the templars in norfolk and suffolk: accounts in …...1 the templars in norfolk and suffolk:...
TRANSCRIPT
1
The Templars in Norfolk and Suffolk: accounts in TNA: E
358/18–20 3. TNA: E 358/20 rot. 11
TNA: E 358/20 rot. 11. Thomas of St Omer, custodian of the former Templar estates in
Norfolk and Suffolk, accounts for Togrind, the hamlet of Hadesco, chapel of Donewic with
the hamlet of Dingele, and Thrillowe and Wrattinge: 1–2 Ed II. This account starts abruptly
half way through the balance sheet for the stock at Togrind.(Phil Slavin’s images
IMG_7709.jpg and following.)
The remaining accounts are:
TNA: E 358/20 rot. 24. Dorse: Thomas de St Omer (Norfolk & Suffolk): Gislingham,
Thogrind, hamlets of Hadelesford … Wrattyngge, Thrillowe, Bergholte.
TNA: E 358/20 rot. 44 dorse Simon de Heyford (Norfolk & Suffolk): Gyslyngham, Togrinde,
chapel of Donewic, with hamlets of Dyngle, Bergholt in Suffolk and manor of Haddisto in
Norfolk.
Contents
[Togrind] ............................................................................................................................................. 2
Ultime tres partes anni primi ............................................................................................................... 3
Hamelett de Hadesco .......................................................................................................................... 3
Tres prime partes + una septimana anni secundi ................................................................................ 4
Tres Ultime partes anni p[ri]mi ........................................................................................................... 6
Capella Donewyci cu[m] Hamelet’ de Dingele .................................................................................. 6
Tres prime partes et \una/ septimana anni s[e]c[un]di: ....................................................................... 9
Ann[us] s[e]c[un]d[u]s ........................................................................................................................ 9
[TNA 358?20 rot 11 dorse] ........................................................................................................... 11
Tres ultime partes anni primi ............................................................................................................ 12
Anni p[ri]mi ...................................................................................................................................... 12
Thrillowe & Grattingg’ ..................................................................................................................... 12
Tres primi partes et una septimana anni s[e]c[un]di ......................................................................... 13
Ann[us] s[e]c[un]d[u]s ...................................................................................................................... 13
Tres ultime partes anni primi ............................................................................................................ 13
Ann[us] prim[us] ............................................................................................................................... 13
Bergholt ............................................................................................................................................ 13
Tres prime partes et una septimana anni s[e]c[un]di: ....................................................................... 13
Ann[us] s[e]c[un]d[u]s ...................................................................................................................... 13
Item comp’ Thome de S[anc]to Omero de terr[is] Templ’ in Com’
Norff[olk] + Suff[olk]
2
[Togrind]
Instaur’ Idem r[edd’] comp’ de ij Jument’ de rem. / Et lib’ p[re]fato Henr[ico] p[er] indent. /
Et eq[ue] [Note in margin in smaller script: Ex J/ inf[ra] po’/ fine[m] h[uius]/ comp’]
Galli[n]e Idem r[edd’] comp’ de vij galli[ni]s de rem’ q[u]\a/ru[m] j gallus. / Et lib’ d[ic]to
Henr[ico] p[er] indent[uram]. / Et eq[ue]
Pulli. Idem r[edd’] comp’ de xx pull’ de exitu. / De quib[us] in decima J. / In mor[in]\a/ ij. /
In vend xj. / Et eq[ue]
Ova. Idem r[edd’] comp’ de C ovis de exitu gallin[arum]. / Et vend’ ut Sup[r]\a/. / Et eq[ue]
Mortuu’ Instaur Idem r[edd’] comp’ de ij antiphonar’ vet[er’] cu[m] legend’ in eisd[em]
i[n]vent’ in Capella d[ic]to Maner[ij] de Thogrind p[re]c’ cui[us]libet xx d, ij s[upe]ralter’
p[re]c’ uni[us] xviij d. + alt[er]ius
vj d.[1] J tabula pacis p[re]c’[
2] J d. / In Camera: J arca vet[er’][
3] p[re]c’ ij s, J Cofra vet[er’]
p[re]c’ xij d. / In aula: J tabula mobilis vet[er’] p[re]c’ iiij d, J tabula dormient’ vet[er’][4]
p[re]c’ iiij d, J for\a/ p[re]c’ J d.,[5] J Cathedr\a/ de Bord[is] p[re]c’ J d, ij tretelli p[re]c’ J d, J
Lavator’ parvo, J vet[er’] pelvim[6] p[re]c’ xv d. / In Coq[uin]\a/: oll[a] en[ea] vet[er’] p[re]c’
iij s, J
cacabo vet[eri[7] p[re]c’ x d, J p[ar]va olla en[ea] p[re]c’ vj d, J tripod’ p[re]c’ iiij d, J plumbo
p[re]c’ ij s, ij tabulis vet[er]ib[us] p[re]c’ ij d. It[em] in bosco sicco ad focale[8] p[re]c’ vj d.
It[em] vasa utens’ pistr’ vid[elicet] v Cuv’ vet[er’] p[re]c’ cui[us]lib[et] iij d, J dol[ium]
vet[er’] prec’ iij d, J Barello vet[eri prec’ ij d, J b[ussel’] vet[er’] p[re]c’ iij d, J cribro,[9] J
sarsino vet[er’][10
] p[re]c’ J d, J panno ad ventil[and’]
blad’ p[re]c’ J d o[bol’]. It[em] utens’ Cur[ie] vid[elicet] J Car\c/ta cu[m] uno pari Rotar[um]
sine ferro p[re]c’ xviij d, I Caruca vet[eri cu[m] cultro + vomere p[re]c’ vj d, J hercia vet[eri
p[re]c’ J d, J vanga
J tribul’ vet[er] p[re]c’ J d. / De quib[us] in vend ut Sup[r]\a/ J olla en[ea], J Catab’, Ij
s[upe]ralter’. / Et o[mn]ia alia bona + catalla p[re]d[ic]ta lib’ d[ic]to Henr[ico] p[er]
indent[uram]. De quib[us] r[espondet] infra
Henric[us] de Segrave. / ij Jument’, vj galli[ni]s, J gallo et xvij s viij d de p[re]cio Instaur’
mortui recept’ de p[re]d[ic]to Thom’ in maner’ de Togrind sic[ut] cont[inetur] i[n] [com]p’
suo de eode[m] maner’ de a[nn]\o/ s[ecun]do
1 Letter unclear: could be s (shillings) or d (pence).
2 A pax-board or osculatorium, which replaced the ‘passing of the peace’ during the Mass: the
priest kissed it first, then the members of the congregation in turn. 3 A chest or case.
4 A moveable table (so, taken down between meals) and a table that remains in place – a fixed
table. 5 A ‘fora’ is a door, but given the small value here this is probably the abbreviation for
‘forca’, a fork. 6 A small ewer and an old basin.
7 An old cooking pot.
8 Dry wood for fuel.
9 Vessels used for baking: five vats, a tun, a barrel, a bushel, a sieve, an old
10 Presumably this is sarsinett, a fine soft silk material.
3
Ultime tres partes anni primi
Hamelett de Hadesco
Idem Thomas r[edd’] comp’ de xv s ij d ob[ol’] de redd’ assiso libe’ ten[ent’] in Hameletto
de Hadesco ad t[er]minos Pasche + S[anc]ti Mich’ sic[ut] cont[inetur] in Rotulo de
p[ar][ticu[is] quem lib[er]avit in Th[esaur]o
+ in extenta inde f[ac]ta p[er] p[re]d[ic]tos Rob[er]tum + Will[elmu]m ad sc\a/c[cariu]m
retorn’. Et de xij s J d de herbag’, cirpis, strami[n]e[11
] + duob[us] lign’ i[n]vent’ ibidem
vend’. Et de iij s vj d de J
Pullano infirmo vend’ sic[ut] cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ recepte xxx s x d ob[ol’]
Expn’ Idem comp’ in redditu soluto Will[elm]o Rosselyn p[ro] quod[dam] ten’ in Aldeby +
Hadesco, xij d ad t[erm]i[n]os Pasch + S[anc]ti Mich[aelis] sic[ut] cont[inetur] in R[otul]\o/
de p[ar]ticul[is] + in extenta p[re]d[ic]ta. Et in ferro
+ ascero + ferrament’ carucar[um] faciend’, J vom[er]e, ij coller’, J pari traitiu[m] + J pari
Rotar[um], ferr’ equor[um], clavis, clutis + alijs minut[is] necessar[iis] emp[tis][12
] una cu[m]
stipend carruc’
a x die Januar’ usq[ue] pente[cost’], v s iij d o[bol’] q[u]\a/[r]’. Et in emendac[i]o[n]e coop-
ertur grangie p[er] loca, vj discis + uncto empt’ ad cartas, seris empt’ ad hostia g[r]\a/ngie.[13
]
Et in
p[r]\a/to falcando + fenu[m] inde sp[ar]gend’ + colligend’[14
] xxj d ob[ol’]. Et in iiiij
b[ussel’] silig’ + v q[u]\a/r vj b[ussel’] ord[ej emp’ ad lib’ famul[is], xxviij s iiij d o[bol’]
sic[ut] cont[inetur] ibidem. Et in expn’
uni[us] ho[m]i[n]is exist’ ult[r]\a/ messione + introitu[m] blador[um] in autumpno, J Carucar’
+ J garc’ exist’ ad mensam una cu[m] expn’ div[er]sor[um] Custumar’ metenciu[m] bladum
in autu[m]pno
una cum trituac[i]o[n]e + vannac[i]o[n]e, vij q[u]\a/r’ ij b[ussel’] div[er]sor[um]
blador[um],[15
] xxij s v d q[u]\a/[r]’, sic[ut] cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ expens’ Lviij s xj d. / Et h[abe]t sup[er]plus: xxviij s J d o[bol’] / q[ui] alloc’ ei
I[n]f[er]ius.
Grang’
Silig’ Idem r[edd’] comp’ de J q[u]\a/[r] di[mid’] silig’ rec[ep’] ibidem de Custod d[ic]ti
Hameleti temp[or]e capc[i]o[n]is eiusd[em] in manu R[egis] p[er] indent[uram] inde int[er]
eos factam. / Et de iiij b[ussel’] de emp’.
S[u]m\a/ ij q[u]\a/r’. / Et expn’ in mixtura famul[is]. / Et equ[e].
Ord[eu]m. Idem r[edd] comp’ de iiij q[u]\a/r’ ord[e]j de g[r]\a/ng’ p[er] estimac[i]o[ne]m +
indent[uram] p[re]d[ic]tam. / Et de v q[u]\a/r’ vj b[ussel’] de emp’ ut sup[r]\a/. / Et de ij
b[ussel’] de novo g[r]\a/no{?}. S[u]m\a/ x q[u]\a/r’. / De quib[us] in
11
Pasturage, rushes and straw. 12
For iron and steel and for making the ploughs’ iron-work, one summer plough-share, two
collars, one pair of traces, one pair of wheels, iron horse-shoes, nails, clouts and other little
necessities purchased. 13
For the improvement of the roof of the grange in places, 6 dishes(?) and grease bought for
the carts, locks bought for the doors of the grange. 14
Mowing the meadow, spreading out and collecting up the hay. 15
The expenses of one man beyond the reaping and bringing in of the grain in autumn, one
ploughman and a boy at table, together with various costs of reaping the grain in autumn,
together with threshing and winnowing of 7 quarters 2 bushels of various grains.
4
semine sup[er] xij acr’ \de quar[um] exit’ r[espond’] in comp’ anni sequ’/[16
] vj q[u]\a/r. In
mixtura famul’ ut p[a]t[et] inferius ij q[u]\a/r’. In pane furn’ p[ro] expn’ Autumpn’ ij q[u]\a/r.
/ Et eq[ue].
Pise. Idem r[edd’] comp’ de ij q[u]\a/r’ pis’ rec[ep’] in grang’ p[er] estimac[i]o[ne]m +
indent[uram] p[re]d[ic]tam. / De quib[us] in se[m]i[n]e s[upe]r vj acr’ \de quar[um] exit’
r[espond’] in comp’ anni seq’/[17
] J q[u]\a/r’ di[mid’]. / Et i[n] mixtura famul[is] ij b[ussel’].
In p[re]benda
ij Jumentor[um] temp[or]e sem[inationis] pis’ + ord[ei] p[er] estim[acionem] in garb’ ij
b[ussel’]. / Et eq[ue].
Mixtura. Idem r[edd’] comp’ de ij q[u]\a/r’ silig’, ij q[u]\a/r’ ord[e]j, ij b[ussel’] pis’ sup[r]\a/
rec[ep’] ad mixt[uram] famul[is]. / S[u]m\a/ iiij q[u]\a/r’ ij b[ussel’]. De quib[us] in
lib[er]ac[i]one J Carutar’ ten’ a decimo die Januar’
usq[ue] diem M[er]cur’ p[ro]x[imum] post festu[m] S[anc]ti Pet[ri] advincula p[er] xxx
sept[imanas] ij q[u]\a/r’ dj[mid’] cap’ q[u]\a/r’ p[er] xij sept[imanas]. In lib[eracione] J
fug[ar’] a d[ic]to x die usq[ue] i[n]venc[i]o[ne]m S[anc]te Crucis p[er] xvij sept[imanas] J
q[u]\a/r’
ij b[ussel’]. In lib[eractione] J herc’ p[er] idem temp[us] p[er] vices ij b[ussel’]. In
lib[eracione] J Carucar’ a festo Nat[alis] S[anc]te Marie usq[ue] festum S[anc]ti Mich[ael]is
ij b[ussel’]. / Et eq[ue].
Op[er]a. Idem r[edd’] comp’ de xlij op[er]ib[us] estival’ + Autumpn’. Et r’ eq[ue] in
R[otul]\o/ de p[ar]ticul[is].
Instaur’.
Iument’ Idem r[edd’] comp’ de ij Jument’ recept’ p[er] indent[uram] p[re]d[ic]tam. / Et rem.
ij Jumente.
Pull’. Idem r[edd’] comp’ de J pull’ rec[ep’] p[er] indent[uram]. / Et vend sup[r]\a/.
Boues. Idem r[edd’] comp’ de ij bo[bus]. / Et rem’ ij bov[es].[18
]
Et r[espon’ in comp’ anni seq[ue]nt’. Et eq[ue].
Tres prime partes + una septimana anni secundi
Item r[edd’] comp’ de vij s vij d q[u]\a/r’ de redd’ assiso libe’ ten[ent’] in hameletto de
Hadesco ad t[er]m[inum] Pasche sic[ut] cont[inetur] in Rotulo de p[ar]ticul[is] que[m]
lib[eravit] in th[esauri]o + in extenta p[re]d[ic]ta. Et
De xxv s iiij d de ij q[u]\a/r’ J b[ussel’] fr[umenti, ij q[u[\a/r v b[ussel’] dj[mid’] ord[e]j de
exitu g[r]\a/ngie vend’ sic[ut] cont[inetur] ibidem. Et de xiiij d de Cirpis vend’. Et de iiij s vj
d de pl[ac]it is + p[er]q[ui]s’
J Lete de Hadesco + J Lete de Alderford sic[ut] cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ Recepte xxxviij s vij d q[u]\a/[r’]
Expense. Idem comp’ in redd’ soluto Will[elm]o Rosselyn ad Pascha p[ro] ten’ in Hadesco vj
d sic[ut] cont[inetur] in d[ic]to R[otul]\o/ de p[ar]ticul[is]. Et in ferro + ascero clutis emp’ ad
caruc’, J vomere + ferr’ eq[u]\o/rum
16
de quar[um] exit’ … sequ’ – inserted by a different hand, above the main text. 17
de quar[um] exit’ … seq’ – inserted by a different hand, above the main text. 18 Et r[espon’ in comp’ anni seq[ue]nt’. Et eq[ue] – The ‘Et rem’ or ‘Et vend’ clause which
finishes the final three entries in this section have been grouped together and these words
added in another hand.
5
una cu[m] stip[e]nd’ J Carutar’ a festo S[anc]ti Mich[ael]is usq[ue] pent[ecost’], iiij s vj d
o[bol’], sic[ut] cont[inetur] ibidem. Et in t[ri]turac[i]o[n]e + vannac[i]o[n]e, xviij q[u]\a/r’
dj[mid’] diversor[um] blador[um] iiij s J d.
Et J custodi d[ic]ti Hameletti p[er] temp[us] p[re]d[ic]t[u]m ex co[n]venc[i]o[n]e, v s sic[ut]
cont[inetur] ibidem.[19
] Et in rep[ar]ac[i]o[n]e + emend[acione] coop[er]ture s[upe]r grang’ +
serar[um] hostium g[r]\a/ng’ + aliar[um] domor[um] ibid[em] una
cu[m] falcat[i]o[n]e p[r]\a/ti + sarclat[i]o[n]e bladi,[20
] ij s sic[ut] cont[inetur] ibidem. Et in
vij b[ussel’] Avene emp’ ad sem[en], iij s iiij d.
S[u]m\a/ expn’ xviij s v d o[bol’]. / Et deb[et] xx s J d ob[ol’] q[u]\a/r’. / Et r[espond’ infra.
Grang’ Idem r[edd’] comp’ de iij q[u]\a/r’ v b[ussel’] dj[mid’] fr[ument]i de exitu vestur’[21
]
iiij\or/ acr’ + dj[mid’] sem[inat’] p[er] Templar[iis] quas recepit p[er] indent[uram]. De
quib[us] in se[m]i[n]e sup[er] v acr’ J q[u]\a/r dj[mid’] \Et r[esp’] infra/ . In
vend’ ij q[u]\a/r’ J b[ussel’] dj[mid’]. / Et eq[ue].
Silig’ Idem r[edd’] comp’ de iij q[u]\a/r’ dj[mid’] b[ussel’] silig’ de exitu vesture vij acr’
terre quos rec[ep’] p[er] indent[uram] p[re]d[ic]tam. De quib[us] in se[m]i[n]e s[upe]r vij acr’
J q[u]\a/r vj b[ussel’]. \Et r[esp’] infra/. / Et in Mixtura fam[ulis]
J q[u]\a/r’ ij b[ussel’] dj[mid’]. / Et eq[ue].
Ord[eu]m. Idem r[edd’] comp’ de ix q[u]\a/r’ iij b[ussel’] de exitu vesture xij acr’ sem[inat’]
p[er] ip[su]m T[homam]. Et de iij b[ussel’] corall’[22
] eiusd[em] exit[us]. S[u]m\a/ ix q[u]\a/r’
vj b[ussel’]. De quib[us] in se[m]i[n]e s[upe]r xj acr’ dj[mid’] \Et r[esp’] infra/ v q[u]\a/r’
vj b[ussel’]. In mixt[ura] famil’ ut pat[et] s[upe]rius, J q[u]\a/r’ ij b[ussel’] dj[mid’]. Et i[n]
vend’ ij q[u]\a/r’ v b[ussel’] dj[mid’]. / Et eq[ue].
Pise. Idem r[edd’] comp’ de ij q[u]\a/r pis’ rec[ep’] de exitu vestur’ ij acr’. Et de q[23
]
q[u]\a/r’ de eod[em] exitu p[er] estim[actionem] in garb’. S[u]m\a/ iiij q[u]\a/r. De quib[us] in
se[m]i[n]e s[upe]r iiij acr’ J q[u]\a/r. \Et r[esp’] infra/ Et
in Mixtur’ famil’ J q[u]\a/r’. Et in sustent’ equor[um] p[er] estim[ationem] in garb’ ij
q[u]\a/r’. / Et eq[ue].
Avena. Idem r[edd’] comp’ de vij b[ussel’] avene recepte de emp[tione] ut patet s[upe]rius. /
Et sem[inat’] sup[er] J acr’ iij rod’ terre. Et r[espond’ infra.
Mixtura. Idem r[edd’] com’ de ij q[u]\a/r’ ij b[ussel’] dj[mid’] silig’, J q[u]\a/r’ ij b[ussel’]
dj[mid’] ord[ei] + J q[u]\a/r’ pis’ sup[r]\a/ recepc[i]o[ne]m ad mixtura[m] famil’. / S[u]m\a/
iiij q[u]\a/r ij b[ussel’] dj[mid’]. / De quib[us] in lib[er]ac[i]o[n]e
J Caruc’ a festo S[anc]ti Mich[aelis] usq[ue] diem sabb[ati p[ro]x[imum] post festum
ap[osto]lor[um] Pet[ri] + Pauli p[ro] xl sept[imanas], iij q[u]\a/r ij b[ussel’] dj[mid’] cap’
q[u]\a/r p[er] xij sept[imanas]. In lib[eracione] J fugator’ p[er] idem temp[us]
p[er] vices vj b[ussel’] dj[mid’]. In lib[eracione] J herc’ p[er] idem temp[us] p[er] vices iiij
b[ussel’]. / Et eq[ue]
Op[er]a. Idem r[edd’] comp’ de iiij op[er]ib[us] estual[is] ad falcand’. / Et expn’ in ij acr’
p[r]\a/tis falcand’. / Et eq[ue]
Fenu[m]. Idem r[edd’] comp’ de feno vesture ij acr’ p[r]\a/ti falc’ ut sup[r]\a/. / Et lib[eravit]
d[ic]to Henr[ico] p[er] indent[uram]. / Et eq[ue]
19
A custodian or warden has been hired for the hamlet of Hadesco, paid five shillings for the
period of account. 20
Mowing the meadow and hoeing the grain. 21
Crop. 22
Corall’– curallum, dross-corn or chaff. 23
The ‘q’ is clearly an error for the actual figure of quarters. A later pen has noted it should
be deleted.
6
Jument’ Idem r[edd’] comp’ de ij Jument’ de rem’. / Et lib[eravit] d[ic]to Henr[ico] p[er]
indent[uram]. / Et eq[ue]
Boves. Idem r[edd’] comp’ de ij Bob[us] de rem’. / Et lib[eravit] d[ic]to Henr[ico] p[er]
indent[uram]. / Et eq[ue]
Et r[esp’] infra.[24
]
Mortuu’ Instaur’. Idem r[edd’] comp’ de J olla en[ea] i[n]venta in d[ic]to Hameletto de
Haddesco p[re]c’ xviij d, J tasso stram[en]is p[re]c’ xx d, J tasso cirpor’[25
] p[re]c’ vj d. / In
aula J mensa
P[re]c’ iiij d. It[em] alia mensa p[re]c’ iij d, J ligno fraxino p[re]c’ vj d, J ligno querc[o]
p[re]c’ vj d + J Cuva[26
] p[re]c’ iij d, rec[ep’] p[er] indent[uram] p[re]d[ic]t[a]m. / De
quib[us] i[n] vend’
ut sup[r]\a/. J lig’ querc’, J lign’ fraxinu[m], J tassum Cirpor[um]. Et o[mn]ia alia bonis +
catalla p[re]d[ic]ta lib[eravit] d[ic]to Henr[ico] p[er] indent[uram] p[re]d[ic]t[u]m.
[27
]Henricus de Segrave / feno p[ro]venient[ur] de ij acr’ p[r]\a/ti falcat’, ij Jument’ ij
bob[us], vestur’ ij acr’ t[er]re cu[m] fr[ument]o, vij acr’ cu[m] silig’, xj acr’ dj[mid’] cu[m]
ord[eo], iiij acr’ cu[m] pis’ + J acr’ cu[m] aven[e]
Se[m]i[n]at’ p[er] p[re]d[ic]t[u]m Thom[am] de S[anc]to Omero. Et iiij s de p[re]d[ic]to
Instaur’ mortui rec[ep’] de p[re]d[ic]to Thom[e] in Hamelett’ de Hadesco sic[ut] supra
cont[inetur].
[In left margin: 11(1). Seam across the roll where two skins have been sewn together.]
Tres Ultime partes anni p[ri]mi
[In left margin]
Capella Donewyci cu[m] Hamelet’ de Dingele
Idem r[edd’] comp’ de xxxiij s v d o[bol’] q{u]\a/[r’] de redd assiso libe’ ten[ent’] spectat’ ad
t[er]ras + ten’ d[ic]tor[um] fratrum in villa Donewyci ad t[erm]i[n]os Pasch’ + S[anc]ti
Mich[aelis], sic[ut] cont[inetur] in R[otul]\o/ de p[ar]ticul[is] que[m]
lib[eravit] in Th[esauri]o + in extenta inde facta + ad sc\a/c[cariu]m retorn’. Et de vj s ix d de
redd’ assiso libe’ tenent[iu]m in Westleton sp[e]\c/tante ad Hamelette de Dingle ad eosd[em]
t[erm]i[n]os sic[ut]
cont[inetur] ibidem. Et de Lxxj s ix d o[bol’] de oblac[i]o[n]ib[us] minut[is] dec[im]is + alijs
p[ro]venientib[us] p[ro]ventib[us] de Capell’ d[ic]tor[um] Fratrum ap[ud] DoneWyc’ +
Dingle[28
] p[er] temp[us] p[re]d[ic]t[u]m sic[ut] cont[inetur] ibid[em].
Et de viij s de ij q[u]\a/r’ bras’ vend’ sic[ut] cont[inetur] ibidem. Et de iiij lj vj s de ij equis, J
bovett’, iiij porc’, J last’ allec’, xx Caseis, J pet’ sere, J Carect vet[er]
+ J hussia[29
] vend’ Sic[ut] cont[inetur] ibidem.
24
The last three items are grouped together by a different pen and these words. 25
A ‘tass’, heap or rick of rushes and a rick of straw. 26
In the hall: two tables, a piece of beech wood, a piece of oak wood, and a vat. 27
The next two lines have been added in the smaller, amending hand. As they refer to Henry
de Segrave, who was custodian of the manor after Thomas, clearly they were added later to
show how Henry’s account followed on from Thomas’s closing account. 28
The oblations, small tithes and other income from the Templars’ chapels at Dunwich and
Dingle amounted to 71 shillings nine and a half pence, whereas the total income from the free
tenants at Dunwich and Westleton was only 40 shillings and two and a half pence. There was,
however, a cost for collecting the tithe – see below.
7
S[u]m\a/ Recepte x lj vj d q[u]\a/r’
Expn’. Idem comp’ in redd’ soluto Ball[iv]is Ville DoneWith’ in subsidium firme eiusd[em]
ville de t[erm]i[n]o Pasche, xvj s viij d que[m] q[ui]dem reddit[u]m d[ic]ti Templar[ij]
redd[er]e sole-
bant annuati[m] ad eund[em] t[er]minum eisd[em] Ball[iv]is p[ro] terr’ + ten’ que de Rege
tenueru[n]t in p[re]d[ic]a[m] ville DoneWyci sic[ut] cont[inetur] in d[ic]to R[otul]\o/ de
p[ar]ticul[is] + in extenta p[re]d[ic]ta. Et Aug[us]ti-
no de la Faleise p[ro] quod ten’ in Westleton ad t[erm]inos Pasch’ + S[anc]ti Mich[aelis], iiij
s vj d o[bol’], sic[ut] cont[inetur] ibide[m]. In ferr’ + ascero + div[er]sis ferr’ emp’ una cu[m]
stip[e]n’ herc’
temp[or]e sem[inis] + p[ro] fimis sp[ar]gend’ + alijs minut[is] necessar[iis] expn’ una +
cu[m] stip[e]n’ uni[us] Carucar’ a x die Januar’ usq[ue] f[estu]m S[anc]ti Mich[aelis]. Et J
Bercar’ usq[ue] Pent[ecost], xiiij s ij d, sic[ut] cont[inetur] ibid[em]. Et in tritur’ J q[u]\a/r’ +
dj[mid’] ord[e]j a falcac[i]o[n]e p[r]\a/tor[um] + a sarclac[i]o[n]e blador[um] ap[ud]
DoneWycy’ + Dyggele, ij s xj d o[bol’] q[u]\a/[r’]. Et in viij q[u]\a/r’ ord’
ad sem[ine] + ad lib’ famil’ + J q[u]\a/r’ Avene ad p[re]benda stottor[um] xliiij s. Et in bladis
metens + colligens in Autu[m]pno decimis de Dynggele colligend’[30
] cu[m] stip[e]n’ J
ho[m]i[n]is eunt’ ad carect’ et tassantis blada in g[r]\a/ng’ + alijs minut[is] necessarijs
exp[e]n’ f[ac]tis circa op[er]a autu[m]pnal’, xvij s xj d, sicut cont[inetur] ibidem. Et in vad’ J
carectarij a
festo S[anc]te Margar’ usq[ue] diem M[er]cur’ p[ro]x[imum] ante festu[m] Nativit’ be[ate]
Marie p[er] Lvj iours cap’ p[er] diem J d ob[ol’], vij s sicut cont[inetur] ibidem.[31
] Et in vad’
custod’ d[ic]tor[um] locor[um] a x die Januarij usq[ue] festu[m] S[anc]ti Mich[ael]is per
xxxvij Septim[anas] iij d, xxviij s, cap’ p[er] septim[anam] ix d; ex certa co[n]vent[i]o[n]e
f[ac]ta cu[m] eode[m] sicut cont[inetur] ibidem.[32
] Et in vad’ Ric[ard]i Osmund ca-
pellani p[ro] p[er]petuo victu suo quem p[er]cip[er]e consuevit in Templ[o] Donewici ad
mensam fr[atru]m ibidem co[m]morantiu[m] anteq[u]\a/[m] Rex t[er]ras + ten’ ip[s]or[um]
fr[atru]m certis causis capi fecit in man[uum]
suam,[33
] a x die Marcij anno p[ri]mo Reg[is] nu[n]c usq[ue] xxxix diem Sept[embr’] p[er]
Ciiij\xx/ dies p[ri]mo die + ultimo comp’ computat’ capient’ p[er] diem iij d, xlix s ix d p[er]
bre[vem] Reg[is]
29
This is a list of the livestock and produce sold during the first year of accounts for Dunwich
and Dingle: two horses, one bullock in third or fourth year, four pigs, one load or last of
herring, twenty cheeses, one piece of wax, one old cart and one saddle-cloth. 30
Expenses for collecting the tithe at Dingle. 31
From 20 July to the Wednesday nearest before 8 Sept, 56 days (note that the record uses the
French word ‘jour’ for ‘days’ here, as if the scribe is thinking in Anglo-Norman French even
though writing in Latin) – so the Wednesday in question was 3 September that year. The
carter earned one and a half pence a day. 32
The custodian of the estates was paid nine pence per week – less than the carter. In the
following account he was paid only six pence a week. 33
According to this account Richard Osmund, chaplain, received perpetual upkeep at the
table of the Templar brothers living at Dunwich before the arrests; but – according to the
records of the proceedings against the Templars – no Templars were living at Dunwich at the
time of the arrests; in fact, there were no Templars living in Norfolk or Suffolk. See the
record of the Templars in the Tower of London in 1309, in Oxford, Bodleian Library MS
Bodley 454 fol. 58, printed in The Proceedings against the Templars in the British Isles, ed.
Helen Nicholson (Farnham: Ashgate, 2011), vol. 1 pp. 109–11; vol. 2, pp. 100–103.
8
+ inquisit[i]o[ne]m inde f[ac]tam sup[er] possessione p[re]d[ic]ti Ric[ardi de victu suo
p[re]d[ic]to. Et cuidam capellano divina celeb[r]\a/nti in d[ic]ta capella de DoneWich’ ab xj
die Januar’ usq[ue] festu[m] S[anc]ti
Mich[ael]is p[ro]x[imum] sequ[en]s p[er] CClxiij dies p[ri]mo die + ultimo co[m]putatis, xliij
s viij d, videl[icet] p[er] diem ij d, sicut cont[inetur] ibidem. Et cuidam cl[er]ico des[er]vienti
d[ic]to capellano in eade[m] capella
p[er] idem temp[us], cap’ p[er] sept[imanam] ij d, vj s iij d sicut cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ exp[e]n’: xj li xv s ob[ol’] q[u]\a/[r’]. Et h[ab]et de sup[er]plus xxxiiij s vj d ob[ol’]
qui allocat’
ei inferius.
G[r]\a/ng’
Fr[umentum] Idem reddit comp’ de iij buss[el’] fr[ument]i recept’ p[er] indent[ur]am de
custode ibidem temp[or]e capc[i]o[n]is eiusde[m] man[er]ij. Et Xpn’ in lib’ famul[is] ut
pat[et] inferius. / Et eque.
Siligo. Idem reddit comp’ de iij q[u]\a/r’ silig’ recept’ de d[ic]to custode p[er] indent[ur]am +
c[etera]. Et expn’ in lib’ famul[is]. / Et eque.
Ordeu[m]. Idem reddit comp’ de J q[u]\a/r’ di[mid’] ord[e]i recept’ p[er] indent[ur]am
p[re]d[ic]tam p[er] estimat[i]o[ne]m in garb’. Et de viij q[u]\a/r’ de empt[i]one. S[u]m\a/ ix
q[u]\a/r’ di[mid’]. De quib[us] in se[m]i[n]e xv acr’ J rod. Terre \Et r[esp’] comp’ anni
seq[uen’]/
ap[u]d Donew\i/ch + Dynggele. Et in mixt[ur]a famul[is] ut pat[et] sup[er]ius J q[u]\a/r’ vij
b[ussel’]. / Et eque.
Bras’. Idem reddit comp’ de ij q[u]\a/r’ bras’ recept’ p[er] indent[ur]am +c’. Et vend’ ut
sup[r]\a/. / Et eque.
Mixtura famul[is]. Idem reddit comp’ de iij buss[el’] fr[ument]i, iij q[u]\a/r’ silig’, J q[u]\a/r’
ordei sup[r]\a/ recept’ ad mixtur’ famul[is]. S[u]m\a/ iiij q[u]\a/r’ vij b[ussel’]. De quib[us] in
lib’ J car\c/tar’ + xj die Januar’ usq[ue] [festum]
S[anc]te Margarete p[er] xxvij Septim[manas] + iij dies, ij q[u]\a/r’ vj b[ussel’], cap’ q[u]\a/r’
p[er] x sept[imanas]. In lib’ eiusde[m] a die mercur[ij] p[ro]ximo post Nat[ivitatem] be[ate]
Marie usq[ue] festu[m] S[anc]ti Mich[ael]is, p[er] ij sept[imanas] [34
]
dies, ij buss[el’]. In lib’ J bercar’ custod’ bident’ Reg[is] de Sefeld a d[ic]to xj die Januar’
usq[ue] festu[m] S[anc]ti Botulphi, p[er] xxij sept[imanas] iiij dies, J q[u]\a/r’ vij b[ussel’],
cap’ q[u]\a/r’ p[er] xij sept[imanas]. Et [eque].[35
]
Staur’.[36
]
Equi. Idem reddit comp’ de ij equis invent’ ibidem recept’ p[er] indent[ur]am +c’. Et vend’ ut
sup[r]\a/. / Et eque.
Stotti.[37
] Idem reddit compotu’ de iiij stottis invent’ + recept’ ibidem p[er] indent[ur]am. De
quib[us] in lib’ apud Gislyngh\a/m J. Et r[em’] ibidem. / Et rem’ iij stotti.
Bovetti. Idem reddit comp’ de j bouetto recept’ ibidem p[er] indent[ur]am p[re]d[ic]tam. Et
vend’ ut sup[r]\a/. / Et eque.
34
The edge of the roll is damaged and this figure has been lost. 35
The calculation is correct – there are eight bushels to one quarter of dry volume. 36
Although Dunwich and Dingle was not a large manor in comparison to the Templars’
holdings in Warwickshire and Leicestershire (for example), it did have some cattle, 99 lambs
and four pigs at the time that Thomas of St Omer took over. The stock was sold off in the
first year, or handed over to Robert de Sefeld. 37
‘Stots’ or steers.
9
Agni. Idem reddit comp’ de iiij\xx/ xix agn[is] invent’ + recept’ ibide[m] p[er] indent[ur]am
+c’. Et lib’ Rob[er]to de Sefeld[38
] p[er] bre[vem] Reg[is] cu[m] alijs catall’ ut pat[et]
inferius. / Et eque.
Porci. Idem reddit comp’ de iiij porcis recept’ ibidem p[er] indent[ur]am p[re]d[ic]tam. Et
vend’ ut sup[er]ius. / Et eque.
Tres prime partes et \una/ septimana anni s[e]c[un]di:
Ann[us] s[e]c[un]d[u]s
Idem reddit comp’ de xvj s iij d ob[ol’] q[u]\a/r’ de redd’ assi[s]o libe’ tenent’ sp[e]\c/ tant’
ad t[er]ras + ten’ d[ic]tor[um] fr[atru]m in p[re]d[ic]ta villa Donewici de t[erm]ino Pasch’
sicut cont[inetur] in d[ic]to Rot[ul]o de p[ar]tic[ulis]
lib’ in Th[esauri]o. Et de iij s iiij d ob[ol’] de redd’ assi[s]o libe’ tenentiu[m] in Dynggele ad
eunde[m] t[er]m[ino] sicut cont[inetur] ibidem. Et de Lxvj s viij d recept’ de
oblac[i]o[n]ib[us] + minut[is] dec[imis]
p[ro]ven’ de capella d[ic]tor[um] fr[atru]m in Donewyco sicut cont[inetur] ibidem. Et de ij s
iij d de olerib[us] + alijs herbis de curtilag’ vend.[39
] Et de Lvj s v d ob[ol’] q[u]\a/r’ de iiij
q[u]\a/r’ J b[ussel’] silig[in]is, viij q[u]\a/r’
vj buss[el’] ordei de exit[u] g[r]\a/ng’ vend’ sicut cont[inetur] ibidem. Et de iiij li vj s ij d de J
vet[er]i calice, ij oll[is] eneis, J patella + J pocenet maeremio + petra Normanu[m?] + busca
num?liabili[40
]
sicut cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ Recepte’ xj lj xiiij s ix d.
Exp[e]n’ Idem comp’ in redd’ resoluto Balli[vi]s ville Donewici ad festu[m] Pasch’ in
subvent[i]o[ne]m firme sue, xvj s viij d, sicut cont[inetur] in d[ic]to Rot[u]lo de p[ar]tic[u]lis
+ in extenta p[re]d[ic]ta. Et Aug[us]tino
38
Robert of Sefeld, who appears below as the parson of Brampton who has deposited four
bags of cash with the Templars of Dunwich, appears frequently in records from Suffolk in the
late thirteenth and early fourteenth century: petitioning the king in 1280–95 (TNA: SC
8/326/E768); 1290–1305 he was keeper of the Hospital of Holy Trinity at Dunwich, the
king’s maison dieu, and was also a benefactor of the house: ‘Hospitals: Holy Trinity,
Dunwich’, in A History of the County of Suffolk: Volume 2, ed. William Page (London,
1975), pp. 137–138: http://www.british-history.ac.uk/vch/suff/vol2/pp137-138 [accessed 4
September 2015], citing the Patent Rolls, 18 Edw. I, m. 42 and 33 Edw. I, pt. i, m. 13, see
also TNA: SC 8/328/E887. In 1294 a Robert of Sefeld was parson of the churches of
Brampton and Shathencfeld in Suffolk: Calendar of the Patent Rolls preserved in the Public
Record Office, prepared under the superintendence of the Deputy Keeper of the Records,
Edward I, A.D. 1292–1301 (London, HMSO, 1895), p. 94. In 1311/1312 Robert de Sefeld set
up the chantry of St Bartholomew at Brampton in Suffolk: Judith Middleton-Stewart, Inward
Purity and Outward Splendour: Death and Remembrance in the Deanery of Dunwich,
Suffolk, 1370–1547 (Woodbridge: Boydell, 2001), p. 143; and see the royal approval for his
gift of land at Brampton, at TNA: C 143/83/12. On 13 July 1313 King Edward II granted
protection for one year to a Robert of Sefeld, clerk: Calendar of the Patent Rolls preserved in
the Public Record Office … Edward II, A.D. 1313–1317 (London, HMSO, 1898), p. 1. 39
Two shillings and three pence from the sale of vegetables and other plants from the
courtledge (small court, garden, back yard). 40
£4 6 s. 2 d. from the sale of an old chalice, two brass pots, one bowl or dish, one posnet,
wood, Norman stone (building stone?) and some wood – the last word is illegible, but in E
358/18 rot. 3 it appears to be ‘numerabili’.
10
de la Faleyse ad eunde[m] t[er]m[inum] ij s iij d ob[ol’] q[u]\a/[r’] sicut cont[inetur] ibidem.
Et in ferr’ + ascer’ p[ro] caruc’ + fabricat[i]one ear[um]dem cu[m] clut’ + clavis + alijs
minut[is] necessar[ijs] empt’ ad [41
]
vj s iiij d sicut cont[inetur] ibide[m]. Et in tritur’ + vannat[i]one xxviij q[u]\a/r’ vij b[ussel’]
div[er]sor[um] blador[um], div[er]sis seminib[us] empt’ p[ro] curtilag’, una cu[m]
sarclac[i]one blador[um, vij s J d ob[ol’] q[u]\a/r’, sicut
cont[inetur] ibidem. Et in vadijs Ric[ard]i Osmund Capellani p[ro] p[er]petuo victu suo
que[m] p[er]cip[er]e consuevit ad mensam fr[atru]m ibidem co[m]morant’ ut sup[r]\a/
cont[inetur] a festo s[anc]ti Mich[ael]is usq[ue] diem sabb[a]ti p[ro]x[imum]
post festu[m] ap[osto]lor[um] Petri + Pauli, p[er] CClxxviij dies, ulti[m]o die comput’, cap’
p[er] diem iij d ut sup[r]\a/, lxix s vj d p[er] bre[vem] Reg[is]. Et eidem Ric[ard]o p[ro] roba
sua qua[m] p[er]cip[er]e co[n]suevit de
d[ic]tis fr[atr]ib[us] p[er] annu[m] ad Natal’ d[omi]ni, xx s p[er] idem bre[vem]. Et in vad’
custod’ ear[un]dem t[er]rar[um] + ten’ in Donewico + Dynggele p[er] temp[us]
sup[r]\a/d[ic]t[u]m, videl[icet] p[er] xl septim[anas] cap’ p[er] sept[imanam]
vj d,[42
] xs s sicut cont[inetur ibidem. Et cuidam capell[an]o divina celeb[r]\a/nti in d[ic]ta
Capella de Donewici p[er] temp[us] sup[r]\a/d[ic]t[a]m videl[icet] p[ro] CClxxviij dies cap’
p[er] diem ij d, xlvj s iv d
sicut cont[inetur] ibidem. Et cuid[am] cl[er]ico des[er]vienti eidem cap[e]ll[an]o in capella
p[re]d[ic]ta, vj s viij d sicut cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ exp[e]n’ ix li xiiij s xj d ob[ol’] q[u]\a/[r’]. Et deb[et] xxxix s xj d o[bol’] q[u]\a/[r’].
Et r[esp’] infra.
G[r]\a/ng siligo Idem reddit comp’ de ix q[u]\a/r’ vj b[ussel’] silig[in]is de exitu v[e]stur’, vj
acr’ t[er]re apud Dingele. De quib[us] in se[m]i[n]e sup[er] x acr’ ij q[u]\a/r’ di[mid’]. Et in
mixtur’ famul[is] ut pat[et] inferi[us] iij q[u]\a/r’ J [bussel’]
Et in vend’ iiij q[u]\a/r’ J b[ussel’] ut sup[r]\a/. / Et eque.
Ordeu[m]. Idem reddit comp’ de xix q[u]\a/r’ J b[ussel’] de exitu vestur’ xv acr’ terr’ J rode
t[er]re ap[u]d Donewicu[m] + Dynggele. De quib[us] in se[m]i[n]e sup[er] xj acr’ \De
quar[um] vestur’ ide[m] Henr[icus] r[esp’] infra/[43
] ap[u]d Dynggele v q[u]\a/r’ di[mid’] +
sup[er] [?44
]
acr’ ap[u]d Donewicu[m] ij q[u]\a/r’ di[mid’]. Et in mixtur’ famul[is] ij q[u]\a/r’ iij b[ussel’].
Et in vend’ viij q[u]\a/r’ vj b[ussel’]. / Et eque.
Mixt[ur]a. Idem reddit comp’ de iij q[u]\a/r’ J b[ussel’] silig’, ij q[u]\a/r’ iij b[ussel’] ordei
sup[er]ius recept’ ad mixtur’ famul’. S[u]m\a/ v quart’ dj[mid’]. De quib[us] in lib[er]at[i]one
J carucar’ a festo S[anc]ti Mich[ael]is usq[ue] diem
Sabbati p[ro]x[imum] post festu[m] ap[osto]lor[um] Petri + Pauli p[er] xl septim[anas], iiij
q[u]\a/r’ cap’ q[u]\a/r’ p[er] x septim[anas]. In lib’ J ho[m]i[n]is fugant’ caruc’ p[er] vices
cu[m] necesse fu[er]it arand’ J q[u]\a/r’ ij b[ussel’]. In lib’ J f[ugator??]
p[er] vices ij buss[el’]. / Et eque.
Staur. Idem reddit comp’ de iij stottis de rem’. Et lib’ p[re]d[ic]to Henr[ico] p[er]
indent[ur]a[m] p[re]d[ic]t[a]m. / Et eque.
Agn’ Idem reddit comp’ de J agnell’ recept’ de oblat’ cuiusde[m] ext[r]\a/nei. Et lib’
p[re]d[ic]to Henr[ico] p[er] indent[ur]am p[re]d[ic]tam. / Et eque.
41
Word illegible at the edge of the roll. 42
In the previous account the custodian of the manor was paid nine pence a week, so the rate
has fallen by a third. 43
\De quar[um] vestur’ ide[m] Henr[icus] r[esp’] infra/ inserted above the line in a smaller
hand. 44
The figure has been lost from the edge of the roll.
11
Bona + catalla inve[n]ta ap[u]d Donewick Idem reddit comp’ de J cu’pa deaurat’ p[re]c’ xx s,
J cipho maerio p[re]c’ v s, iij ped’ ciphor[um] argent’ p[re]c’ di[mid’] m[a]r[c]’, xxxv flor’
auree qua vale[n]t iiij li vij s vj d p[re]c’ f[lor’[45
] ij s
vj d, vij anul’ aureis[46
] p[re]c’ vij s, ij firmacul’47
aureis p[re]c’ v s, xvij firmacul’ argent’
p[re]c’ xv s. Item de denar[iis] nu[mer]atis in quatuor puch[is],48
Cxj li xiij s[49
] vj d q[u]\a/r’
quos Rob[ertum]
de Seffeld p[ar]sona eccl[es]ie de Brampton se dicit posuisse ibidem ad custod[iend’].[50
]
Item J par’ de platis p[re]c’ ij s, J par’ de quissous + moustelers p[re]c’ xij d. It[e]m hauberk
p[re]c’ iij s, iiij [capelle][51
]
ferr’ p[re]c’ iij s., J gamelson p[re]c’ ij s, J huce de burell p[re]c’ iij s, J chall’ p[re]c’ ij s, J
huce de Blank p[re]c’ xij d, ij matraz p[re]c’ iij s, J sargeum p[re]c’ xij d, J matraz p[re]c’ vj
d.52
It[e]m [iiij\xx/][53
]
xix agn’ sup[er]annati[54
] p[re]c’ xlix s vj d, J magna cista + in p[re]d[ic]ta cista J p[ar]va
cista in qua su[n]t viij bulle + una pixis cu[m] p[ro]tect[i]one d[omi]ni Reg[is] Cartis + alijs
Instrume[n]tis no[n] computat’.
Item J par’ organor[um] p[re]c’ xij d, iiij[or] vestime[n]ta integr’ p[re]c’ xxix s viij d, J crux
coop[er]ta de arge[n]to p[re]c’ xviij d, ij calices deaur’ p[re]c’ xvj s, J vet[er’] calic’
f[r]\a/ctus p[re]c’ iij s,
[in centre of roll: 11(2)
Respice in dorso Rotuli
(ii)
[TNA 358?20 rot 11 dorse]
J missal’ no[n] de usu p[re]c’ xij d, J portifor’ p[re]c’ J m\a/r[c’] J gradal’ p[re]c’ xviij d, J
legend p[re]c’ iij s, ij antiphonar’ no[n] de usu p[re]c’ xij d, J p[ar]va cista cu[m] reliquus
s[anc]tor[um] + alia p[ar]va
cista cu[m] aliis reliq[ui]s,[55
] J pixis cu[m] Eucar[istia], J pec’ cere p[re]c’ xij d, ij lasta + J
mell[nario] allec’[56
] p[re]c’ iiij li iiij s. It[e]m maerem’ p[re]c’ J m\a/r[c’]. It[e]m petra de
quarrer Normanu[m] p[re]c’ j m\a/r[c’],
45
35 gold florins. 46
Seven gold rings. 47
Firmaculum: a clasp, brooch or buckle. 48
Coins in four bags. 49
In the corresponding passage in E 358/18 rot. 3, this figure is 14 shillings. not 13 shillings. 50
Robert de Seffeld, parson of the church of Brampton, said he deposited this coin at the
Templars’ house at Dunwich for safe keeping. 51
Word lost at the side of the roll; supplied from the corresponding section in E 358/18 rot. 3. 52
A pair of plates (of armour), a pair of thigh-pieces and knee caps, one mailshirt, one iron
cap, one gambeson, one cape of burel (coarse woollen cloth), one shallon or blanket, one
cape of blanket cloth, two mattresses price 2 shillings, one piece of serge cloth, one mattress
price six pence. So this house contained armour for one and bedding for up to three people. 53
Word lost at the side of the roll; supplied from the corresponding section in E 358/18 rot. 3. 54
Yearling lambs. 55
So the Templars’ chapel at Dunwich had an extensive collection of saints’ relics. 56
A last or load and a measure of herring.
12
astell[57
] p[re]c’ xl d, ij carect veter’p[re]c’ x s cu[m] toto app[ar]atu ad iij equos. It[e]m xx
caseis p[re]c’ ij s vj d, J balistr’[58
] p[re]c’ viij d, J pelve + J lavator’ p[re]c’ xx d, ij olle enee,
J
patell’, J pocenett, p[re]c’ vij s. It[e]m J plumbo + aliis utens’ in bacina, p[re]c’ j m\a/r[c’]. x
bord p[re]c’ x d, J p[ar]va bacon’ p[re]c’ x d, + J quart’ bovis p[re]c’ xij d. De quib[us] in
vendit[i]one ut sup[r]\a/ [con]t[inetur]
J last’ allec’, xx cas[eis], J pecia cere, J Hussia, J vet[us] calix, ij olle enee, J patella, J
pocenett’, maerem’ + pet[r]\a/ de quarrera + astell. Et lib[er]avit Rob[er]to de Seffeld
p[ar]sone ecc[les]ie
de Brampton Cxj li xiij s vij d q[u]\a/’ xxxv florenos aureos, ij firmac[u]la aurea, xvij
firmac[u]la argentea, vij anulos aureos, una[m] cupa[m] argent’ deaur[atam], J ciphu[m] de
mazera cu[m] \iij/ ciphor[um] argent’, iij matraz, ij tapeta, J last’ allecis, J sargeu[m], J
capellu[m] ferreu[m], iiij\xx/ xix agn’. \habenda sua/.[59
] P[ro] [con]sider[atione?]
Baron[ibus] annot’ i[n] Me[moran]\d/[um] anni p[ri]mi i[n]t[er] ?Recida de [t[erm]i[n]o
Pasch’[60
]
De aliis bon[is] + catall’ que sup[er]ius no[n] vend’ nec lib[er]avit[ur] r[espond’] infra p[ost]
fine huius compoti.
Tres ultime partes anni primi
Anni p[ri]mi
Thrillowe & Grattingg’
[Slavin IMG+7713.jpg]
Item reddit compotu[m] de xxvj s iiij d de iiij\xx/ ij acr’ t[er]re in Thrillowe sic dimiss’ ad
fermam hoc anno + quo ad tant[u]m valore extendu[n]t p[er] annu[m] p[er] extenta inde
f[ac]tam + ad sc\a/c[cariu]m retorn’ + eciam in Rot[u]l\o/ de p[ar]tic[u]lis quem lib[eravit] in
Th[esauri]o. Et de xj s iij d de iiij acr’ di[mid’] p[r]\a/ti ibidem sic dimissi ad firma[m] que
similit[er] sic extendit p[er] ann[um]
sicut cont[inetur] ibide[m]. Et de ij s de ij acr’ pastur’ ibidem que tantu[m] vale[n]t p[er]
annu[m], sicut cont[inetur] ibidem. Et de x s de iiij p[r]\a/ti apud Wrettingg magna[m] sic
dimiss’ ad
firmam + que ad tant[u]m extendu[n]t p[er] annu[m] sicut cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ Recepte L s vij d.
Exp[e]n’ Idem comp’ in redd’ resoluto Priori de Hatfeld atte Bredhoc p[ro] quibusd[em] ten’
que d[ic]ti fr[atr]es de ip[s]o tenueru[n]t in Thrillawe ij s viij d ad t[erm]inos Pasch’ et
S[anc]ti Mich[ael]is sicut cont[inetur] in d[ic]to Rot[u]lo de p[ar]ic[u]lis + in extenta
p[re]d[ic[ta]. Et Joh[anni Moritz p[ro] eodem ad eosdem t[erm]inos, vij s. Et Rog[er]o Fabio
p[ro] quib[us]dam t[er]ris in Wrattingg’
ad eosdem t[er]mi[n]os vij d sicut cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ exp[e]n’ iij s x d. Et deb[et] xlvj s ix d. Et r[espond’] infra.
57
Firewood. 58
Twenty cheeses and one crossbow? 59
Handed over to Robert of Seffeld, parson of Brampton church: £111, 13 s 7¼ d, 35 gold
florins, two gold clasps, 15 silver clasps, seven gold rings, one silver-gilt cup, one bowl of
maple wood, three silver bowls, three mattresses, two tapets or carpets, one load of herring,
one serge, one iron cap, 99 lambs, for him to have. 60
Termino Pasch’ is on the line below.
13
Tres primi partes et una septimana anni s[e]c[un]di
Ann[us] s[e]c[un]d[u]s
Idem reddit comp’ de xiij s viij d de firma p[re]d[ic]tor[um] t[er]rar[um] in Thirlowe de
t[er]mi[n]o pasch’ sicut cont[inetur] in Rot[u]lo de p[ar]tic[u]lis quam lib[eravit] +c’. Et de v
s vj d ob[ol’] de firma d[ic]tar[um]
iiij acr’ di[mid’] p[r]\a/ti ibidem ad eundem t[erminu]m sicut cont[inetur] ibidem. Et de xij d
de firma d[ic]tar[um] ij acr’ pastur’ ibidem ad eunde[m] t[erminu]m sicut cont[inetur]
ibidem. Et de v s de firma
p[re]d[ic]tar[um] iiij acr’ p[r]\a/ti ap[u]d Wrettingg’ ad eunde[m] t[erm]i[nu]m cont[inetur]
ibidem.
S[u]m\a/ Recepte: xxv s iij d ob[ol’]
Exp[e]n’ Idem comp in redd’ resoluto Priori de Hatfeld ad pasch’ xvj d sicut cont[inetur] in
Rot[u]lo de p[ar]ticul[is] + in extentis p[re]d[ic]tis. Et Joh[anni Moritz ad eunde[m]
t[erminu]m iij d ob[ol’]. Et
Rog[er]o Fabro ad eundem t[er]minu[m] j d ob[ol’].
S[u]m\a/ exp[e]n’ xxj d . Et deb[et] xxiij s vj d ob[ol’]. Et r[espond’] infra.
Tres ultime partes anni primi
Ann[us] prim[us]
Bergholt
Idem reddit compot[um] de Lxxv s de redd’ ass[iso] libe’ tenantiu[m] in vill’ de Beregholt,
Werh\a/m, Bertleye, Freston’, Braham + Mayntre ad t[er]mi[n]os Pasch’, Nat[ivitatis]
S[anc]ti Joh[ann]is
Bapt[ist]e + S[anc]ti Mich[ael]is sicut cont[inetur] in d[ic]to Rot[u]lo de p[ar]tic[u]lis + in
extenta f[ac]ta de t[er]ris ten’ p[re]d[ic]tor[um] frat[r]u[m] in villis p[re]d[ic]tis. Et de ij s de J
domo conducta + h[er]bag’, mesuage’ apud
Beregholt vend’ hoc anno sicut cont[inetur] ibidem. Et de viij s vj d de h[er]bag’ xvj acr’
t[er]re + J rusca apiu[m] vend’ sicut cont[inetur] ibide[m]. Et de iiij s iij d de pl[ac]it is +
p[er]quis’
Cur[ie] ibidem p[er] temp[us] p[re]d[ic]t[u]m sicut cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ Recepte iiij lj ix s ix d.
Exp[e]n’ Idem comp’ in soluc[i]o[n]e f[ac]ta vic[ecomiti] Norff[olk’] de illis C s de quib[us]
ip[se] vic[ecomes] on[er]at[us] in Magno Rot[u]lo p[ro] fr[at]rib[us] Milicie Templi in
Angl[ie] quor[um] t[er]re + ten’ c[er]tis de
Causis su[n]t in man[um] d[omi]ni Reg[is] de firma man[er]ij de Beregholt’ quod est
eor[un]dem fr[atrum], iiij li ad t[erm]i[n]os Pasch’ + S[anc]ti Mich[ael]is, sicut cont[inetur]
ibidem.
S[u]m\a/ exp[e]n’ iiij li. Et deb[et] ix s ix d. Et respond infra.
Tres prime partes et una septimana anni s[e]c[un]di:
Ann[us] s[e]c[un]d[u]s
Idem reddit comp’ de Lxxv s de redd’ assi[si]o libe’ tenentiu[m] in vill’ de Beregholt,
Wenh\a/m, Beuteleye + Froston, Brah\a/m + Maintre ad t[er]mi[n]os S[anc]ti Andree,[61
]
Pasch’ + S[anc]ti Joh[ann]is Bapt[is]te,[ 62
] sicut cont[inetur] in Rot[u]lo de p[ar]tic[u]lis quem lib’ in Th[esauri]o +c’. Et de iiij s ix d
de pl[ac]it is + p[er]quis’ J lete ibidem sicut cont[inetur] ibide[m]. Et de
61
30 November.
14
v s de firma t[er]rar[um] p[re]d[ic]tor[um] in Beregholt que idem Thom[as] xiiij die
Novembr’ hoc anno lib’ Nich[ola]o de Sp[ar]keford p[ar]sone ecc[les]ie de Brah\a/m tenend’
de Rege
ad firma[m] Reddend Regi p[er] annu[m] p[er] man[us] custodis d[ic]ti man[er]ij de
Beregholt’ x s videl[icet] de [ter]mi[n]o Pasch p[er] bre[vem] Reg[is].
S[u]m\a/ Recepte iiij li iiij s ix d.
Exp[e]n’ Idem comp’ in solut[i]o[n]e f[ac]ta vic[ecomiti] Norff[olk’] p[ro] firma de Bergholt
on[er]at’ in magno Rot[u]lo de anno p[ri]mo de t[er]ris Templar’ in Bergholt que su[n]t in
manu Reg[is] ut sup[er]ius cont[inetur]
de t[er]mi[n] Pasch’ xl s sicut cont[inetur] ibidem.
S[u]m\a/ exp[e]n’ xl s. Et debet xliiij s ix d. Et iiij li iij s vij d de rem’ comp[otus] sui de
exitib[us] man[er]ij de Gislingh\a/m de trib[us] ultimus p[ar]tib[us] anni p[ri]mi. Et viij li ix s
vj d ob[ol’] de rem’ comp’ sui de exitib[us] eiusde[m] man[er]ij de t[ri]b[us] p[ri]mis
p[ar]tib[us] in una septim[ana]
anni s[e]c[un]di. Et xl s ix d ob[ol’] de rem’ comp[otus] sui de exit[us] man[er]ij de Togrind
de trib[us] ultimis p[artib[us] anni primi. Et de xlj s ix d ob[ol’] q[u]\a/’ de rem’ comp[otus]
sui de exitib[us] eiusd[em]
man[er]ij de trib[us] primis p[ar]tib[us] + una septim[ana] s[e]c[un]di. Et xx s j d ob [ol’]
q[u]\a/’ de rem’ comp[otus] sui de exitib[us] man[er]ij de Hadesco p[er] idem temp[us]. Et
xxxix s xj d ob[ol’] q[u]\a/’ de
rem’ comp’ sui de exitib[us] Capelle Donewici cu[m] Hamelett’ de Dinggele p[er] idem
temp[us]. Et xlvj s ix d de rem’ comp’ sui de exitib[us] t[er]rar[um] de Wratting + Thrillowe
de trib[us] ultimis p[ar]tib[us] anni p[ri]mi. Et xxiij s vj d ob de rem’ comp[otus] de exitib[us]
ear[un]dem t[er]rar[um] de trib[us] ulti[mi]s p[ar]tib[us] + una septim[ana] anni s[e]c[un]di.
Et ix s ix d de rem’
comp[otus] sui de exitib[us] t[er]rar[um] de Bergholt’ de trib[us] ultimis p[ar]tib[us] anni
p[ri]mi ut sup[er]ius cont[inetur].
S[u]m\a/ debitor[um] co[n]iuncta: xxvj li vij d ob[ol’] q[u]a/[r]’. De quib[us] subt[r]\a/ctis
xxviij s j d ob[ol’]
quos hoc de sup[er]plus in comp[otus] sui de exitib[us] Man[er]ij de Hadesco de trib[us]
ult[im]is p[ar]tib[us] anni p[ri]mi. Et xxxiiij s vj d ob[ol’], quos h[ab]et de sup[er]plus in
comp[otu] suo de exit[ibus]
capelle Donewici cu[m] Hameletto de Dynggele de eodem temp[or]e, debet xxij li xvij s xj d
ob[ol’] q[u]\a/[r’]. Id[e]m reddit comp’ de eod[e]m debito In th[esauri]o, xij li v s in ij
tali’. Et deb[et] x lj xij x xj d ob[ol’] q[u]\a/[r’]. Et resp[ondebit] in R[otul]\o/ q[u]into in
‘Adhuc It[e]m Norff[olk]’.
[This is the end of the account for Norfolk and Suffolk. A gap of several lines follows, and
then follows the account of Thomas de la Hide for Cornwall.]
62
24 June.