex A (voir l'annexe B pour la versionfrançaise). Officers in command of saluting ships belowthe rank of commodore or brigadier-general are entitledto a salute of seven guns as a return salute only.Officers in command need not be physically present atthe gun position.

22. Habituellement, on ne répondra pas aux salutspersonnels en l’honneur des officiers généraux des FC.Cependant, lorsqu'on sait qu'il s'agit d'une coutumedans le pays concerné de répondre aux salutspersonnels, il revient au commandant du navire ou dela station de salut de décider de rendre le salut. Dansun tel cas, il faut tirer le nombre de coups de canonprévu pour l'officier étranger le plus élevé en grade àbord du navire, comme cela est autorisé à l'annexe B(see Annex A for the English version). Les officiers quicommandent des navires pouvant donner le salut et quidétiennent un grade inférieur à celui du commodore oude brigadier-général n'ont droit à un salut de sept coupsde canon que lorsque l'on rend un salut. II n'est pasnécessaire que les officiers qui commandent soientprésents à l'endroit où se trouve le canon.

FUNERAL HONOURS HONNEURS FUNÈBRES

23. When a burial with military honours isauthorized for a personage or flag/general officer listedin Annex A (voir l'annexe B pour la version française),minute guns, not exceeding the number to which theindividual was entitled while living, may be fired whenthe remains are being conveyed to the place ofinterment. As the remains are deposited in the grave orin the sea, a second gun salute may be fired at normalintervals.

23. Lorsque des obsèques avec honneurs militairessont autorisées pour un dignitaire ou un officier généraldont il est question dans l'annexe B (see Annex A forthe English version), il est .permis de tirer une salved'honneur au moment où la dépouille est transportéeau lieu de l'enterrement. II convient de souligner que lenombre de coups tirés pendant cette salve ne doit pasdépasser celui auquel cette personne avait droit de sonvivant. Lorsque la dépouille est descendue dans latombe ou jetée à la mer, il est permis de tirer uneseconde salve d'honneur.

24. If an individual has died afloat but is beingburied at a place on shore where there is an artillerybattery, minute guns may be fired during conveyance asfollows:

24. Dans le cas d’une personne décédée en mermais qui est enterrée à un endroit où se trouve unebatterie d'artillerie, une salve d'honneur peut être tiréedurant le transport de la dépouille :

a. from the ship when the body is being conveyedto the shore; and

a. par le navire lorsque la dépouille est amenée àterre; et

b. by the battery while the funeral procession ismoving from the landing place to that ofinterment.

b. par la batterie pendant que le cortège funèbrese rend du point de débarquement au lieu del'enterrement.

25. When the remains are to be transported toanother location for burial, an additional salute may befired.

25. Lorsqu'il faut transporter la dépouille dans unautre endroit pour l'enterrement, il est permis de tirerune autre salve d'honneur.

Page 464: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13-2-6

26. Minute guns will only be fired on additionaloccasions during a funeral when authorized by NDHQ.

26. II importe de signaler qu'il faut obtenirl'autorisation du QGDN pour tirer, pendant desobsèques, un nombre de salves d'honneur supérieur àcelui qui est prévu.

Page 465: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13A-1

ANNEX ATABLE OF HONOURS AND SALUTES ACCORDED TO IMPORTANT PERSONAGES

(voir l’annexe B pour la version française)

Serial Personage Title ofSalute

Strengthof Guard

Musical Salute(See Note 1)

GunSalute

Colours, Flags,Ensigns

(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g)

1. HM The Queen; HRHPrince Philip, TheDuke of Edinburgh;HM Queen Elizabeth,The Queen Mother

Royal 100 Initial Salute – GodSave the Queen (infull). Final Salute – OCanada (in full)

21

2. Other Members of theRoyal Family

Royal 100 Initial Salute – GodSave the Queen (1stsix bars). FinalSalute – O Canada(in full)

21

3. Foreign Sovereignsand Members ofReigning ForeignFamilies; Presidentsand Heads of State ofCommonwealth andForeign Countries

Royal(or State)

100 Initial Salute –appropriate nationalanthem (in full). FinalSalute – O Canada(in full)

21

4. Governor-General ofCanada

Royal 100 Initial and FinalSalutes – Vice RegalSalute (1st six barsof God Save theQueen and 1st andlast four bars of OCanada)

21

5. Governor-Generals ofCommonwealthCountries

Royal 100 Initial Salute – GodSave the Queen (1stsix bars). FinalSalute – O Canada(in full)

21

6. Lieutenant-Governorof a CanadianProvince withinsphere of jurisdiction

Royal 100 As per Serial 4 15

Serials 1 to 6 inclusive.Colours shall be carriedby Colour - bearingformations and units andshall be dipped duringthe Royal or State Salute.Units and elementspossessing a stand ofColours (Queen's andCommand/College/Regimental) shall carryboth Colours. If the guardis mounted by aformation or unit whichdoes not possessColours, the NationalFlag of Canada and theCF Ensign shall becarried. The latter twoshall not take postforward in review order;they shall be let fly duringthe Royal or State Saluteand not be dipped orlowered.

Page 466: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13A-2

Serial Personage Title ofSalute

Strengthof Guard

Musical Salute(See Note 1)

GunSalute

Colours, Flags,Ensigns

(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g)

7. The Prime Ministerof Canada; PrimeMinisters (Heads ofGovernment) ofCommonwealth andForeign Countries,the Vice President ofthe United States;Ambassadors andHigh Commissioners

General 50 Initial Salute –appropriate nationalanthem (in full). FinalSalute – O Canada(in full)

19

8. The Minister and theAssociate Minister ofNational Defence,and the equivalent ofCommonwealth andForeign Countries

General 50 As per Serial 7 17

9. Defence Council,Naval Board, ArmyCouncil, or AirCouncil of Common-wealth countrieswhen acting as acorporate body (twoor more members toconstitute a quorum)

General 50 "The General Salute" 15

10. Field Marshal orequivalent

General orequivalent

Lieutenant-Generalor equivalent

Major-General orequivalent

Brigadier-General orequivalent

General

General

General

General

General

50

50

50

50

50

"The General Salute"

"The General Salute"

"The General Salute"

"The General Salute"

"The General Salute"

19

17

15

13

11

Serials 7 to 10inclusive. Formationsand units possessing astand of Colours, or unitspossessing only a singleColour, shall carry onlythe Command/College/ Regimental (or"second") Colour.(Maritime Command,which possesses only aQueen's Colour, shall notcarry it for these serials.)If Colours are notavailable, the NationalFlag of Canada and theCF Ensign or acommand flag shall becarried for Serials 7 to 9,and may be carried forSerial 10. The Colour orflags shall be let fly duringthe General Salute; theyshall not be dipped orlowered. Flags shall nottake post forward inreview order.

Page 467: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13A-3/13A-4

Serial Personage Title ofSalute

Strengthof Guard

Musical Salute(See Note 1)

GunSalute

Colours, Flags,Ensigns

(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g)

11 Colonel to Majorinclusive

General Nil (seeNote 2)

See Note 2 Nil Nil

12. Foreigndistinguishedpersonages notincluded in previousserials

Honours as directed by NDHQ. Such honours shall normallybe those accorded the distinguished personages whenofficially visiting an establishment of their own nation exceptthat a gun salute, if prescribed, shall not exceed 19 guns.

Serial 12. Colours orflags shall be carried asdirected by NDHQ.

NOTES

1. The musical salutes for a pipe band are listed hereunder and the detail of the music to be played can be found inthe CF Pipe Band Manual and Chapter 7:

a. for a Royal Salute – "Mallorca";

b. for a Vice-Regal Salute – the second four bars of "Mallorca" with a dotted eighth note and sixteenth note anacrusis,and the first two bars of "O Canada"; and

c. for a General Salute –

(1) CF bands – the first eight bars of "Loch Leven Castle", and

(2) cadet bands – the first two and last two bars of "The Maple Leaf Forever".

2. Officers of the rank of colonel and below are not entitled to a personal guard of honour, but may receivecompliments from a ceremonial quarter guard; see A-PD-201-000/PT-001, CF Manual of Drill and Ceremonial.The music to be played, at the discretion of the commander/commanding officer is as follows:

a. "The General Salute"; or

b. an appropriate excerpt from the official march of the formation or unit being inspected; or

c. an appropriate excerpt from the official march of the military formation or unit of which the dignitary is a member.

3. Once a guard of honour has been mounted, it will normally salute only the dignitary on whom it is mounted. A guardof honour is mounted at the moment of its initial salute to the honoured dignity and dismounted at the moment ofthe final salute. When mounted, it is addressed as "guard of honour." When dismounted, it is addressed simplyas "guard" and will render normal salutes like other armed bodies of troops.

4. Full military honours involve mounting a guard of honour, playing a musical salute and firing a gun salute. Each mayalso be provided independently depending on the circumstances; however, full military honours are normallyrendered on official occasions, when practicable, to dignitaries entitled to a Royal (State) Salute (serials 1 to 6inclusive).

Page 468: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 469: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13B-1

ANNEXE BTABLEAU DES HONNEURS ET DES SALUTS ACCORDÉS À DES DIGNITAIRES

(see Annex A for the English version)

Numéro Personnage Nom dusalut

Effectifde lagarde

Salut musical (voir le nota 1)

Salved'hon-neur

Drapeauxconsacrés

régimentaires,drapeaux etenseignes

(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g)

1. SM la reine; SAR leprince Philippe, ducd'Édimbourg; SM lareine Elizabeth, laReine mère

Royal 100 Salut initial – «GodSave the Queen »(en entier) Salut final– «Ô Canada» (enentier)

21

2. Les autres membresde la famille royale

Royal 100 Salut initial – « GodSave the Queen »(les six premièresmesures) Salutfinal – « Ô Canada »(en entier)

21

3. Les souverainsétrangers et lesmembres de famillesrégnantesétrangères; lesprésidents et chefsd'État duCommonwealth etde pays étrangers

Royal(ou d'État)

100 Salut initial – Hymnenational approprié(en entier) Salut final« Ô Canada » (enentier)

21

4. Le Gouverneurgénéral du Canada

Royal 100 Saluts initial et final -Salut vice-royal (lessix premièresmesures du « GodSave the Queen » etles quatre premièreset les quatredernières du « ÔCanada »)

21

5. Les gouverneursgénéraux des paysdu Commonwealth

Royal 100 Voir le numéro 2 21

6. Le lieutenant-gouverneur d'uneprovince canadiennedans sa province.

Royal 100 Voir le numéro 4 15

Numéros 1 à 6inclusivement. Lesdrapeaux consacrésrégimentaires doiventêtre portés par lesformations et les unitésconcernées et baissés àmi-drisse pendant lesalut royal ou le salutd'État. Les unités et leséléments qui possèdentplusieurs drapeauxconsacrés (le drapeauconsacré de la Reine etdu commandement, ledrapeau consacré ducollège et le drapeauconsacré régimentaire)doivent tous les porter.Lorsque la garded'honneur estconstituée par uneformation ou par uneunité qui ne possèdepas de drapeauconsacré, cette dernièredoit porter le drapeaudu Canada et l'enseignedes FC. II ne faut pasplacer ces derniers enavant dans l'ordre derevue; il faut laisserflotter les deuxdrapeaux pendant lesalut royal ou le salutd'État et ne pas lesbaisser à mi-drisse oules amener.

Page 470: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13B-2

Numéro Personnage Nom dusalut

Effectifde lagarde

Salut musical (voir le nota 1)

Salved'honneur

Drapeaux consacrésrégimentaires,

drapeaux etenseignes

(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g)

7. Le Premier ministredu Canada; lespremiers ministres(chefs degouvernement) duCommonwealth etde pays étrangers; levice-président desÉtats Unis; lesambassadeurs et leshauts commissaires

Général 50 Salut initial –Hymne nationalapproprié (enentier) Salutfinal – « ÔCanada » (enentier)

19

8. Le ministre et leministre associéde la Défensenationale, et leurshomologues despays duCommonwealth et des pays étrangers

Général 50 Voir le numéro 7 17

9. Le Conseil de laDéfense Ie Conseilde la Marine leConseil de l'Armée,ou le Conseil de l'Airdes pays duCommonwealthlorsqu'ils agissentcomme unepersonne morale(deux ou plus dedeux membresconstituent unquorum)

Général 50 « Le salutgénéral »

15

10. Maréchal oul'équivalent

Général oul'équivalent

Lieutenant-généralou I'équivalent

Major-général ouI'équivalent

Brigadier-général ouI'équivalent

Général

Général

Général

Général

Général

50

50

50

50

50

« Le salutgénéral »

« Le salutgénéral »

« Le salutgénéral »

« Le salutgénéral »

« Le salutgénéral »

19

17

15

13

11

Numéros 7 à 10inclusivement. Lesformations et les unitésqui possèdent plusieursdrapeaux consacrés, oules unités qui possèdentun seul drapeau consacréne doivent porter que ledrapeau consacré ducommandement, ducollège ou du régiment(ou « le second drapeauconsacré »). (LeCommandement maritimequi ne possède qu'undrapeau consacré de laReine, ne doit pasl'arborer dans les casprévus aux nos 7 à 10inclusivement.) Lorsqu'onne dispose pas dedrapeau consacrérégimentaire, il fautarborer le drapeau duCanada et l'enseigne desFC ou un drapeau decommandement pour lescas prévus aux nos 7 à 9,ainsi que ceux dont il estquestion au n° 10. II fautlaisser flotter le drapeauconsacré régimentaire oules drapeaux pendant lesalut général; il ne fautpas les baisser àmi-drisse ou les amener.II ne faut pas placer lesdrapeaux en avant dansl'ordre de revue.

Page 471: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

13B-3/13B-4

Numéro Personnage Nom dusalut

Effectifde lagarde

Salut musical (voir le nota 1)

Salved'honneur

Drapeaux consacrésrégimentaires,

drapeaux etenseignes

(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g)

11 De colonel à majorinclusivement

Général Nil

(voir lenota 2)

Voir le nota 2 Nil Nil

12. Les dignitairesétrangers qui nesont pas comprisdans les numérosprécédents

Les honneurs à rendre sont déterminés par le QGDN. Leshonneurs de ce genre sont normalement rendus à desdignitaires en visite officielle dans un établissementappartenant à leur pays. II convient de souligner que,lorsqu'il est prévu de tirer une salve d'honneur, celle-ci nedoit pas dépasser 19 coups.

Numéro 12. Lesdrapeaux consacrés oules drapeaux doivent êtreportés conformément auxdirectives émises par leQGDN.

NOTA

1. Les pièces musicales pour un ensemble de cornemuses sont énumérées ci-dessous et les détails concernant lamusique que l'on doit jouer se trouvent dans le Manuel des FC sur les ensembles de cornemuses.

a. pour un salut royal : « Mallorca »;

b. pour un salut vice-royal : les 5 e, 6e, 7e et 8e mesures de « Mallorca », avec l’anacrouse comprenant une crochepointée et une double croche, ainsi que les deux premières mesures du « Ô Canada »; et

c. pour un salut général :

(1) les musiques des FC : les huit premières mesures de « Loch Leven Castle », et

(2) les musiques des cadets : les deux premières et les deux dernières mesures de « The Maple Leaf Forever ».

2. Les officiers qui détiennent le grade de colonel ou un grade moindre n’ont pas droit à une garde d'honneurpersonnelle; toutefois, il est permis de leur rendre les honneurs par l'intermédiaire d'une garde de caserne decérémonie (voir la publication A-PD-201-000/PT-001, Manuel de l'exercice et du cérémonial des FC). Il revientcommandant de choisir parmi les musiques énoncées ci-après celle que l'on doit jouer :

a. « Le salut général »;

b. un extrait approprié de la marche officielle de la formation ou de l'unité faisant l’objet d'une inspection; et

c. un extrait approprié de la marche officielle de la formation ou de l'unité dont le dignitaire est membre.

3. Habituellement, une garde d'honneur ne rendra hommage qu'au dignitaire pour lequel elle a été montée. On monteune garde d'honneur au moment du salut initial fait à la personne honorée, et on la démonte au moment du salutfinal. Lorsqu'on s'adresse aux membres d'une troupe réunis pour une garde d’honneur, on les appelle « garded'honneur ». Une fois que la garde d'honneur est « démontée », on l'appelle simplement « garde », et elle rendrades saluts normaux comme n'importe quel autre corps armé de troupes.

4. Les honneurs militaires complets sont constitués par la création d’une garde d'honneur, I’interprétation d’une piècemusicale et le tir d'une salve d'honneur. Suivant les circonstances, il est possible de ne procéder qu'à l’une de cesactivités. Il faut souligner, toutefois, que les honneurs militaires complets sont, habituellement et quand cela estpossible, rendus, lors des occasions officielles, aux dignitaires ayant droit à un salut royal ou d'État (numéros 1 à6 inclusivement).

Page 472: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 473: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-1-1/14-1-2

CHAPTER 14DISTINGUISHING STANDARDS, FLAGS,

PENNANTS AND PLATES

CHAPITRE 14ÉTENDARDS, DRAPEAUX, FANIONS DISTINCTIFS

ET PLAQUES

SECTION 1GENERAL

SECTION 1GÉNÉRALITÉS

ENTITLEMENT ADMISSIBILITÉ

1. Personal standards, personal flags, anddistinguishing flags and pennants all belong to anindividual by Royal warrant or by right of holding theoffice or appointment symbolized by the flag.

1. Les étendards et drapeaux personnels demême que les drapeaux et fanions distinctifs sontattribués en propre au titulaire d'un poste en vertu d'unbrevet royal ou du fait qu'il occupe le poste symbolisépar le drapeau en cause.

PROVISION OF DISTINGUISHING FLAGS ANDPENNANTS

ATTRIBUTION DES DRAPEAUX ET FANIONSDISTINCTIFS

2. Distinguishing flags for Canadian Forces (CF)officers are provided to entitled officers in accordancewith the materiel authorization scale noted inChapter 4, Section 1, paragraphs 8 to 14.

2. Les drapeaux distinctifs des officiers des Forcescanadiennes (FC) sont destinés aux officiersadmissibles conformément au barème de dotation enmatériel précisé aux paragraphes 8 à 14, section 1,chapitre 4.

CUSTODY OF DISTINGUISHING FLAGS ANDPENNANTS

GARDE DES DRAPEAUX ET FANIONSDISTINCTIFS

3. Distinguishing flags of both the standard andminiature sizes shall be held by the entitled officer.

3. Les drapeaux distinctifs de format régulier et deformat réduit sont réservés aux officiers qui y ont droit.

4. When a unit requires a distinguishing flag forceremonial purposes, requests for the loan of theappropriate flag or pennant shall be submitted to theoffice of the entitled officer. They or their personal staffare responsible for transmission of the flags to locationsfor temporary use. Headquarters and/or units shall notbe entitled to hold, or order from the CF supply system,personal distinguishing flags.

4. Si une unité a besoin d'un drapeau ou d'unfanion distinctif pour une cérémonie, elle doit présentersa demande de prêt au bureau de l'officier visé.L'officier ou son état-major personnel est chargéd'expédier le drapeau ou le fanion là où on en aprovisoirement besoin. Les drapeaux distinctifspersonnels ne peuvent être réservés par les quartiersgénéraux et/ou les unités ni être commandés auprès duservice d’approvisionnement des FC.

Page 474: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 475: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-2-1

SECTION 2ROYAL STANDARDS AND STATE

PERSONAL FLAGS

SECTION 2ÉTENDARDS ROYAUX ET DRAPEAUX

PERSONNELS DES REPRÉSENTANTS DE L’ÉTAT

THE QUEEN'S PERSONAL CANADIAN FLAG DRAPEAU CANADIEN PERSONNEL DE LA REINE

1. The Queen's Personal Canadian Flag (seeFigure 14-2-1) shall:

1. Le drapeau canadien personnel de la Reine(voir la figure 14-2-1) doit :

a. be flown by day and by night at any building inwhich the Sovereign is in residence or in whichshe is attending a state or public function;

a. être arboré jour et nuit sur tout bâtiment danslequel la Souveraine réside ou dans lequel elleparticipe à une cérémonie publique;

b. be flown by day and by night at defenceestablishments, on board a ship or boat, andon aircraft or other vehicles when theSovereign is actually present or on board; and

b. être arboré jour et nuit dans les établissementsmilitaires ou sur un navire, une embarcation, unaéronef ou tout autre véhicule, lorsque laSouveraine y est présente; et

c. displace all other personal and distinguishingflags, personal standards, distinguishingpennants, and the National Flag (see alsoparagraph 2), and shall –

c. déplacer tous les autres drapeaux personnelset distinctifs, étendards personnels ou fanionsdistinctifs, ainsi que le drapeau national (voiraussi le paragraphe 2), et -

(1) not be flown on the same halyard with anyother flag, and

(1) ne doit pas être hissé sur la même drisseque tout autre drapeau, et

(2) be broken immediately on arrival andlowered immediately on departure of theSovereign.

(2) doit être déployé dès l'arrivée de laSouveraine et amené dès son départ.

2. The Queen's Personal Canadian Flag marksthe Queen's actual location and takes precedence overa National Flag flown at the same building or location.It does not displace the National Flag flown on the mainflagpole at a defence establishment unless thatflagpole also marks her personal location.

2. Le drapeau canadien personnel de la Reinemarque l'endroit où se trouve la Reine. Il a la préséancesur le drapeau national arboré sur le même bâtiment ouau même endroit. Toutefois, il ne déplace pas ledrapeau national hissé au mât principal d'unétablissement militaire, sauf si la Souveraine y estprésente.

3. When the Sovereign is being transported byvehicle, aircraft or boat, her Personal Canadian Flagshall be flown as prescribed in Section 3, paragraphs22 to 27. (See also Chapter 4, Section 3, paragraphs 16to 18.)

3. Lorsque la Souveraine se déplace dans unvéhicule ou encore en aéronef ou en bateau, sondrapeau canadien personnel doit être arboréconformément aux paragraphes 22 à 27 de lasection 3. (Voir aussi les paragraphes 16 à 18 de lasection 3 du chapitre 4.)

Page 476: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-2-2

Figure 14-2-1 The Queen’s Personal Canadian FlagFigure 14-2-1 Le drapeau canadien personnel de la Reine

THE GOVERNOR-GENERAL'S FLAG DRAPEAU DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL

4. The Governor-General's Flag (seeFigure 14-2-2) has precedence over all flags in Canadaexcept the Queen's Personal Canadian Flag and theflag of a lieutenant-governor of a province at thelieutenant-governor's residence, or on the occasionwhen the lieutenant-governor is performing his or herduties as The Queen's representative in the province.The Governor-General's Flag shall be flown in thesame circumstances and manner, and be given thesame precedence and honours, prescribed for theQueen's Personal Canadian Flag.

4. Le drapeau du Gouverneur général (voir lafigure 14-2-2) a la préséance sur tous les autresdrapeaux au Canada à l’exception du drapeau canadienpersonnel de la Reine et du drapeau du lieutenantgouverneur d’une province hissé à la résidence dulieutenant gouverneur, ou lorsque le lieutenantgouverneur représente, dans le cadre de ses fonctions,la Reine dans la province. Le drapeau du Gouverneurgénéral doit être déployé dans les mêmescirconstances et de la même manière que cellesprévues pour le drapeau canadien personnel de laReine et doit se voir accorder la même préséance etrecevoir les mêmes hommages.

5. If the Governor-General is visiting at the sametime as the Sovereign, the Governor-General's Flagshall not be flown.

5. Le drapeau du Gouverneur général ne doit pasêtre déployé si le Gouverneur général est présent aumême endroit que la Souveraine.

6. When the Governor-General is beingtransported by vehicle, aircraft or boat, the Governor-General's Flag shall be flown as prescribed inSection 3, paragraphs 20 to 25. (See also Chapter 4,Section 3, paragraphs 22 and 23.)

6. Si le Gouverneur général se déplace à bordd'un véhicule, d'un aéronef ou d'un bateau, sondrapeau personnel doit être arboré conformément auxparagraphes 20 à 25 de la section 3. (Voir aussi lesparagraphes 22 et 23 de la section 3 du chapitre 4.)

Page 477: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-2-3

Figure 14-2-2 The Governor-General’s FlagFigure 14-2-2 Le drapeau du Gouverneur général

STANDARDS OF OTHER MEMBERS OF THEROYAL FAMILY

ÉTENDARDS DES AUTRES MEMBRES DE LAFAMILLE ROYALE

7. When a member of the Royal Family, otherthan the Sovereign, is present on an official visit to adefence establishment or HMC ship, or is beingtransported in an aircraft or vehicle, his or her personalstandard shall be flown in the manner prescribed for theQueen's Personal Canadian Flag.

7. Lorsqu'un membre de la famille royale, àl'exception de la Souveraine, est en visite officielle dansun établissement militaire ou à bord d'un navire CSM,ou se déplace à bord d'un aéronef ou d'un véhicule, sonétendard personnel est hissé de la manière prescritepour le drapeau canadien personnel de la Reine.

8. If more than one member of the Royal Familyis present on an official visit, only the standard of themember who takes precedence shall be flown.

8. Si plusieurs membres de la famille royale sonten visite officielle, seul l'étendard de la personne ayantla préséance est hissé.

9. The standards of members of the RoyalFamily:

9. Les étendards des membres de la familleroyale :

a. take precedence over, but do not displace,other personal or distinguishing flags orpennants; and

a. ont la préséance sur les autres drapeaux oufanions personnels ou distinctifs, mais nepeuvent les déplacer; et

b. shall not be hoisted on occasions of informalvisits to ships or defence establishments by amember of the Royal Family.

b. ne sont pas hissés à l'occasion d'une visiteofficieuse à bord d'un navire ou dans unétablissement militaire.

Page 478: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-2-4

STATE PERSONAL FLAGS FOR OTHER VISITINGHEADS OF STATE

DRAPEAUX PERSONNELS DES AUTRES CHEFSD'ÉTAT EN VISITE

10. Although foreign Heads of State have their ownflags and standards, only the foreign national flag isflown in connection with a Head of State visit. Theforeign flag will take precedence after the NationalFlag.

10. Bien que des chefs d’État étrangers aient leurspropres drapeaux et étendards, seul le drapeaunational du pays du chef d’État en visite sera déployé.Le drapeau étranger aura la préséance sur le drapeaunational.

LIEUTENANT-GOVERNORS' FLAGS DRAPEAU D'UN LIEUTENANT GOUVERNEUR

11. The flag of a lieutenant-governor (seeFigure 14-2-3) shall be flown within the limits of his orher government when the lieutenant-governor:

11. Le drapeau d'un lieutenant gouverneur (voir lafigure 14-2-3) doit être arboré dans le territoire placésous sa responsabilité :

a. is officially visiting a defence establishment,including HMC ships; and

a. lorsqu'il est en visite officielle dans unétablissement militaire ou à bord d'un navireCSM; et

b. is being transported by vehicle, aircraft or boat(see Section 3, paragraphs 20 to 25).

b. lorsqu'il se déplace à bord d'un véhicule, d'unaéronef ou d'un bateau (voir les paragraphes20 à 25 de la section 3).

12. A lieutenant-governor's flag shall be flown inthe same circumstances and manner, and be given thesame honours as prescribed for standards of membersof the Royal Family except the Sovereign. It shall notdisplace distinguishing flags or pennants.

12. Le drapeau d'un lieutenant gouverneur doit êtrearboré dans les mêmes circonstances et de la mêmefaçon que celles prévues pour les étendards desmembres de la famille royale (à l'exception de laSouveraine) et il doit recevoir les mêmes hommages. Ilne déplace pas les drapeaux ou les fanions distinctifs.

THE DISTINGUISHING FLAGS OF THE PRIMEMINISTER AND MINISTER OF NATIONALDEFENCE

DRAPEAUX DISTINCTIFS DU PREMIER MINISTREDU CANADA ET DU MINISTRE DE LA DÉFENSENATIONALE

13. The National Flag shall be used as adistinguishing flag for the Prime Minister and theMinister of National Defence on vehicles and aircraft.(See also Chapter 4, Section 3, paragraph 5.)

13. Le drapeau national est arboré à titre dedrapeau distinctif du premier ministre du Canada et duministre de la Défense nationale, sur le véhicule oul'aéronef à bord duquel ces dignitaires se déplacent.(Voir aussi le paragraphe 5 de la section 3 duchapitre 4.)

Page 479: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-2-5/14-2-6

Figure 14-2-3 Example of a Lieutenant-Governor’s FlagFigure 14-2-3 Exemple du drapeau d’un lieutenant gouverneur

Page 480: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 481: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-1

SECTION 3DISTINGUISHING FLAGS AND PENNANTS FOR

OFFICERS OF THE CANADIAN FORCES

SECTION 3DRAPEAUX ET FANIONS DISTINCTIFS DESOFFICIERS DES FORCES CANADIENNES

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. This section deals with distinguishing flags forofficers of flag/general rank, for senior officers'distinguishing pennants or pennants-of-command flownat bases and units, and for distinguishing flags andpennants flown on vehicles and aircraft and worn inboats.

1. La présente section traite des drapeauxdistinctifs des officiers généraux, des fanions distinctifsou des fanions de commandement des officierssupérieurs déployés dans les bases et les unités, ainsique des drapeaux et des fanions distinctifs arborés surles véhicules, les aéronefs et les embarcations.

2. Camp flags flown in accordance withestablished custom as identifying vehicle radio-antennapennants do not fall into this category. See Chapter 4,Section 6, paragraph 16.

2. Les drapeaux de camp utilisés, conformémentaux coutumes, comme fanions d’antenne radio devéhicule, n’entrent pas dans cette catégorie. Voir leparagraphe 16, section 6, chapitre 4.

DISTINGUISHING FLAGS DRAPEAUX DISTINCTIFS

3. The flags described in this article are the onlyauthorized distinguishing flags to be flown byflag/general officers in the Canadian Forces (CF).

3. Les drapeaux décrits dans le présent articlesont les seuls drapeaux distinctifs que les officiersgénéraux des Forces canadiennes (FC) sont autorisésà arborer.

4. Distinguishing flag patterns are based onappointment rank as shown in Figure 14-3-1.

4. Les drapeaux distinctifs s'inspirent des modèlesétablis d'après les grades conformément à lafigure 14-3-1.

5. Distinguishing flags are designed forflag/general officer appointments and shall be flown byofficers appointed to acting capacity, regardless of theiractual rank, provided that the acting appointments havebeen specifically authorized by National DefenceHeadquarters (NDHQ). (Officers in temporarycommand during a commander's absence do not adoptthe latter's flag as the flag accompanies the actualcommander or awaits a permanent replacement. Seeparagraphs 18 and 19.)

5. Les drapeaux distinctifs sont conçus pour lesofficiers généraux et doivent être arborés par lesofficiers nommés à titre intérimaire, quel que soit leurgrade, pourvu que cette nomination intérimaire ait étéexpressément autorisée par le Quartier général de laDéfense nationale (QGDN). (Les officiers remplaçanttemporairement un commandant, durant son absence,n’adopte pas le drapeau de ce dernier car celui-cil’emporte avec lui ou bien le drapeau attend unremplacement permanent. Voir les paragraphes 18et 19.)

6. The only distinguishing flags authorized to carrya badge or other individual device are those for:

6. Les seuls drapeaux distinctifs sur lesquels onpeut placer un insigne ou un motif sont les suivants :

a. the Chief of the Defence Staff (CDS); a. celui du Chef d'état-major de la Défense(CEMD);

b. a vice-admiral or lieutenant-general at NDHQ;and

b. celui d'un vice-amiral ou d'un lieutenant-général au QGDN; et

Page 482: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-2

c. commanders of commands and field formationcommanders of flag/general officer rank.

c. les chefs de commandements et lescommandants des formations en campagneoccupant le grade d'officier général.

7. The distinguishing flag of the CDS is the CFEnsign.

7. Le drapeau distinctif du CEMD est le drapeaudes FC.

a. It: a. Ce drapeau :

(1) shall be flown by day at defenceestablishments when the CDS is presentin an official capacity,

(1) doit être hissé le jour dans unétablissement militaire où le CEMD estprésent dans l'exercice de ses fonctions,

(2) displaces all other military distinguishingflags and pennants, and

(2) déplace tous les autres drapeaux etfanions distinctifs militaires, et

(3) when the CDS is embarked on a ship inan official capacity, shall be worn at themain or only mast, and displaces all otherdistinguishing flags and pennants.

(3) lorsque le CEMD se déplace à bord d'unnavire dans l'exercice de ses fonctionsdoit être hissé au grand mât ou au seulmât et déplace tous les autres drapeauxet fanions distinctifs.

b. At a defence establishment, the CDS'distinguishing flag shall be flown below theNational Flag from the same halyard or poleand be:

b. Dans un établissement militaire, le drapeaudistinctif du CEMD doit être hissé à la mêmedrisse ou au même mât que le drapeaunational, mais sous ce dernier, et doit être :

(1) one size smaller than the National Flag,and

(1) de dimensions inférieures à celles dudrapeau national, et

(2) flown in addition to the CF Ensign if theEnsign is flown on a second flagpole.

(2) hissé avec le drapeau des FC si celui-ciest hissé sur un deuxième mât.

8. The distinguishing flag of a vice-admiral orlieutenant-general on the staff at NDHQ (see alsoparagraph 9) shall carry the CF badge, less the wreathof maple leaves, and:

8. Le drapeau distinctif d'un vice-amiral ou d'unlieutenant-général en poste au QGDN (voir aussi leparagraphe 9) porte l'insigne des FC, sauf la couronnede feuilles d'érable, et :

a. be flown by day at defence establishmentswhen the officer is present in an officialcapacity, and displaces all other militarydistinguishing flags and pennants except that ofthe CDS; and

a. doit être hissé le jour à un établissementmilitaire où l'officier est présent dans l'exercicede ses fonctions et déplace tous les autresdrapeaux et fanions distinctifs militaires, saufcelui du CEMD; et

b. when the officer is embarked on a ship in anofficial capacity, be worn at the main mast, anddisplaces all other military distinguishing flagsand pennants except that of the CDS andthose denoting command.

b. si l'officier voyage à bord d'un navire dansl'exercice de ses fonctions, le drapeau doit êtrehissé au mât principal et déplace tous lesautres drapeaux et fanions distinctifs militaires,sauf ceux du CEMD et ceux qui dénotent lecommandement.

Page 483: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-3

9. The distinguishing flag of the commander of acommand or a field formation commander shallnormally carry the distinctive devices of the commandor formation's badge and shall be flown in accordancewith the rules of common usage detailed inparagraphs 13 to 21.

9. Le drapeau distinctif du chef d'uncommandement ou d'un commandant de formation encampagne doit habituellement porter les motifsdistinctifs du commandement ou l'insigne de laformation et doit être arboré conformément aux règlesd'utilisation courante précisées aux paragraphes 13à 21.

DISTINGUISHING PENNANTS OF COMMAND FANIONS DISTINCTIFS DE COMMANDEMENT

10. Distinguishing pennants of command asillustrated in Figure 14-3-2 are provided for officers asfollows:

10. Les fanions distinctifs de commandementsillustrés à la figure 14-3-2 sont destinés aux officierssuivants :

a. a white distinguishing pennant (denotingcommand, rather than administrative control, ofan independant static formation or installation)with a red maple leaf, for:

a. fanion distinctif blanc (dénote uncommandement, plutôt qu’un contrôleadministratif, d’une formation ou d’unétablissement autonome stationnaire) avecfeuille d’érable rouge, pour :

(1) a colonel, lieutenant-colonel or majorcommanding a base, military college orstation, and

(1) un colonel, un lieutenant-colonel ou unmajor commandant une base, un collègemilitaire ou une station, et

(2) a colonel, lieutenant-colonel or major whois a CF attaché, as prescribed in sub-paragraph 22.h.,

(2) un colonel, un lieutenant-colonel ou unmajor, attaché des FC, conformément àl'alinéa 22h,

b. an environmentally coloured pennant intraditional service colours (except for armybrigade commanders, see also Chapter 1,paragraph 21, "Environmental Colours" andChapter 5, paragraph 7 to A-AD-265-000/AG-001, CF Dress Instructions) denotingcommand of a combat capable formation,carrying the formation's badge, for:

b. fanion aux couleurs environnementalesconformes aux drapeaux traditionnels (saufpour les commandants de brigades d’armée,voir aussi le paragraphe 21, chapitre 1 –« Drapeaux environnementaux » et leparagraphe 7, chapitre 5, A-AD-265-000/AG-001, Instructions sur les tenues des FC)dénotant le commandement d’une formationapte au combat, portant l’insigne de laformation, pour :

(1) a captain (N) commanding a formation(navy blue),

(1) un capitaine (M) commandant uneformation (bleu marine),

(2) a colonel commanding an army brigade(green), and

(2) un colonel commandant une brigaded’armée (vert), et

(3) a colonel commanding an air force wing(air force light blue); and

(3) un colonel commandant un escadronaérien (bleu clair de la force aérienne); et

c. a naval commissioning pennant for use in shipsand boats by an officer below the rank ofcommodore commanding one of Her Majesty'sCanadian ships in commission.

c. un fanion de mise en service utilisé à bord d'unnavire ou d'un bâtiment par un officier d'ungrade inférieur à celui de commodorecommandant l'un des navires canadiennes deSa Majesté.

Page 484: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-4

11. Distinguishing pennants for officers (other thanCF attachés) denote command, and normally shouldbe flown within the recognized area limits of thecommand. Distinguishing pennants do not replacenaval commissioning pennants or traditional regimentalpennants (see paragraph 2), which will continue to beflown according to customary usage.

11. Les fanions distinctifs des officiers (sauf lesattachés des FC) dénotent le commandement et sonthabituellement hissés dans les limites de la zoneplacée sous leur responsabilité. Les officiersappartenant à cette catégorie sont les commandantsdes bases, des collèges militaires et des stations desFC. Les fanions distinctifs ne prennent pas la place desfanions de mise en service ou des fanionsrégimentaires traditionnels (voir le paragraphe 2), quicontinueront à être déployés selon l'usage habituel.

12. The distinguishing pennant designated for agiven appointment shall be flown by an officerappointed to acting capacity if the appointment isauthorized by NDHQ, regardless of the officer's actualrank.

12. Le fanion distinctif identifiant une fonctiondonnée doit être arboré par un officier occupant unposte à titre intérimaire, quel que soit son grade, si sanomination a été autorisée par le QGDN.

COMMON USAGE USAGE COURANT

13. On land, distinguishing flags and pennantsshall be flown by day at one of the following positionson a defence establishment:

13. À terre, les drapeaux et les fanions distinctifsdoivent être hissés le jour à l'une des postions suivantesau mât d'un établissement militaire :

a. where one flagpole is available, below theNational Flag;

a. s'il n'y a qu'un mât, sous le drapeau national;

b. where two flagpoles are available, below theCF Ensign (except for the CDS' flag, seeparagraph 7);

b. s'il y a deux mâts, sous le drapeau des FC(sauf pour le drapeau du CEMD, voir leparagraphe 7);

c. when the pole is a mast fitted with a gaff, at themasthead; and

c. si le mât est pourvu d'une corne, en tête demât; et

d. when a flagpole is fitted with a crosspiece(yard) and not a gaff, at the crosspiece.

d. si le mât est pourvu d'une traverse et non d'unecorne, à la traverse.

14. Distinguishing flags and pennants flown from aflagpole shall be at least one size smaller than theNational Flag of Canada or the CF Ensign. As a guide,the approximate sizes of the distinguishing flags andpennants to be flown are as follows:

14. Les drapeaux et fanions distinctifs hissés à unmât doivent toujours être de dimensions inférieures àcelles du drapeau national du Canada ou du drapeaudes FC. On trouvera ci-dessous à titre indicatif lesdimensions habituelles des drapeaux et des fanionsdistinctifs qui doivent être hissés :

Flown With Flag/Ensign Pole Height Flag SizeArborés avec le drapeau National/

le drapeau des FCHauteur du mât Dimensions du drapeau

(cm) (m) (cm)5.5 x 11.57.5 x 1511.5 x 2315 x 30.5

5 to/à 65 to/à 6

9 to/à 1112 to/à 14

4 x 7.54 x 7.5

7.5 x 157.5 x 15

Page 485: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-5

15. Detailed regulations for flying distinguishingflags in ships are given in Chapter 4, Section 2.

15. Les règles détaillées pour hisser un drapeaudistinctif à bord d'un navire figurent à la section 2,chapitre 4.

16. When flags are required to be flown at half-mast, the position of distinguishing flags and pennantsflown from a mast fitted with a gaff shall not be altered.Distinguishing flags and pennants flown from the samehalyard as the National Flag or the CF Ensign shallcontinue to be flown below these flags during periods ofhalf-masting.

16. Lorsque les drapeaux doivent être mis enberne, la position des drapeaux et des fanions distinctifshissés à un mât pourvu d'une corne ne doit pas êtremodifiée. Les drapeaux et les fanions distinctifs hissésà la même drisse que le drapeau national ou le pavillondes FC restent en place sous ceux-ci lorsque lesdrapeaux sont en berne.

17. The distinguishing flag or pennant for anentitled officer is hauled down immediately after theofficer:

17. Le drapeau ou le fanion distinctif d'un officierqui y a droit est descendu immédiatement après :

a. dies;a. son décès;

b. proceeds on leave;b. son départ en congé;

c. is confined to hospital; orc. son hospitalisation; ou

d. proceeds on duty outside the jurisdiction of theappropriate defence establishment.

d. son départ en mission à l'extérieur de la zoneplacéesous la responsabilité de l'établisse-ment militaire approprié.

18. When one officer transfers command toanother, the right to use the appropriate distinguishingflag or pennant is transferred simultaneously.

18. Lorsqu'un officier passe le commandement àun autre, le droit d'utiliser le drapeau ou le faniondistinctif approprié est cédé automatiquement.

19. The distinguishing flag of a visiting superiorofficer displaces all subordinate military distinguishingflags and pennants when that officer visits a defenceestablishment or ship under his or her command in anofficial capacity.

19. Le drapeau distinctif d'un officier supérieur envisite déplace tous les drapeaux et fanions distinctifsdes officiers de grade inférieur lorsque l'officier rendvisite, dans l'exercice de ses fonctions, à unétablissement militaire ou à un navire placé sous soncommandement.

20. The distinguishing flag of a visiting officer israised or broken immediately on arrival at and loweredimmediately on departure from a defenceestablishment or other location.

20. Le drapeau distinctif d'un officier en visite esthissé ou déployé dès l'arrivée de celui-ci à unétablissement militaire ou dans un autre endroit etamené dès son départ.

21. Distinguishing flags mark an officer's presenceor residency, and therefore shall not be flown from aflagpole in more than one place at a time. It followsthat:

21. Le drapeau distinctif marque la présence ou larésidence d'un officier en un lieu et ne doit donc pasêtre hissé à un mât à plus d'un endroit à la fois. Parconséquent :

a. the distinguishing flag flown on the mainflagpole of a defence establishment shall bethat of the senior military officer in theestablishment's chain of command present inan official capacity;

a. le drapeau distinctif déployé au mât principald'un établissement militaire doit être celui del'officier supérieur de la filière hiérarchique del'établissement présent dans l'exercice de sesfonctions;

Page 486: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-6

b. if the officer in sub-paragraph a. is theinspecting officer of a parade located in thatsame defence establishment, it is not normal tobreak a flag to mark his or her arrival at theparade ground (the officer's distinguishing flagbeing at a superior location marking presenceat the establishment as a whole), although anappropriate flag may be broken at the dais ifcircumstances dictate; and

b. si l'officier mentionné à l'alinéa a. est chargéd'inspecter un rassemblement qui a lieu dansce même établissement militaire, il ne faut pasdéployer un drapeau pour marquer son arrivéeau terrain de rassemblement (la positionsupérieure occupée par le drapeau distinctif del'officier marque sa présence à l'établissementdans son ensemble), même si un drapeauapproprié peut être déployé sur l'estrade si lescirconstances l'exigent;

c. if the inspecting officer of a parade is fromoutside the defence establishment's chain ofcommand, his or her distinguishing flag may bebroken at the dais marking the moment ofofficial arrival at the parade and lowered tomark departure.

c. si l'officier chargé de l'inspection d'unrassemblement n'appartient pas à la filièrehiérarchique de l'établissement, son drapeaudistinctif peut être déployé sur l'estrade pourmarquer le moment de son arrivée officielle aulieu de rassemblement et peut être amenépour souligner son départ.

DISTINGUISHING FLAGS AND PENNANTS ONVEHICLES, AIRCRAFT AND BOATS

DRAPEAUX ET FANIONS DISTINCTIFS ARBORÉSSUR LES VÉHICULES, LES AÉRONEFS ET LESEMBARCATIONS

22. When the following personages, officials andofficers are travelling in military vehicles or aircraft, theirpersonal standard or distinguishing flag or pennant maybe flown:

22. L'étendard personnel ou encore le drapeau oule fanion distinctif des dignitaires ou des officierssuivants peut être arboré lorsqu'ils se déplacent à bordd'un véhicule ou d'un aéronef militaire :

a. the Sovereign or any member of the RoyalFamily;

a. la Souveraine ou tout membre de la familleroyale;

b. any member of foreign royalty (althoughforeign Heads of State have their own flagsand standards, only the foreign national flag isflown in connection with a visit from a Head ofState);

b. tout membre de la famille royale d'un paysétranger (bien que des chefs d’État étrangersaient leurs propres drapeaux et étendards, seulle drapeau national du pays du chef d’État envisite sera déployé);

c. the Governor-General of Canada; c. le Gouverneur général du Canada;

d. the lieutenant-governor of a province within thelimits of his or her jurisdiction;

d. le lieutenant gouverneur d'une province dansles limites de son territoire;

e. the Prime Minister; e. le premier ministre du Canada;

f. the Minister of National Defence; f. le ministre de la Défense nationale;

g. flag/general officers who are entitled to adistinguishing flag carrying a badge or otherdistinctive devices (see paragraph 6); and

g. les officiers généraux qui ont le droit d'avoir undrapeau distinctif portant un insigne ou un autremotif distinctif (voir le paragraphe 6); et

Page 487: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-7

h. officers listed in paragraphs 10 to 12 within therecognized area limits of their command,except that CF attachés may fly a distinguishingflag or pennant only on a military vehicle orboat, and only when travelling to a formaldiplomatic function.

h. les officiers énumérés dans les paragraphes 10à 12 dans les limites de la zone placée sousleur commandement; toutefois, un attaché desFC peut arborer un drapeau ou un faniondistinctif uniquement sur un véhicule ou uneembarcation militaire et seulement lorsqu'il serend à une cérémonie diplomatique officielle.

23. On vehicles, personal or distinguishing flagsshall be flown from a flagstaff mounted on the rightfront fender of the vehicle (the left front fender in theUnited Kingdom and other countries in which vehiclesdrive on the left). Flagstaffs already mounted on thecentre of the hood on vehicles other than staff cars maycontinue to be used, but all new installations shall be asnoted above.

23. Les drapeaux personnels ou distinctifs déployéssur les véhicules sont arborés à une petite hampeplacée sur l'aile droite avant (l'aile gauche avant auRoyaume-Uni et dans d'autres pays où la conduite està gauche). Les supports déjà placés au centre du capotdes véhicules, exception faite des voitures d'état-major,peuvent être utilisés. Cependant, tout nouveau dispositifdoit être installé comme il est mentionné ci-dessus.

24. The personal or distinguishing flag shall beflown only when the personage, official or officer forwhom it is authorized is in the vehicle. The flag shall beremoved or hooded when the person is not in thevehicle.

24. Le drapeau personnel ou distinctif est arboréuniquement lorsque le dignitaire ou l'officier qui y a droitest à bord du véhicule. Le drapeau est enlevé oucouvert lorsque la personne n'est pas dans le véhicule.

25. When an entitled person arrives by aircraft, theappropriate flag may be displayed on the aircraft at themoment it completes its landing run and removed whenthe person leaves the aircraft. When departing by air,the appropriate flags may be displayed the moment theperson enters the aircraft and removed at the momentthe aircraft begins its take-off run.

25. Lorsque la personne qui a droit à un drapeaudistinctif arrive par aéronef, le drapeau approprié peutêtre placé sur l'aéronef après l'atterrissage et enlevélorsque le dignitaire quitte l'appareil. Au départ dudignitaire, le drapeau approprié peut être arboré aumoment où cette personne entre dans l'aéronef etenlevé lorsque l'appareil commence à rouler sur lapiste de décollage.

26. When embarked on a boat, the appropriatestandard or distinguishing flag or pennant may bedisplayed in the bow of the boat between dawn anddusk and continue to fly on occasions of half-mastingfor:

26. L'étendard approprié, ou le drapeau ou faniondistinctif peut être hissé à la proue du navire, de l'aubeau crépuscule, et continue de l'être même lorsque lesdrapeaux sont en berne, lorsque les personnessuivantes sont sur une embarcation :

a. personages, officials, or officers listed inparagraph 22;

a. les dignitaires ou les officiers énumérés auparagraphe 22;

b. a commanding officer of a ship whenproceeding to or from his ship (commissioningpennant);

b. le commandant d'un navire lorsqu'il se rend àson navire ou qu'il en revient (fanion de miseen service);

c. members of a court martial when proceedingto or from the court (commissioning pennant);and

c. les membres d'une cour martiale lorsqu'ils serendent à la salle d'audience ou qu'ils enreviennent (fanion de mise en service); et

d. a guard officer in an official capacity(commissioning pennant).

d. un officier de la garde dans l'exercice de sesfonctions (fanion de mise en service).

Page 488: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-8

27. Miniature distinguishing flags and pennantsflown on vehicles, aircraft and boats shall:

27. Les drapeaux et fanions distinctifs de formatréduit arborés sur les véhicules, les aéronefs et lesembarcations sont les suivants :

a. for the Prime Minister and the Minister ofNational Defence, be the National Flag, size15 x 30 cm; and

a. pour le premier ministre du Canada et leministre de la Défense nationale, le drapeaunational mesurant 15 x 30 cm; et

b. for military officers, conform to the illustrationsin figures 14-3-1 and 14-3-2, size 15 x 30 cm(except for naval commissioning pennantswhich are 7.5 x 15 cm only).

b. pour les officiers, des drapeaux respectant lesformes illustrées aux figures 14-3-1 et 14-3-2 etmesurant 15 x 30 cm (exception faite desfanions de mise en service de la marine qui nemesurent que 7.5 x 15 cm).

Page 489: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-9

Figure 14-3-1 Flag/General Officers Distinguishing FlagsFigure 14-3-1 Drapeaux distinctifs (officiers généraux)

Page 490: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-3-10

Figure 14-3-2 Distinguishing Pennants (Pennants of Command)Figure 14-3-2 Fanions distinctifs (fanions de commandement)

Page 491: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-4-1

SECTION 4FLAG/GENERAL OFFICER PLATES

SECTION 4PLAQUES DES OFFICIERS GÉNÉRAUX

CAR PLATES PLAQUES D'AUTO

1. When officers of flag/general rank, includingforeign officers, are travelling by staff car or othermilitary vehicle in their official capacity, or proceedingon official business, a special plate shall be displayedon the front and rear of the vehicle. Plates shall not bedisplayed during routine travel. If more than one officerof flag/general rank is in the vehicle, the plate for thehighest rank shall be displayed.

1. Lorsqu'un officier ayant le grade d’officiergénéral, y compris un officier étranger, voyage dansl'exercice de ses fonctions dans une voiture d'état-majorou dans un autre véhicule militaire, ou se déplace pourdes raisons officielles, une plaque spéciale doit êtreplacée à l'avant et à l'arrière du véhicule. Les plaquesne sont pas utilisées durant les déplacements routiniers.Si plus d'un officier général se trouve dans le véhicule,une plaque mentionnant le grade le plus élevé doit êtreinstallée.

2. The universal-pattern plate (Figure 14-4-1)shall be in the Canadian national colours (red with silvermaple leaves - silver heraldically representing white);however flag/general officers may, at their ownpersonal expense, have alternative colour platesproduced in the following traditional service colours:

2. La plaque de modèle universel (figure 14-4-1)doit être aux couleurs nationales canadiennes (rougeavec feuilles d'érables argent – l'argent représentant leblanc en héraldique). Toutefois, les officiers générauxpeuvent, à leurs frais, faire produire d’autres plaquesaux couleurs traditionnelles suivantes :

a. navy – navy blue; a. la marine – bleu marine;

b. army – scarlet (which is the universal pattern);and

b. l'armée – écarlate (modèle universel); et

c. air force – air force light blue. c. la force aérienne – bleu clair de la forceaérienne.

3. The plate shall be displayed at all times whenthe officer is in the vehicle or while the vehicle is parkedwaiting for the officer. It shall not be displayed whenproceeding to pick up or returning from delivery of theofficer; nor shall it be displayed while proceedingwithout the officer except a short distance to and froma parking place. A hood shall be provided to cover anyplate which is not reversible or removable.

3. La plaque doit être en place chaque fois quel'officier est dans le véhicule et lorsque la voiture eststationnée en l'attendant. La plaque ne doit pas être enplace pendant les trajets effectués pour aller chercherl'officier ou lorsque celui-ci n'est pas à bord du véhicule,sauf pour aller à un lieu de stationnement proche ou enrevenir. Des housses sont disponibles pour recouvrir lesplaques qu'on ne peut ni retourner, ni enlever.

4. Distinguishing plates shall not be displayed onstaff cars when the entitled officer is driving the vehicle.

4. La plaque distinctive ne doit pas être installéesur une voiture d'état-major lorsque l'officier qui y a droitest au volant.

AIRCRAFT PLATES PLAQUES D'AÉRONEFS

5. When officers of flag/general rank, includingforeign officers, are transported by CF aircraft, theaircraft shall, when practicable, display a plate similar tothat illustrated in Figure 14-4-1. It shall be affixed in aprominent position, normally near and outside thepassenger entrance door. If more than one officer offlag/general rank is aboard the aircraft, the plateappropriate to the highest rank aboard shall bedisplayed.

5. Lorsque des officiers ayant le grade d’officiergénéral, y compris des officiers étrangers, se déplacentà bord d'un aéronef des FC, l'aéronef doit, lorsque c'estpossible, porter une plaque semblable àcelle décrite à la figure 14-4-1. Elle doitêtre placée bien en vue, habituellement à l'extérieur, etprès de la porte d'entrée des passagers. S'il y a plusd'un officier général à bord de aéronef, il faut placer laplaque de l'officier ayant le grade le plus élevé.

Page 492: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-4-2

PROVISION ATTRIBUTION

6. Universal-pattern flag/general officer rankplates and emblems for vehicles and aircraft areprovided to designated bases and units in accordancewith materiel authorization scale CFS-13, ScaleNumber D13-101, issued by National DefenceHeadquarters/Director Supply Management (DSM).

6. Les plaques et les emblèmes, à modèleuniversel, des officiers généraux, destinés aux véhiculeset aux aéronefs, sont attribués aux bases et aux officiersdésignés conformément au barème de dotation enmatériel CFS-13 no D13-101, publié par le Quartiergénéral de la Défense nationale/Directeur – Gestion del’approvisionnement (DGA).

7. Retired flag/general officers, including formerChiefs of the Defence Staff, are not entitled to adistinguishing flag on a staff car, but may be providedwith a universal-pattern car plate. (Provision ofalternative colour car plates is the responsibility of theretired officer.)

7. Les officiers généraux à la retraite, y comprisles anciens chefs d’état-major de la Défense, n’ont pasle droit d'arborer un drapeau distinctif sur une voitured’état-major, mais peuvent se voir attribuer une plaqued'auto de modèle universel. (C’est à l’officier à laretraite de choisir ou non d’autres plaques d’auto auxcouleurs traditionnelles.)

Page 493: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

14-4-3/14-4-4

Figure 14-4-1 Flag/General Officer PlatesFigure 14-4-1 Plaques des officiers généraux

Page 494: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 495: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

15-1

CHAPTER 15AUTHORIZED VOLUNTARY BANDS AND

ALTERNATIVE VOLUNTARYCEREMONIAL SUB-UNITS

CHAPITRE 15MUSIQUES DE VOLONTAIRES ET SOUS-UNITÉS

BÉNÉVOLES DE REMPLACEMENT POUR LESCÉRÉMONIES AUTORISÉES

POLICY POLITIQUE

1. An authorized voluntary band or alternativevoluntary ceremonial sub-unit is one comprised ofmembers of the Canadian Forces (CF) and civilianvolunteers authorized to participate as a formed body inperforming music or in other ceremonial activity outsidetheir normal occupation and training on a voluntarybasis. Alternative ceremonial sub-units shall not bere-enactment units.

1. Par musique de volontaires ou sous-unitébénévole de remplacement pour les cérémonies, onentend une formation de volontaires militaires desForces canadiennes (FC) et civils autorisée à jouer dela musique ou à participer à d'autres activités au coursde cérémonies, en dehors de ses fonctions habituelleset de ses séances d'exercice. Les sous-unités deremplacement pour les cérémonies ne doivent pas êtredes unités reconstituées.

2. Voluntary bands are established to providebasic, economical, integral musical support for CForganizations. Provision of this support must notprejudice the accomplishment of an organization'sassigned missions; authorization will be given only toorganizations large enough to sustain the effort, i.e.,bases and other formations, and major units. Civilianvolunteers may be authorized by a unit, base orformation commander to participate in band activitiesand to wear a uniform in public performances inaccordance with A-AD-265-000/AG-001, CF DressInstructions, Chapter 2, Section 1 and Chapter 6,Section 2.

2. Les musiques de volontaires sont formées afinde fournir aux organisations des FC des services demusique de base intégrés et peu coûteux. Puisque cesservices ne doivent pas nuire à l'accomplissement de lavocation première d'une organisation, l’autorisation deformer une musique ne sera accordée qu’auxorganisations dont l'importance permet la formationd'un tel groupe, c'est-à-dire aux bases, les autresformations et unités importantes. Les volontaires civilspeuvent être autorisés par le commandant de l'unité, dela base ou de la formation à participer aux activités dela musique et à porter l'uniforme lors de célébrationspubliques, conformément à la section 1, chapitre 2et à la section 2, chapitre 6 de la publicationA-AD-265-000/AG-001, Instructions sur les tenues desFC.

3. Normally voluntary bands are only establishedcoincident with an instructor or an instructional cadre toensure musical and organizational effectiveness andcontinuity (see paragraphs 14 and 15).

3. Normalement, les musiques de volontaires nesont autorisées que s’il existe un instructeur ou desinstructeurs cadres qui puissent assurer le maintiend'une structure administrative et musicale efficace (voirles paragraphes 14 et 15).

4. Other voluntary ceremonial sub-units, such asa mounted cavalry troop, shall only be authorized as analternate to a voluntary band and must be substantiatedas a special case by tradition and custom.

4. Les autres sous-unités bénévoles deremplacement pour les cérémonies, comme une troupede cavalerie, ne doivent être autorisées qu’à titre deremplacement de musiques de volontaires et êtreconsidérées comme un cas particulier conformémentaux traditions et coutumes.

APPROVING AUTHORITY AUTORITÉ APPROBATRICE

5. National Defence Headquarters (NDHQ)/Director of History and Heritage (DHH) is the approvingauthority for the establishment, conversion, change ofestablishment strength or disbandment of a voluntaryband or alternative ceremonial sub-unit.

5. Le Directeur - Histoire et patrimoine (DHP) duQuartier général de la Défense nationale (QGDN) estl'autorité chargée d'approuver la mise sur pied, leschangements de statuts, les changements d'effectif oula dissolution d'une musique de volontaires ou d’unesous-unité bénévole de remplacement pour lescérémonies.

Page 496: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

15-2

6. To obtain approval for establishment or changein status, a request shall:

6. Pour que l'autorisation soit accordéeconformément aux paragraphes 3 et 4, la demandedoit :

a. include a commanding officer's (CO)statement, indicating, among other relevantfacts:

a. comprendre une déclaration du commandantincluant, entre autres faits pertinents :

(1) a description of any current, unofficialvoluntary group and its strength,

(1) une description de tout groupe bénévolenon officiel et de son effectif,

(2) the basis of continuing financial supportfor the requested voluntary activity uponauthorization, and for an alternative to avoluntary band, and

(2) la raison du maintien de l’aide financièreversée à une sous-unité bénévole dûmentautorisée, en remplacement d'unemusique de volontaires, et

(3) the traditional and ceremonialsubstantiation for the special requestincluding comments from the regimentalsenate where applicable;

(3) les motifs, fondés tant sur la tradition quesur les exigences des cérémonies, quijustifient la demande spéciale y comprisles observations du conseil régimentaires’il y a lieu;

b. include a recommendation, and a commitmentfor continuing support and supporting datafrom the base commander; and

b. comprendre une recommandation, unengagement du maintien de l’aide financière etdes données justificatives du commandant dela base; et

c. be forwarded through normal channels toNDHQ/DHH.

c. être transmise au DHP/QGDN par les voieshabituelles.

TYPE AND STRENGTH OF VOLUNTARYSUB-UNITS

EFFECTIFS DES SOUS-UNITÉS BÉNÉVOLES DEREMPLACEMENT

7. Technical music advice on the equipment,composition and employment of a voluntary band canbe obtained from DHH/Supervisor of Music.

7. L'avis musical technique au sujet del’équipement, de la composition et de l'emploi d'unemusique de volontaires peut être obtenue auprès duSurveillant des musiques/DHP.

8. Voluntary sub-units can be authorized instrengths of 15 to 50 members. Normally, newly formedvoluntary sub-units are authorized for 15 personnel or,for voluntary brass-reed bands, 25. Requests toincrease the authorized strength are to follow theprocess detailed in paragraph 6.

8. Les sous-unités bénévoles peuvent réunir de 15à 50 membres. Les sous-unités nouvellement forméespeuvent normalement réunir 15 membres; 25 membrespour les harmonies de volontaires. Les demandesvisant à augmenter les effectifs autorisés doivent êtresoumises conformément au paragraphe 6.

9. The instrumentation of each type of band shallbe as directed by DHH/Supervisor of Music. For thesepurposes, voluntary bands are classified by type andstrength as follows:

9. Le genre d’instruments utilisés dans chaquegenre de musique doit être conforme aux instructionsdu DHP/Surveillant des musiques. Aussi, les musiquesde volontaires sont classées selon le genre et leseffectifs suivants :

Type/ Genre Strength/ EffectifsBrass-reed/ Harmonie 25, 35 or/ou 45Pipe/ Cornemuses 15, 20, 25, 30 or/ou 40Corps of drums, bugles, fifes/Batterie-fanfare, corps de clairon, corpsde fifres

15, 20, 25, 30, 40 or/ou 50

Page 497: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

15-3

GRANTS SUBVENTIONS

10. Grants for authorized voluntary bands (seeparagraph 11) and authorized alternative ceremonialsub-units, shall be claimed and accounted for inaccordance with:

10. Les subventions versées aux musiques devolontaires autorisées (voir le paragraphe 11) et auxsous-unités de remplacement autorisées doivent êtredemandées et administrées conformément à :

a. Defence Administrative Order and Instruction5037 (DAOD) (to be issued; in the interim, seeCF Administrative Order (CFAO) 210-18,Grants to Bands – Uniforms), for providing andmaintaining ceremonial uniforms (see alsoparagraphs 11 and 12);

a. L’ordonnance et instruction administratives dela Défense 5037 (DAOD) (à paraître; entre-temps, voir l’ordonnance administrative desForces canadiennes (OAFC) 210-18,Subventions aux musiques militaires –uniformes), pour l'achat et l’entretien desuniformes de cérémonie (voir aussi lesparagraphes 11 et 12);

b. DAOD 5037 (to be issued; in the interim, seeCFAO 210-19, Annual Grants to Bands –Regular Force, Reserve Force, and CanadianCadet Organizations), for providing andmaintaining the sub-unit's equipment; and

b. La DAOD 5037 (à paraître; entre-temps, voirl'OAFC 210-19, Subventions annuelles auxmusiques militaires – Force régulière, Force deréserve, et Organisation des cadets duCanada), pour l'achat et l’entretien del'équipement de la sous-unité, et

c. DAOD 5037 (to be issued; in the interim seeCFAO 210-4, Grants to Units For ThePurchase and Maintenance of Kilted Orders ofDress – Reserve Force), for the provision andannual maintenance of kilted orders of dress(see also paragraphs 11 and 13).

c. La DAOD 5037 (à paraître; entre-temps, voirl’OAFC 210-4, Subventions aux unités pourl’achat et l’entretien des tenues de kilt – Forcede réserve), pour l’approvisionnement etl’entretien annuels des tenues de kilt (voir aussiles paragraphes 11 et 13).

11. Voluntary band members – whether part of avoluntary band or civilian volunteers playing with aformed Regular or Reserve band – are not entitled tobe issued uniforms and cannot be counted for thepurpose of ceremonial or kilted grants. Volunteers maybe authorized to wear the appropriate CF uniform, butonly at non-public expense (see paragraph 2). Thisincludes Regular or Reserve members who arevoluntary members of a band which wears a differentenvironmental, full or undress uniform than their issueduniform. Enrolled members in a posted instructionalcadre position (see paragraph 14) may be counted forthe purpose of ceremonial or kilted grants.

11. Les membres des musiques de volontaires –faisant partie d’une musique de volontaires ou devolontaires civils qui jouent dans une musique de laForce régulière ou de la Force de réserve – nereçoivent pas d’uniformes et ne sont pas pris en comptedans les subventions pour les cérémonies ou les achatsde kilts. Les volontaires peuvent être autorisés à porterl’uniforme approprié des FC, mais pas aux frais de l’État(voir le paragraphe 2). Cela est valable pour lesmembres des Forces régulière et de réserve, jouantdans une musique de volontaires en tenue adaptée, engrand uniforme ou en uniforme de tous les jours. Lesmembres nommés à un poste d’instructeur cadre (voirle paragraphe 14) peuvent être pris en compte dans lessubventions pour les cérémonies ou les achats de kilts.

Page 498: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

15-4

12. Grants for providing and maintainingceremonial uniforms are authorized only for uniformsnot otherwise provided at public expense.

12. Les subventions versées pour acheter etentretenir les uniformes de cérémonie ne sontautorisées que pour les uniformes qui ne sont pasachetés aux frais de l’État.

13. Grants for kilted items apply to kilted units only.As kilted service dress items are issued in lieu of thenormal service dress, authorized voluntary bands mayrequest either ceremonial dress or kilted grants, orboth, for their instructors.

13. Les subventions pour les kilts s’appliquentseulement aux unités portant le kilt. Puisque les tenuesde kilts sont fournies à la place des tenues de servicenormales, les musiques de volontaires autoriséespeuvent demander des subventions pour l’achat detenues de cérémonie ou de kilts ou les deux, pour leursinstructeurs.

INSTRUCTORS AND INSTRUCTIONAL CADRES INSTRUCTEURS ET INSTRUCTEURS CADRES

14. Voluntary band instructors are CF members inthe Musician 871 or R75/R871 occupations posted to fillpositions on CF bases, units or formations. Theminimum number of instructors required varies by bandtype:

14. Les instructeurs de musiques de volontairessont des militaires du groupe professionnel militaireMusiciens 871 ou R75/R871 affectés à l'effectif desunités, des bases ou des formations des FC. Le nombreminimum d'instructeurs requis dépend normalement dugenre de musique :

a. Regular Force brass-reed band – one Musician871;

a. Musiques d'harmonie de la Force régulière –un musicien 871;

b. Reserve Force brass-reed band – a cadre ofsix, including an officer, to allow balancedtraining among instrument groups; and

b. Musique d'harmonie de la Force de réserve –un cadre de six musiciens, comprenant unofficier, afin d'assurer un nombre de répétitionssimilaire entre les différents groupesd’instruments; et

c. pipe band in either component – a cadre of two(piper and drummer).

c. Corps de cornemuses dans les deux casprécédents – un cadre de deux musiciens (uncornemuseur et un batteur).

15. Instructors are responsible to the base, unit orformation commander for:

15. Les instructeurs sont tenus responsables par lecommandant de l'unité, de la base ou de la formation :

a. the organization, administration and musicalefficiency of the voluntary band;

a. de l'organisation, de l'administration et desaptitudes musicales de la musique devolontaires;

b. the recruitment and training members for thevoluntary band;

b. du recrutement et de la formation du personnelde la musique de volontaires;

c. the security, care and maintenance of bandproperty in accordance with Queen'sRegulations and Orders, Article 32.04; and

c. de la sécurité, du bien-être et de l'entretien dela musique, conformément à l'article 32.04 desOrdonnances et règlements royaux; et

d. advice on local band and music matters (seealso paragraph 7).

d. de la prestation d'avis sur la musique devolontaires et les questions touchant lamusique (voir aussi le paragraphe 7).

Page 499: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

15-5/15-6

AUTHORIZED BANDS AND ALTERNATIVEVOLUNTARY CEREMONIAL SUB-UNITS

LES MUSIQUES ET LES SOUS-UNITÉSBÉNÉVOLES DE REMPLACEMENT POUR LESCÉRÉMONIES AUTORISÉES

16. Authorized volunteer bands are listed inAnnex A.

16. Les musiques de volontaires autorisées figurentà l'annexe A.

17. Authorized alternative voluntary ceremonialsub-units are listed in Annex B.

17. Les sous-unités bénévoles de remplacementpour les cérémonies autorisées figurent à l'annexe B.

Page 500: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)
Page 501: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

15A-1

ANNEX AAUTHORIZED VOLUNTARY BANDS

ANNEXE ALES MUSIQUES DE VOLONTAIRES AUTORISÉES

Maritime Command Le Commandement maritime

Her Majesty's Canadian Ship Star Band La Musique du Navire canadien de Sa MajestéStar

Land Force Command Le Commandement de la Force terrestre

2 Canadian Mechanized Brigade Group ofCanada Band

La Musique du 2e Groupe-brigade mécanisé duCanada

The C & E Garrison Military Band La Musique du C & E Garrison HarmonieMilitaire

Combat Training Centre Band La Musique du Centre d'instruction au combat

2nd Battalion, The Royal Canadian RegimentBand

La Musique du 2e Bataillon, The Royal CanadianRegiment

7th Toronto Regiment (RCA) Band La Musique du 7th Toronto Regiment,

The Queen's Own Rifles of Canada Band La Musique du The Queen's Own Rifles ofCanada

The Black Watch (Royal Highland Regiment) ofCanada Band

La Musique du The Black Watch (Royal HighlandRegiment) of Canada

The Princess of Wales' Own Regiment Band La Musique du The Princess of Wales' OwnRegiment

The Lincoln and Welland Regiment Band La Musique du The Lincoln and WellandRegiment

The Royal Highland Fusiliers of Canada Band La Musique du The Royal Highland Fusiliers ofCanada

The Lorne Scots (Peel Dufferin and HaltonRegiment) Band

La Musique du The Lorne Scots (Peel Dufferinand Halton Regiment)

The Brockville Rifles Band La Musique du The Brockville Rifles

Stormont Dundas and Glengarry HighlandersBand

La Musique du Stormont Dundas and GlengarryHighlanders

The North Saskatchewan Regiment Band La Musique du The North SaskatchewanRegiment

The Queen's Own Cameron Highlanders ofCanada Band

La Musique du The Queen's Own CameronHighlanders of Canada

The Calgary Highlanders Band La Musique du The Calgary Highlanders

The Seaforth Highlanders of Canada Band La Musique du The Seaforth Highlanders ofCanada

The Canadian Scottish Regiment Band La Musique du The Canadian Scottish Regiment

The Toronto Scottish Regiment Band La Musique du The Toronto Scottish Regiment

Air Command Le Commandement aérien

Air Command Pipes and Drums Le Corps des cornemuses et tambours duCommandement aérien

Page 502: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

Ch 1 – 2001-01-05 15A-2 Mod 1 – 2001-01-05

Air Command (Cont.) Le Commandement aérien (suite)

4 Wing Band and 4 Wing Pipes and Drums La Musique de la 4e Escadre et le Corps descornemuses et tambours de la 4e Escadre

8 Wing Band and 8 Wing Pipes and Drums La Musique de la 8e Escadre et le Corps descornemuses et tambours de la 8e Escadre

12 Wing Pipes and Drums Le Corps des cornemuses et tambours de la 12e

Escadre

14 Wing Band La Musique de la 14e Escadre

22 Wing Band La Musique de la 22e Escadre

Canadian Forces Recruiting Education andTraining System

Service du recrutement de l'éducation et del'instruction des Forces canadiennes

Royal Military College of Canada (RMC) Bandand RMC Pipes and Drums

La Musique du Collège militaire royal du Canadaet le Corps des cornemuses et tambours duRMC

Canadian Forces Pipes and Drums Le Corps des cornemuses et tambours desForces canadiennes

Canadian Forces Base Borden Brass and ReedBand

L'Harmonie de la Base des Forces canadiennesBorden

Page 503: THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE … · Canada National Défense Defence nationale A-AD-200-000/AG-000 THE HONOURS, FLAGS AND HERITAGE STRUCTURE OF THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL)

A-AD-200-000/AG-000

15B-1/15B-2

ANNEX B AUTHORIZED ALTERNATIVE VOLUNTARY

CEREMONIAL SUB-UNITS

ANNEXE BSOUS-UNITÉS BÉNÉVOLES DE REMPLACEMENT

POUR LES CÉRÉMONIES AUTORISÉES

Mounted Troop, Lord Strathcona=s Horse (RoyalCanadians)

Troupe à cheval, Lord Strathcona=s Horse (RoyalCanadians)