the translation of judgments - au...

730
The translation of judgments An examination of potential translation challenges in translating judgments from Spanish into Danish PhD thesis Anja Krogsgaard Vesterager Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication March 2011 © Forlaget Thomson A/S

Upload: others

Post on 24-May-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • The translation of judgments

    An examination of potential translation

    challenges in translating judgments

    from Spanish into Danish

    PhD thesis

    Anja Krogsgaard Vesterager

    Aarhus University

    Business and Social Sciences

    Department of Business Communication

    March 2011

    © Forlaget Thomson A/S

  • Foreword

    First of all, I would like to thank my supervisor, professor, PhD, Dr. Karen Korning

    Zethsen for her constructive criticism, professional guidance and support throughout my

    PhD studies.

    Moreover, I would like to thank professor, PhD, Dr. Jan Engberg for his professional

    input and advice.

    Finally, I would like to thank my other colleagues at the Department of Business

    Communication, Aarhus University, Business and Social Sciences for their help and

    support.

    March 2011

  • Table of contents

    Summary 1

    Resumé 5

    Chapter 1. Introduction 8

    1.1. Motivation 8

    1.2. Framework 9

    1.3. Research questions and method 10

    1.4. Research areas 11

    1.5. Theoretical standpoint 12

    1.6. Delimitations 13

    1.7. Structure 14

    Chapter 2. Contrastive rhetoric 17

    2.1. The development of contrastive rhetoric 17

    Chapter 3. Legal translation and skopos theory 21

    3.1. The unique nature of legal translation 21

    3.2. Approaches to legal translation 23

    3.3. Summary 28

    Chapter 4. Legal language 29

    4.1. Characterisation of legal language 29

    4.1.1. Legal lexicon 30

    4.1.2. Legal syntax 31

    4.1.3. Legal style 33

    4.1.4. The quest for precision 33

    4.2. Legal language: towards a simpler future? 34

    Chapter 5. The judgment 35

    5.1. The notion of genre 35

  • 5.2. Classification of legal texts 38

    5.3. Characterisation of the judgment 40

    5.3.1. Lawsuit progression 40

    5.3.2. Writing of the judgment 42

    5.4. Summary 43

    Chapter 6. Presentation of the corpus 44

    6.1. Corpus linguistics 44

    6.2. Corpora 46

    6.3. Issues in corpus compilation 48

    6.3.1. Representativeness 48

    6.3.2. Authenticity 50

    6.4. Compiling a corpus 51

    6.4.1. Types of corpora 52

    6.4.2. Design criteria 55

    6.5. Selecting the texts 59

    6.5.1. Defining the population 59

    6.5.2. Defining the sample frame 61

    6.5.3. Selection method 63

    6.6. Summary 65

    Chapter 7. Analysis of move structure 66

    7.1. Contrastive analysis 66

    7.1.1. Move structure of Danish judgments 67

    7.1.2. Move structure of Spanish judgments 70

    7.1.3. Summary of results 72

    7.2. Summary 74

    Chapter 8. Analysis of rhetorical strategies 75

    8.1. Contrastive analysis 75

    8.1.1. The head 76

    8.1.2. The factual circumstances 77

  • 8.1.3. The legal circumstances 79

    Standardisation 79

    Legal terminology 80

    Verbs 81

    Tense 81

    Impersonal writing style 81

    Lexical variants and legal roles 82

    Cohesion 82

    Sentence length 83

    Syntactic complexity 85

    - Absolute constructions (gerund constructions) 88

    - Sentence length versus syntactic complexity 90

    Modernisation process 90

    Summary 91

    8.1.4. The conclusion 92

    Tense and modal verbs 92

    Parties 93

    Standard formulae 93

    Summary 95

    8.2. Discussion of results 96

    Chapter 9. Examining the hypothesis 99

    9.1. The corpus 99

    Source text 99

    Translators 100

    Translation situation 102

    9.2. Source text analysis 104

    9.2.1. Analysis of extratextual factors 108

    Sender 108

    Recipient 109

    Sender’s intention 109

    Medium 110

  • Place 110

    Time 110

    Motive 110

    Text function 111

    9.2.2. Analysis of intratextual factors 111

    Subject matter 111

    Content and composition 111

    Presuppositions 115

    Non-verbal elements 115

    Lexis 116

    Sentence structure 118

    Suprasegmental features 119

    Effect 119

    9.3. Theoretical framework 120

    9.3.1. Macro strategies 120

    9.3.2. Micro strategies 121

    Direct transfer 122

    Calque 122

    Direct translation 122

    Oblique translation 122

    Explicitation 123

    Paraphrase 123

    Condensation 123

    Adaptation 123

    Addition 124

    Substitution 124

    Deletion 124

    Permutation 125

    9.4. The analysis 126

    Translation no. 1 128

    Translation no. 2 135

    Translation no. 3 143

  • Translation no. 4 150

    Translation no. 5 156

    Translation no. 6 163

    Translation no. 7 169

    Translation no. 8 176

    Translation no. 9 182

    Translation no. 10 189

    9.5. Translation quality assessment 196

    9.6. Results of the analysis 197

    9.6.1. Syntax 197

    9.6.2. Lexis 202

    9.7. Discussion of results 208

    9.8. Discussion of hypothesis 214

    Chapter 10. Conclusion 217

    10.1. Didactic consequences 224

    10.2. Further research perspectives 224

    Bibliography 225

  • 1

    Summary

    The main research question of this thesis is:

    Which challenges may arise when translating judgments from Spanish into

    Danish?

    The thesis seeks to answer this question through two sub-questions, focussing on the

    second one:

    1. What is the prototypical move structure in Danish and Spanish judgments,

    and which similarities and differences do they present?

    2. How are these moves verbalised in the two languages, and which similarities

    and differences do they present?

    The analyses are based on two premises; that is 1) being a genre, the judgment has a

    prototypical move structure in both countries, and 2) these moves are verbalised by

    means of various linguistic features, also referred to as rhetorical strategies.

    Genre theory constitutes the theoretical frame for the analyses of Danish and Spanish

    judgments. According to genre theory any text has an overall communicative purpose

    and is sub-divided into different moves, all of which have a purpose of their own,

    contributing to the fulfilment of the overall communicative purpose of the genre. Each

    move is verbalised by means of different rhetorical strategies. This means that although

    Danish and Spanish judgments may share the same overall communicative purpose and

    therefore probably more or less the same moves, the structure as well as the way in

    which these moves are verbalised may differ. As a result, an analysis of especially the

    rhetorical strategies seems optimal for identifying which challenges the translator of a

    judgment may be faced with.

    The empirical basis of the analyses is a corpus of original Danish and Spanish

    judgments assembled for this specific purpose.

  • 2

    The purpose of the analysis of rhetorical strategies is to formulate a hypothesis that will

    subsequently be examined by means of a corpus of translations by professional

    translators.

    The analyses should result in better knowledge of the potential translation challenges of

    judgments. Such knowledge could be of interest not only to students and professional

    translators but also to translation scholars.

    Based on a move structure analysis it is concluded that the Danish and Spanish

    judgment share the same overall communicative purpose, and that they use the same

    moves to fulfil this purpose. In fact, there are only few differences between the two

    languages in terms of move structure. For instance, the Danish judgments include large

    parts of the co-text, whereas the Spanish ones only include the conclusion reached by

    the previous court instance. Moreover, the Spanish judgments include information on

    appeal opportunities, payment of the counsel‟s fee and confirmation of the judgment

    (move four); information which is not part of the Danish judgment.

    Moreover, on the basis of an analysis of rhetorical strategies it is concluded that the

    Danish and Spanish judgments display similarities as regards the purpose of the

    analysed moves and the rhetorical strategies used to comply with these purposes.

    However, the analysis also shows that there are differences in the use of rhetorical

    strategies. These differences are found within the areas of syntax (i.e. sentence length

    and syntactic complexity as measured by degree of subordination) and lexis (mainly

    legal terminology and lexical variation). When it comes to syntax, the Danish

    judgments are characterised by relatively short and syntactically simple sentences

    whereas long sentences with an extreme degree of subordination is characteristic of the

    Spanish texts. It seems reasonable to assume that texts with long and complex sentences

    may be difficult to translate, and therefore the Spanish syntax with its extremely long

    and syntactically complex sentences may challenge the legal translator. As regards

    lexis, legal terminology may pose considerable challenges to the legal translator, who

    may struggle to find the correct terminological equivalent. Moreover, lexical variation is

    a common phenomenon in Spanish judgments, whereas lexical repetition is

  • 3

    characteristic of the Danish judgments. Consequently, the legal translator will have to

    pay extra attention to make sure that he or she identifies the lexical variants as such

    instead of mistaking them for new lexical items. Thus, on the basis of the analysis a

    hypothesis is proposed that the key challenges in translating Spanish judgments into

    Danish lie within the areas of 1) syntax (i.e. sentence length and syntactic complexity as

    measured by degree of subordination), and 2) lexis (especially legal terminology and

    lexical variation).

    To examine this hypothesis, a corpus of translations by professional translators is

    established. Based on a detailed analysis of the translator‟s strategies at micro level it is

    concluded that the majority of the translators break with the syntactic conventions of

    Danish judgments, typically resulting in an atypical syntax, which requires a

    considerable processing effort on the part of the Danish recipient. In spite of this, most

    of the translations are perfectly grammatical. Surprisingly, though, the analysis reveals

    that the translations are generally characterised by inaccuracies and unidiomatic

    expressions, and that to a wide extent the translators have failed to identify the lexical

    variants of the source text. Therefore it is hypothesised that these inaccuracies,

    unidiomatic expressions and word for word translations of lexical variants result from

    the translators‟ lack of mental energy to handle such challenges, because they focus all

    of their attention on the actual comprehension of the source text on the one hand, and on

    the very long and complex syntax of the source text on the other. As a result of this

    focus, they are likely to lose concentration with the remaining aspects of the translation,

    including lexis, and therefore they may make mistakes they would otherwise never

    make. The reason for this is that the working memory, or short-term memory, has a

    limited capacity. Thus, when the translator struggles with the comprehension of the

    source text as well as its syntax, he or she may not have enough capacity to deal with

    other aspects of the text, such as lexis.

    On this basis it is concluded that my initial hypothesis (i.e. that syntax and lexis are key

    challenges in translating Spanish judgments into Danish) cannot be refuted. Thus, on

    the basis of the knowledge of Danish and Spanish judgments attained during my PhD

  • 4

    studies and the analyses of this thesis, it seems plausible that syntax and lexis are key

    challenges in translating judgments from Spanish into Danish.

  • 5

    Resumé

    Hovedspørgsmålet i denne afhandling er:

    Hvilke udfordringer kan der opstå i forbindelse med oversættelse af domme fra

    spansk til dansk?

    Dette spørgsmål vil jeg søge at besvare ved hjælp af følgende underspørgsmål med

    fokus på det andet underspørgsmål:

    1. Hvilken prototypisk trækstruktur har dommen i Danmark og Spanien, og hvori

    består lighederne og forskellene?

    2. Hvordan bliver denne struktur realiseret rent sprogligt i de to lande, og hvori

    består lighederne og forskellene?

    Analysen er baseret på to præmisser:

    1. Da dommen udgør en genre, har den en prototypisk trækstruktur i både Danmark

    og Spanien.

    2. Denne struktur bliver realiseret sprogligt via forskellige lingvistiske midler.

    Genreteorien udgør rammen for min analyse af danske og spanske domme. Det betyder,

    at udgangspunktet for denne afhandling er, at enhver tekst har et overordnet

    kommunikativt formål og består af forskellige træk, der hver især har deres eget

    underformål, som bidrager til at opfylde det overordnede kommunikative formål. Hvert

    træk realiseres lingvistisk via forskellige retoriske strategier. Det betyder, at selvom

    danske og spanske domme kan have det samme overordnede kommunikative formål og

    dermed formentlig mere eller mindre de samme træk, så kan der være forskelle i

    trækstrukturen og den måde, hvorpå disse træk realiseres sprogligt. Derfor mener jeg, at

    en analyse af særligt de retoriske strategier er optimal, når man vil undersøge, hvilke

    udfordringer der kan opstå i forbindelse med oversættelsen af en dom.

  • 6

    Analysen tager udgangspunkt i en korpusbaseret undersøgelse af originale danske og

    spanske domme.

    Formålet med analysen af retoriske strategier er at formulere en hypotese som

    efterfølgende vil blive undersøgt ved hjælp af et korpus bestående af oversættelser

    udarbejdet af professionelle oversættere.

    Afhandlingen har til hensigt at øge kendskabet til de udfordringer, der måtte være i

    forbindelse med oversættelse af domme. En sådan viden kan være nyttig for såvel

    studerende og professionelle oversættere som forskere inden for oversættelse.

    På baggrund af en analyse af trækstrukturen i danske og spanske domme har jeg

    konkluderet, at dommen har det samme overordnede kommunikative formål og, at de

    bruger de samme træk til at opfylde dette formål. Der er kun få forskelle mellem de to

    sprog. For eksempel omfatter de danske domme store dele af domme afsagt i tidligere

    instans, hvorimod de spanske kun indeholder domskonklusionen. Derudover indeholder

    de spanske domme information om appelmuligheder, betaling af advokatsalær og

    bekræftelse af dommen (træk 4).

    Derudover kan det ud fra en analyse af de retoriske strategier konkluderes, at der er

    adskillige ligheder mellem danske og spanske domme, hvad angår formålene med de

    forskellige træk og den måde, hvorpå trækkene realiseres rent sprogligt. Analysen har

    dog også vist, at der er forskelle i anvendelsen af retoriske strategier. Det drejer sig om

    syntaks (sætningslængde og syntaktisk kompleksitet) og leksis (primært juridisk

    terminologi og anvendelsen af leksikalske varianter). Danske domme er karakteriset ved

    at bruge korte og syntaktisk simple sætninger, hvorimod lange sætninger med en

    ekstrem grad af underordning er typiske i spanske domme. Alt andet lige er tekster med

    en lang og kompleks syntaks svære at oversætte, og derfor kan den spanske syntaks

    være en udfordring for den juridiske oversætter. Anvendelsen af juridisk terminologi

    kan også være en udfordring for oversætteren, som kan have vanskeligt ved at finde den

    korrekte ækvivalent. Derudover skal oversætteren være særlig opmærksom på de

    leksikalske varianter, så han ikke tror, der er tale om en ny leksikalsk størrelse. På

  • 7

    baggrund af analysen har jeg således opstillet en hypotese om, at syntaks

    (sætningslængde og syntaktisk kompleksitet) og leksis (primært terminologi og

    leksikalsk variation) udgør store udfordringer i forbindelse med oversættelse af domme

    fra spansk til dansk.

    For at undersøge hypotesen har jeg indsamlet et korpus af oversættelser udført af

    professionelle oversættere. På baggrund af en detaljeret analyse af oversætternes

    strategivalg på mikroniveau kan det konkluderes, at langt størstedelen af de analyserede

    oversættelser bryder med genrekonventionerne for danske domme. Oftest er resultatet

    en atypisk syntaks, der kan volde den danske læser en hel del vanskeligheder. På trods

    af det, er oversættelserne i langt de fleste tilfælde grammatisk korrekte. Ifølge analysen

    er oversættelserne derimod generelt præget af unøjagtigheder, uidiomatiske udtryk og

    ord for ord oversættelser af leksikalske varianter, hvilket er overraskende, da vi har med

    professionelle oversættere at gøre. Derfor har jeg opstillet den hypotese, at oversætteren

    bruger al sin mentale energi på i det hele taget at forstå udgangsteksten og på dens lange

    og komplekse syntaks. Dette fokus gør, at oversætteren ikke har mentalt overskud til at

    fokusere på andre aspekter af oversættelsen, herunder leksis, hvilket betyder, at

    oversætteren kan lave fejl, han eller hun normalt aldrig ville lave. Årsagen hertil er, at

    korttidshukommelsen har en begrænset kapacitet, hvilket kan betyde, at oversætteren

    ikke har nok kapacitet til at tage sig af andre aspekter af oversættelsen, fordi

    udgangsteksten volder ham eller hende store udfordringer.

    Det kan således konkluderes, at min indledende hypotese (dvs. at syntaks og leksis

    udgør store udfordringer ved oversættelse af domme fra spansk til dansk) ikke kan

    afvises. Baseret på den viden omkring danske og spanske domme, jeg har tilegnet mig

    under mit Phd-studium, samt afhandlingens analyser anser jeg det for sandsynligt, at

    syntaks og leksis udgør store udfordringer i forbindelse med oversættelse af en dom fra

    spansk til dansk.

  • 8

    Chapter 1. Introduction

    This Chapter introduces the motivation behind the choice of research topic, the

    framework of the thesis, its research questions and method, a brief description of the

    research areas included in the thesis, my theoretical standpoint, and finally the

    delimitations and structure of the thesis.

    1.1. Motivation

    When I started my education at the Aarhus School of Business, Aarhus University,

    almost ten years ago the translation1 of legal texts immediately caught my interest. This

    initial interest in legal translation2 gradually grew, peaking during my Master‟s degree.

    In the course of the final semester I noticed that, as a rule, Spanish judgments were

    associated with relatively more translation challenges than other legal texts. I discussed

    this issue with my fellow students several times, but we were unable to identify what

    caused the translation of this genre3 to be particularly challenging, and our teacher also

    failed to provide us with a reasonable explanation. From my point of view, this only

    made judgments even more fascinating, as I was motivated by the challenges associated

    with their translation. For this reason, I decided that judgments would be the research

    topic of my thesis. The question of what is challenging is, of course, subjective in

    nature. Moreover, we only translated a small selection of legal genres in class, and

    therefore there are doubtless other legal genres that are just as challenging to translate as

    the judgment. Even so, there can be no doubt that the judgment is a highly complex

    genre, and as a result it may be associated with great translation challenges. Therefore, I

    wish to examine in my thesis which challenges the translator of a judgment may be

    faced with.

    1 In this thesis the term `translation´ refers to both the product and the process. Translation as product is

    also referred to as target text. Translation as process is defined as “the act of taking a text in one language,

    known as the source language, and re-creating it in another language, referred to as the target language”

    (Bowker and Pearson 2002:193). 2 In this thesis the term `legal translation´ is used to cover both the translation of law and other

    communications in the legal setting (cf. Cao 2007: 12) (see also section 4.1.). 3 In this thesis the judgment is characterised as a genre (see Chapter 5).

  • 9

    1.2. Framework

    As has already been indicated in the previous section, translation is the keyword and the

    overall motivation for my thesis. Determining the exact scope of the thesis is, however,

    somewhat more complicated. Translation studies4 and contrastive rhetoric

    5

    6 have

    traditionally been considered two different approaches to interlingual issues. The

    difference between the two is that the discipline of translation studies is concerned with

    source texts and their translations, whereas the focus of contrastive rhetoric is on the

    comparison of original texts in two languages.

    The fields of contrastive rhetoric and translation studies also have much in common.

    Both fields deal with applied rather than theoretical linguistics, “in the sense that

    linguistics is used in each field for equally practical purposes: Contrastive rhetoric

    assists language teaching experts and translation theory assists translators” (Connor

    1996: 117). Moreover, both contrastive rhetoric and translation studies deal with first

    and second-language processing, both fields are relatively new7, and both have

    experienced changes in methodology (focus on empirical work and interdisciplinarity)

    (Connor 1996: 119 ff.).

    To sum up, although we are dealing with different approaches to interlingual issues, the

    two fields selected are by no means incompatible. Hatim (1997: xiii) sensibly suggests

    that the field of translation may encompass issues of contrastive language. In Hatim‟s

    words:

    “… translation is an optimally appropriate framework within which the entire enterprise of

    languages in contrast may be usefully dealt with”.

    4 Today most translation scholars refer to their field as translation studies and therefore this term will be

    used in this thesis as well (Schjoldager 2008: 134). 5 Contrastive rhetoric is the study of how a person‟s writing in a second language is influenced by his or

    her first language and culture (cf. Connor 1996: 5). 6 In a 2004 article Connor suggests that the term contrastive rhetoric be substituted with the term

    `intercultural rhetoric´, because the latter better describes the broadening scope of the field (Connor

    2004a: 272-273). In my thesis, however, I have opted for the term `contrastive rhetoric´. 7 Translation Studies began in 1972 with a paper (“The name and nature of translation studies”) presented

    by Holmes at a congress of applied linguistics, and contrastive rhetoric began in 1966 with Kaplan‟s

    article “Cultural thought patterns in intercultural education”.

  • 10

    Even so, I consider my thesis to be situated somewhere in the interface between the two

    disciplines, as the starting point of the analyses of judgments is contrastive rhetoric, but

    with a view to enlightening the translator.

    1.3. Research questions and method

    The main research question of this thesis is:

    Which challenges may arise when translating judgments from Spanish into

    Danish8?

    The thesis seeks to answer this question through two sub-questions, focussing on the

    second one:

    1. What is the prototypical move structure9 in Danish and Spanish judgments, and

    which similarities and differences do they present?

    2. How are these moves verbalised10 in the two languages, and which similarities

    and differences do they present?

    The empirical basis of the analyses is a corpus11

    of original Danish and Spanish

    judgments assembled for this specific purpose.

    The analyses are based on two premises, namely 1) being a genre, the judgment has a

    prototypical move structure in both countries, and 2) these moves are verbalised by

    means of various linguistic features, also referred to as rhetorical strategies.

    8 My focus is on translations from Spanish into Danish as the professional translator usually translates

    into his or her mother tongue (Borja Albi 2007: 31, Šarčević 2000a: 114, Mayoral Asensio 1999: 18). 9 The move structure refers to the prototypical internal structure of a text (see section 5.1.).

    10 The linguistic features of a text by means of which the moves are verbalised are referred to as

    `rhetorical strategies´ (see section 5.1.). 11

    In this thesis a corpus is defined as a collection of authentic texts (or parts of texts) stored in electronic

    form and collected according to specific design criteria in order to fulfil a given purpose (see section 6.

    2.).

  • 11

    The purpose of the analysis of rhetorical strategies is to formulate a hypothesis which

    will subsequently be examined by means of a corpus of translations by professional

    translators.

    The analyses should result in better knowledge of the potential translation challenges of

    judgments. Such knowledge could be of interest not only to students and professional

    translators but also to translation scholars.

    1.4. Research areas

    This thesis focuses on 3 main research areas: contrastive rhetoric, translation studies and

    genre theory. These areas of study have been selected, because they seem appropriate

    for satisfying the purpose of this thesis.

    As stated in section 1.3., I wish to examine which challenges the translator of a

    judgment may be faced with. To do so, I must carry out an analysis of both Danish and

    Spanish judgments in order to identify which differences exist between the two

    languages. For this purpose, I have opted for the framework of contrastive rhetoric. As

    the name suggests, the field of rhetoric and its focus on effect of communication on the

    recipient is fundamental to contrastive rhetoric (Connor 1996: 10). Thus, the field of

    contrastive rhetoric seems to be an obvious choice, since I am mainly interested in

    examining the rhetorical strategies of Danish and Spanish judgments.

    As may be recalled from section 1.2., translation is the overall motivation for my thesis.

    In order to understand the phenomenon of translation, the thesis must of course include

    the theoretical field of translation studies. Consequently I draw upon various insights

    from the field of translation studies throughout the thesis. It should be mentioned that I

    have adopted a linguistic approach to translation (cf. Baker and Saldanha 2009: 148-

    152), in the sense that the analyses (of rhetorical strategies and translations) focus on

    linguistic issues.

    Finally, I have chosen to use genre theory as a framework for the analyses of judgments.

    According to genre theory, any text has an overall communicative purpose and is sub-

  • 12

    divided into different moves, all of which have a purpose of their own, contributing to

    the fulfilment of the overall communicative purpose of the genre. Each move is

    verbalised by means of different linguistic features, also referred to as rhetorical

    strategies. This means that although Danish and Spanish judgments may share the same

    overall communicative purpose and therefore probably more or less the same moves,

    the structure as well as the way in which these moves are verbalised (i.e. rhetorical

    strategies) may differ. As a result, an analysis of especially the rhetorical strategies

    seems optimal for identifying which challenges the translator of a judgment may be

    faced with.

    1.5. Theoretical standpoint

    My approach to translation studies is functional which means that I believe that the

    function of the target text should determine the choice of translation strategy12

    . More

    specifically, my starting point is Vermeer‟s skopos13

    theory. According to skopos theory

    the overriding factor in translation is its purpose, i.e. skopos, “which determines the

    translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a

    functionally adequate14

    result” (Munday 2008: 79).

    Although most scholars seem to agree that skopos theory has had a positive influence

    on the field of translation studies, several objections have been raised to the theory (cf.

    Schjoldager and Zethsen 2003: 142) (see section 3.2.). In particular, it has been

    criticised for not being a real theory, because of its lack of empirical foundation

    (Chesterman 1998: 157-158). According to Schjoldager (2008: 181), however, skopos

    theory should not be considered a theory in the traditional sense, because it is not

    formulated as a hypothesis and therefore cannot be tested empirically. In contrast, the

    12

    Within translation studies there is no terminological consensus on what to call the decisions made on

    the part of the translator during the translation process. Thus, these decisions are referred to as

    `strategies´, `approaches´, `methods´, `procedures´, `principles´, `options´ etc. In this thesis I have opted

    for the term `strategy´, because it stresses the goal-oriented or functional nature of translation. 13

    Skopos is the Greek word for `aim´ or `purpose´. As Schjoldager and Zethsen (2003: 152) point out, the

    term skopos is not always used consistently. Following Nord (e.g. 1997a: 28) skopos refers to the purpose

    of the target text in this thesis. In this connection it should be mentioned that the terms purpose and

    skopos are used interchangeably throughout the thesis. 14

    A translation is considered `adequate´ when it fulfils its skopos (e.g. Nord 1991: 24, see also Chapter

    3).

  • 13

    theory describes an ideal, as proposed by Schjoldager (2008: 181, cf. Chesterman 1998:

    157):

    “We may think that the skopos should be the overriding principle in the translation process, because

    it sounds intuitively sound, but we cannot know if this happens in practice”. (Emphasis as in

    original).

    Nevertheless, Schjoldager (2008: 181) argues that skopos theory may provide a useful

    conceptual framework for our understanding of translation. Schjoldager and Zethsen

    (2003: 143) advocate the application of a skopos-theoretical approach to the practice of

    translation, arguing that it is “intuitively sound and useful”. I agree with the stance of

    Schjoldager (2008) and Schjoldager and Zethsen (2003), and therefore skopos theory

    provides the overall conceptual framework for this thesis.

    1.6. Delimitations

    The objects of study of this thesis are Danish and Spanish judgments, and therefore the

    examples given in the thesis are in Danish and Spanish, as a starting point, but other

    languages may be included, when relevant.

    In addition, this thesis includes 3 main theoretical areas: translation studies, contrastive

    rhetoric and genre theory. Although these areas seem appropriate for fulfilling the

    purpose of this thesis, other areas of study could doubtless have been included.

    Moreover, the thesis describes some of the characteristics of legal language15

    in general

    as well as Danish and Spanish legal language in particular. Attention must be drawn to

    the fact that these descriptions are to be interpreted as tendencies rather than strict rules.

    In addition, the descriptions are by no means intended to be exhaustive. The latter also

    applies to the account of potential translation challenges and the analysis of micro

    strategies.

    15

    In this thesis legal language refers to language of the law, language about the law as well as language

    used in other legal communicative situations (cf. Cao 2007: 9). See also section 4.1.

  • 14

    Furthermore, the time frame of this thesis has prevented me from carrying out an

    analysis of the recipient of the translation and his or her expectations which would

    obviously have been very useful to the analysis of translations.

    Finally, I would have liked to carry out post-translation interviews with some of the

    professional translators, but this has not been possible due to the time frame of this

    thesis.

    1.7. Structure

    The thesis consists of 10 chapters.

    Chapter 1 introduces the overall frame of the thesis.

    Chapter 2 introduces contrastive rhetoric which is the starting point of the analyses of

    judgments. The Chapter includes more specifically, a brief introduction to the

    development of the field of contrastive rhetoric and gives a few examples of studies

    conducted within this particular field. The purpose of this Chapter is to introduce

    contrastive rhetoric, and thus this Chapter serves as a basis for the thesis.

    Chapter 3 provides an introduction to the field of legal translation. The Chapter

    contains, more specifically, a description of the unique nature of legal translation and a

    characterisation of the legal translator. Moreover, Chapter 3 includes a short account of

    different approaches to legal translation as well as a discussion of skopos theory and its

    applicability to the translation of legal texts. The purpose of this Chapter is twofold: 1)

    to help the reader understand the complex nature of legal translation, and 2) to introduce

    skopos theory as the overall framework for this thesis. Thus, this Chapter serves as a

    basis for the thesis in general.

    Chapter 4 contains a characterisation of legal language. The Chapter includes a

    description of the legal lexicon, syntax and style. The purpose of this Chapter is to

    introduce the reader to some of the peculiarities of legal language and to serve as a basis

    for the thesis in general.

  • 15

    Chapter 5 introduces the judgment as a genre in both Denmark and Spain. The Chapter

    includes, more specifically, a theoretical discussion of the notion of genre, a

    classification of legal texts as well as a description of how a typical lawsuit progresses

    and how a judgment is written. The purpose of this Chapter is to provide the reader with

    a deeper understanding of this particular genre.

    Chapter 6 contains a description of the corpus that provides the empirical basis for the

    analyses of move structure and rhetorical strategies. The Chapter includes a brief

    discussion of the theoretical area of corpus linguistics and various aspects that require

    consideration when compiling a corpus. Moreover, the Chapter describes the selection

    process of the corpus. Chapter 6 serves as a basis for the subsequent analyses.

    Chapter 7 provides an analysis of the move structure of Danish and Spanish judgments.

    The purpose of this Chapter is to answer the first sub-question of the thesis. Moreover,

    this Chapter serves as an introduction to the analysis of the subsequent Chapter.

    Chapter 8 contains an analysis of the rhetorical strategies used in Danish and Spanish

    judgments. In addition, the Chapter describes the possible translation challenges

    identified on the basis of the analysis. Based on the results of the analysis the Chapter

    closes with a presentation of my hypothesis as to what the key challenges are when

    translating judgments from Spanish into Danish. The purpose of Chapter 8 is to answer

    the second sub-question as well as the main research question of the thesis.

    Chapter 9 presents a corpus of translations by professional translators which forms the

    basis of an examination of the hypothesis of the previous Chapter. The Chapter opens

    with a description of the principles underlying the establishment of the corpus, and

    moves on to an analysis of the source text. After this, the theoretical framework of the

    analysis is presented. Then, the procedure of the analysis is touched upon briefly, and

    the analysis is presented. After this, the Chapter includes a brief introduction to

    translation quality assessment which is relevant to the analysis of the translations, and

    the results of the analysis are presented and subsequently discussed. The Chapter closes

  • 16

    with discussing the hypothesis. The purpose of this Chapter is to examine the

    hypothesis generated from the analysis in Chapter 8.

    Chapter 10 includes the conclusion and perspectives of the thesis.

  • 17

    Chapter 2. Contrastive rhetoric

    This Chapter includes a brief introduction to the development of the field of contrastive

    rhetoric and gives a few examples of studies conducted within this particular field.

    2.1. The development of contrastive rhetoric

    Contrastive rhetoric is the study of how a person‟s writing in a second language (L2) is

    influenced by his or her first language (L1) and culture (Connor 1996: 5). In Buell‟s

    (2004: 101) words it examines “cultural differences on written texts, to account for why

    some texts could be (or could be made) grammatically or semantically correct, but still

    have a “non-native” feel”. According to Connor (1996: 3), English as a second

    language (ESL) students often translate or attempt to translate L1 words into English

    when writing in English as a second language. She gives the example of an ESL student

    from China who describes his writing process like this:

    “While choosing Chinese words is a second nature for me, extracting the proper English word is

    much more difficult … Sometimes I try to make a joke, but it loses its impact in translation. Finding

    the right English word to match what I am thinking in Chinese is very frustrating and often blocks

    my writing process…” (Connor 1996: 3).

    Connor gives another example of an ESL student from Iran who describes her writing

    process like this:

    “Thinking in English rather than in Persian … was something that I had to take into consideration

    every time I started to write something. Many times I explained an idea the way I used to do in Iran

    and the reader could not understand my point. For example in my essay about “friendship”, I used a

    Persian proverb and my writing group members did not really understand its meaning so I had to

    change it. Gradually I learned to think in English but I still have to practice more.” (Connor 1996: 3-

    4).

    Contrastive rhetoric was the first serious attempt by applied linguists to explain second

    language writing; an area of study that had long been neglected due to a general

    emphasis on teaching spoken language (Connor 1996: 5). It started as an attempt to

    improve pedagogy, and the underlying idea was that interference from L1 was the

    biggest obstacle to L2 acquisition (Sánchez Escobar 2002: 16). In 1966 the American

  • 18

    applied linguist Robert Kaplan conducted his pioneering study of organisation of

    paragraphs in ESL student essays. In his study, Kaplan showed that L1 rhetorical

    structures were evident in the students‟ L2 writing (Connor 1996: 14-15). On the basis

    of his analysis, Kaplan identified five types of paragraph organisation:

    Figure 2.1. Diagram of paragraph organisation (Sánchez Escobar 2002: 17).

    Thus, essays written in English follow a linear structure, whereas those written in

    Semitic languages are based on coordinate sequences, those in Oriental languages are

    circular and only come to the point in the end, and those written in Romance languages

    and Russian contain a certain amount of disgression and tend to introduce material that

    would seem irrelevant to the English writer (Sánchez Escobar 2002: 17). By proposing

    that the paragraph be considered a unit of analysis, Kaplan was the first to extend the

    analysis beyond the sentence level (Connor 1996: 30), and his model provided a useful

    tool for describing and evaluating texts (Connor 1996: 32). At the same time, though,

    Kaplan‟s model which was based on Aristotelian rhetoric (Connor 1996: 10) has been

    criticised for being too simplistic to represent an area of study as large and complex as

    contrastive rhetoric (Connor 1996: 31). In consequence, in her book Contrastive

    Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second-language Writing from 1996 Connor (1996:

    8-9) introduced a new concept as well as a new model of contrastive rhetoric that is

    more inclusive than the one proposed by Kaplan and other early researchers in the field.

    In Connor‟s (1996: 7) words:

    “The extended contrastive rhetoric takes a broader, more communicative view of rhetoric, …; it has

    been influenced by developments in applied linguistics in the 1970s and 1980s. In addition, it has

  • 19

    expanded across interdisciplinary boundaries. No longer restricted to cross-cultural models of

    writing supplied by contemporary applied linguistics, contrastive rhetoric now includes models of

    writing developed in education, composition pedagogy, and translation studies. The new perspective

    on contrastive rhetoric thus increasingly reflects the multicultural pluralism of these related

    disciplines even as it benefits from and continuously enriches its own point of view. Not

    surprisingly, such a perspective, especially in its interdisciplinary aspect, has been found to be

    helpful to teachers and insightful for researchers in applied linguistics.”

    As may be concluded from the quotation, contrastive rhetoric is influenced by many

    different theories. More specifically, Connor (1996: 10-11) mentions seven different

    theories that influence her theory of contrastive rhetoric; that is 1) theory of applied

    linguistics, 2) theory of linguistic relativity, 3) theory of rhetoric, 4) theory of text

    linguistics, 5) theory of discourse types and genres, 6) theory of literacy, and 7) theory

    of translation.

    For obvious reasons, the linkage between the theory of contrastive rhetoric and that of

    rhetoric is relevant to this thesis (see section 1.4.) Moreover, the link between

    contrastive rhetoric and translation is of particular interest to this thesis, as described in

    section 1.2. In addition, Connor establishes a link between contrastive rhetoric and

    genre theory, which is also very interesting given that genre theory constitutes the

    framework for the analyses of judgments. Connor argues that genre theory allows for a

    more focused analysis in that it enables the categorisation of texts based on their

    communicative purpose, stating that “no longer are apples compared with oranges in

    contrastive rhetoric” (Connor 1996: 149, cf. Connor 2004b: 297).

    In a 2004 article Connor describes two major trends in contrastive rhetoric since her

    1996 book. First of all, the focus of contrastive rhetoric has expanded to include not

    only student essays16

    but also academic research articles and grant proposals, among

    others. Second, an increased emphasises has been placed on the situational aspect of

    writing; that is audience, purposes etc. (Connor 2004b: 293).

    16

    Student essays were examined by both Kaplan (1966) and Connor (1996).

  • 20

    Since Kaplan‟s first study in 1966 many contrastive rhetoric studies have been

    conducted. For instance, in a study from 2002 Sánchez Escobar compares the structure

    of American English and Spanish paragraphs as well as complete essays. The study

    concludes that the paragraphs written by Spanish writers tend to contain more words

    than those written by American English writers, and that both languages tend to use the

    same number of sentences per paragraph (Sánchez Escobar 2002: 85). Moreno (2004)

    examined the metatext employed to signal premise-conclusion coherence relations in

    English and Spanish research articles in business and economics. She concluded, among

    other things, that both Spanish and English academics use implicit labels in

    retrospective premise–conclusion metatext to a great extent, and that Spanish academics

    showed a greater tendency towards using fuzzy labels compared to English academics

    (Moreno 2004: 336-337).

    To sum up, contrastive rhetoric studies examine differences between two languages. In

    this thesis, a contrastive rhetoric study of Danish and Spanish judgments will be carried

    out. To be able to compare judgments in the two languages, establishing a common

    basis for comparison is vital (Connor 2004b: 298). This point of comparison is also

    referred to as `tertium comparationis´ (Jakobsen 2002: 72, Ebeling 1998: 602, Arntz

    1992: 112). Establishing tertium comparationis may be associated with considerable

    challenges. In Ebeling‟s (1998: 602) words:

    ”The headache of any contrastive study has been finding the so-called tertium comparationis (TC),

    that is, the common ground on which two languages can be compared to be able to establish

    (dis)similarities”.

    In this thesis tertium comparationis is based on genre classification (cf. Arntz 1992:

    112ff.17

    ). The fact is that the judgment is considered to be a genre in both Denmark and

    Spain (see section 5.1.). In addition, the corpus design (see section 6.4.2.) should ensure

    the maximum degree of comparability between the Danish and Spanish judgments of

    the corpus.

    17

    In his 1992 study of German and Spanish job advertisements, Arntz uses text typology as tertium

    comparationis.

  • 21

    Chapter 3. Legal translation and skopos theory

    This Chapter provides an introduction to the field of legal translation as well as to

    skopos theory, which provides the overall framework for this thesis. More specifically,

    it includes a description of what makes legal translation unique and a short account of

    different approaches to legal translation18

    , including a discussion of skopos theory and

    its applicability to the translation of legal texts.

    3.1. The unique nature of legal translation

    According to several legal translation scholars (Cao 2007: 23, Gémar 2005: 57, Borja

    Albi 2000: 163, Garzone 2000: 395ff., Šarčević 2000a: 12-14, de Groot 1988: 408),

    legal translation is unique in the sense that legal texts are products of a certain culture

    and legal tradition, which differ from legal system to legal system. In other words, legal

    translation involves the translation from one legal system into another (Šarčević 2000a:

    229, Weisflog 1987: 188). In Šarčević‟s (2000a: 13) words:

    “Unlike medicine, chemistry, computer science, and other disciplines of the exact sciences, law

    remains first and foremost a national phenomenon. Each national or municipal law, as it is called,

    constitutes an independent legal system with its own terminological apparatus and underlying

    conceptual structure, its own rules of classification, sources of law, methodological approaches, and

    socio-economic principles.”

    One could argue that all legal systems ultimately face the same legal issues, as our lives

    evolve around similar situations, irrespective of our nationality: we are born, get

    married, have children, etc. In spite of this, each legal system has its own way of

    dealing with these legal situations, and although two legal systems may look identical

    on the surface, their terminology and legal concepts19

    may differ considerably as

    pointed out by Šarčević (see quotation). Thus, Šarčević argues that “the main challenge

    to the legal translator is the incongruency of legal systems” (Šarčević 2000a: 13).

    18

    The Chapter also introduces some of the trends of translation studies in general, as they provide the

    basis for describing the development of the theories of legal translation. 19

    Legal concepts are defined as abstractions “of the generic legal thoughts and rules within a legal

    system” (Cao 2007: 54, cf. Rogers 1997:217).

  • 22

    Šarčević (2000a: 232) refers to terminological incongruence as particularly challenging

    to the legal translator. The explanation for this is that being a product of different

    institutions, history and culture, each legal system, has its own conceptual system and

    knowledge structure. As a result, the legal terminology of different legal systems is, as a

    main rule, conceptually incongruent (Šarčević 2000a: 232, cf. Cano Mora et al. 1994:

    28ff., Kewley-Draskau 1994: 105). For example, the concept of revisión in Spanish

    civil law corresponds with two, more specific concepts in Danish law; that is

    revisionsanke and genoptagelse20

    . A related issue here is the occurrence of words that

    may appear similar linguistically, but whose semantic content varies, typically referred

    to as `false friends´ (see section 4.1.1.). For instance, la doctrine in French refers to

    legal writing rather than doctrine (Cao 2007: 58, Weisflog 1987: 213), and magistrado

    in Spanish is not equivalent to magistrate, since the former is a senior member of the

    judiciary, whereas the latter is the lowest-ranking judge, often a layperson (Alcaraz and

    Hughes 2002a: 42). Moreover, it occurs that in different jurisdictions sharing the same

    official language, different terms are used to refer to the same concept (Šarčević 2000a:

    232). This is the case in Spain, where a preventive measure consisting of a retención de

    bienes is referred to as embargo, secuestro, retención, depósito, ocupación, anotación

    preventiva and comiso in various Spanish-speaking jurisdictions (cf. Mikkelson 1995:

    203). Finally, all legal systems contain some terms which have no equivalent in other

    legal systems, simply because the particular concept, action or procedure does not exist

    in other legal systems. These are the so-called system-bound terms (Šarčević 2000a:

    233).

    Another thing that distinguishes legal translation from other areas of specialised

    translation is that legal translation may produce legal effects. As a result, the profile of

    the legal translator, or more specifically, the required level of legal competence on the

    part of the translator, has been subject of considerable debate. In legal circles some

    insist that the legal translator should be a lawyer, arguing that lawyers are `natural´ legal

    translators (cf. Borja Albi 2000: 143, Šarčević 2000a: 114ff.). This view is, however,

    20

    In Spanish revisión includes both the ordinary revision of the legal circumstances of a lawsuit (=

    ordinary appeal) and the situation in which the lawsuit is revived thereby allowing the court to look at the

    factual and legal circumstances of the lawsuit (= completely new lawsuit). In Danish the first one is

    covered by the concept revisionsanke whereas the latter is included in genoptagelse (Henriksen 2002:

    178).

  • 23

    strongly rejected by legal translation scholars who sensibly argue that language and

    translation skills are indispensable for legal translation. Thus, most legal translation

    scholars seem to agree that the legal translator must have linguistic and translation

    competence, as well as a basic understanding of law and a good knowledge of the legal

    systems involved in the translation task (Cao 2007: 37, Sandrini 2006: 117-118, Borja

    Albi 2000: 143-144, Šarčević 2000a: 113-115, Smith 1995: 179-181, de Groot 1988:

    409, 416, Rayar 1988: 451).

    To sum up, legal translation scholars seem to agree on the profile of the legal translator.

    The question remains then, whether this view of the legal translator corresponds with

    reality. After conferring with different Danish translation agencies21

    , it is my impression

    that the typical legal translator is very competent and highly professional. According to

    the consulted translation agencies the typical professional legal translator has extensive

    experience within the legal field, often having previously worked for a law firm. In

    addition, legal translators typically focus on a relatively limited area of the law, thereby

    achieving a high degree of specialisation. This view is shared by several scholars (Cao

    2007: 38, Mayoral Asensio 1999: 25, Stolze 1999: 45, Rayar 1988: 451) who advocate

    that the legal translator should be considered a translation specialist, “without implying,

    however, that he is an expert in all areas of law” (Rayar 1988: 451).

    3.2. Approaches to legal translation

    The main concern among translation scholars has traditionally been the question of how

    one should translate: word-for-word (literal translation22

    ) or sense-for-sense (free

    translation) (Munday 2008: 19, Barbe 1996: 329, Weisflog 1987: 180). The debate on

    whether a translation should be literal or free has, however, been especially

    controversial among legal translation scholars, because it raises legal questions as well

    (Šarčević 2000a: 23). In legal translation the main focus has been on preserving the

    `letter of the law´, as legal texts have traditionally been accorded the status of `sacred´

    21

    I contacted the agencies Commas, Inter-set, Scantext and Jysk Translatørbureau and asked them these

    questions:

    - What is characteristic of the legal translator?

    - How do you ensure the quality of legal translations? 22

    Originally a literal translation was a word-for-word translation in which each individual word of the

    source text was replaced with its closest grammatical equivalent (Munday 2008:19). Today, however, a

    literal translation refers to a close rendering of the source text (ibid.: 33).

  • 24

    or `sensitive´ texts (Garzone 2000: 398). Due to the special status of legal texts, legal

    translation was dominated by a literal approach much longer than other areas of

    translation (Šarčević 2000a: 23). In fact, it was not until late in the 20th

    century that the

    development from a literal to a more free approach to legal translation started (Garzone

    2000: 398-399, Šarčević 2000a: 23-24).

    In the 1960s, while legal translation “remained under the grip of tradition” (Šarčević

    2000a: 23), the debate among general translation scholars23

    began revolving around the

    concept of equivalence24

    (Munday 2008: 35-36) “which was supposed to substitute the

    time-honoured faithful25

    /free discussion” (Zethsen 1997: 11). According to Catford

    (1965: 21), for instance:

    “The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central

    task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”.

    Thus, focus was on the source text, and the main concern on the part of the translator

    was that of finding translation equivalents, so that the features of the source text were

    preserved in the target text (Nord 1997a: 7). However, as some scholars emphasise,

    defining the nature of equivalence has been far from an easy task (Tack 2000: 213,

    Halverson 1997: 207-208, Trosborg 1997b: 146-147). From the very beginning, the

    concept of equivalence has been quite controversial, and some scholars (Nord 1991: 9,

    24, Snell-Hornby 1988: 22, Reiss and Vermeer 1984: 146ff.) have rejected equivalence

    as a basic concept in translation studies, arguing that the choice of translation strategy

    should not be based on the source text alone. Instead, they advocate a functional

    approach to translation which emerged in translation studies during the 1980s.

    According to the functional approach the function of the target text should determine

    which translation strategy is appropriate for producing an adequate translation. With

    this new approach translation is no longer seen as a process of interlingual transfer, but

    as an act of communication (Garzone 2000: 395). In her model of translational action

    (Translatorisches Handeln: Theorie und Methode) Holz-Mänttäri, for instance, views

    23

    Scholars such as Nida, Catford, Kade, Jäger, Neubert, Wills, Reiss and Koller (Zethsen 1997: 11). 24

    In translation studies equivalence is commonly defined as denoting “a degree of invariance (i.e. equal

    value) between linguistic or textual items” (Schjoldager 2008: 90). 25

    Faithful is another word for literal.

  • 25

    translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction” (Munday 2008:

    77). This theory of translational action provides the foundation of Vermeer‟s skopos

    theory (Vermeer 1989/2004: 227). As may be recalled from section 1.5., the overriding

    concern of skopos theory is the purpose or skopos of the target text which determines

    the choice of translation strategy (Munday 2008: 79). Thus, skopos theory changes the

    status of the source text (Vermeer 1989/2004: 228), as it no longer automatically sets

    the standards for the translator‟s decisions (Trosborg 1997b: 152). Zethsen (1997: 18),

    however, stresses that although skopos theory changes the status of the source text, it

    does not attach less importance to it.

    According to skopos theory the translation instructions (i.e. brief26

    ) given to the

    translator by the client (i.e. commissioner) are key to determining the skopos of the

    target text (Vermeer 1989/2004: 227, 234ff., Nord 1997a: 30). In Schjoldager and

    Zethsen‟s (2003: 142) words, for instance:

    “Skopos is established by the translator, guided by his/her brief … and the specific nature of the

    source text and its situation”.

    According to Byrne (2006: 40) the ideal brief should explicitly state all the details that

    the translator needs to know about the assignment (i.e. intended function, target

    audience, time, place, medium and purpose). However, as Schjoldager (2008: 157)

    concludes, in reality translators rarely receive such accurate translation instructions27

    .

    Central to skopos theory is that a source text may have different potential skopoi,

    according to the target situation (and a skopos may also have various sub-skopoi). In

    consequence, a source text does not have one correct or best translation (Vermeer 1989/

    2004: 234). Thus, skopos theory does not offer any concrete instructions as to how one

    should translate. As Vermeer (1989/2004: 234) puts it:

    26

    As pointed out by Nord (1997a: 30) different translations have been used for Vermeer‟s

    Übersetzungsauftrag such as translation commission, translation assignment and translating instructions.

    Like Fraser (1996:125) I shall use the term brief because it suggests that the translator is an expert

    capable of making his or her own decisions based on a set of instructions (cf. Schjoldager and Zethsen

    2003: 152). 27

    According to Nord (2006: 30) this is because the client is not a translation expert and is therefore

    unaware of what kind of information the translator needs to be able to produce a translation that meets the

    client‟s needs (cf. also Byrne 2006: 40).

  • 26

    “What the skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with

    some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be

    decided separately in each specific case”.

    Although most scholars seem to agree that skopos theory has had a positive influence

    on the field of translation studies, it has been the object of considerable criticism (see

    section 1.5.). Among other things, skopos theory is rightly criticised for not taking

    ethical considerations into account (Martín de León 2008: 14-15). Although the

    translator‟s professional accountability is a basic tenet of skopos theory (e.g. Vermeer

    1989/2004: 228), Vermeer states that “ethics must not be mixed up with general

    theoretical considerations about other subjects” (Vermeer 1996: 107). In an attempt to

    solve this problem, Nord introduced the concept of `loyalty´28

    in 1989 as a supplement

    to skopos theory (Nord 2006: 33, cf. also Chesterman 1997: 68). According to Nord

    (1992: 40) translators have a responsibility towards both the source-text sender and the

    target-text recipient. Thus, the notion of loyalty is a moral obligation that translators

    have towards the people who are involved in the translation process (Nord 2006: 33,

    Nord 1992: 40).

    Moreover, skopos theory is criticised for repeating old news (Newmark 2002: 83,

    Newmark 1991: 106,), and for not providing specific solutions as to how a given skopos

    is fulfilled (Stolze 1994: 164-65, 180)29

    . According to Zethsen (1997: 23-25) both

    points of critique are justified, but she suggests that the problem may be the word

    `theory´ “which leaves one with false expectations” (Zethsen 1997: 25). Zethsen (ibid.)

    explains that Vermeer is well aware that the concepts he applies are not new, and that

    his true goal is to change the translator‟s attitude towards translation (cf. Vermeer

    1989/2004: 236). As for the critique raised by Stolze, it may be argued that since skopos

    theory does not give concrete translation instructions, it should perhaps be considered

    28

    The concept of loyalty should not be confused with the notions of fidelity or faithfulness which exists

    between the source and target text. 29

    Several other objections have been raised to skopos theory but they will not be discussed in detail here.

    For an account of some of the criticisms of the theory see for instance Downie 2009, Martín de León

    2008, Chesterman 1998 and Hönig 1997.

  • 27

    more of an approach to translation than an actual theory (cf. Schjoldager and Zethsen

    2003: 143, Zethsen 1997:25) (see section 1.5.).

    To sum up, in translation studies there has been a remarkable change in focus, from an

    emphasis on the source text and the notion of equivalence to a preoccupation with the

    purpose of the target text. The question now remains how the trends of translation

    studies relate to the translation of legal texts.

    Legal translation scholars have traditionally debated whether the approaches of

    translation studies should apply to legal texts (Garzone 2000: 395, Šarčević 2000a: 2).

    In the past, several attempts have been made to apply theories of general translation to

    legal texts. At the same time, though, it is argued that special methods of translation are

    required for the translation of legal texts (Garzone 2000: 396-397, Šarčević 2000a: 2,

    Madsen 1997: 17). In Šarčević ‟s (2000a: 5) words:

    “Since legal texts are subject to legal criteria, it follows that a theory for the translation of legal texts

    must take account of legal considerations. In the same token, it cannot disregard basic issues of

    translation theory”.

    Especially skopos theory has been a controversial issue among legal translation scholars

    (Christensen 2003: 102ff., Garzone 2000: 395ff., Šarčević 2000b: 330, Madsen 1997:

    17). The reason for this is that skopos theory claims to be a universal theory of

    translation, applicable to all types of texts in all situations (Reiss and Vermeer 1984:

    76), obviously including legal texts. In addition, Vermeer explicitly extends the validity

    of skopos theory to legal texts, as he provides an example of its application to an

    insurance contract, which is translated differently, depending on the purpose of the

    target text (Garzone 2000: 396, 401, Šarčević 2000a: 18). The main objections to

    skopos theory seem to be that it focuses on the target text rather than the source text,

    which should come as no surprise, since the source text enjoys an almost sacred status

    in legal translation (cf. Garzone 2000: 396). Madsen (1997: 17-19, 1994: 30) for

    instance argues that the source text and its potential legal effects in the target-language

    country are essential when translating legal texts (cf. Šarčević 2000b: 330). However, as

    Malmkjær (2005: 36) and Zethsen (1997: 19) sensibly argue, the shift in focus from the

  • 28

    source text to the target text does not mean that a translation must always adapt to the

    target culture. This is just one possible skopos out of many, and another could just as

    well be a close rendering of the source text. Nord (1997a: 29) emphasises that the

    skopos of a particular target text may require a literal or free translation, or anything

    between these two extremes; an aspect of skopos theory that has often been

    misunderstood (Vermeer 1989/2004: 234). In conclusion, I believe that legal texts may

    be translated for a variety of different purposes and recipients just like any other text,

    and therefore skopos theory is equally suitable for the translation of legal texts and non-

    legal texts (cf. Borja Albi 2007: 31, 45, Larraz 2004: 29, Garzone 2000: 403,

    Vlachopoulos 1999: 138). However, due to the fact that legal texts are subject to legal

    regulation, the pragmatic status of the text (i.e. legal force and validity) (see section 9.1.,

    translation situation) is the overriding factor in determining the skopos of a translation.

    3.3. Summary

    To sum up, legal translation has traditionally been dominated by literal approaches. As a

    result, many legal translation scholars have objected to the application of functionalist

    approaches to legal translation, particularly that of skopos theory. In contrast, I have

    argued that skopos theory may be used to translate legal texts, although the pragmatic

    status of the text is the overriding factor in determining its skopos.

  • 29

    Chapter 4. Legal language

    This Chapter contains a characterisation of the linguistic features of legal language that

    are assumed to be universal. The Chapter includes, more specifically, a description of

    the legal lexicon, syntax and style.

    4.1. Characterisation of legal language

    The work of lawyers is symbolic and abstract (Danet 1985:273), and therefore words

    are a lawyer‟s most important tool (Gibbons 2003: 1, Tiersma 2000: 1). In a most basic

    sense, then, law would not exist without language (Wagner and Cacciaguidi-Fahy 2008:

    1, Pommer 2006: 15, Tiersma 2000: 1, Sandrini 1996: 11).

    In defining the language used in legal settings, some scholars distinguish between

    `language of the law´ and `legal language´ (Šarčević 2000a: 9, Kurzon 1989: 283ff.,

    Mellinkoff 1963: 3). The language of the law is restricted to “special-purpose

    communication between specialists, thus excluding communication between lawyers

    and non-lawyers” (Šarčević 2000a: 9), whereas legal language is language about the law

    (Cao 2007: 9). Following Cao (2007: 9-10), however, this thesis will use the term legal

    language to refer to language of the law, language about the law, as well as language

    used in other legal communicative situations (cf. also Borja Albi 2000: 11). This field of

    research is also referred to as forensic linguistics (understood in its broadest sense30

    ) by

    some scholars (e.g. Ridao Rodrigo 2010: 18, Gibbons and Turell 2008: 1, Beckman

    2007: 1, Rathert 2006: 337ff., Olsson 2004: 3, Gibbons 2003: 12). Like Tiersma, I have

    opted for the term legal language to refer to the “distinct manner of speaking and

    writing that has been developed by just about any legal system throughout the world”

    (Tiersma 2008: 7).

    In this context it should also be noted that legal language is not a universal term, but

    rather as Sandrini (1996: 16) emphasises, each legal system has its own legal

    language31

    , and therefore it is more appropriate to speak of languages of the law (cf.

    30

    In its narrow sense forensic linguistics studies language evidence but in its broad sense it studies issues

    of language and the law (Gibbons 2003: 12). 31

    In this connection it should be mentioned that there is no direct correlation between legal language and

    legal system (Kocbek 2006: 235). Some language areas are divided into different legal systems, as is the

  • 30

    Pommer 2006: 17, Joseph 1995: 25) (see section 3.1.). Some linguistic features are,

    however, assumed to be universal, applying to most languages; although in varying

    degrees (cf. Cao 2007: 20). Therefore, in the subsequent sections a general

    characterisation of legal language is proposed in terms of lexicon, syntax and style.

    4.1.1. Legal lexicon

    Most scholars agree that legal language is characterised by a complex and unique

    vocabulary32

    (Cao 2007: 20, Alcaraz and Hughes 2002a: 16, Borja Albi 2000: 161,

    Garzone 2000: 397, Tiersma 2000: 203, Stolze 1992a: 176ff.). One of the main

    challenges is the extensive use of legal terminology (Tiersma 2000: 203). In fact, “legal

    terminology is the most visible and striking linguistic feature of legal language as a

    technical language” (Cao 2007: 53).

    Generally speaking, legal terms are often subdivided into three different categories:

    1) purely technical terms, 2) semi-technical terms, and 3) common terms with

    uncommon meanings (cf. Pasquau Liaño 1996: 14ff., Danet 1985: 279). Examples of

    purely technical terms are censo enfiteútico (i.e. copyhold) and acreedor pignoraticio

    (i.e. pledge) in Spanish and their Danish equivalents33

    arvefæste and håndpanthaver. In

    addition to the purely technical terms, legal texts contain semi-technical terms (i.e.

    terms derived from law which are commonly used in ordinary language) (Pasquau

    Liaño 1996: 15). This applies, for instance, to the word `judgment´ which is often used

    in everyday language to refer to a person who quickly jumps to conclusions about other

    people, for example, as in “Peter always passes judgment on people he does not know”.

    Moreover, legal language consists of non-technical words from ordinary language

    (Tiersma 2000: 203). The fact is that legal language is closely linked to ordinary

    language as law deals with various aspects of reality, and consequently the legal

    profession uses ordinary language as a basis for legal language (Sandrini 1996: 12, 15).

    Accordingly, certain expressions in ordinary and legal language may appear identical on

    case in the United Kingdom or the USA, and some legal systems use different legal languages (e.g.

    Canada and Switzerland). The latter is also the case in Spain (see section 3.1.). 32

    The explanation for this unusual vocabulary must be found in the legal system itself as the legal lexicon

    results from and reflects the complexity of legal thought and reasoning of the legal system in question

    (Cao 2007: 20, Garzone 2000: 397, Smith 1995: 190ff.) (see section 3.1.). 33

    An equivalent is a word in the target language which represents the same concept as that of the source

    text; i.e. they have the same semantic content (Lundquist 1997: 112, Rogers 1997: 217).

  • 31

    the surface (e.g. robo (robbery) and solicitar (request) in Spanish and påstand (claim)

    and indrømme (admit) in Danish), but their semantic content varies. Expressions such as

    these are referred to as polysemes34

    , and they are characteristic of legal language

    (Christensen 2003: 158). In some languages, however, strictly legal terms may also be

    polysemous. According to a corpus-based study by Tsou and Kwong (2003) strictly

    legal terms are polysemous in Chinese. Tsou and Kwong (2003: 613 ff.) examined the

    usage of Chinese semantically related legal terms (all related to judgment or the action

    of judging) in the legal domain and in general texts. The purpose of the study was to

    examine how the preciseness of English legal terms is captured in their Chinese

    translations (Kwong and Tsou 2005: 522). The results show that Chinese terms are

    often used in very polysemous ways (Tsou and Kwong 2003: 626). For instance, the

    same Chinese term is identified as the translation equivalent for `decision´, `verdict´ and

    `award´ (Kwong and Tsou 2005: 522). Thus, there may be great differences in the use

    of legal terminology from legal system to legal system (see section 3.1.).

    Finally, it should be mentioned that an important aspect of legal terminology is its

    dynamic nature. Technical terms are subject to changes occurring within the subject

    area (Alcaraz and Hughes 2002a: 153). Consequently, even though it is possible to

    identify an equivalent in the target language at one point in time, there is no guarantee

    that this equivalence continues to exist (Kewley-Draskau 1994: 104).

    4.1.2. Legal syntax

    Legal language is often described as a highly compressed language consisting of quite

    long sentences35

    (Cao 2007: 92, Tiersma 2000: 56, Danet 1985: 282). The reason for

    this is that legal discourse36

    has traditionally been characterised by a very special style

    of writing which favours the inclusion of all elements relevant to the line of thought in

    one sentence (i.e. main clause and possible subordinate37

    clauses) (Tiersma 2000: 56).

    In other words, for each rule or provision the legal sentence contains, it typically

    34

    In translation studies polysemes are often referred to as `false friends´ (see section 3.1.). 35

    There are different ways of defining what a sentence is. Like Fabricius-Hansen and Ramm (2008: 4), I

    assume in my thesis that sentence boundaries are marked by a full stop in written discourse – with

    question and exclamation marks as alternatives. 36

    I am not using the word `discourse´ in its narrow linguistic sense of ”language beyond the sentence”,

    but rather as ”language use in context” (cf. Chesterman 2007: 176). 37

    For a definition see section 8.1.3.

  • 32

    includes several conditions and exceptions. In consequence a large quantity of

    information is “compressed into a single sentence, which accounts for its length and

    grammatical complexity” (Tiersma 2000: 57). In Garzone‟s (2000: 397) words:

    “… too often the information load borne by each sentence is extremely heavy, thus giving rise to

    remarkable sentence length as well as to very complex syntax, with a high incidence of embedded

    clauses, a high level of hypotaxis, frequent resort to left-branching subordinate clauses, recurrence of

    syntactic discontinuities.”

    Among lawyers it is argued that the single-sentence phenomenon may guard against

    ambiguities (Tiersma 2000: 56). Tiersma (2000: 56) for instance comments on the

    adherence to the one-sentence rule on the part of legal drafters:

    “Legal drafters seem to fear that if they place a condition on a rule in a separate sentence directly

    following the statement of the rule, some lawyers will later be free to argue that the condition does

    not apply”.

    To make matters worse, it is characteristic of legal syntax that all of these conditions

    and exceptions precede the main verb. This means that a lot of information is typically

    inserted between the subject and the verb (Tiersma 2000: 57). Tiersma gives this

    example38

    :

    “Every person who insures or receives any consideration for insuring for or against the drawing of

    any ticket in any lottery whatever, whether drawn or to be drawn within this State or not, or who

    receives any valuable consideration upon any agreement to repay any sum, or deliver the same, or

    any property, if any lottery ticket or number of any ticket in any lottery shall prove fortunate or

    unfortunate, or shall be drawn or not be drawn, at any particular time or in any particular order, or

    who promises or agrees to pay any sum of money, or to deliver any goods, things in action, or

    property, or to forbear to do anything for the benefit of any person, with or without consideration,

    upon any event or contingency dependent on the drawing of any ticket in any lottery, or who

    publishes any notice or proposal of any of the purposes aforesaid, is guilty of a misdemeanor”

    (Tiersma 2000: 57, my emphasis).

    38

    Extract from a penal statute from California.

  • 33

    As may be seen from my emphasis, a huge amount of information has been inserted

    between the subject (every person) and the verb (is guilty).

    4.1.3. Legal style

    Legal translation scholars generally agree that an impersonal style is a characteristic

    feature of legal language (Cao 2007: 22, Šarčević 2000a: 175, Tiersma 2000: 205,

    Trosborg 1997b: 13, Stolze 1992a: 177). As a result, legal texts are typically written in

    the third person (e.g. the court finds) (Šarčević 2000a: 175, Tiersma 2000: 67).

    According to Tiersma (2000: 67) it is more economical to use the third person in

    documents such as statutes, as they are supposed to be generally applicable and address

    several audiences. Moreover, Tiersma (2000: 68) and Bowers (1989: 30) state that the

    use of the third person emphasises the authoritative nature of legal language.

    In addition, the impersonal style is typically obtained through the use of the passive

    voice and nominalisations (cf. Šarčević 2000a: 177), both of which allow lawyers to

    “avoid directly referring to or identifying the person involved or assigning

    responsibilities.” (Cao 2007: 94).

    Finally, the impersonal style may be obtained by referring to people by means of their

    legal role as for instance plaintiff, defendant, testator, guarantor, policy holder etc.,

    rather than by their name; an approach typically used in legal texts (Ortega Arjonilla et

    al. 1996: 39, von Eyben 1989: 48).

    4.1.4. The quest for precision

    In the previous sections we have seen that legal language is characterised by a unique

    lexicon, syntax and style. What has not been touched upon so far, however, is the reason

    why lawyers use such an unusual language. Lawyers often justify the peculiarities of

    legal language with a need for precision. The fact is that lawyers strive to obtain the

    maximum degree of precision to avoid doubt as to which legal consequences certain

    circumstances may give rise to (Martín et al. 1996: 8, Obenaus 1995: 250).

  • 34

    Although lawyers strive for precision, legal language is characterised by a certain

    amount of linguistic vagueness39

    (Bhatia et al. 2005: 9). Most scholars advocate the idea

    that linguistic vagueness is a deliberate strategy in legal texts (Cao 2007: 9, Harvey

    2002: 181, Tiersma 2000: 80). In Tiersma‟s (2000: 80) words:

    “Despite its limitations, vague or flexible language therefore has several functions. It allows a

    legislature to use a general term without having to articulate in advance exactly what is included

    within it (…). It permits the law to adapt to differing circumstances and communities within a

    jurisdiction. And it enables the law to deal with novel situations that are certain to arise in the future,

    as well as changing norms and standards”.

    Thus, when it comes to legal language there are two conflicting considerations: the

    demand for precision and the desire to cover every possible situation (Bhatia et al. 2005:

    10, Bhatia 1997: 210).

    4.2. Legal language: towards a simpler future?

    In most countries legal language has been much slower to adapt to the general language

    development than other technical languages (Borja Albi 2000: 11). Nevertheless, over

    the past decades there have been several initiatives to further the use of a more simple

    legal language in several countries throughout the world (Tiersma 2000: 220-222,

    Asprey 1997: 33ff.). Although some m