the lady of shalott by alfred tennyson 5eme4 collège a. rimbaud année 2010-2011

20
The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010- 2011

Upload: blanchefleur-lacroix

Post on 03-Apr-2015

126 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

The Lady of Shalott

By Alfred Tennyson

5eme4Collège A. RimbaudAnnée 2010-2011

Page 2: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. De chaque côté de la rivière

Les champs de seigle et orge clairsCouvrent le sol et touchent l'air ;A travers champ la route va versLa grande bastide de Camelot ;Les gens s'y promènent regardantLes lys qui poussent dans le ventAutour d'un îlot loin devant,L'îlot de Shalott.

Page 3: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.

Les saules blanchissent, les feuilles frissonnent,Une légère brise un tremblant donneA l'eau qui vague à monotoneTout près de l'isle à l'abandonneAllant tout droit vers Camelot.Gris quatre murs et quatre tours,Qui donnent sur un massif de fleurs,Au cœur de l‘îlot silencieux:La Dame de Shalott.

Page 4: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

By the margin, willow veil'd,Slide the heavy barges trail'dBy slow horses; and unhail'dThe shallop flitteth silken sail'd‐Skimming down to Camelot:But who hath seen her wave her hand?Or at the casement seen her stand?Or is she known in all the land,The Lady of Shalott?

Le long des rives, aux saules cachéesGlissent de lourdes péniches guidéesPar des chevaux ; et désertéeVoltige la chaloupe de soie voiléeGlissant tout droit vers Camelot :Mais qui l'a vue cette si belle êtreAvec sa main à la fenêtre ?Ou est elle facile à connaître,‐La Dame de Shalott ?

Page 5: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

Only reapers, reaping early,In among the bearded barleyHear a song that echoes cheerlyFrom the river winding clearly;Down to tower'd Camelot;And by the moon the reaper weary,Piling sheaves in uplands airy,Listening, whispers, " 'Tis the fairyLady of Shalott."

Seuls moissonneurs travaillant tôtA moissonner leur orge si haut,Entendent un chant vibrant et beauQui vient du fleuve qui mène auxTours de Camelot.Au clair de lune le moissin clos,Le faucheur portant gerbes en haut,Ecoutant, murmure pas trop haut" La Dame de Shalott. "

Page 6: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

There she weaves by night and dayA magic web with colours gay.She has heard a whisper say,A curse is on her if she stayTo look down to Camelot.She knows not what the curse may be,And so she weaveth steadily,And little other care hath she,The Lady of Shalott.

Là bas elle tisse nuit et jour‐Une toile magique aux mille couleurs,Elle a entendu le rumeurQu'elle sera maudite si elle demeureEn regardant vers Camelot.Elle ignore tout du mauvais sortEt poursuit donc ses doux labeurs,Et nul souci habite son cœur,La Dame de Shalott.

Page 7: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

And moving through a mirror clearThat hangs before her all the year,Shadows of the world appear.There she sees the highway nearWinding down to Camelot;There the river eddy whirls,And there the surly village churls,And the red cloaks of market girlsPass onward from Shalott.

Et traversant un miroir purQui toute l'année pend sur le mur,Les ombres du monde lui sont ouverts,Dedans elle voit la route claireQui mène vers Camelot.Et ici la rivière remous,Et le village a l'aspect mou,Et les marchandes aux manteaux rouges,Passent droit devant Shalott.

Page 8: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

Sometimes a troop of damsels glad,An abbot on an ambling pad,Sometimes a curly shepherd lad,Or long hair'd page in crimson clad‐Goes by to tower'd Camelot;And sometimes through the mirror blueThe knights come riding two and two.She hath no loyal Knight and true,The Lady of Shalott.

Parfois une troupe de jeunes fillettes,Un prêtre ambulant sans hâte,Parfois un jeune berger aux nattes,Ou page vêtu en écarlate,Va vers les tours de Camelot ;Et parfois dans le miroir bleuChevaliers arrivent deux par deux :Mais elle n'a personne parmi eux,La Dame de Shalott.

Page 9: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

But in her web she still delightsTo weave the mirror's magic sights,For often through the silent nightsA funeral, with plumes and lightsAnd music, went to Camelot;Or when the Moon was overhead,Came two young lovers lately wed."I am half sick of shadows," saidThe Lady of Shalott.

Mais toujours dans sa toile elle aimeTisser la magique de la scène,Car souvent dans les nuits si blêmesUn cortège allait aux cents flammesEt musique, tous vers Camelot :Ou quand la lune apparaissaitEt passaient deux jeunes mariés ;" J'en ai assez des ombres, " disaitLa Dame de Shalott.

Page 10: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

A bow shot from her bower eaves,‐ ‐He rode between the barley sheaves,The sun came dazzling thro' the leaves,And flamed upon the brazen greavesOf bold Sir Lancelot.A red cross knight for ever kneel'd‐To a lady in his shield,That sparkled on the yellow field,Beside remote Shalott.Et soudainement de sa fenêtre,Il est apparût dans les gerbes,Le soleil brillait fort dans l'herbe,S'enflammant sur l'armure de ferDu bon Sir Lancelot.Un chevalier agenouilléA sa dame dans son bouclier,Qui brillait sur le champ jauni,A côté de Shalott.

Page 11: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

The gemmy bridle glitter'd free,Like to some branch of stars we seeHung in the golden Galaxy.The bridle bells rang merrilyAs he rode down to Camelot:And from his blazon'd baldric slungA mighty silver bugle hung,And as he rode his armor rungBeside remote Shalott.

La bride libre étincelait,Tel quelques astres que l'on voyaitSuspendu dans la Galaxie.Les grelots de la bride sonnaientComme il allait vers Camelot :Et de sa ceinture blasonnéePendait un clairon argenté,Et sur sa route l'armure vibraitA côté de Shalott.

Page 12: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

All in the blue unclouded weatherThick jewell'd shone the saddle leather,‐ ‐The helmet and the helmet feather‐Burn'd like one burning flame together,As he rode down to Camelot.As often thro' the purple night,Below the starry clusters bright,Some bearded meteor, burning bright,Moves over still Shalott.

Par un temps bleu et d'azure clairParé de pierres le selle en cuirLe casque au plumage débonaireBrillaient ensemble, une seule lumière,Lorsqu'il allait vers Camelot.Comme souvent dans la pourpre nuit,Dessous la voie lactée qui brille,L'étoile filante illuminéePasse par dessus Shalott.

Page 13: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

His broad clear brow in sunlight glow'd;On burnish'd hooves his war‐horse trode;From underneath his helmet flow'dHis coal black curls as on he ‐ rode,As he rode down to Camelot.From the bank and from the riverHe flashed into the crystal mirror,"Tirra lirra," by the riverSang Sir Lancelot.

Les rayons solaires sur son front,Son cheval piétinait le sol ;De par dessous son casque en flot‐Ses cheveux bouclés noirs alorsQu'il descendait vers Camelot.De la rive et la rivièreDans le miroir un court éclair," Tra la la, " par la rivièreChantait Sir Lancelot.

Page 14: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

She left the web, she left the loom,She made three paces through the room,She saw the water lily bloom,‐She saw the helmet and the plume,She look'd down to Camelot.Out flew the web and floated wide;The mirror crack'd from side to side;"The curse is come upon me," criedThe Lady of Shalott.

Quittant tissage, ainsi la toile,Elle arpentait seule dans la salle,Elle voyait les lys en pétales,Elle voyait la casque en métal,Elle regardait vers Camelot.Soudain la toile volait dans l'airBrisé entièrement le miroir ;" Voilà le sort pour moi, " déclareLa Dame de Shalott.

Page 15: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

In the stormy east wind straining,‐The pale yellow woods were waning,The broad stream in his banks complaining.Heavily the low sky rainingOver tower'd Camelot;Down she came and found a boatBeneath a willow left afloat,And around about the prow she wroteThe Lady of Shalott.

Le vent d'est fort et orageux,Les champs d'orge devenaient piteux,Des rives le ruisseau a l'air fâcheux,Le ciel lourd devenait pluvieuxPar dessus Camelot ;‐Elle descendit, trouva une barqueDessous une saule restait ancrée,Et autour de la proue elle marqueLa Dame de Shalott.

Page 16: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

And down the river's dim expanseLike some bold seer in a trance,Seeing all his own mischance ‐‐With a glassy countenanceDid she look to Camelot.And at the closing of the dayShe loosed the chain, and down she lay;The broad stream bore her far away,The Lady of Shalott.

Contemplant en aval l'espace,Comme une clairvoyante dans une transeSe rendant compte de sa malchance,Et transparent sa contenanceElle voyait Camelot.Et à la fin de la journéeLâchait la chaine et s'allongeait ;Le grand ruisseau l'a emporté,La Dame de Shalott.

Page 17: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

Lying, robed in snowy whiteThat loosely flew to left and right ‐‐The leaves upon her falling light ‐‐Thro' the noises of the night,She floated down to Camelot:And as the boat head wound along‐The willowy hills and fields among,They heard her singing her last song,The Lady of Shalott.

Allongée, dans une robe toute blancheQui s'envolait de droit et gauche ‐Les feuilles sur elle tombaient des branches ‐Et dans la nuit pleine de carencesElle flottait seule vers Camelot.Et comme le canot naviguaitParmi collines et champs de blé,Ils entendirent son chant dernier,La Dame de Shalott.

Page 18: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

Heard a carol, mournful, holy,Chanted loudly, chanted lowly,Till her blood was frozen slowly,And her eyes were darkened wholly,Turn'd to tower'd Camelot.For ere she reach'd upon the tideThe first house by the water side,‐Singing in her song she died,The Lady of Shalott.

Un chant sacré, triste, morne,Chanté doucement, chanté fort,Jusqu'à glacer son propre sang,Et ses yeux se fermaient pour de bon,En direction de Camelot.Dès que le marée la porta auPremier refuge au bord de l'eau,Chantant dans son chant elle meurt,La Dame de Shalott.

Page 19: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

Under tower and balcony,By garden wall and gallery,‐A gleaming shape she floated by,Dead pale between the houses high,‐Silent into Camelot.Out upon the wharfs they came,Knight and Burgher, Lord and Dame,And around the prow they read her name,The Lady of Shalott.

Dessous les tours et les balcons,Près de murets et bastions,Une forme luisante en mouvementToute pale flottait entre maisonsEn silence jusqu'à Camelot.Et sur les quais ils descendirent,Chevalier, servant, dame et sire,Et sur la proue ils pouvaient lire,La Dame de Shalott.

Page 20: The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011

Who is this? And what is here?And in the lighted palace nearDied the sound of royal cheer;And they crossed themselves for fear,All the Knights at Camelot;But Lancelot mused a little spaceHe said, "She has a lovely face;God in his mercy lend her grace,The Lady of Shalott."

Qui est elle ? Qui est ici ?Et dans le palace éclairciCessait royale félicité ;Et ils se sont de peur béni,Les chevaliers de Camelot :Mais Lancelot pour une espaceDisait, " Elle a une si belle face ;Que Dieu par pitié lui rend grâce,La Dame de Shalott. "