the process of translation and interpreting
TRANSCRIPT
![Page 1: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/1.jpg)
El proceso de traducción e interpretación¿cómo hacemos lo que hacemos?
Stephanie Díaz Galaz Máster en Traducción en Interpretación, UGR
10 de agosto de 2009
![Page 2: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/2.jpg)
Programa
I. IntroducciónII. El proceso de traducción
I. El proceso de comprensiónII. El proceso de reformulaciónIII. El proceso de producción
III.Conclusión
![Page 3: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/3.jpg)
Introducción• Algunas líneas de investigación en los estudios de traducción
▫ Estudios descriptivos Errores/aciertos en traducción; evaluación de la calidad de la interpretación
(Collados Aís, 1993). Normas y estrategias (Toury, 1995)
▫ Estudios socioculturales (Baker, 1996) El traductor/intérprete como mediador cultural El rol del traductor/intérprete en el tejido social
▫ Estudio de la competencia traductora (Kelly, UGR; Grupo PACTE, UAB) Adquisición y desarrollo de las habilidades Comparación entre novatos y expertos▫ Registro de actividad en el computador con Translog
▫ Estudios del proceso Traducción /interpretación en distintas condiciones experimentales
(traducción contra reloj; interpretación a alta velocidad; combinación/dirección lingüística)
Psicofisiológicos (nivel de cortisona, movimientos oculares) Desfase en interpretación
![Page 4: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/4.jpg)
Traductología / Translation studies
Mapa de Holmes (1972)
![Page 5: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/5.jpg)
•Definición de traducción: ¿cuál es su definición de traducción?
•Traducir: Expresar en una lengua lo que está escrito o expresado antes en otra (DRAE, 2001).
•Interpretar: Traducir de una lengua a otra, sobretodo cuando se hace oralmente (DRAE, 2001).
![Page 6: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/6.jpg)
•Traducción: Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada (Hurtado, 2001).
Traducción e interpretación Mismo proceso, distintas modalidades de presentación del MO, distintos contextos sociales, distintas finalidades.
![Page 7: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/7.jpg)
Categorización tareas de traducción
Presentación auditiva Presentación visual
Interpretación simultánea Traducción a vista
Interpretación consecutiva Traducción escrita
Según presentación mensaje original
![Page 8: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/8.jpg)
Categorización tareas de traducción
Continuum según grado de simultaneidad de los procesos (Padilla, Macizo y Bajo, 2007)
![Page 9: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/9.jpg)
El proceso
•Tres macroprocesos concurrentes, con distinto grado de simultaneidad, según cada modalidad.
Proceso de comprensión Proceso de reformulación Proceso de producción
+ Proceso ejecutivo de coordinación de los anteriores
![Page 10: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/10.jpg)
Procesos de memoria•Memoria de trabajo (Baddeley, 1986;
2003) (procesos cognitivos)▫Lazo articulatorio▫Agenda viso-espacial▫Retén episódico▫Ejecutivo central
•Memoria largo plazo (Tulving, 1972) (almacenamiento permanente de las representaciones mentales)▫Memoria declarativa▫Memoria procedimental
![Page 11: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/11.jpg)
El proceso de comprensión• Definición de comprensión
Formación de una representación mental del mensaje del discurso a partir de la combinación de la información textual con distintos tipos de conocimiento previo en memoria a largo plazo (ver, por ejemplo, modelos de Kintsch, 1988; Gernsbacher, 1990, entre otros).
Subprocesos: Acceso fonológico Acceso léxico Análisis sintáctico Acceso semántico
Generación de inferencias Integración con conocimiento previo Formación de la representación mental
![Page 12: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/12.jpg)
El proceso de reformulación•Dos perspectivas
▫Procesos verticales (Seleskovitch, 1976) Procesos secuenciales y aisladosPercepción del mensaje en LO obtención del
mensaje (desverbalización) Producción en LM
Relaciones aditivas entre los procesos, sin interacción entre sí (no hay facilitación/interferencia entre L1 y L2).
![Page 13: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/13.jpg)
Modelo vertical de traducción
Esquema de modelos verticales de traducción(ej. Seleskovitch, 1969)
![Page 14: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/14.jpg)
El proceso de reformulación
•Procesos horizontales (Gerver 1976, Moser, 1978, Padilla, Bajo y Macizo, 2007)▫Procesamiento en paralelo▫Simultaneidad e interacción entre los
niveles de procesamiento y entre los procesos de comprensión en L1 y producción en L2 (facilitación/interferencia léxica, sintáctica y semántica)
▫Respaldo empírico
![Page 15: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/15.jpg)
Modelo horizontal de traducción
Esquema de modelo horizontal de traducción (ej. Dansk y Griffin, 1997)
![Page 16: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/16.jpg)
El proceso de producción
• Subconjunto de procesos cognitivos que se desarrolla después de la percepción y comprensión del mensaje en LO y con la intención de producir ese mensaje en LM, de manera oral o escrita.
Subprocesos (Levelt, 1989):▫Generación de mensaje preverbal▫Codificación gramatical▫Codificación fonológica▫Plan interno▫Habla (coordinación motora, respiratoria, laríngea)
![Page 17: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/17.jpg)
Producción bilingüe• Potter et al. (1984)
▫Modelo de asociación de palabras (conexión directa del léxico de la LO a la LM sin acceso a significado)
▫Modelo de mediación conceptual (acceso a significado y recuperación posterior de formas léxicas)
• Kroll y Stewart (1994)Modelo jerárquico (naturaleza léxica o semántica
del proceso depende de la dirección hacia la que se traduce)
L1 L2 = mayor mediación conceptual (más tiempo de procesamientoL2 L1 = menor mediación conceptual, (menor tiempo de procesamiento)
![Page 18: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/18.jpg)
Diferencias entre traducción e interpretación en el proceso de producción
Traducción Interpretación
Cuantitativas
2000-5000 palabras al día 4000 palabras/30 min. (Christoffels y de Groot, 2005)
Textos meta similares o más largos que texto origen
Textos meta más cortos que texto origen (estrategias de omisión, condensación, síntesis, etc.)
Cualitativas
Contexto del texto origen distante en el tiempo y el espacio
Contexto omnipresente
Evaluación por comparación entre TO y TM
Evaluación por representación mental del mensaje interpretado (lo que los destinatarios comprendieron del TM)
![Page 19: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/19.jpg)
Algunos modelos de traducción• Modelo de Gile (1995) o “Modelo de los
esfuerzos”▫Modelo de capacidad limitada
▫T = L + P + M + C
▫Donde:▫T = Recursos totales para Traducción▫L = esfuerzo de escucha y análisis▫P= esfuerzo de producción▫M= esfuerzo de memoria a corto plazo (o
memoria de trabajo)▫C = esfuerzo de coordinación
Equilibrio entre los recursos cognitivos disponibles para cada esfuerzo.
![Page 20: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/20.jpg)
Modelo de Padilla, Bajo y Macizo (2007)
![Page 21: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/21.jpg)
Otros modelos de Traducción
•Setton (1999)•Moser-Mercer (1978)•Gerver (1976)•Nord (1995)
![Page 22: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/22.jpg)
Críticas
•Dificultad para observar los componentes de cada proceso mental
•Dificultades para observar la tarea en contextos experimentales
•Poca disponibilidad de sujetos experimentales▫Muestras poco representativas
![Page 23: The process of translation and interpreting](https://reader035.vdocument.in/reader035/viewer/2022062514/557e1875d8b42a08748b4aeb/html5/thumbnails/23.jpg)
Conclusión
•Traducción = Tarea compleja
•Requiere un conjunto de habilidades y competencias más allá del manejo de dos o más lenguas.
•Dichas habilidades y competencias son susceptibles de adquirir y desarrollar.