the tourist febrero 2013

28
Sevilla LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE. www.thetouristsevilla.com AGENDA CULTURAL what´s on MAPA DE SEVILLA Map of Seville FEBREARO • FEBRUARY 2013 • Nº183 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE AGENDA CULTURAL what´s on MAPA DE SEVILLA Map of Seville

Upload: surevento

Post on 29-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

The Tourist Febrero 2013

TRANSCRIPT

Page 1: The Tourist Febrero 2013

S e v i l l a

LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA.THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

www.thetouristsevilla.com

AGENDA CULTURALwhat´s on

MAPA DE SEVILLAMap of Seville

FEBREARO • FEBRUARY 2013 • Nº183 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

AGENDA CULTURALwhat´s on

MAPA DE SEVILLAMap of Seville

01 portada:Maquetación 1 23/01/13 02:11 Página 1

Page 2: The Tourist Febrero 2013

02 tablao:Maquetación 1 23/01/13 02:12 Página 1

Page 3: The Tourist Febrero 2013

! 06 ! Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville

! 13 ! Historía y orígenes de Sevilla History and origins of Seville

! 16 ! Gastronomía Gastronomy

! 19 ! Flamenco Flamenco

! 20 ! Mapa de Sevilla Map of Seville

! 22 ! Agenda Cultural What´s On

! SUMARIO FEBRERO ! INDEX FEBRUARY

Edita: BIG SUR

Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). " 95 434 72 34 [email protected] • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

CON LA COLABORACIÓN DE:

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOURIST 3

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas.Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos,

en el emblemático barrio sevillano de Triana.O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar

in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville.

CON TODO LO NUESTRO… TRIANAWith all we have to offer… Triana

Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63

www.otapasalbahaca.comE-6

03 sumario:Maquetación 1 23/01/13 13:01 Página 1

Page 4: The Tourist Febrero 2013

04-05 santa cruz:Maquetación 1 23/01/13 02:14 Página 1

Page 5: The Tourist Febrero 2013

04-05 santa cruz:Maquetación 1 23/01/13 02:14 Página 2

Page 6: The Tourist Febrero 2013

6 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51www.restaurantealmedina.com • [email protected]

R E S T A U R A N T E

EL PATIO DE LOS NARANJOS• Es, junto a la Giralda, el único restode la mezquita mayor de la ciudad.Aquí los musulmanes realizaban lasabluciones como acto de purifica-ción.Together with La Giralda it is the onlyremains of the old main mosque ofthe city. It is where the Moslems ca-rried out ablutions as an act of purifi-cation.

• Todo el patio está poblado de na-ranjos en alcorques unidos por ca-nalillos de riego sobre pavimentode ladrillo.Orange trees cover the whole court-yard joined by little canals for irriga-tion on the brick pavement.

•En los muros que lo rodean puedenleerse hasta 880 tarjetas de frases delCorán de escritura arábiga labradasa mano.The walls surrounding it have hand-made engravings with more than 880sentences of the Coran in Arabic.

• En el centro del recinto se puedever una hermosa fuente de origen vi-sigodo donde, según la tradición,fue bautizado San Hermenegildo.In the middle of the courtyard there isa Visigoth fountain where accordingto tradition Saint Hermenegildo wasbaptised.

•A los lados corren galerías de arcosde herraduras apuntados donde sealojan la Biblioteca Capitular y la Bi-blioteca Colombina así como la úni-ca capilla que resta de la primitivaMezquita-Catedral, la de la Virgen dela Granada.On the sides there are galeries withpointed horseshoe arches which en-close the Chapter Library and the Co-lombino Library as well as the onlychapel which remains from the oldMosque Cathedral, that of the Virgende Granada.

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

F UE ERIGIDA COMO AL-minar de la mezquita entre 1184 y1198 por Ahmed Ben Baso que esel mismo que construye otros mi-naretes casi gemelos en el norte deÁfrica, concretamente en el Ma-greb: la Kutubía, en Marrakech, latorre Hassan, en Rabat, y la Man-suriah de tremecén. Podría decirseque son las tres Giraldas del otrolado del estrecho.

El alminar de 76 metros estabacoronado por cuatro grandes bolasdoradas que, según cuentan, podí-an verse a más de 40 km de distan-cia. La admiración que despertó laedificación de la Giralda fue tal,que cuando los musulmanes solici-taron, al tratar las capitulaciones deSevilla, que se les dejara demoler latorre, el infante don Alfonso con-testó una frase que ya se ha hechocélebre en la Historia: “Por un sóloladrillo que le quitasen los pasaría atodos a cuchillo”.

Los cimientos de La Giralda, quebajan quince metros desde el niveldel suelo están construidos a basede las ruinas romanas de Sevilla eItálica.

El cuerpo de la torre es de ladrillo,y en él se pueden ver cuatro grandespaños de sebka, paños de ladrillo ta-llado. En el centro del muro pue-den verse unas ventanas polilobu-

la GIRALDA

06-07 giralda:Maquetación 1 23/01/13 10:11 Página 1

Page 7: The Tourist Febrero 2013

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 7

! FOR LOOKING ! MUSEUMS AND MONUMENTS

ladas superpuestas con columnasparteluces centrales también ro-manas.

Cuando decida admirar las vistasde la ciudad desde este impresio-nante minarete descubrirá que pa-ra subir hay 35 rampas, y no esca-leras. Esto es así porque elalmuédano, el encargado de llamara la oración al musulmán, pudierasubir a caballo.

El segundo gran momento de laGiralda sucedió entre 1558 y1568. Con la ciudad enriquecidapor el oro procendente de Améri-ca, las autoridades eclesiásticas de-cidieron edificar un nuevo remateque simbolizara el poder cristiano.Para ello añadieron un cuerpo decampanas renacentistas sobre elfuste islámico y alcanzar 93 me-

tros. El arquitecto cordobés Her-nán Ruiz II el Joven dirigió esta re-forma. Durante esta transforma-ción también se instaló elGiraldillo, una veleta con forma demujer, conocida popularmente enSevilla como “La Giganta”y que,en realidad, es una alegoría deltriunfo de la fe.

IT WAS BUILT AS A MINAret for the mosque between 1184and 1198 by Ahmed Ben Baso,who also built otµher twin minaretsin the North of Africa, especially inthe Magreb region: the Kutubia inMarrakesh, the Hassan tower inRabat and the Mansuriah of Tre-mecen. They are the three Giraldason the other side of the Strait.

This 76 metre high minaret wascrowned with four large goldenballs which were said to be seenfrom more than 40 km away. TheGiralda was such an admired buil-ding that when the Moslems su-rrendered the city, they asked forpermission to destroy the tower,and Prince Don Alfonso repliedwith a sentence which has alreadybecome famous in History, “Ifonly one brick were removed fromthe tower they would all be stab-bed to death”.

The foundations of La Giralda,which go underground fifteen me-tres were built with Roman ruinsfrom Seville and Itálica. The toweritself is made of bricks and as de-coration there are four large sets ofsebka motives, or sculpted bricks.

In the middle of the wall there arelobe shaped windows overlappingwith Roman light splitting co-lumns.

In order to admire the views ofthe city from the top of this im-pressive minaret 35 ramps, and notsteps, have to be climbed. The re-ason was so that the muezzin incharge of calling the people to pra-yer could climb to the top on hishorse.

The second important momentof La Giralda happened between1558 and 1568. As the city becamewealthy with the gold broughtfrom America the church authori-ties decided to build a new top as asymbol of Christian power. The-refore a Renaissance style belfrywas added to the Islamic body andreached up to 93 metres. The Cór-doba architect Hernán Ruiz II elJoven was in charge of the reform.After this transformation the Gi-raldillo was added, a weather vanewith the shape of a woman, knownin Seville as “The Giant”, and re-ally represents the triumph offaith.

Ò HORARIOOPENING HOUR

De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquillahasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30

(taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 !.Entrada reducida* 2 ! para pensionistas y

estudiantes de hasta 25 años. Entradagratuita*: Naturales o residentes en la

Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15años acompañados por un adulto,

discapacitados y un acompañante ydesempleados.

* Acreditándolo mediante documento oficial

Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30(office open until 17:00) Sundays: from 14:30to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8!. Discount price* 2 ! for retirees and

students up to 25 years old. Free entrance* :Those who are originally from or residents in

the Diocese of Seville, minors under 15accompanied by an adult, those with a

disability and a companion and unemployedpeople.

* Must present an official proof" 95 421 49 71

06-07 giralda:Maquetación 1 23/01/13 02:20 Página 2

Page 8: The Tourist Febrero 2013

LA SANTA IGLESIA CA-tedral de Sevilla se construyó so-bre la mezquita mayor almohadede Sevilla del siglo IX. De la an-tigua mezquita se conserva el mi-narete, la actual y emblemáticaGiralda, campanario de la Cate-dral con cerca de 100 metro de al-tura y rematada por una veleta lla-mada Giraldillo, de la que tomasu nombre. De su pasado musul-mán conserva, asimismo, el Patiode los Naranjos. Se decidió laconstrucción de la actual Cate-dral, en el año 1.401 bajo la direc-ción Alonso Martínez.

Cuentan que cuando se ordenó suconstrucción el Cabildo de Canó-nigos afirmó: "Hagamos una obratan grande que los que la vean aca-bada nos tengan por locos". Hoy esel mayor templo gótico del mundoy tercero de la Cristiandad.La igle-sia presenta planta de salón con cin-co naves; la central es la más ancha yalta y las capillas surgen de los con-trafuertes. De su grandiosidad cabedestacar el Retablo Mayor, con 18metros de altura, y en el que se re-

presentan escenas del Antiguo yNuevo Testamento, con más de unmillar de esculturas, consideradocomo uno de los mayores de la Cris-tiandad.

En su interior alberga uno de losmás ricos tesoros artísticos. Susmás de quinientas obras abarcandesde el siglo XVI hasta nuestrosdías. Igualmente bellísimas son susmás de ochenta vidrieras flamen-cas del siglo XVI. En la Capilla

Real, del siglo XVI, se venera aNuestra Señora de los Reyes, pa-trona de Sevilla y la Archidiócesis,imagen gótica del siglo XIII, queperteneció a Fernando III el Santo,Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpoincorrupto se halla a los pies de laVirgen, en una urna de plata dora-da. En el extremo derecho, se en-cuentra un mausoleo con los restosmortales de Cristóbal Colón. Elconjunto muestra a cuatro heral-

BODAS REALES Los muros de la Catedral hansido testigos de importantesacontecimientos históricoscomo las bodas del empera-dor Carlos con Isabel de Portu-gal, o la de la hija mayor delactual rey de España; celebra-das ante el Retablo Mayor, co-mo un privilegio reservado só-lo a los miembros de larealeza o a los grandes de Es-paña.

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been wit-ness to important historicalevents such as the weddingsof emperor Charles with Isa-bel of Portugal, or the eldestdaughter of today´s king, heldin front of the Main Altar, as aprivilege which is only reser-ved for members of royalty orgrandeur of Spain.

Isabel de Portugal

la CATEDRAL

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

8 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

08-09 catedral:Maquetación 1 23/01/13 13:02 Página 1

Page 9: The Tourist Febrero 2013

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 9

Ò HORARIO OPENING HOUR

De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30(taquilla hasta las 17:00). Domingos: de

14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00).Precio: 8 !.

Entrada reducida* 2 ! para pensionistas yestudiantes de hasta 25 años.

Entrada gratuita* : Naturales o residentes enla Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15

años acompañados por un adulto,discapacitados y un acompañante y

desempleados.* Acreditándolo mediante documento oficial.

ÒOPENING HOURMonday to Saturday: from 11:00 to 17:30(office open until 17:00) Sundays: from

14:30 to 18:30 (office open until 18:00).Price: 8 !.

Discount price* 2 ! for retirees andstudents up to 25 years old.

Free entrance* : Those who are originallyfrom or residents in the Diocese of Seville,minors under 15 accompanied by an adult,those with a disability and a companion and

unemployed people.* Must present an official proof.

! 95 421 49 71

dos que representan los reinos deCastilla, León, Aragón y Navarra,portando a hombros el féretro deldescubridor.

THE HOLY CATHEDRALChurch of Seville was built over themain Almohad mosque of Seville ofthe 9th century. What remains ofthe old mosque is the tower, knowntoday as the Giralda, the belltop ofthe cathedral almost 100 metres talland crowned by the weather vanecalled Giraldillo, where it gets itsname. From its moslem past it alsohas the Patio de los Naranjos. Wasthen decided to have the cathedralbuilt, in the year 1.401 under the su-pervision of Alonso Martínez.

Legend tells that when it was or-dered to be built the Chapter exclai-med, "Let us construct such a bigbuilding that those who see it finis-hed may believe we are mad". Todayit is the largest Gothic temple in theworld and the third largest of theChristian world.

The church has a structure of fivenaves, the middle one is the widestand the highest, and the chapels areformed by the supporting pillars.One of the most important aspectsof its grandeur is the 18-metre-highMain Altarpiece where scenes of theOld and New Testaments are repre-sented, with more than a thousandsculptures, and considered one ofthe largest of all Christianity.

Inside the Cathedral is one of thewealthiest artistic treasures, its pain-tings. It has more than five hundredpieces which range from 16th cen-

tury to today. The eighty Flemishstained glass windows are from the16th centuries. In the 16th centuryRoyal Chapel people worship OurLady de los Reyes, patron saint of Se-ville and of the Parrish. It is a Gothicstyle statue of the 13th century whichbelonged to Ferdinand III the Saint,who is another patron saint of the city,and whose body lies at the feet of theVirgin in a golden silver coffin. In thecentral nave is the Main Chapel withiron rods and pulpits which date backto the 16th century, and the greatChoir which was built between the15th and 16th centuries.

On the right there is a mausoleumwith the mortal remains of Christo-pher Columbus. It shows four he-ralds representing the kingdoms ofCastile, Leon, Aragon and Navarreholding the coffin of the discovereron their shoulders.

EL LAGARTO THE LIZARDAl visitar el Patio de los Naranjos, noolvide fijarse en el cocodrilo quecuelga junto a un colmillo de ele-fante, un freno de caballo y una va-ra de alguacil en la entrada del mis-mo. El cocodrilo de madera,popularmente conocido como “ellagarto”, es una réplica de uno realque el Sultán de Egipto le regaló aAlfonso X, cuando vino a pedirle lamano de su hija. When visiting the Patio de los Na-ranjos do not forget to have a lookat the crocodile hanging next to alarge elephant tusk, a horse bit anda bailiff́ s rod at the entrance. Thewooden crocodile, known as “thelizard” is a replica of a real onewhich the Sultan of Egypt gave toAlfonso X when he came to ask forhis daughter´s hand in marriage.

LAS CAMPANAS THE BELLSCada una de las 25 campanas deLa Giralda tiene su nombre. Las deSan Miguel y Santa Cruz, del año1400 son las más antiguas. Otra cu-riosidad: las lágrimas de San Pedro,es un toque especial de clarinetesy campanas que se hace el día delapóstol.Each one of the 25 bells of the Gi-ralda has its own name. Those ofSan Miguel and Santa Cruz, da-ting back to the year 1400 are theoldest. Another interesting as-pect: the tears of San Pedro is aspecial way of playing the clari-nets and sounding the bells onthe day commemorating theApostle.

" FOR LOOKING " MUSEUMS AND MONUMENTS

PASTELERíA SALÓN DE TÉC O N F E C T I O N E R ´ S T E A R O O M

www.cafeteriasochoa.com

D E S D E 1 9 1 0 S I N C E 1 9 1 0

Sierpes, 45 •E-5• ! 954 228 223 • República Argentina, 21 •F-7• ! 954 276 417 • Avd. Eduardo Dato,22 •B-6• ! 954 660 778

08-09 catedral:Maquetación 1 23/01/13 13:02 Página 2

Page 10: The Tourist Febrero 2013

10 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

Ò HORARIO OPENING HOUR

HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO

Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h.HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE

Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h.Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y

25 de diciembre.Precio: 8,50 !. Entrada para pensionistas y

estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 !.Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y

nacidos o residentes en Sevilla capital: Entradagratuita (presentando la documentación oficial

que lo acredite)

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH:Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h.

TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER:Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h.Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25

December.Fees: General entrance: 8,50 !. Retirees and

student from 17 untill 25: 2 !. Free entrance forvisitors untill 16, disabled and those born or livingin Seville city (always presenting at the entrance

official documents of proof, and students mustshow their current student's card).

! 95 450 23 23

E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de pa-lacios, por lo que también se lellama Reales Alcázares. Desdehace mil años ha sido la sede delpoder y residencia real.El pala-cio del Rey don Pedro no quedóterminado hasta el siglo XIV,aunque posteriormente se hi-cieron ampliaciones. A pesar delos añadidos que ha sufrido, ensu conjunto, sigue siendo unode los mejores ejemplos del artemudéjar.THE ALCÁZAR IS A groupof palaces an so it is sometimescalled Reales Alcázares. For athousand years it has been thecentre of power and a royal resi-dence. The palace of King donPedro was not finished until the14th century, though after-wards it was enlarged. In spiteof he reforms it went through itis still one of the best samples ofMudejar style.

PATIO DE LA MONTERÍATras atravesar la Puerta del

León, el Patio del mismo nom-bre servía de separación entre laciudad y el palacio; a continua-ción se encuentra el Patio de laMontería, en uno de cuyos fren-tes se alza la fachada principaldel palacio de Don Pedro I elCruel. Levantada en 1364, seríaampliada en los siglos XVI yXVII. En el segundo cuerpo deesta fachada, una leyenda en ca-racteres árabes, en alabanza de

Alá, sirve de contrapunto a lainscripción gótica que recuerdaal autor de la obra.

The Patio del León comes af-ter walking through the Puertadel León and it was used as aboundary between the city andthe palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is themain facade of the palace ofDon Pedro el Cruel. It was builtin 1364 and enlarged in the16th and 17th centuries. On theupper part of this facade anArabic inscription worshippingAllah is contrasted with a Go-thic writing remembering theauthor of the building.

PATIO DE LAS DONCELLAS

El núcleo principal del palacioes el Patio de las Doncellas,flanqueado por pórticos con ar-cos lobulados. En las paredes,adornos vegetales finamentetrabajados y zócalo de azulejos

del siglo XVI, que son de lo máslogrado del arte mudéjar. Entorno a este patio se desarrolla-ba, según la tradición árabe, lavida pública y ceremonial.

The main part of the palace isthe Patio de las Doncellas su-rrounded by lobe shaped arches.The walls are covered with finevegetable motive decorationsand tiles from the 16th centurywhich belong to the Mudejarstyle. According to Arab tradi-tion this courtyard held publicevents and ceremonies.

SALÓN DE EMBAJADORES

En el arco de acceso al salón,el lema nazarita “solo Dios esvencedor” se repite continua-mente en caracteres árabes. Laspuertas pudieron haber sido la-bradas por artesanos toledanos.La decoración de este salónsuntuoso es de tiempos del reyDon Pedro, excepto la cúpula,realizada en el siglo XV y res-taurada con posterioridad. Sor-prende la serie de retratos de to-dos los reyes de Castilla, hastaFelipe III, enmarcados en ar-quitos góticos, con sus escudosde armas y la fecha de su reina-do.

The access arch to the roomhas an inscription saying “onlyGod is victorious" repeated se-veral times in Arabic. The doorscould have been made by Tole-do craft workers. The decora-

tion of this room is from the ti-mes of king Don Pedro, exceptthe dome which was built in the15th century and restored af-terwards. There are a series ofportraits of all the kings of Cas-tile until Felipe III in Gothicstyle frames, with their coat ofarms and the date of thier reign.

PATIO DE LAS MUÑECAS

El Patio de las Muñecas, cen-tro de la vida íntima, es de unaelegancia exquisita. Las colum-nas se remontan a la época cali-fal y proceden sin duda de la yapor entonces devastada MedinaZahara cordobesa. Recibe estenombre debido a las cabecitasfemeninas en los capiteles de lascolumnas.

The patio de las Muñecas,which was a place of intimacy,is exquisitely elegant. The co-lumns date back to the caliphtimes and without doubt theycame from the devastated pala-ce of Medina Azahara in Cor-doba. It gets its name “Muñe-cas” (dolls) from the femaleheads on the top of the co-lumns.

el real ALCÁZAR

10 alcazar:Maquetación 1 23/01/13 13:03 Página 1

Page 11: The Tourist Febrero 2013

11 aire:Maquetación 1 23/01/13 13:04 Página 1

Page 12: The Tourist Febrero 2013

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

LA PLAZA DE LA REALMaestranza de Sevilla, una delas mas bellas, antiguas y tam-bién una de las más significati-vas en la historia del toreo, tardóen construirse más de un siglo.

En sus obras intervinieron va-rios arquitectos hasta su termina-ción, en 1881 por Juan Talavera.El arquitecto Aníbal Gonzálezdio su fisonomía definitiva a lostendidos en 1914 y en 1928 com-pletó la casa anexa a la plaza.

Hay que destacar el Palco del

Príncipe (1765) obra de Cayeta-no de Acosta. Bajo él se encuen-tra la Puerta del Príncipe, cerra-da por una preciosa verja, obrade Pedro Roldán. Salir por estapuerta a hombros es la máximaaspiración de cualquier torero.

Bajo las gradas de la plaza se en-cuentra el Museo Taurino, su vi-sita es la mejor forma de conocerla historia de la Fiesta Nacional.THE BULLRING, LA REALMaestranza of Seville, is one ofthe most beautiful, oldest, as well

as one of the most significant inthe history of bullfighting. It to-ok more that a century to build.

Various architects intervenedwith its building until it was fi-nished, in 1881 by Juan Talavera. The architect Aníbal Gonzálezgave his own personal touch tothe stalls in 1914 and in 1928 hecompleted the annexe house tothe bullring.

We should pay special attentionto the Prince’s Balcony (1765)that is the work of Cayento deAcosta. Underneath is the Prin-ce’s Door, which is closed by a be-autiful iron gate, the work of Pe-dro Roldán. To walk through thisdoor is the most desired achieve-ment of all the bullfighting figu-res. Under the tiered seats of thebullring is the Bullfighting Mu-seum and to visit is the best fromof getting to know the history ofthis national festival.

CURIOSIDADES CURIOSITIES

• El Palco del Príncipe está reservadoa las personas de sangre real.• El monarca que más ha destacadopor su afición a la Fiesta fue FernandoVII que llegó a poseer su propia ga-nadería y fundó la Escuela de Tauro-maquia de Sevilla.• El ruedo tiene una forma ligeramen-te ovalada y está un tanto desnivela-do: es más alto en el centro que en lazona próxima a la barrera. Esta incli-nación constituye “un alivio”, cuandoalgún torero corre hacia el burladero,mientras que la res al hacer lo mismotiene que frenar.• En el museo taurino se pueden vercarteles históricos, cuadros y objetosde figuras como Joselito y Belmonteasí como un capote pintado por Pi-casso.

•The Prince’s Balcony is reserved forthose of Royal blood.• The most important monarch in thehistory of bullfighting was FernandoVII who even had his own live stockfarm and funded The School of Bull-fighting in Seville.•The ring of the Maestranza is slightlyoval shaped and it is slightly uneven: itis higher in the centre than the part ne-arer the stalls. This slight inclina-tion provides “a relief”when somebodyhas to run towardsthe protective barriers,whilst the animal has to breakwhen doing the same.• In the Bullfighting Museumyou can see historic pos-ters, paintings and belon-gings of figures such as Jo-selito and Belmonte, aswell as a cape painted byPicasso.

Plaza de TOROS de laReal

MAESTRANZA

Ò HORARIO OPENING HOUR

De noviembre a abril: 9.30 a 19.00 h.De mayo a octubre: 9.30 a 20.00 h.Precio: 7 !. Jubilados y estudiantes:

4 !. Niños, de 7 a 11 años: 3 !Niños de 0 a 6 años: gratis

November - April: 9.30 to 19.00 h.May - October: 9.30 to 20.00 h.

General entrance: 7 !. Entrance forpensioners and students: 4 !. Children 7-

11 years old 3 !. Children 0-6 years old free. " 95 422 45 77

MUSEO TAURINODE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA

Internet: http://[email protected] Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•ENTRADA 7 ! . ( Jubilados y estudiantes: 4 !.Niños de 7 a 11 años: 3 !. Menores de 6 años: gratis)ENTRANCE FEE: 7!. ( Pensioners and students: 4 !.Children 7-11 years old: 3 !. Free for children untill 6 years)

Visita a la Plaza de Toros yMuseo Taurino

Visit to the Bullring and MuseumABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAYDe noviembre a abril de 9.30 a 19.00 h.

De mayo a octubre de 9.30 a 20.00 h.

VENTA DE LIBROS,CARTELERÍA

Y RECUERDOSBooks, postcards

and souvenirs on sale.VISITAS GUIADAS Guided tours

12 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

12maestranza:Maquetación 1 23/01/13 13:05 Página 1

Page 13: The Tourist Febrero 2013

El escenario de la vida permaneció idén-tico al de época islámica, y cuando habíaque levantar nuevas construcciones, bienfueran iglesias o palacios, tanto noblescomo monarcas cristianos solían acudira los alarifes de la morería. Aún así, enocasiones, se daba una reacción oficialpor parte de la monarquía contra la pre-sencia de elementos arquitectónicos is-lámicos. The scenery was identical during the Islamic period, and when new buil-dings had to be erected, whether they be churches or palaces, the aristo-cracy as well as Christian monarchs used to attend using moorish crafts-manship. Nevertheless, on occasions the official reaction of the

monarchy was against the presence of Islamic ar-chitectural elements.El Alcázar de Sevilla, reconstruido en el reinadode Pedro I, es un ejemplo de la influencia musul-mana en todos los órdenes de la vida después dela conquista. Este conjunto es el más importantedentro de sus características en estilo mudéjarque se conserva en España. Pese a las múltiplesmodificaciones que ha sufrido a lo largo de los si-glos, el palacio y sus extraordinarios jardines con-servan el esplendor de su belleza originaria. The Alcázar of Seville, rebuilt during the reign ofPedro I, is a clear example of Moslem influence in all the walks of lifeafter the conquest. This ensemble is the most important to be conservedin Spain within its mudejar style characteristics. Despite the many mo-difications which it has undergone over the centuries, the palace and itsextraordinary gardens conserve the splendour of their original beauty.

La herencia arquitectónica más importante de los almo-hades es la Giralda, mandada a construir tras la victoriaen la batalla de Alarcos. Alarifes, carpinteros, aserradoresy la construcción de máquinas auxiliares la hicieron posi-ble. Sus casi noventa metros, la convertían en el edificiomás alto de la ciudad y cumplían a la perfección su fun-ción: llamar a la oración de los fieles desde la mezquita. The most important architectural inheritance of the al-mohads is the Giralda, ordered to be built after the victoryof the battle of Alarcos. Craftsmen, carpinters, sawyersand the construction of auxiliary machinery made it pos-sible. Its near 90 metres converted it into the highest buil-

ding in the city, and it perfectly fulfilled its function: to call the faithful toprayer from the mosque.

El arte se caracterizaba por el uso de materiales pobres, en-noblecidos con ricas decoraciones basadas en yesería y azu-lejería. Con el tiempo, la policromía general de los edificios sefue perdiendo, y hoy resulta difícil imaginarlos en su esplendororiginal. El urbanismo, de calles estrechas y laberínticas,los materiales básicos de construcción (ladrillo y ce-rámica), y los elementos decorativos, vegetales o ge-ométricos, han sido adoptados hasta tal punto que,hoy en día, suponen la base de la arquitectura popu-lar.The art is characterised by the use of poor materials, ennobled with richdecoration based on plastering and tiling. With time the general colour-fulness of the buildings has been lost and it is difficult to imagine them intheir original splendour. The urbanism, narrow, labyrinth-like streets, thebasic materials of construction (brick and ceramics) and the decorativeelements, vegetable or geometric, have been adapted to such a point that,nowadays, they are the basis of popular architecture.

Trajano y Adriano dieron a Itálica imponentes construcciones públicascosteando su planificación urbana, teatro, anfiteatro, foro, termas, etc. Laantigua ciudad estuvo amurallada, prueba de ello es su actual acceso. Sus

calles aún conservan restos de la calzada original. De las casas nos hanllegado parte de los muros y mosaicos, que nos traducen las di-mensiones que las mismas llegaron a alcanzar. Eran casas co-nocidas como "domus", es decir, residencias de una familia y node vecinos.

Trajano and Adriano gave Itálica imposing public constructions, pa-ying for urban planning, the theatre, the amphitheatre, forums, hot baths,

etc. The old city was surrounded by a wall, evidence of which can be seen atits current entrance. Its streets still conserve some remains of the originalRoman roads. Parts of the walls and mosaics have come from the houses,and they show the dimensions to which they arrived. They were known as

"domus", in other words family residences and not for neighbours.Itálica embelleció su fisonomía, con grandes edificios. Así, la

ciudad contaba con un foro, dos termas o baños, teatro, anfite-atros, uno de ellos bastante bien conservado, y variostemplos. La ornamentación de las calles se basaba enobras escultóricas a veces importadas, conservadas en

su mayoría en el Museo Arqueológico. Las casas conservantoda su riqueza ornamental en los mosaicos, cuya temática ha

dado nombre a determinadas viviendas: "Casa de los Pájaros", "Casa delPlanetario...”Itálica beautified its physiognomy with tall buildings. Therefore the town hada forum, two hot baths, a theatre, amphitheatres, one of which is quite wellconserved, and several temples. The decoration of the streets was based onworks of sculpture which were sometimes imported, the majority of whichare kept in the Archaelogical Museum. The houses conserve all their orna-mental wealth in their mosaics whose themes have given their names tomany homes: "The House of the Birds", "The House of the Planeterium...”

A R T E • A R T

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 13

S A N M A R C O!!

C/MESÓN DEL MORO, 6 •D-6 •! 95 456 43 90 C/BETIS, 68 •F-6 •! 95 428 03 10

BAÑOS ÁRABES DEL SIGLO XIIArabic Baths of the 12th century

CASA SEVILLANA DEL XVIII18th century Sevillian house

A R Q U I T E C T U R A • A R Q U I T E C T U R E

SEVILLA ATRAVÉS DE LA

HISTORIASeville through

the History

" FOR LOOKING " MUSEUMS AND MONUMENTS

Desde su supuesta fundación por Hércules hasta laactualidad, Sevilla ha vivido intensamente el paso detodas las culturas que en ella se asentaron. Los restosque dejaron a su paso conforman hoy el inmensopatrimonio de Sevilla.

Ever since the legendary foundation of Seville byHercules, the city has been home to different cultureswhich created its great heritage.

cristianos S. XII - XIVmusulmAnes S. VIII - XIIromanos S.I -II

13 historia:Maquetación 1 23/01/13 13:05 Página 1

Page 14: The Tourist Febrero 2013

14 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

AYUNTAMIENTOTOWN HALL

Interesante muestra del estiloplateresco. La construcción dela Casa Consistorial se inició en1527 por Diego de Riaño, con-tinuándose el edificio en el sigloXIX por Demetrio de los Ríos. Lafachada que podemos ver desdela Plaza de San Francisco estásin terminar, porque al morir elarquitecto, como no había pla-nos, los escultores no quisieronacabarlo.An interesting example of theplateresque style. The construc-tion of the Casa Consistorial(town hall) began in 1527 byDiego de Riaño, with it beingcontinued in the 19th century.The façade of the Plaza de SanFrancisco is unfinished becausewhen the architect died, thesculptors didn't want to finish it.

PLAZA NUEVA,1 " 95 547 02 00

TORRE DEL OROGOLDEN TOWER

Torre defensiva construída en elsiglo XIII, casi a finales de laépoca musulmana. Su nombreen árabe, Bury al Dahab, signifi-ca Torre Dorada, ya que estabarecubierta en su parte superiorde azulejos dorados que refleja-ban el sol, y se podían vislum-brar desde kilómetros de distan-cia. En la actualidad alberga el

Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the13th century, almost at the endof the Moslem period. Its Arabicname, Bury Al Dahab, meansthe Golden Tower, because theupper part was covered with gol-den tiles which reflected thesun, and they could be seen ki-lometres away. Nowadays, it isthe home of the city´s Naval Mu-seum.

PASEO DE COLÓN s/n " 95 422 24 19

MUSEO DE ARTES Y COS-TUMBRES POPULARES

MUSEUM OF POPULARART AND TRADITION

Aquí se exhiben los cartelesanunciadores de las Fiestas Pri-maverales de Sevilla, muestrasde orfebrería, cerámica, borda-dos, mobiliario, etc, del pueblosevillano. It displays posters announcingthe Spring Festivities in seville,samples of gold and silverworks, pottery, embroidery, fur-niture, etc. from Seville.

PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE

MARÍA LUISA " 95 471 23 91

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MU-

SEUMEntre las piezas de mayor inte-rés destacan el Tesoro de Ca-rambolo, máximo exponente dela cultura tartésica, y la escultu-

ra de Hermes, una de las mejo-res estatuas clásicas descubier-tas en España. The most interesting pieces tobe mentioned are The Carambo-lo Treasure, which is the mostimportant example of the Tartes-sic culture, and the sculpture ofHermes, one of the best classicstatues found in Spain.

PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA

LUISA " 95 478 64 74

MUSEO DE BELLAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Está situado en el antiguo con-vento de las Mercedarias Calza-das de la Asunción. Como mu-seo fue inaugurado en 1841 yacoge una de las mejores colec-ciones del mundo de arte espa-ñol con obras de Murillo, Veláz-quez, Zurbarán, Valdés Leal ytodos los representantes de laescuela barroca sevillana. It is situated in the old conventof las Mercedarias calzadas dela Asunción. It was inauguratedas a museum in 1841 and itcontains one of the world's bestcollections of Spanish art withthe works of Murillo, Velázquez,Zurbarán, Valdés Leal and all ofthe representatives of the Sevillebaroque school.

PLAZA DEL MUSEO, 9 " 95 478 65 00

HOSPITAL DE LA CARIDADCHARITY HOSPITAL AND

CHURCHRepresentativo edificio de ba-rroco sevillano. El interior de laiglesia de San Jorge guarda im-portantes obras de Valdés Leal yMurillo entre otros. Representative Sevillian baro-que building. The interior of thechurch of San Jorge containsimportant works of art by ValdésLeal and Murillo among others.

C/ TEMPRADO, 3 " 95 422 32 32

Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURISTle facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de

todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in thissection an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and

enjoyment of all the monuments and museums that our city offers.

Ò HORARIOS OPENING HOURSOtros MONUMENTOS

Other monumentsTORRE DEL ORO

De martes a viernes de 9:30 a13:30 horas. Sábados, domingos yfestivos de 10:30 a 13:30 horas.

Precio: 2 !. Martes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a

13:30 hours. Saturdays, Sundaysand holidays from 10:30 to 13:30

h. Entrance fee: 2 !. Tuesdaysfree.

AYUNTAMIENTOMartes, miércoles y jueves pases

gratuitos a las 17:30 y a las18:00.

Tuesday, Wednesday and Thursdayfree pass at 17:30 and 18:00.

HOSPITAL DE LA CARIDADDe lunes a jueves de 9:00 a

19:00. Viernes y sábados de 9:00a 13:00 y de 15:30 a 19:00.Domingos y festivos de 9:00 a

12:30. Precio: 5 !.From Monday to Thursday from

9:00 to 19:00. Friday andSaturday: 9:00 to 13:00 and from

15.30 to 19:00. Sundays andbank holidays: 9:00 to 12:30

hours. Entrance fee: 5 !.

MUSEO DE BELLAS ARTES,MUSEO ARQUEOLÓGICO Y

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARESDe martes a sábado de 9:00 a20:30h. Domingos y festivos de

9:00 a 14:30h.Precio 1,5 !. Entrada gratuita

para miembros de la CE.From Tuesday to Saturday from

9:00 a 20:30h. Sundays and bankholidays 9:00 to 14:30h. Price:

1,5 !. Free entrance for membersof the European Community.

CASA DE PILATOSDe lunes a domingo de 9:00 a19:00 horas. Precio de casa

completa: 8 !. Sólo planta baja: 6 !.

Everyday from 9:30 to 19:00.Entrance fee for the house: 8 !.

Only first floor: 6 !.

FÁBRICA DE TÁBACOS Y PLAZA DE ESPAÑA

Visita libre. Free entrance

MUSEO DE LA HERMANDAD DELA MACARENA

De 9:00 a 14:00 y de 17:00 a21:00 horas. Los domingos y

festivos la apertura será a las 9:30 h.

From 9:00 to 14:00 and 17:00 to21:00. Sundays and bankholidays open at 9:30 h.

MONASTERIO DE LA CARTUJA -CENTRO ANDALUZ DE ARTE

CONTEMPORÁNEODe martes a sábado de 11:00 a21:00; domingos de 11:00 a

15:00. Precio: 1,80 !(monumento o exposición

temporal) 3 !(todo el conjunto).From Tuesday to Saturday from11:00 to 21:00h. Sunday from11:00 to 15:00h. Price: 1,80 !

(monument or temporaryexhibition) 3 ! (both).Avda.

Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70

14 otros museos:Maquetación 1 23/01/13 13:06 Página 1

Page 15: The Tourist Febrero 2013

N

15 algarve:Maquetación 1 23/01/13 10:40 Página 1

Page 16: The Tourist Febrero 2013

CASA RICARDO E-4C/Hernán Cortés, 2

BODEGA SIGLO XVIII F-6C/Pelay Correa,32

VINELA E-6Avd. de la Constitución, 4

BODEGA GÓNGORA E-5C/Albareda,5

MEZQUITA D-6C/ Santa María la Blanca,19

ALCAIZA E-5Cuesta del Rosario, 13

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6Plaza de los Venerables,5

VICTORIA 8 G-6C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EL CAIRO F-5C/ Reyes Católicos,13

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5C/ General Polavieja,15

LA CAVA DEL EUROPA D-6C/ Santa María La Blanca, 40

BAR EUROPA E-5

C/ Siete Revueltas, 35

SOL Y SOMBRA G-5

C/ Castilla, 151

MODESTO D-6C/ Cano y Cueto, 5

LAS PILETAS F-5C/ Marqués de Paradas, 28

TABERNA DEL PESCADOR F-6

C/ Betis, 1

O´TAPAS ALBAHACA F-6C/ Pagés del Corro, 119

CASA CARMELO D-6C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

VINERÍA SAN TELMO D-6Pº Catalina de Ribera, 4

LA COCINA DEL DR. X G-7Evangelista, 36

CERVECERÍAS BEERS

BIERSTUBE INGRID F-5C/ Pastor y Landero,5

MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12

TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n

MEZQUITA D-6C/ Santa María la Blanca,19

BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

CERVEZAS Y TAPASBeers and t apas

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ! 95 453 16 52

Un local para sibaritas junto al ba-rrio de Santa Cruz. Este estableci-miento hará las delicias de los bue-nos gourmets. Sugerente carta detapas elaborada con ingredientes deprimerísima calidad. Ensalada viet-namita, bomba de la Barceloneta,pincho de foie fresco a la plancha,lomo de novillo argentino con puréal aceite de trufa.Premio “Sevilla en boca de todos”

2011.Cocina abierta todo el día.

Exquises “tapas” dans le quartier deSanta Cruz. Un endroit pour gour-mets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Bar-celoneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin.Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

Cuisine ouverte toute la journée.

Magnífico café en pleno centro deSevilla fundado en 1925 y restaura-do en 1999. Ofrece gran variedadde tapas que han sido premiadas envarias ocasiones. Todos los días ta-pas especiales fuera de carta. Des-tacan sus croquetas de jamón ibéri-co, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibéri-ca con hierbas aromáticas. Cocinaabierta todo el día. Desayunos condiferentes tipos de pan del día de LaAlgaba. Croissants de mantequi-lla… y más.Agradable terraza en la Plaza del

Pan.

A great Café in the heart of Sevillefounded in 1925 and restored in1999. They offer an assortment of"tapas" which have been awardedseveral times. Special "out of themenu" tapas everyday. Tapas inclu-de Iberian ham croquettes, ajoblan-co (cold garlic soup), mackerel orIberian Pork steak with herbs. Kit-chen open all day.Breakfasts with different types of

fresh bread from La Algaba. Crois-sants with butter... and more.Pleasant terrace in the Plaza del

Pan square

AÑO 2002LA CAVA

D

EL EUROPA

BAR

EUROPADESDE 1925

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ! 95 421 79 08

16 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

" GASTRONOMÍA " RESTAURANTES "

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

16 cervezas y tapas:Maquetación 1 23/01/13 13:06 Página 1

Page 17: The Tourist Febrero 2013

Una vez que los comensales ac-ceden al restaurante, quedan en-vueltos en el ambiente marroquí porexcelencia: paredes de tonos azulañil, rojizas, anaranjadas, blancas,capiteles y arcos arabescos, espejos,tapices, sillas de forja, lámparas tí-picas y una música que permite tras-ladarnos a este país, que se caracte-riza, entre otras muchas cualidades,por su calidad y variedad gastronó-mica. Farid Serbouti, gerente y pro-pietario del establecimiento, les da-rá la bienvenida y se sentirán comoen un auténtico hogar marroquí.Todo el servicio está formado porprofesionales del sector, proceden-tes de distintos lugares de este país yque hablan varios idiomas. Si nosadentramos en la carta, hemos deafirmar que lo más demandado porlos clientes son: las ‘Pastelas de Ave’–rellenas de pollo, almendras, pasas,canelas…-; los ‘Pinchitos morunos’– combinados de keffta, cordero,pollo y ternera especiado al más pu-ro estilo marroquí-; ‘Tajín de M’ro-zia – carne con 16 especias y miel-además de ‘Tajín de pollo charmelcon aceitunas y limones agrios o elde ternera con calabaza melosa; nopuede faltar el ‘Cous-cous real’ –con cordero, pollo,.. siete verduras ylegumbres-; y finalizar con el té a lahierbabuena y los ‘pastelitos marro-quíes’ – con miel, almendras, pista-chos…- Además puede acompañarestos platos con vinos de Meknes,Fez y la Región del Atlas o, si lo pre-fiere, de la bodega nacional. Apartede la carta existe un menú degusta-ción para aquellos que deseen pro-bar cada una de las especialidadesmás conocidas de esta mítica coci-na. Y para complementar estas ex-quisiteces culinarias los viernes porla noche hay espectáculos de ‘Danzadel Vientre’. Es recomendable, paraeste día y para los fines de semana,

reservar su mesa. En el restaurante Al-Mëdina

puede organizar una velada román-tica con su pareja, comidas de em-presas, reuniones familiares, despe-didas de solteros y solteras,cumpleaños,… y comer a la carta oconcertar un menú. Sea como fueresi quiere gozar de una jornada gas-tronómica típica marroquí no pue-de dejar de acudir a este restaurante,que goza de una excelente relacióncalidad-precio, de amplia experien-cia en el sector – más de quinceaños- y de un aire y una magia en laque se deleitan los cinco sentidos.

Once the guests have enteredthe restaurant they are surroundedby an excellent Moroccan atmos-phere: indigo blue, red, orange, whi-te walls and Arabic arches, mirrors,tapestry, wrought iron chairs, typi-cal lamps and music which takes usto this country. Among the qualitiesis the gastronomic variety. Farid

Serbouti, manager and owner ofthe restaurant, will welcome youand make you feel like in a real Mo-roccan home. All the staff are trai-ned by professionals of the sector,coming from different places in thiscountry and they speak several lan-guages. If we have a look at the me-nu, we have to say that what custo-mers most demand are the ‘Pastelasde Ave’ –filled with chicken, al-monds, raisins, cinamon…-; the‘Pinchitos morunos’ – combina-tions of keffta, lamb, chicken andbeef spiced with the purest Moroc-can style-; ‘Tajín de M’rozia – meatwith 16 spices and honey- as well‘Chicken Tajín charmel with olivesand bitter lemons or Beef Tajín withpumkin. We cannot forget ‘Cous-cous real – with lamb, chicken, se-ven vegetables and pulses, and fi-nish with spearmint tea andMoroccan cakes, with honey, al-monds, pistacchios…- You can alsoaccompany these dishes with wines

from Meknes, Fez and the Atlas re-gion, or if you prefer, from the na-tional bodega. There is also a tastingmenu for those who would rathertry each one of the specialities ofthis cuisine. And as a complementon Friday evenings there is a showof belly dancing. For this day and atweekends it is recommendable tobook a table.

In the restaurant Al-Mëdinayou can organise a Romantic eve-ning with your partner, as well asbusiness lunches, family gatherings,stag and hen nights, birthdays, andeat a la carte or plan your menu. Ifyou wish to enjoy a typical Moroc-can gastronomic day you must co-me to this restaurant, which haveexcellent price quality relationship,and extensive experience in the sec-tor, over fifteen years, and an atmos-phere of magic to enjoy with yourfive senses.

RESTAURANTE AL-MËDINAC/ San roque, 13(F5) Plaza del Museo. Telefóno: 954215451www.restaurantealmedina.comalmedina@restaurantealmedina.comHORARIO13.45 - 16 HORAS Y DE 20.30 - MEDIANOCHE. CIERRA LOS LUNES.CLOSED MONDAYS

Para disfrutar de lariqueza, de los sabores ycolores del vecino paísde Marruecos no hacefalta cruzar fronteras, sólodirigirse al centro de lacapital hispalense y visitarel restaurante Al-Mëdina.To enjoy the wealth oftastes and colours of theneighbouring country ofMorocco it is notnecessary to crossborders, just go to thecentre of Seville and visitthe restaurant Al-Mëdina.

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 17

La esencia de la cocina marroquíRESTAURANTEAL-MËDINA

The pleasure of the essence of Moroccan cuisine

DIA DE SAN VALENTINSaint Valentine'sDay Cena romanticacon actuación especial de la danza del vientreA romantic dinnerwith a special performance of belly dancing

14 de febrero

17 almedina:Maquetación 1 23/01/13 13:07 Página 1

Page 18: The Tourist Febrero 2013

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta deplatos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki.

Menú de la casa 13,80 !. Menú mediodía 7,30 !The very best of Japanese cuisine with a varied menu:

sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 !. Afternoon menu 7,30 !

Abierto todos los días de 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 hOpen everyday from 12.00 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h

www.sakurasevilla.com

SAKURAAvda. San Francisco Javier, 19 •B-7• Telf.: 95 492 21 88

Pese a que la forma de vida esbastante diferente y son milesde kilómetros los que nos

distan, la cocina japonesa es una delas más demandadas del momento.Su base se centra en una parte de lafilosofía oriental, concentrada enconservar, con una cocción mínima,todo el sabor, la textura y las caracte-rísticas naturales de cada uno de losingredientes. El sushi es uno de losplatos más conocidos y se preparacon arroz y vinagre, acompañados deun relleno de pescado, marisco, hue-vo o verduras, ingredientes que pue-den aparecer hervidos, fritos o mari-nados. Junto a él, la tempura, unafritura de gambas, pescados o verdu-ras, envueltas en una mezcla espe-cial, o el sukiyaki, plato compuestopor finas lonchas de ternera rehoga-da y acompañadas de verdura, tofu yfideos son los platos nipones más ca-racterísticos. Además de este país, enla zona oriental hay otros cuyas rece-tas cada día se combinan más con ladieta mediterránea como pueden serVietnam, India o Tailandia; todo es-to, sin dejarnos atrás uno de los pri-meros que conquistó occidente,China.

La cocina marroquí es famosa entodo el mundo por su variedad y to-ques de especias aromáticas en susplatos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el con-tinente -plato de barro decorado conla tapadera cónica- y el contenido -carne, de pollo o pescado y legum-bres estofadas- y el cuscus, que varíaen función de las regiones.

Al otro lado del Atlántico, Cen-troamérica y Sudamérica, aunqueestén influenciadas por las costum-bres españolas, cuentan con unas va-riedades culinarias propias y especí-ficas. En Perú, el cebiche es el platoestrella – pescado, zumo de limón,sal, pimienta, picante...- pero tam-bién lo son las papas rellenas, el ají y,como sobremesa, el licor más impor-tante: el pisco. Brasil y Argentina sonmáximas exponentes en la carne ysus parrillas y en Cuba, no puede sermenos aunque añaden a sus menúsingredientes como la yuca o la ma-langa. La guinda picante la pone lacomida mexicana.

En Europa, en primer lugar hayque mirar a Italia, que ha sabido bienexportar sus sabores. La multitud deformas de cocinar la pasta, sus salsasy su carpaccio son famosos por todoel mundo. Si queremos carne, unamuestra la encontramos en Alema-nia donde las salchichas y el codillo,servido con chucrut y un suave puréde patatas, conforman la carta decualquier menú. Y para pescado, lavecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempreacompañan la exquisita comidafrancesa.

El recetario internacional se pre-senta casi infinito: comencemos adegustarlo.

Even though the way of life isvery different and thousandsof kilometres separate us, Ja-

panese cuisine is one of the most de-manded at the moment. It is basedon part of oriental philosophy, con-centrated on preserving, with mini-mum cooking, all the flavour, textureand natural characteristics of eachone of the ingredients. Sushi is oneof the best known dishes and it s pre-pared with rice and vinegar, filledwith fish, seafood, egg or vegetables.These ingredients may be boiled,fried or marinated. Another impor-tant Japanese dish is tempura, a friedmeal of prawns, fish or vegetables,mixed with a special combination,or sukiyaki, a dish consisting of thinslices of beef served with vegetables,tofu and noodles. Apart from thiscountry, in the far east there are othermeals which are increasingly beingcombined with Mediterranean fo-od,. Some of these countries areVietnam, India or Thailand, and es-pecially China.

Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety andtouches of aroma in the dishes. Avery popular meal is tajine, whichdescribes thecontainer, a clay dishdecorated with a conical lid, andwhat it contains, chicken meat orfish and pulses, and cous cous, whichvaries according to each region.

On the other side of the Atlantic,Central America and South Ame-rica, though they have Spanish in-fluence, also have their own specificculinary varieties. In Perú, cebicheis the main meal – fish, lemon juice,salt, pepper, spices...-other mealsare stuffed potatoes, aji, and for af-terwards, the most important li-quor: pisco. Brazil and Argentinaare well known for their meta andgrills, and in Cuba, as well but theyadd yuca or malanga. Hot food isfrom Mexico.

In Europe, Italy takes first place,since they export their gastronomywell. The several ways of cookingpasta, their sauces and their carpac-cio are famous all over the world. Ifwe want meat, Germany offers sau-sages and pork leg, served withsauerkraut and smooth mash pota-toes. As for fish, Portugal, with de-licious cod. Wines and cheese arealways a must in French cuisine.

International recipes are almostinfinite. Let’s start to eat.

Cocina internacional:cultura y sabor

INTERNATIONAL CUISINE:CULTURE AND TASTE

La cocina másexquisita de

Marruecos se elaboraen Fez, y ahora Fez

está en Sevilla

The most deliciousMorocco´s cuisine is

elaborated in Fez, andnow Fez is in Seville

Halal

18 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

! GASTRONOMIA ! COCINA INTERNACIONAL

C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 [email protected]

18 cocina internac:Maquetación 1 23/01/13 13:07 Página 1

Page 19: The Tourist Febrero 2013

! WHAT TO DO ! FLAMENCO

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOURIST 19

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música fla-menca, desde su llegada a Andalucíaen el siglo XV. Se cree que procedie-ron de una región del norte de laIndia llamada Sid que en la actuali-dad pertenece a Pakistán. Para los es-tudiosos del tema, el primerdocumento que certifica la entrada delos gitanos en España está datado en1447. A partir de esta fecha co-mienza la apasionante historia delflamenco.

CONOCER EL FLAMENCOLa música es una parte muy impor-

tante en la vida de los gitanos, tanto desus celebra-ciones como del vivir dia-rio. Todo lo que necesitan para co-menzar a hacer música es una voz yalgo de ritmo, que siempre se puedeañadir con las manos y los pies. Dehecho, en las formas más primitivasdel flamenco no se necesitan más ins-trumentos que los que proporciona elpropio cuerpo humano. La música gi-tana siempre ha sido amiga de losadornos, la improvisación y el virtuo-

sismo. La música flamenca empezó con

una voz y unas palmas, y más tardese incorporó la guitarra. Es sólo en elsiglo XX cuando se introduce el za-pateo. Para entender el flamenco esnecesario tener unas nociones básicasque permitan al oyente distinguirentre unas músicas y otras. Los dife-rentes estilos o palos del flamencoestán agrupados en familias deacuerdo a estructuras, melodías y te-máticas más o menos comunes.

Las provincias andaluzas de Cádiz,Málaga y Granada son responsablesde la mayoría de los palos, junto conalgunas otras de Andalucía y de lasregiones colindantes de Extremaduray Murcia. Sin embargo, el flamencono es sólo ritmo, melodía o danza.

Hay un último ingrediente difícilde medir y más aún de definir del quea menudo se habla, pero nadie seatreve a explicar: el duende. Pero ¿quées el duende? Si nota un escalofrío alescuchar a un cantaor o al ver unabailaora, lo sabrá. Y entonces habráempezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created fla-menco music, since their arrival atAndalusia in the 15th century. It isbelieved that they came from a re-gion in the North of India called Sid,which nowadays belongs to Pakistan.For scholars of the subject, the firstdocument which certifies the en-trance of Gypsies in Spain is datedback to 1447. From this moment onthe passionate history of flamencobegan.

UNDERSTANDING FLAMENCOIs a very important part of the lives

of Gypsies, for their celebrations aswell as their everyday lives. All theyneed to start to make music is a voiceand some rhythm which can alwaysbe added with hands and feet. In fact,in the earliest forms of flamenco theonly instruments necessary are thosewhich are supplied by the humanbody. Gypsy music has always beena friend to adornment, improvisationand virtuosity.

Flamenco music began with a

voice and the palms of your hands,and later on the guitar was incorpo-rated. The tapping of feet was onlyintroduced this century. To unders-tand flamenco it is necessary to havesome basic ideas which allow the lis-tener to distinguish between one typeof music and another. The differentstyles or branches of flamenco aregrouped into families according tothe structures, melodies and themesthey have more or less in common.

The Andalusian provinces of Cádiz,Málaga and Granada are resposiblefor the majority of these branches, to-gether with the neighbouring regionsof Extremadura and Murcia. Howe-ver, flamenco is not only rhythm, me-lody and dance.

There is a final ingredient which ishard to measure and even more diffi-cult to define, of which is often spokenbut no-one dares to try to define: thegift. But what is the gift?If you get goose-bumps when you arelistening to a singeror watching adancer, you willknow. Andthen you willhave begun tounderstand fla-menco.

GitanoEl flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en elflamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver.

Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco ofso many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

E-5

19 flamenco:Maquetación 1 23/01/13 13:08 Página 1

Page 20: The Tourist Febrero 2013

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de Santa María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables9. Reales Alcázares

10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega25. Estatua de Béquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Estéban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolitos Romanos37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento del Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder60. Iglesia Omnium Sactorum61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital de las 5 Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara

y Torre de Don Fadrique69. Monasterio de Santa María de las Cuevas70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Reales Atarazanas74. Metropol Parasol75. Pabellón de la Navegación

MONUMENTOS HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPAwww.hotelesdesevilla.com

1 HOTEL ALFONSO XIII 2 HOTEL LOS SEISES3 HOTEL DOÑA MARIA 4 HOTEL INGLATERRA 5 HOTEL EUROPA6 HOTEL SIMON7 HOTEL VINCCI LA RÁBIDA 8 HOSTERIA DEL LAUREL 9 HOTEL MURILLO10 HOTEL CASAS DE LA JUDERIA11 HOTEL FERNANDO III 12 HOTEL ALFONSO X 13 HOTEL ABANICO 14 HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA 15 H. PALACIO DE VILLAPANÉS 16 HOTEL GIRALDA17 HOTEL DOÑA CARMELA 18 HOTEL DON PACO 19 HOTEL FONTECRUZ 20 HOTEL ABRIL 21 HOTEL CERVANTES 22 HOTEL CORREGIDOR 23 HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ 24 HOTELES AMERICA Y DERBY 25 HOTEL REGINA 26 HOTEL SEVILLA 27 HOTEL SAN GIL

28 HOTEL AACR MUSEO 29 HOTEL MADRID 30 HOTEL ZAIDA31 HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN32 HOTEL REYES CATÓLICOS 33 HOTEL MONTECARLO34 HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO41 HOTEL ALCAZAR42 HOTEL GRAN LAR

43 HOTEL EMPERADOR TRAJANO44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA

54 HOTEL ALCORA55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS58 HOTEL MONTE TRIANA59 HOTEL DON PEDRO60 HOTEL ALMINAR61 HOTEL SEVILLA CENTER62 HOTEL NOVOTEL63 HOTEL BELLAVISTA64 HOTEL IBIS HOTEL AC SANTA JUSTA65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES66 HOTEL ABBA TRIANA67 HOTEL YH GIRALDA68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA69 HOTEL LONDRES70 HOTEL HOLOS71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA75 H. CASAS DE SANTA CRUZ76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA

20-21 mapa:Maquetación 1 23/01/13 13:09 Página 1

Page 21: The Tourist Febrero 2013

Accesos a Sevilla

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

20-21 mapa:Maquetación 1 23/01/13 13:10 Página 2

Page 22: The Tourist Febrero 2013

ÓPERA: SARKA /CAVALLERIARUSTICANADos óperas breves y muy diferentes entre sípero, prácticamente contemporáneas, inte-gran una de las ofertas más singulares de latemporada en un programa doble tan excep-cional, que vuelve a situar al Teatro de laMaestranza en el primer plano de la actuali-dad lírica nacional.. De un lado, “!árka” -es-treno absoluto en España- del checo Leo" Ja-ná#ek (1854-1928), es una ópera heroica en

tres actos compuesta en 1887 y “Cavalleria rusticana”, de Pietro Mas-cagni (1863-1945), es un drama verista en un acto estrenado en 1890que alude al trágico “código de honor” de los italianos meridionales.Dos obras situadas en hemisferios creativos muy distantes –el romanti-cismo bohemio y el dramático verismo italiano- que, sin embargo, que-dan enlazadas en la aplaudida producción del Teatro La Fenice de Ve-necia, que presenta ambos títulos en la penetrante visión de uno de loscineastas italianos más emocionantes de las últimas décadas, ErmannoOlmi, Palma de Oro en Cannes por la entrañable “El árbol de los zue-cos” (1978). Olmi enfrenta la historia mítica de “!árka”, basada en unaleyenda checa del siglo XIV presentada con los aires oscuros de la Te-tralogía wagneriana contra la luminosidad siciliana del drama de Mas-cagni.

Two short operas very different from each other but basicallycontemporary are part of some of the most interesting offers ofthe season, bringing the Teatro de La Maestranza back to the frontpage of the nacional music scene. The absolute premiere of“!árka” by Czech composer Leo" Janá#ek (1854-1928), is a heroicopera in three acts composed in 1887 and “Cavalleria rusticana”,by Pietro Mascagni (1863-1945), is a veristic drama in an act firstperformed in 1890 which refers to the tragical “code of honour”of southern Italians.Two very different pieces, Bohemian Romanticism and Italianversitic drama, but which are linked by the production of TeatroLa Fenice de Venecia, presenting both works in the view of one ofthe most inportant Italian film makers of the last years, ErmannoOlmi, Golden Palm in Cannes by his moving “El árbol de loszuecos” (1978). Olmi confronts the legendary story of “!árka”,based on a 14th-century Czech legend presented with the darkenvironment of Wagner tetralogy against the Sicilian brightness ofMascagni’s drama.

5, 7 Y 9 DE FEBRERO. 20.30 HORASTEATRO DE LA MAESTRANZAPASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22TLF. 95 422 65 73

SHARON CORRSharon Corr presenta "Dream of you". Sharon Corr, irlandesa de Dun-dalk, formó junto a sus hermanos Jim Corr, Caroline Corr y Andrea Correl exitoso grupo internacional The Corrs que, junto con U2, Van Marri-son y Sinéad O´Connor, ha sido de las propuestas musicales irlandesasmás conocidas mundialmente, con giras en los 5 continentes. En 2011,

Sharon Corr presenta su últimodisco hasta la fecha, "Dream ofyou", así como temas de siem-pre de su etapa con The Corrs.

Sharon Corr presents "Dreamof you". Sharon Corr, an Irishartist from Dundalk, waspart of the successfulInternational band The Corrstogether with her brother and sisters Jim Corr, Caroline Corr andAndrea Corr, who along with U2, Van Marrison and SinéadO´Connor, belong to the most well known Irish artists in the world.In 2011, Sharon Corr presented her latest album, "Dream of you",as well as songs from her time with The Corrs. 12 DE FEBREROTEATRO LOPE DE VEGAAVDA. MARÍA LUISA, S/NTELF. 955472822

CICLO DE FADO: CUCA ROSETACuca Roseta es una de las nuevas voces del fado. Su álbum de debut ensolitario, resume la historia de alguien con una voluntad mayor que ellamisma, y que supo esperar. A pesar de haber participado en una bandaque ha marcado la música portuguesa moderna, Cuca Roseta siempresupo que era en el fado donde ella iba a encontrar su lugar.

Cuca Roseta is one of the new voices of Fado. Her first solo albumsums up the story of someone with a will stronger than herself,and has been patient enough to wait. In spite of having taken partin a band which has influenced modern Portuguese music, CucaRoseta always knew that Fado was where she belonged.. 19 DE FEBREROTEATRO LOPE DE VEGAAVDA. MARÍA LUISA, S/NTELF. 955472822

ARGENTINA: UN VIAJE POR CANTE+COPLAEn este espectáculo Argentina presenta ya con el disco en el mercadoun resumen amplio de su nuevo disco Un Viaje por el Cante y ademáshará una incursión inédita hasta ahora en su carrera en el mundo de lacopla, un género al que la artista respeta mucho.

In this show Argentina presentpresents a summary of her newrecord Un Viaje por el Cante and she will also sing some “copla”. 26 DE FEBREROTEATRO LOPE DE VEGAAVDA. MARÍA LUISA, S/NTELF. 955472822

CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio delos Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes dedistintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Ar-tes.Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueo-lógica municipal en depósito desde 1940 en los almacenes del Museo

Arqueológico de Sevilla, entre las quedestacan tinajas mudéjares, sellos yutensilios domésticos de la mismaépoca que cuentan con un "especialvalor".Además, el Museo Arqueológico tam-bién ha prestado 44 piezas pertene-cientes a su colección estable, entrelas que figuran una Pila Bautismal do-nada por el pintor Virgilio Mattoni, ca-nes polícromos del siglo XV proceden-tes de la iglesia mudéjar de SanMarcos, fragmentos de yeserías proce-dentes del Convento de Madre de Dios,

paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "es-pecial singularidad".

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

22 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

músicamusic

AGENDA CUL TURALW H A T ´ S O N

AC

exposicionesexhibits

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:12 Página 2

Page 23: The Tourist Febrero 2013

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 23

Todas ellas convivirán con las piezas restauradas para la ocasión como laspechinas mudéjares de Santa Clara, muestra de la pervivencia del mu-déjar y de la carpintería de lo blanco en 1600.Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede al nuevoCentro del Mudéjar un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las téc-nicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museode Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872,depositada en el Museo de Artes y Costumbres Populares, que represen-ta la fachada del Palacio de los Marqueses de la Algaba y que también hasido restaurada por el Ayuntamiento para esta ocasión junto a los tauje-les del Palacio que presta la Gerencia de Urbanismo. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal quese encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que inclu-yen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y rena-centistas.

The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio delos Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums ofthe city, such as the Archaeological and the Fine Arts Museums.

Shown are 111 pieces, of which 20 come from the town’s archaeologi-cal Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Ar-chaeological Museum of Seville, among which are Mudejar clay pots,seals and household utensils from the same time and with a “special va-lue”.Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which be-long to their permanent collection, such as the Baptism Font donated bypainter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from theMudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Con-vento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honey-comb pinecones of special features.All of them will be shown with the restored pieces for the occasion suchas the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mu-dejar and White carpentry from 1600.The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Cen-tro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Arteshas lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Mu-seo de Artes y Costumbres Populares, which represents the facade ofthe Palacio de los Marqueses de la Algaba and which has also been res-tored by the City Hall for this occasion together with the Taujels of thePalace lent by the Town Council.The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collectionthat was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara, which in-clude Gothic tombstones, iron rods, parts of bottles, Cardina and Re-naissance capitals. CENTRO DEL MUDÉJARPALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABACALDERÓN DE LA BARCA, 1

GARCÍA RAMOS EN LA PINTURA SEVILLANAJosé García Ramos (Sevilla, 1852– 1912) perteneció a una genera-ción de pintores sevillanos for-mados en torno a 1870 por Eduar-do Cano. Su pintura académicade raíz romántica fue el punto departida para los artistas de estemomento, seguidores de un cos-tumbrismo tardío que se conver-tiría en el inmediato anteceden-te de la pintura regionalista.

El proyecto expositivo de des-arrolla a través de la propia bio-grafía del artista en tres ámbitosy nos permite realizar un reco-

rrido bastante representativo de lo que fue la polifacética producción deGarcía Ramos no solo como pintor sino también como dibujante, ilustra-dor y cartelista. El primer ámbito presenta la etapa de formación en Se-villa en la Academia de Bellas Artes y en el taller de José Jiménez Aran-da, con quien viajaría a Roma y París, años determinados por elacademicismo historicista y la influencia de Fortuny. El segundo muestra

INFHORInformación de Hoteles, Restaurantes y ocioInformation on hotels, restaurants and leisure

En vestíbulo de Estaciónde Santa Justa

Avda. Kansas City, s/nTel. 954 54 19 [email protected]

En el aeropuertoTel. 954 67 65 49

[email protected] www.infhor.es

7º A

BON

O

XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOSTEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y enwww.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22

OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888

[email protected] - www.rossevilla.es

Director Artístico Pedro Halffter1213

JUEVES 14, VIERNES 15 DE FEBREROMichal Nesterowicz DirectorJosé M. González Monteagudo Oboe

RODION SHCHEDRINCarmen Suite *

RICHARD STRAUSS Concierto para oboe y orquesta, en Re mayorGEORGES BIZET Sinfonía en Do mayor

Precios de las entradas: Patio 32! / Balcón 30! / Terraza 25! / Paraíso 21!8º

ABO

NO

JUEVES 21, VIERNES 22 DE FEBREROMichel Tabachnik DirectorRachel Kolly D’Alba Violín

FRANZ SCHUBERT Sinfonía nº 3, en Re mayor, D. 200

MAURICE RAVEL Tzigane, rapsodia de concierto para violín y orquestaCAMILLE SAINT-SAËNS Introducción y rondó capriccioso, Op. 28 *WOLFGANG AMADEUS MOZART Sinfonía nº 36, en Do mayor, K. 425 “Linz”

Precios de las entradas: Patio 37! / Balcón 34! / Terraza 28! / Paraíso 24!

* Primera vez por la ROSS

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:17 Página 3

Page 24: The Tourist Febrero 2013

la etapa de plenitud del artista cuando se instala definitivamente enSevilla y se convierte en el primer pintor de la ciudad, como apasiona-do intérprete de sus costumbres y celebraciones populares. En el ricopanorama del arte local en torno a 1900 su pintura fue quizá la que me-jor supo reflejar la sociedad andaluza más popular. Si observamos másallá del tópico costumbrista más superficial, en la obra de García Ra-mos se entremezcla lo castizo y festivo con la realidad más cotidianadel pueblo sevillano y andaluz. El recorrido concluye con el espacio de-dicado a los últimos años, en los que aun manteniendo su personal in-terpretación del costumbrismo, se advierte cierto cambio estilístico yel interés en la recreación de una realidad menos grata y amable. Es-te momento se ilustra también con algunos de sus originales para car-teles de las “Fiestas Primaverales de Sevilla” y las obras de pintoresdedicados a la práctica de un costumbrismo aprendido de García Ra-mos, como Alfonso Grosso o Juan Miguel Sánchez.José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) belonged to a generation ofSeville painters trained around 1870 by Eduardo Cano. His academicpaintings were the starting point for the artists of the time, followersof late “costumbrismo” which would soon become the antecedent ofregional painting.

The exhibition developed through the biography of the painter is do-ne in three fields and allows us to look at the most representativeworks of García Ramos, not only as a painter but also as a drawer,illustrator and poster artist. The first field presents the phase of trai-ning in Seville at the Academia de Bellas Artes and in the works of Jo-sé Jiménez Aranda, with whom he travelled to Rome and Paris. Theseyears were determined by the influence of Fortuny. The second fieldshows the phase of the artist’s plenitude when he finally moves to Se-ville and becomes the city’s first painter. In the wealthy scene of localart around 1900 his work was probably the best to represent the mostpopular Andalusian society. If we look beyond the traditional topic,the work of García Ramos mixes purity and festivity with everyday re-ality of Seville and Andalusia. The tour ends with space dedicated tothe last years, showing a certain change of style and the interest in re-creating a less friendly reality. This moment shows some of his origi-nal posters for the “Spring Festivals of Seville” and the Works of pain-ters dedicated to the practice of “costumbrismo” learnt from GarcíaRamos, such as Alfonso Grosso or Juan Miguel Sánchez.MUSEO DE BELLAS ARTESPLAZA DEL MUSEO, 9TLF. 955 542 942 / 600 160 885

ONDAS ENEXPANSIÓN: DERIVASDEL CONCEPTUALLINGÜÍSTICOEl conceptual lingüístico ha si-do tradicionalmente conside-rado como el núcleo duro delarte conceptual, que ha tenidoa Joseph Kosuth y a Art & Lan-guage como principales expo-nentes. El arte como idea y ellenguaje como materia del ar-te podrían ser dos de sus máxi-mas. Esta exposición, organizada

mediante una selección de los fondos de la colección del Centro Anda-luz de Arte Contemporáneo, intenta indagar en cómo estas propuestasy proposiciones se han ido ampliando tanto por parte de sus protago-nistas, como retomadas desde diferentes ópticas por sucesivas gene-raciones de artistas hasta la actualidad.

The linguistic conceptual has traditionally been considered as thehard core of conceptual art, with Joseph Kosuth and Art & Languageas its main exponents. Art as an idea and language as matter of artcould be their rule of conduct.

This exhibition, which has been organised with a selection of piecesfrom the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo collection, tries tofind out how these proposes have been extending on behalf of theirprotagonists and how they have been taken from different views by

several generations of artists until today. HASTA EL 17 DE FEBREROCENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOMONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LASCUEVAS.ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 |CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70

JUDERÍA DE SEVILLAJEWISH QUARTER OFSEVILLELa Judería de Sevilla disponede una Sala de Exposicionesdonde se disfruta de un singu-lar paseo por la historia y lossecretos del Barrio más em-blemático y universal de la ca-pital hispalense. Merece lapena conocer de cerca las di-ferentes versiones dela Le-yenda de la Susona,la mujermás bella de Sevilla en su épo-ca. Todos los textos explicati-vos son bilingües en español einglés y se hacen visitas guia-das en español,inglés,francésy hebreo.

El Centro de Interpretaciön de la Judería de Sevilla cuenta tambiéncon un punto de venta de la mejor artesanía selecta de Andalucía, ce-rámica, bisutería, discos,etc.

The Jewish Quarter of Seville has an Exhibition Centre where one canenjoy a stroll through history and the secrets of Seville's most symbo-lic quarter. It is worthwhile to get to know first hand the differentversions of the Legend of Susona, the most beautiful woman in Sevillein her time. All the explanatory texts are bilibgual in Spanish and En-glish, and there are guided tours in Spanish, English, French and He-brew. The Interpretation Centre of Seville's Jewish Quarter has offersthe best traditional craftwork of Andalusia, pottery, costume jewelry,records, etc. CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA.CALLE XIMÉNEZ DE ENCISO 22. ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE10.30 A 15.30 HORAS Y DE 17.00 A 20.00. MÁS INFORMACIÓN ENEL TELÉFONO 954 047089

EL TESORO DEL CARAMBOLOTHE CARAMBOLO TREASURE Sala dedicada al Tesoro del Carambolo. Esta sala de nueva creación in-cluye piezas tartésicas y fenicias procedentes del yacimiento del Ca-rambolo y otros de la zona del bajo Guadalquivir. Además de las piezasoriginales del Tesoro del Carambolo, expuestas de forma permanentepor primera vez, se incluyen las del Tesoro de Mairena del Alcor y el deÉbora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz).

A room dedicated to the Carambolo Traesure. This new room has pie-ces from the Tartessos and the Phoenicians that were found at the Ca-rambolo site and other parts of the lower Guadalquivir region. Apartfrom the original pieces of the Carambolo Treasure, shown perma-nently for the first time, there are also pieces of the Treasure fromMairena del Alcor and the Treasure from Ébora (Sanlúcar de Barra-menda, Cádiz).MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA, PLAZA DE AMÉRICA, S/N..HORARIO: DE MARTES A VIERNES DE 9 A 20:30 HORAS YDOMINGOS DE 9 A 14:30 HORAS. ENTRADA GRATUITA PARACIUDADANOS DE LA UNIÓN EUROPEA, ESTUDIANTES CONCARNET INTERNACIONAL Y MIEMBROS DEL ICOM. ENTRADA A1,5 EUROS PARA EL RESTO.

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCELa visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile fla-

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

24 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:18 Página 4

Page 25: The Tourist Febrero 2013

menco. Su visita es imprescin-dible para todos los visitantesde Sevilla, para los que quierensaber más de la cultura de An-dalucía, para aquellos quequieren comprender y experi-mentar el baile flamenco, tu-ristas y Andaluces. Es un museopromovido por Cristina Hoyos,bailaora.

The MBF visit is the key to ac-cess to the magic world of fla-menco dancing. His visit is es-sential for all the Sevillevisitors for those who want toknow more about the Andalu-sian culture, for those whowants to understand and expe-

rience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum issponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer.DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUELROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11

NACHO CRIADOEl Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la primera retros-pectiva de este artista andaluz en su tierra, mostrando la variedad demedios y prácticas artísticas que utilizó. Por un lado, realizó instala-ciones, esculturas, fotografías, vídeos, pinturas, performances... Porotro, se acercó al arte conceptual, al land art o al body art utilizándo-los como instrumentos de investigación para indagar sobre la relaciónentre las ideas y referentes del pasado y su realización material, ho-menajeando, entre otros, a Bruno Taut, Matthias Grünewald, SamuelBeckett o Mark Rothko.

The Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presents the first retros-pective of this Andalusian artist in his land, showing a variety of me-ans and artistic methods he used. On the one hand he made installa-tions, sculptures, photography, videos, paintings, performances... Onthe other hand he approached conceptual art, land art or body artusing them as research tools to look into the relationship betweenpast references and ideas, and their material realisation, paying tri-bute to, among others, Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Bec-kett or Mark Rothko..CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOMONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LASCUEVASENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DELOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70

TAKING SIDES (TOMAR PARTIDO)En el Berlín de 1946, destruido por las consecuencias de la guerra, selleva a cabo una investigación en el marco de la Comisión Antinazi pa-ra los Artistas que trata de esclarecer las implicaciones del director deorquesta Furtwängler con el régimen de Hitler. La obra desafía al es-pectador y plantea el debate sobre Arte y Política, extendiéndolo a laconcepción misma del hombre y el artista. La reflexión sobre la re-construcción moral de la humanidad y la búsqueda de unos valoresnuevos involucra al espectador como parte y testigo de un juicio abier-to que presenta dos actitudes absolutamente opuestas ante la terriblerealidad política del Tercer Reich.Reparto:Antonio Dechent, Roberto Quintana, Rocío Borrallo, José Manuel Poga,Emilio Alonso

In Berlin in 1946, destroyed by the war, there is an investigation ofthe Anti Nazi Committee for the Artists which tries to clear theimplications of orchestra conductor Furtwängler with the Hitlerregime. The play defies the audience and sets the discussion aboutArt and Politics, spreading it to the conception itself of man and

artist. The reflection on the moral reconstruction of mankind andthe search of new values involves the audience as part and witnessof an open trial that presents two completely opposite attitudesto the terrible political reality of the Third Tercer Reich.Cast: Antonio Dechent, Roberto Quintana, Rocío Borrallo, JoséManuel Poga, Emilio AlonsoDEL 21 AL 24 DE FEBREROTEATRO LOPE DE VEGAAVDA. MARÍA LUISA, S/NTELF. 955472822

BABEL 'Babel', de Andrew Bowell, cuenta con un elenco de actores célebresen nuestro país.Dirección: Tamzin TownsendCon: Aitana Sanchez-Gijón, Jorge Bosch, Pilar Castro y Francesc Albiol

'Babel', by Andrew Bowell, with famous actors of our country.Directed by: Tamzin TownsendWith: Aitana Sanchez-Gijón, Jorge Bosch, Pilar Castro andFrancesc AlbiolDEL 31 DE ENERO AL 3 DE FEBREROTEATRO LOPE DE VEGAAVDA. MARÍA LUISA, S/NTELF. 955472822

LA VIDA ES SUEÑOEl Teatro Lope de Vega presentala obra de la Compañía Nacionalde Teatro Clásico hecha por Cal-derón de la Barca "La vida es sue-ño" dirigida por Helena Pimenta.Calderón encontró la formaexacta para expresar una expe-riencia universal: la que hacequien, al mirar a su alrededor,se pregunta si vive o si sueña.Tampoco hay en nuestro teatrootro personaje en que descubramos la frágil belleza de lo humano co-mo la reconocemos en Segismundo. Con: Marta Poveda, David Lorente, Blanca Portillo, Fernando Sanse-gundo, Rafa Castejón, Pepa Pedroche, Joaquín Notario, Pedro Alma-gro, Ángel Castilla, Óscar Zafra, Alberto Gómez, Anabel Maurín, Móni-ca Buiza, Damián Donado, Luis Romero, Daniel Garay / Mauricio Loseto,Juan Carlos de Mulder / Manuel Minguillón, Anna Margules / DanielBernaza, Calia Álvarez / Ana Álvarez

The Teatro Lope de Vega presents the play of the CompañíaNacional de Teatro Clásico by Calderón de la Barca "La vida essueño" directed by Helena Pimenta. Calderón found the exact wayto express a universal experience, the experience of who looksaround and wonders whether he is living or dreaming. Thischaracter of Segismundo has the fragile beauty of humanity.

With: Marta Poveda, David Lorente, Blanca Portillo, FernandoSansegundo, Rafa Castejón, Pepa Pedroche, Joaquín Notario,Pedro Almagro, Ángel Castilla, Óscar Zafra, Alberto Gómez,Anabel Maurín, Mónica Buiza, Damián Donado, Luis Romero,Daniel Garay / Mauricio Loseto, Juan Carlos de Mulder / ManuelMinguillón, Anna Margules / Daniel Bernaza, Calia Álvarez / AnaÁlvarez.DEL 6 AL 10 DE FEBREROTEATRO LOPE DE VEGAAVDA. MARÍA LUISA, S/NTELF. 955472822

ORQUESTA DE SEÑORITAS La obra transcurre en la Francia de 1947 y expone con particular e in-cisivo humor y en clave de tragicomedia, el juego entre la aparienciay la realidad en la vida de estas féminas durante la función en un pal-co de orquesta en un restaurante de un balneario, cuando todavía es-tán abiertas las heridas de la Segunda Guerra Mundial.Con: Juan Ribó, Victor Ullate Roche, Francisco Rojas, Emilio Gavira,Juan Carlos Naya, Luis Perezagua y Zorión Eguileor

The play happens in France in 1947 and shows with humour thegame between appearance and reality in the lives of these women

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 25

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

teatrotheatre

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:18 Página 5

Page 26: The Tourist Febrero 2013

during a performance of an orchestra in a restaurant at a spa,when the wounds of the Second World War are still healing.With: Juan Ribó, Victor Ullate Roche, Francisco Rojas, EmilioGavira, Juan Carlos Naya, Luis Perezagua and Zorión Eguileor.DEL 14 AL 17 DE FEBREROTEATRO LOPE DE VEGAAVDA. MARÍA LUISA, S/NTELF. 955472822

LAS CINCO CARAS DE RAFAEL ÁLVAREZ 'EL BRUJO' El Brujo cumple un deseo personal: el de contar una historia de belle-za y lealtad que le enriquezca sobre el escenario. A través de la pala-bra y la música en directo, desubrimos Una particular visión de lasaventuras de Ulises y de los valores que pusieron los cimientos de la ci-vilización mediterránea.

El Brujo fulfils a personal wish, to tell the story of beauty andloyalty on stage. Through words and live music we will be able tohave a particular vision of the adventures of Ulysses and thevalues that set the foundations of Mediterranean civilization.27 Y 28 DE FEBRERO, 1, 2 Y 3 DE MARZOTEATRO LOPE DE VEGAAVDA. MARÍA LUISA, S/NTELF. 955472822

INFORME PARA UNA ACADEMIA El Espacio Santa Clara presenta la obra "Informe para una academia",de Franz Kafka, dirigida por Juan Carlos Pérez de la Fuente.Dirección: Juan Carlos Pérez de la FuenteCon Luisa MartínVersión libre de Ignacio García May

El Espacio Santa Clara presents the play "Informe para unaacademia", by Franz Kafka, directed by Juan Carlos Pérez de laFuente.Directed by: Juan Carlos Pérez de la FuenteWith Luisa Martín

22 Y 23 DE FEBRERO. 20.30 HORASESPACIO SANTA CLARAC/ BECAS, S/NTELF. 955472822

FLAMENCO: TRILOGÍAEl estado de las tres grandes expresiones flamencas por antonomasia -el cante, el baile y la guitarra- reunidas para un chequeo en un espec-táculo que promete ofrecer un intenso encuentro entre tres artistas ytres modos diferentes de entender un género que, bebiendo de tradi-ciones comunes, proyecta una extraordinaria riqueza de horizontes di-versos. De un lado, Manuel Moreno (Córdoba, 1954), al que el torero ManuelBenítez “El Cordobés” apodó siendo niño, durante una fiesta en su ca-sa, “El Pele”: con 15 años ganó el Concurso Cayetano Muriel y luego, en1983, fue reconocido como un maestro canónico con dos primeros pre-mios del Concurso Nacional de Arte Flamenco por sus cantes por sole-ás y bulerías.De otro lado, en la bailaora Pastora Galván conviven con naturalidad elmagisterio de la tradición heredada de sus padres, también bailaores,con el espíritu de innovación y heterodoxia contenido en el apellidoGalván, pues Pastora es hermana del mayor genio de la vanguardia fla-menca actual, Israel Galván, con el que ha colaborado en algunos de

los espectáculos flamencos más impactantes de los últimos años. Sinembargo, y quizá por haber estudiado Danza Española en el Conserva-torio de Sevilla, Pastora ha mantenido a lo largo de su exitosa trayec-toria un sello dancístico exclusivo y singular alejado de cualquier (in-necesaria) comparación con el trabajo de su hermano.Por último, José Luis Montón (Barcelona, 1962), es un guitarrista fla-menco que ha explorado territorios tan diversos como el jazz, el rock,las músicas étnicas o la recreación, en clave flamenca, de obras maes-tras de Bach colaborando con otros artistas igualmente eclécticos co-mo Mayte Martín, Kitflus, Misia, Chano Domínguez o el extremada-mente ubicuo violinista libanés Ara Malikian -presente en esteespectáculo- un músico de formación clásica con una inagotable curio-sidad que le ha llevado a participar en una infinidad de proyectos cen-trados en las más variadas músicas étnicas del mundo.

The estate of the three greate Flamenco expressions, singing,dancing and guitar, together for check up in a show which promisesto offer an intense encounter of three artists and three differentways of understanding flamenco, with common traditions anddifferent horizons. On the one hand, Manuel Moreno (Córdoba, 1954), whombullfighter Manuel Benítez “El Cordobés” nicknamed as a child at aparty in his house as “El Pele”: at the age of 15 he won theConcurso Cayetano Muriel and then in 1983, he was acknowledgedas a master with two first prizes of the Concurso Nacional de ArteFlamenco for his singing of soleás and bulerías.

On the other hand, dancer Pastora Galván combines the naturaltradition inherited by her parents, who were also dancers, withthe innovative spirit which lies in the name Galván, becausePastora is the sister of the avant garde flamenco genius, IsraelGalván, with whom she collaborated in some of the mostimportsant flasmenco shows of the last years. However, andperhaps because she studied Spanish Dance at the SevilleConservatory, Pastora has always had a distinctive way of dancingfar from any unnecessary comparison with her borther’s work.

Finally, José Luis Montón (Barcelona, 1962), is a flamenco guitaristwho has explored different fields such as jazz, rock, ethnic musicor masterpieces by Bach together with other artists such as MayteMartín, Kitflus, Misia, Chano Domínguez or Lebanese violinist AraMalikian, present in this show, a musician of classical educationwith a never ending interest which has taken him to take part ininfinite projects of Worldwide ethnic music.23 DE FEBRERO. 20.30 HORASTEATRO DE LA MAESTRANZAPASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22TLF. 95 422 65 73

TABLAO FLAMENCO EL ARENALDescubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamencode mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla.Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La altacalidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez.

Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamencoof 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tastinghomemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is gua-ranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez.C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR.WWW.TABLAOELARENAL.COM

26 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

Otrosothers

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:18 Página 6

Page 27: The Tourist Febrero 2013

HLA HOSTERíA DEL

MíTICO DON JUAN

øLa HosterÌa del Laurel?Ö

En ella est·is caballero

the hostel of

the mythical

don juan

ìThe HosterÌa

del Laurel?Ö

You¥re in, gentleman?

P L A Z A D E L O S V E N E R A B L E S N ! 5 ï D - 6 ï ! 9 5 4 2 2 0 2 9 5 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: [email protected] ï [email protected] ï

LaHosterÌadelLaurel

H O T E L ! B A R ! R E S T A U R A N T E

Page 28: The Tourist Febrero 2013