the translation of judgments - au...
TRANSCRIPT
-
The translation of judgments
An examination of potential translation
challenges in translating judgments
from Spanish into Danish
PhD thesis
Anja Krogsgaard Vesterager
Aarhus University
Business and Social Sciences
Department of Business Communication
March 2011
© Forlaget Thomson A/S
-
Foreword
First of all, I would like to thank my supervisor, professor, PhD, Dr. Karen Korning
Zethsen for her constructive criticism, professional guidance and support throughout my
PhD studies.
Moreover, I would like to thank professor, PhD, Dr. Jan Engberg for his professional
input and advice.
Finally, I would like to thank my other colleagues at the Department of Business
Communication, Aarhus University, Business and Social Sciences for their help and
support.
March 2011
-
Table of contents
Summary 1
Resumé 5
Chapter 1. Introduction 8
1.1. Motivation 8
1.2. Framework 9
1.3. Research questions and method 10
1.4. Research areas 11
1.5. Theoretical standpoint 12
1.6. Delimitations 13
1.7. Structure 14
Chapter 2. Contrastive rhetoric 17
2.1. The development of contrastive rhetoric 17
Chapter 3. Legal translation and skopos theory 21
3.1. The unique nature of legal translation 21
3.2. Approaches to legal translation 23
3.3. Summary 28
Chapter 4. Legal language 29
4.1. Characterisation of legal language 29
4.1.1. Legal lexicon 30
4.1.2. Legal syntax 31
4.1.3. Legal style 33
4.1.4. The quest for precision 33
4.2. Legal language: towards a simpler future? 34
Chapter 5. The judgment 35
5.1. The notion of genre 35
-
5.2. Classification of legal texts 38
5.3. Characterisation of the judgment 40
5.3.1. Lawsuit progression 40
5.3.2. Writing of the judgment 42
5.4. Summary 43
Chapter 6. Presentation of the corpus 44
6.1. Corpus linguistics 44
6.2. Corpora 46
6.3. Issues in corpus compilation 48
6.3.1. Representativeness 48
6.3.2. Authenticity 50
6.4. Compiling a corpus 51
6.4.1. Types of corpora 52
6.4.2. Design criteria 55
6.5. Selecting the texts 59
6.5.1. Defining the population 59
6.5.2. Defining the sample frame 61
6.5.3. Selection method 63
6.6. Summary 65
Chapter 7. Analysis of move structure 66
7.1. Contrastive analysis 66
7.1.1. Move structure of Danish judgments 67
7.1.2. Move structure of Spanish judgments 70
7.1.3. Summary of results 72
7.2. Summary 74
Chapter 8. Analysis of rhetorical strategies 75
8.1. Contrastive analysis 75
8.1.1. The head 76
8.1.2. The factual circumstances 77
-
8.1.3. The legal circumstances 79
Standardisation 79
Legal terminology 80
Verbs 81
Tense 81
Impersonal writing style 81
Lexical variants and legal roles 82
Cohesion 82
Sentence length 83
Syntactic complexity 85
- Absolute constructions (gerund constructions) 88
- Sentence length versus syntactic complexity 90
Modernisation process 90
Summary 91
8.1.4. The conclusion 92
Tense and modal verbs 92
Parties 93
Standard formulae 93
Summary 95
8.2. Discussion of results 96
Chapter 9. Examining the hypothesis 99
9.1. The corpus 99
Source text 99
Translators 100
Translation situation 102
9.2. Source text analysis 104
9.2.1. Analysis of extratextual factors 108
Sender 108
Recipient 109
Sender’s intention 109
Medium 110
-
Place 110
Time 110
Motive 110
Text function 111
9.2.2. Analysis of intratextual factors 111
Subject matter 111
Content and composition 111
Presuppositions 115
Non-verbal elements 115
Lexis 116
Sentence structure 118
Suprasegmental features 119
Effect 119
9.3. Theoretical framework 120
9.3.1. Macro strategies 120
9.3.2. Micro strategies 121
Direct transfer 122
Calque 122
Direct translation 122
Oblique translation 122
Explicitation 123
Paraphrase 123
Condensation 123
Adaptation 123
Addition 124
Substitution 124
Deletion 124
Permutation 125
9.4. The analysis 126
Translation no. 1 128
Translation no. 2 135
Translation no. 3 143
-
Translation no. 4 150
Translation no. 5 156
Translation no. 6 163
Translation no. 7 169
Translation no. 8 176
Translation no. 9 182
Translation no. 10 189
9.5. Translation quality assessment 196
9.6. Results of the analysis 197
9.6.1. Syntax 197
9.6.2. Lexis 202
9.7. Discussion of results 208
9.8. Discussion of hypothesis 214
Chapter 10. Conclusion 217
10.1. Didactic consequences 224
10.2. Further research perspectives 224
Bibliography 225
-
1
Summary
The main research question of this thesis is:
Which challenges may arise when translating judgments from Spanish into
Danish?
The thesis seeks to answer this question through two sub-questions, focussing on the
second one:
1. What is the prototypical move structure in Danish and Spanish judgments,
and which similarities and differences do they present?
2. How are these moves verbalised in the two languages, and which similarities
and differences do they present?
The analyses are based on two premises; that is 1) being a genre, the judgment has a
prototypical move structure in both countries, and 2) these moves are verbalised by
means of various linguistic features, also referred to as rhetorical strategies.
Genre theory constitutes the theoretical frame for the analyses of Danish and Spanish
judgments. According to genre theory any text has an overall communicative purpose
and is sub-divided into different moves, all of which have a purpose of their own,
contributing to the fulfilment of the overall communicative purpose of the genre. Each
move is verbalised by means of different rhetorical strategies. This means that although
Danish and Spanish judgments may share the same overall communicative purpose and
therefore probably more or less the same moves, the structure as well as the way in
which these moves are verbalised may differ. As a result, an analysis of especially the
rhetorical strategies seems optimal for identifying which challenges the translator of a
judgment may be faced with.
The empirical basis of the analyses is a corpus of original Danish and Spanish
judgments assembled for this specific purpose.
-
2
The purpose of the analysis of rhetorical strategies is to formulate a hypothesis that will
subsequently be examined by means of a corpus of translations by professional
translators.
The analyses should result in better knowledge of the potential translation challenges of
judgments. Such knowledge could be of interest not only to students and professional
translators but also to translation scholars.
Based on a move structure analysis it is concluded that the Danish and Spanish
judgment share the same overall communicative purpose, and that they use the same
moves to fulfil this purpose. In fact, there are only few differences between the two
languages in terms of move structure. For instance, the Danish judgments include large
parts of the co-text, whereas the Spanish ones only include the conclusion reached by
the previous court instance. Moreover, the Spanish judgments include information on
appeal opportunities, payment of the counsel‟s fee and confirmation of the judgment
(move four); information which is not part of the Danish judgment.
Moreover, on the basis of an analysis of rhetorical strategies it is concluded that the
Danish and Spanish judgments display similarities as regards the purpose of the
analysed moves and the rhetorical strategies used to comply with these purposes.
However, the analysis also shows that there are differences in the use of rhetorical
strategies. These differences are found within the areas of syntax (i.e. sentence length
and syntactic complexity as measured by degree of subordination) and lexis (mainly
legal terminology and lexical variation). When it comes to syntax, the Danish
judgments are characterised by relatively short and syntactically simple sentences
whereas long sentences with an extreme degree of subordination is characteristic of the
Spanish texts. It seems reasonable to assume that texts with long and complex sentences
may be difficult to translate, and therefore the Spanish syntax with its extremely long
and syntactically complex sentences may challenge the legal translator. As regards
lexis, legal terminology may pose considerable challenges to the legal translator, who
may struggle to find the correct terminological equivalent. Moreover, lexical variation is
a common phenomenon in Spanish judgments, whereas lexical repetition is
-
3
characteristic of the Danish judgments. Consequently, the legal translator will have to
pay extra attention to make sure that he or she identifies the lexical variants as such
instead of mistaking them for new lexical items. Thus, on the basis of the analysis a
hypothesis is proposed that the key challenges in translating Spanish judgments into
Danish lie within the areas of 1) syntax (i.e. sentence length and syntactic complexity as
measured by degree of subordination), and 2) lexis (especially legal terminology and
lexical variation).
To examine this hypothesis, a corpus of translations by professional translators is
established. Based on a detailed analysis of the translator‟s strategies at micro level it is
concluded that the majority of the translators break with the syntactic conventions of
Danish judgments, typically resulting in an atypical syntax, which requires a
considerable processing effort on the part of the Danish recipient. In spite of this, most
of the translations are perfectly grammatical. Surprisingly, though, the analysis reveals
that the translations are generally characterised by inaccuracies and unidiomatic
expressions, and that to a wide extent the translators have failed to identify the lexical
variants of the source text. Therefore it is hypothesised that these inaccuracies,
unidiomatic expressions and word for word translations of lexical variants result from
the translators‟ lack of mental energy to handle such challenges, because they focus all
of their attention on the actual comprehension of the source text on the one hand, and on
the very long and complex syntax of the source text on the other. As a result of this
focus, they are likely to lose concentration with the remaining aspects of the translation,
including lexis, and therefore they may make mistakes they would otherwise never
make. The reason for this is that the working memory, or short-term memory, has a
limited capacity. Thus, when the translator struggles with the comprehension of the
source text as well as its syntax, he or she may not have enough capacity to deal with
other aspects of the text, such as lexis.
On this basis it is concluded that my initial hypothesis (i.e. that syntax and lexis are key
challenges in translating Spanish judgments into Danish) cannot be refuted. Thus, on
the basis of the knowledge of Danish and Spanish judgments attained during my PhD
-
4
studies and the analyses of this thesis, it seems plausible that syntax and lexis are key
challenges in translating judgments from Spanish into Danish.
-
5
Resumé
Hovedspørgsmålet i denne afhandling er:
Hvilke udfordringer kan der opstå i forbindelse med oversættelse af domme fra
spansk til dansk?
Dette spørgsmål vil jeg søge at besvare ved hjælp af følgende underspørgsmål med
fokus på det andet underspørgsmål:
1. Hvilken prototypisk trækstruktur har dommen i Danmark og Spanien, og hvori
består lighederne og forskellene?
2. Hvordan bliver denne struktur realiseret rent sprogligt i de to lande, og hvori
består lighederne og forskellene?
Analysen er baseret på to præmisser:
1. Da dommen udgør en genre, har den en prototypisk trækstruktur i både Danmark
og Spanien.
2. Denne struktur bliver realiseret sprogligt via forskellige lingvistiske midler.
Genreteorien udgør rammen for min analyse af danske og spanske domme. Det betyder,
at udgangspunktet for denne afhandling er, at enhver tekst har et overordnet
kommunikativt formål og består af forskellige træk, der hver især har deres eget
underformål, som bidrager til at opfylde det overordnede kommunikative formål. Hvert
træk realiseres lingvistisk via forskellige retoriske strategier. Det betyder, at selvom
danske og spanske domme kan have det samme overordnede kommunikative formål og
dermed formentlig mere eller mindre de samme træk, så kan der være forskelle i
trækstrukturen og den måde, hvorpå disse træk realiseres sprogligt. Derfor mener jeg, at
en analyse af særligt de retoriske strategier er optimal, når man vil undersøge, hvilke
udfordringer der kan opstå i forbindelse med oversættelsen af en dom.
-
6
Analysen tager udgangspunkt i en korpusbaseret undersøgelse af originale danske og
spanske domme.
Formålet med analysen af retoriske strategier er at formulere en hypotese som
efterfølgende vil blive undersøgt ved hjælp af et korpus bestående af oversættelser
udarbejdet af professionelle oversættere.
Afhandlingen har til hensigt at øge kendskabet til de udfordringer, der måtte være i
forbindelse med oversættelse af domme. En sådan viden kan være nyttig for såvel
studerende og professionelle oversættere som forskere inden for oversættelse.
På baggrund af en analyse af trækstrukturen i danske og spanske domme har jeg
konkluderet, at dommen har det samme overordnede kommunikative formål og, at de
bruger de samme træk til at opfylde dette formål. Der er kun få forskelle mellem de to
sprog. For eksempel omfatter de danske domme store dele af domme afsagt i tidligere
instans, hvorimod de spanske kun indeholder domskonklusionen. Derudover indeholder
de spanske domme information om appelmuligheder, betaling af advokatsalær og
bekræftelse af dommen (træk 4).
Derudover kan det ud fra en analyse af de retoriske strategier konkluderes, at der er
adskillige ligheder mellem danske og spanske domme, hvad angår formålene med de
forskellige træk og den måde, hvorpå trækkene realiseres rent sprogligt. Analysen har
dog også vist, at der er forskelle i anvendelsen af retoriske strategier. Det drejer sig om
syntaks (sætningslængde og syntaktisk kompleksitet) og leksis (primært juridisk
terminologi og anvendelsen af leksikalske varianter). Danske domme er karakteriset ved
at bruge korte og syntaktisk simple sætninger, hvorimod lange sætninger med en
ekstrem grad af underordning er typiske i spanske domme. Alt andet lige er tekster med
en lang og kompleks syntaks svære at oversætte, og derfor kan den spanske syntaks
være en udfordring for den juridiske oversætter. Anvendelsen af juridisk terminologi
kan også være en udfordring for oversætteren, som kan have vanskeligt ved at finde den
korrekte ækvivalent. Derudover skal oversætteren være særlig opmærksom på de
leksikalske varianter, så han ikke tror, der er tale om en ny leksikalsk størrelse. På
-
7
baggrund af analysen har jeg således opstillet en hypotese om, at syntaks
(sætningslængde og syntaktisk kompleksitet) og leksis (primært terminologi og
leksikalsk variation) udgør store udfordringer i forbindelse med oversættelse af domme
fra spansk til dansk.
For at undersøge hypotesen har jeg indsamlet et korpus af oversættelser udført af
professionelle oversættere. På baggrund af en detaljeret analyse af oversætternes
strategivalg på mikroniveau kan det konkluderes, at langt størstedelen af de analyserede
oversættelser bryder med genrekonventionerne for danske domme. Oftest er resultatet
en atypisk syntaks, der kan volde den danske læser en hel del vanskeligheder. På trods
af det, er oversættelserne i langt de fleste tilfælde grammatisk korrekte. Ifølge analysen
er oversættelserne derimod generelt præget af unøjagtigheder, uidiomatiske udtryk og
ord for ord oversættelser af leksikalske varianter, hvilket er overraskende, da vi har med
professionelle oversættere at gøre. Derfor har jeg opstillet den hypotese, at oversætteren
bruger al sin mentale energi på i det hele taget at forstå udgangsteksten og på dens lange
og komplekse syntaks. Dette fokus gør, at oversætteren ikke har mentalt overskud til at
fokusere på andre aspekter af oversættelsen, herunder leksis, hvilket betyder, at
oversætteren kan lave fejl, han eller hun normalt aldrig ville lave. Årsagen hertil er, at
korttidshukommelsen har en begrænset kapacitet, hvilket kan betyde, at oversætteren
ikke har nok kapacitet til at tage sig af andre aspekter af oversættelsen, fordi
udgangsteksten volder ham eller hende store udfordringer.
Det kan således konkluderes, at min indledende hypotese (dvs. at syntaks og leksis
udgør store udfordringer ved oversættelse af domme fra spansk til dansk) ikke kan
afvises. Baseret på den viden omkring danske og spanske domme, jeg har tilegnet mig
under mit Phd-studium, samt afhandlingens analyser anser jeg det for sandsynligt, at
syntaks og leksis udgør store udfordringer i forbindelse med oversættelse af en dom fra
spansk til dansk.
-
8
Chapter 1. Introduction
This Chapter introduces the motivation behind the choice of research topic, the
framework of the thesis, its research questions and method, a brief description of the
research areas included in the thesis, my theoretical standpoint, and finally the
delimitations and structure of the thesis.
1.1. Motivation
When I started my education at the Aarhus School of Business, Aarhus University,
almost ten years ago the translation1 of legal texts immediately caught my interest. This
initial interest in legal translation2 gradually grew, peaking during my Master‟s degree.
In the course of the final semester I noticed that, as a rule, Spanish judgments were
associated with relatively more translation challenges than other legal texts. I discussed
this issue with my fellow students several times, but we were unable to identify what
caused the translation of this genre3 to be particularly challenging, and our teacher also
failed to provide us with a reasonable explanation. From my point of view, this only
made judgments even more fascinating, as I was motivated by the challenges associated
with their translation. For this reason, I decided that judgments would be the research
topic of my thesis. The question of what is challenging is, of course, subjective in
nature. Moreover, we only translated a small selection of legal genres in class, and
therefore there are doubtless other legal genres that are just as challenging to translate as
the judgment. Even so, there can be no doubt that the judgment is a highly complex
genre, and as a result it may be associated with great translation challenges. Therefore, I
wish to examine in my thesis which challenges the translator of a judgment may be
faced with.
1 In this thesis the term `translation´ refers to both the product and the process. Translation as product is
also referred to as target text. Translation as process is defined as “the act of taking a text in one language,
known as the source language, and re-creating it in another language, referred to as the target language”
(Bowker and Pearson 2002:193). 2 In this thesis the term `legal translation´ is used to cover both the translation of law and other
communications in the legal setting (cf. Cao 2007: 12) (see also section 4.1.). 3 In this thesis the judgment is characterised as a genre (see Chapter 5).
-
9
1.2. Framework
As has already been indicated in the previous section, translation is the keyword and the
overall motivation for my thesis. Determining the exact scope of the thesis is, however,
somewhat more complicated. Translation studies4 and contrastive rhetoric
5
6 have
traditionally been considered two different approaches to interlingual issues. The
difference between the two is that the discipline of translation studies is concerned with
source texts and their translations, whereas the focus of contrastive rhetoric is on the
comparison of original texts in two languages.
The fields of contrastive rhetoric and translation studies also have much in common.
Both fields deal with applied rather than theoretical linguistics, “in the sense that
linguistics is used in each field for equally practical purposes: Contrastive rhetoric
assists language teaching experts and translation theory assists translators” (Connor
1996: 117). Moreover, both contrastive rhetoric and translation studies deal with first
and second-language processing, both fields are relatively new7, and both have
experienced changes in methodology (focus on empirical work and interdisciplinarity)
(Connor 1996: 119 ff.).
To sum up, although we are dealing with different approaches to interlingual issues, the
two fields selected are by no means incompatible. Hatim (1997: xiii) sensibly suggests
that the field of translation may encompass issues of contrastive language. In Hatim‟s
words:
“… translation is an optimally appropriate framework within which the entire enterprise of
languages in contrast may be usefully dealt with”.
4 Today most translation scholars refer to their field as translation studies and therefore this term will be
used in this thesis as well (Schjoldager 2008: 134). 5 Contrastive rhetoric is the study of how a person‟s writing in a second language is influenced by his or
her first language and culture (cf. Connor 1996: 5). 6 In a 2004 article Connor suggests that the term contrastive rhetoric be substituted with the term
`intercultural rhetoric´, because the latter better describes the broadening scope of the field (Connor
2004a: 272-273). In my thesis, however, I have opted for the term `contrastive rhetoric´. 7 Translation Studies began in 1972 with a paper (“The name and nature of translation studies”) presented
by Holmes at a congress of applied linguistics, and contrastive rhetoric began in 1966 with Kaplan‟s
article “Cultural thought patterns in intercultural education”.
-
10
Even so, I consider my thesis to be situated somewhere in the interface between the two
disciplines, as the starting point of the analyses of judgments is contrastive rhetoric, but
with a view to enlightening the translator.
1.3. Research questions and method
The main research question of this thesis is:
Which challenges may arise when translating judgments from Spanish into
Danish8?
The thesis seeks to answer this question through two sub-questions, focussing on the
second one:
1. What is the prototypical move structure9 in Danish and Spanish judgments, and
which similarities and differences do they present?
2. How are these moves verbalised10 in the two languages, and which similarities
and differences do they present?
The empirical basis of the analyses is a corpus11
of original Danish and Spanish
judgments assembled for this specific purpose.
The analyses are based on two premises, namely 1) being a genre, the judgment has a
prototypical move structure in both countries, and 2) these moves are verbalised by
means of various linguistic features, also referred to as rhetorical strategies.
8 My focus is on translations from Spanish into Danish as the professional translator usually translates
into his or her mother tongue (Borja Albi 2007: 31, Šarčević 2000a: 114, Mayoral Asensio 1999: 18). 9 The move structure refers to the prototypical internal structure of a text (see section 5.1.).
10 The linguistic features of a text by means of which the moves are verbalised are referred to as
`rhetorical strategies´ (see section 5.1.). 11
In this thesis a corpus is defined as a collection of authentic texts (or parts of texts) stored in electronic
form and collected according to specific design criteria in order to fulfil a given purpose (see section 6.
2.).
-
11
The purpose of the analysis of rhetorical strategies is to formulate a hypothesis which
will subsequently be examined by means of a corpus of translations by professional
translators.
The analyses should result in better knowledge of the potential translation challenges of
judgments. Such knowledge could be of interest not only to students and professional
translators but also to translation scholars.
1.4. Research areas
This thesis focuses on 3 main research areas: contrastive rhetoric, translation studies and
genre theory. These areas of study have been selected, because they seem appropriate
for satisfying the purpose of this thesis.
As stated in section 1.3., I wish to examine which challenges the translator of a
judgment may be faced with. To do so, I must carry out an analysis of both Danish and
Spanish judgments in order to identify which differences exist between the two
languages. For this purpose, I have opted for the framework of contrastive rhetoric. As
the name suggests, the field of rhetoric and its focus on effect of communication on the
recipient is fundamental to contrastive rhetoric (Connor 1996: 10). Thus, the field of
contrastive rhetoric seems to be an obvious choice, since I am mainly interested in
examining the rhetorical strategies of Danish and Spanish judgments.
As may be recalled from section 1.2., translation is the overall motivation for my thesis.
In order to understand the phenomenon of translation, the thesis must of course include
the theoretical field of translation studies. Consequently I draw upon various insights
from the field of translation studies throughout the thesis. It should be mentioned that I
have adopted a linguistic approach to translation (cf. Baker and Saldanha 2009: 148-
152), in the sense that the analyses (of rhetorical strategies and translations) focus on
linguistic issues.
Finally, I have chosen to use genre theory as a framework for the analyses of judgments.
According to genre theory, any text has an overall communicative purpose and is sub-
-
12
divided into different moves, all of which have a purpose of their own, contributing to
the fulfilment of the overall communicative purpose of the genre. Each move is
verbalised by means of different linguistic features, also referred to as rhetorical
strategies. This means that although Danish and Spanish judgments may share the same
overall communicative purpose and therefore probably more or less the same moves,
the structure as well as the way in which these moves are verbalised (i.e. rhetorical
strategies) may differ. As a result, an analysis of especially the rhetorical strategies
seems optimal for identifying which challenges the translator of a judgment may be
faced with.
1.5. Theoretical standpoint
My approach to translation studies is functional which means that I believe that the
function of the target text should determine the choice of translation strategy12
. More
specifically, my starting point is Vermeer‟s skopos13
theory. According to skopos theory
the overriding factor in translation is its purpose, i.e. skopos, “which determines the
translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a
functionally adequate14
result” (Munday 2008: 79).
Although most scholars seem to agree that skopos theory has had a positive influence
on the field of translation studies, several objections have been raised to the theory (cf.
Schjoldager and Zethsen 2003: 142) (see section 3.2.). In particular, it has been
criticised for not being a real theory, because of its lack of empirical foundation
(Chesterman 1998: 157-158). According to Schjoldager (2008: 181), however, skopos
theory should not be considered a theory in the traditional sense, because it is not
formulated as a hypothesis and therefore cannot be tested empirically. In contrast, the
12
Within translation studies there is no terminological consensus on what to call the decisions made on
the part of the translator during the translation process. Thus, these decisions are referred to as
`strategies´, `approaches´, `methods´, `procedures´, `principles´, `options´ etc. In this thesis I have opted
for the term `strategy´, because it stresses the goal-oriented or functional nature of translation. 13
Skopos is the Greek word for `aim´ or `purpose´. As Schjoldager and Zethsen (2003: 152) point out, the
term skopos is not always used consistently. Following Nord (e.g. 1997a: 28) skopos refers to the purpose
of the target text in this thesis. In this connection it should be mentioned that the terms purpose and
skopos are used interchangeably throughout the thesis. 14
A translation is considered `adequate´ when it fulfils its skopos (e.g. Nord 1991: 24, see also Chapter
3).
-
13
theory describes an ideal, as proposed by Schjoldager (2008: 181, cf. Chesterman 1998:
157):
“We may think that the skopos should be the overriding principle in the translation process, because
it sounds intuitively sound, but we cannot know if this happens in practice”. (Emphasis as in
original).
Nevertheless, Schjoldager (2008: 181) argues that skopos theory may provide a useful
conceptual framework for our understanding of translation. Schjoldager and Zethsen
(2003: 143) advocate the application of a skopos-theoretical approach to the practice of
translation, arguing that it is “intuitively sound and useful”. I agree with the stance of
Schjoldager (2008) and Schjoldager and Zethsen (2003), and therefore skopos theory
provides the overall conceptual framework for this thesis.
1.6. Delimitations
The objects of study of this thesis are Danish and Spanish judgments, and therefore the
examples given in the thesis are in Danish and Spanish, as a starting point, but other
languages may be included, when relevant.
In addition, this thesis includes 3 main theoretical areas: translation studies, contrastive
rhetoric and genre theory. Although these areas seem appropriate for fulfilling the
purpose of this thesis, other areas of study could doubtless have been included.
Moreover, the thesis describes some of the characteristics of legal language15
in general
as well as Danish and Spanish legal language in particular. Attention must be drawn to
the fact that these descriptions are to be interpreted as tendencies rather than strict rules.
In addition, the descriptions are by no means intended to be exhaustive. The latter also
applies to the account of potential translation challenges and the analysis of micro
strategies.
15
In this thesis legal language refers to language of the law, language about the law as well as language
used in other legal communicative situations (cf. Cao 2007: 9). See also section 4.1.
-
14
Furthermore, the time frame of this thesis has prevented me from carrying out an
analysis of the recipient of the translation and his or her expectations which would
obviously have been very useful to the analysis of translations.
Finally, I would have liked to carry out post-translation interviews with some of the
professional translators, but this has not been possible due to the time frame of this
thesis.
1.7. Structure
The thesis consists of 10 chapters.
Chapter 1 introduces the overall frame of the thesis.
Chapter 2 introduces contrastive rhetoric which is the starting point of the analyses of
judgments. The Chapter includes more specifically, a brief introduction to the
development of the field of contrastive rhetoric and gives a few examples of studies
conducted within this particular field. The purpose of this Chapter is to introduce
contrastive rhetoric, and thus this Chapter serves as a basis for the thesis.
Chapter 3 provides an introduction to the field of legal translation. The Chapter
contains, more specifically, a description of the unique nature of legal translation and a
characterisation of the legal translator. Moreover, Chapter 3 includes a short account of
different approaches to legal translation as well as a discussion of skopos theory and its
applicability to the translation of legal texts. The purpose of this Chapter is twofold: 1)
to help the reader understand the complex nature of legal translation, and 2) to introduce
skopos theory as the overall framework for this thesis. Thus, this Chapter serves as a
basis for the thesis in general.
Chapter 4 contains a characterisation of legal language. The Chapter includes a
description of the legal lexicon, syntax and style. The purpose of this Chapter is to
introduce the reader to some of the peculiarities of legal language and to serve as a basis
for the thesis in general.
-
15
Chapter 5 introduces the judgment as a genre in both Denmark and Spain. The Chapter
includes, more specifically, a theoretical discussion of the notion of genre, a
classification of legal texts as well as a description of how a typical lawsuit progresses
and how a judgment is written. The purpose of this Chapter is to provide the reader with
a deeper understanding of this particular genre.
Chapter 6 contains a description of the corpus that provides the empirical basis for the
analyses of move structure and rhetorical strategies. The Chapter includes a brief
discussion of the theoretical area of corpus linguistics and various aspects that require
consideration when compiling a corpus. Moreover, the Chapter describes the selection
process of the corpus. Chapter 6 serves as a basis for the subsequent analyses.
Chapter 7 provides an analysis of the move structure of Danish and Spanish judgments.
The purpose of this Chapter is to answer the first sub-question of the thesis. Moreover,
this Chapter serves as an introduction to the analysis of the subsequent Chapter.
Chapter 8 contains an analysis of the rhetorical strategies used in Danish and Spanish
judgments. In addition, the Chapter describes the possible translation challenges
identified on the basis of the analysis. Based on the results of the analysis the Chapter
closes with a presentation of my hypothesis as to what the key challenges are when
translating judgments from Spanish into Danish. The purpose of Chapter 8 is to answer
the second sub-question as well as the main research question of the thesis.
Chapter 9 presents a corpus of translations by professional translators which forms the
basis of an examination of the hypothesis of the previous Chapter. The Chapter opens
with a description of the principles underlying the establishment of the corpus, and
moves on to an analysis of the source text. After this, the theoretical framework of the
analysis is presented. Then, the procedure of the analysis is touched upon briefly, and
the analysis is presented. After this, the Chapter includes a brief introduction to
translation quality assessment which is relevant to the analysis of the translations, and
the results of the analysis are presented and subsequently discussed. The Chapter closes
-
16
with discussing the hypothesis. The purpose of this Chapter is to examine the
hypothesis generated from the analysis in Chapter 8.
Chapter 10 includes the conclusion and perspectives of the thesis.
-
17
Chapter 2. Contrastive rhetoric
This Chapter includes a brief introduction to the development of the field of contrastive
rhetoric and gives a few examples of studies conducted within this particular field.
2.1. The development of contrastive rhetoric
Contrastive rhetoric is the study of how a person‟s writing in a second language (L2) is
influenced by his or her first language (L1) and culture (Connor 1996: 5). In Buell‟s
(2004: 101) words it examines “cultural differences on written texts, to account for why
some texts could be (or could be made) grammatically or semantically correct, but still
have a “non-native” feel”. According to Connor (1996: 3), English as a second
language (ESL) students often translate or attempt to translate L1 words into English
when writing in English as a second language. She gives the example of an ESL student
from China who describes his writing process like this:
“While choosing Chinese words is a second nature for me, extracting the proper English word is
much more difficult … Sometimes I try to make a joke, but it loses its impact in translation. Finding
the right English word to match what I am thinking in Chinese is very frustrating and often blocks
my writing process…” (Connor 1996: 3).
Connor gives another example of an ESL student from Iran who describes her writing
process like this:
“Thinking in English rather than in Persian … was something that I had to take into consideration
every time I started to write something. Many times I explained an idea the way I used to do in Iran
and the reader could not understand my point. For example in my essay about “friendship”, I used a
Persian proverb and my writing group members did not really understand its meaning so I had to
change it. Gradually I learned to think in English but I still have to practice more.” (Connor 1996: 3-
4).
Contrastive rhetoric was the first serious attempt by applied linguists to explain second
language writing; an area of study that had long been neglected due to a general
emphasis on teaching spoken language (Connor 1996: 5). It started as an attempt to
improve pedagogy, and the underlying idea was that interference from L1 was the
biggest obstacle to L2 acquisition (Sánchez Escobar 2002: 16). In 1966 the American
-
18
applied linguist Robert Kaplan conducted his pioneering study of organisation of
paragraphs in ESL student essays. In his study, Kaplan showed that L1 rhetorical
structures were evident in the students‟ L2 writing (Connor 1996: 14-15). On the basis
of his analysis, Kaplan identified five types of paragraph organisation:
Figure 2.1. Diagram of paragraph organisation (Sánchez Escobar 2002: 17).
Thus, essays written in English follow a linear structure, whereas those written in
Semitic languages are based on coordinate sequences, those in Oriental languages are
circular and only come to the point in the end, and those written in Romance languages
and Russian contain a certain amount of disgression and tend to introduce material that
would seem irrelevant to the English writer (Sánchez Escobar 2002: 17). By proposing
that the paragraph be considered a unit of analysis, Kaplan was the first to extend the
analysis beyond the sentence level (Connor 1996: 30), and his model provided a useful
tool for describing and evaluating texts (Connor 1996: 32). At the same time, though,
Kaplan‟s model which was based on Aristotelian rhetoric (Connor 1996: 10) has been
criticised for being too simplistic to represent an area of study as large and complex as
contrastive rhetoric (Connor 1996: 31). In consequence, in her book Contrastive
Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second-language Writing from 1996 Connor (1996:
8-9) introduced a new concept as well as a new model of contrastive rhetoric that is
more inclusive than the one proposed by Kaplan and other early researchers in the field.
In Connor‟s (1996: 7) words:
“The extended contrastive rhetoric takes a broader, more communicative view of rhetoric, …; it has
been influenced by developments in applied linguistics in the 1970s and 1980s. In addition, it has
-
19
expanded across interdisciplinary boundaries. No longer restricted to cross-cultural models of
writing supplied by contemporary applied linguistics, contrastive rhetoric now includes models of
writing developed in education, composition pedagogy, and translation studies. The new perspective
on contrastive rhetoric thus increasingly reflects the multicultural pluralism of these related
disciplines even as it benefits from and continuously enriches its own point of view. Not
surprisingly, such a perspective, especially in its interdisciplinary aspect, has been found to be
helpful to teachers and insightful for researchers in applied linguistics.”
As may be concluded from the quotation, contrastive rhetoric is influenced by many
different theories. More specifically, Connor (1996: 10-11) mentions seven different
theories that influence her theory of contrastive rhetoric; that is 1) theory of applied
linguistics, 2) theory of linguistic relativity, 3) theory of rhetoric, 4) theory of text
linguistics, 5) theory of discourse types and genres, 6) theory of literacy, and 7) theory
of translation.
For obvious reasons, the linkage between the theory of contrastive rhetoric and that of
rhetoric is relevant to this thesis (see section 1.4.) Moreover, the link between
contrastive rhetoric and translation is of particular interest to this thesis, as described in
section 1.2. In addition, Connor establishes a link between contrastive rhetoric and
genre theory, which is also very interesting given that genre theory constitutes the
framework for the analyses of judgments. Connor argues that genre theory allows for a
more focused analysis in that it enables the categorisation of texts based on their
communicative purpose, stating that “no longer are apples compared with oranges in
contrastive rhetoric” (Connor 1996: 149, cf. Connor 2004b: 297).
In a 2004 article Connor describes two major trends in contrastive rhetoric since her
1996 book. First of all, the focus of contrastive rhetoric has expanded to include not
only student essays16
but also academic research articles and grant proposals, among
others. Second, an increased emphasises has been placed on the situational aspect of
writing; that is audience, purposes etc. (Connor 2004b: 293).
16
Student essays were examined by both Kaplan (1966) and Connor (1996).
-
20
Since Kaplan‟s first study in 1966 many contrastive rhetoric studies have been
conducted. For instance, in a study from 2002 Sánchez Escobar compares the structure
of American English and Spanish paragraphs as well as complete essays. The study
concludes that the paragraphs written by Spanish writers tend to contain more words
than those written by American English writers, and that both languages tend to use the
same number of sentences per paragraph (Sánchez Escobar 2002: 85). Moreno (2004)
examined the metatext employed to signal premise-conclusion coherence relations in
English and Spanish research articles in business and economics. She concluded, among
other things, that both Spanish and English academics use implicit labels in
retrospective premise–conclusion metatext to a great extent, and that Spanish academics
showed a greater tendency towards using fuzzy labels compared to English academics
(Moreno 2004: 336-337).
To sum up, contrastive rhetoric studies examine differences between two languages. In
this thesis, a contrastive rhetoric study of Danish and Spanish judgments will be carried
out. To be able to compare judgments in the two languages, establishing a common
basis for comparison is vital (Connor 2004b: 298). This point of comparison is also
referred to as `tertium comparationis´ (Jakobsen 2002: 72, Ebeling 1998: 602, Arntz
1992: 112). Establishing tertium comparationis may be associated with considerable
challenges. In Ebeling‟s (1998: 602) words:
”The headache of any contrastive study has been finding the so-called tertium comparationis (TC),
that is, the common ground on which two languages can be compared to be able to establish
(dis)similarities”.
In this thesis tertium comparationis is based on genre classification (cf. Arntz 1992:
112ff.17
). The fact is that the judgment is considered to be a genre in both Denmark and
Spain (see section 5.1.). In addition, the corpus design (see section 6.4.2.) should ensure
the maximum degree of comparability between the Danish and Spanish judgments of
the corpus.
17
In his 1992 study of German and Spanish job advertisements, Arntz uses text typology as tertium
comparationis.
-
21
Chapter 3. Legal translation and skopos theory
This Chapter provides an introduction to the field of legal translation as well as to
skopos theory, which provides the overall framework for this thesis. More specifically,
it includes a description of what makes legal translation unique and a short account of
different approaches to legal translation18
, including a discussion of skopos theory and
its applicability to the translation of legal texts.
3.1. The unique nature of legal translation
According to several legal translation scholars (Cao 2007: 23, Gémar 2005: 57, Borja
Albi 2000: 163, Garzone 2000: 395ff., Šarčević 2000a: 12-14, de Groot 1988: 408),
legal translation is unique in the sense that legal texts are products of a certain culture
and legal tradition, which differ from legal system to legal system. In other words, legal
translation involves the translation from one legal system into another (Šarčević 2000a:
229, Weisflog 1987: 188). In Šarčević‟s (2000a: 13) words:
“Unlike medicine, chemistry, computer science, and other disciplines of the exact sciences, law
remains first and foremost a national phenomenon. Each national or municipal law, as it is called,
constitutes an independent legal system with its own terminological apparatus and underlying
conceptual structure, its own rules of classification, sources of law, methodological approaches, and
socio-economic principles.”
One could argue that all legal systems ultimately face the same legal issues, as our lives
evolve around similar situations, irrespective of our nationality: we are born, get
married, have children, etc. In spite of this, each legal system has its own way of
dealing with these legal situations, and although two legal systems may look identical
on the surface, their terminology and legal concepts19
may differ considerably as
pointed out by Šarčević (see quotation). Thus, Šarčević argues that “the main challenge
to the legal translator is the incongruency of legal systems” (Šarčević 2000a: 13).
18
The Chapter also introduces some of the trends of translation studies in general, as they provide the
basis for describing the development of the theories of legal translation. 19
Legal concepts are defined as abstractions “of the generic legal thoughts and rules within a legal
system” (Cao 2007: 54, cf. Rogers 1997:217).
-
22
Šarčević (2000a: 232) refers to terminological incongruence as particularly challenging
to the legal translator. The explanation for this is that being a product of different
institutions, history and culture, each legal system, has its own conceptual system and
knowledge structure. As a result, the legal terminology of different legal systems is, as a
main rule, conceptually incongruent (Šarčević 2000a: 232, cf. Cano Mora et al. 1994:
28ff., Kewley-Draskau 1994: 105). For example, the concept of revisión in Spanish
civil law corresponds with two, more specific concepts in Danish law; that is
revisionsanke and genoptagelse20
. A related issue here is the occurrence of words that
may appear similar linguistically, but whose semantic content varies, typically referred
to as `false friends´ (see section 4.1.1.). For instance, la doctrine in French refers to
legal writing rather than doctrine (Cao 2007: 58, Weisflog 1987: 213), and magistrado
in Spanish is not equivalent to magistrate, since the former is a senior member of the
judiciary, whereas the latter is the lowest-ranking judge, often a layperson (Alcaraz and
Hughes 2002a: 42). Moreover, it occurs that in different jurisdictions sharing the same
official language, different terms are used to refer to the same concept (Šarčević 2000a:
232). This is the case in Spain, where a preventive measure consisting of a retención de
bienes is referred to as embargo, secuestro, retención, depósito, ocupación, anotación
preventiva and comiso in various Spanish-speaking jurisdictions (cf. Mikkelson 1995:
203). Finally, all legal systems contain some terms which have no equivalent in other
legal systems, simply because the particular concept, action or procedure does not exist
in other legal systems. These are the so-called system-bound terms (Šarčević 2000a:
233).
Another thing that distinguishes legal translation from other areas of specialised
translation is that legal translation may produce legal effects. As a result, the profile of
the legal translator, or more specifically, the required level of legal competence on the
part of the translator, has been subject of considerable debate. In legal circles some
insist that the legal translator should be a lawyer, arguing that lawyers are `natural´ legal
translators (cf. Borja Albi 2000: 143, Šarčević 2000a: 114ff.). This view is, however,
20
In Spanish revisión includes both the ordinary revision of the legal circumstances of a lawsuit (=
ordinary appeal) and the situation in which the lawsuit is revived thereby allowing the court to look at the
factual and legal circumstances of the lawsuit (= completely new lawsuit). In Danish the first one is
covered by the concept revisionsanke whereas the latter is included in genoptagelse (Henriksen 2002:
178).
-
23
strongly rejected by legal translation scholars who sensibly argue that language and
translation skills are indispensable for legal translation. Thus, most legal translation
scholars seem to agree that the legal translator must have linguistic and translation
competence, as well as a basic understanding of law and a good knowledge of the legal
systems involved in the translation task (Cao 2007: 37, Sandrini 2006: 117-118, Borja
Albi 2000: 143-144, Šarčević 2000a: 113-115, Smith 1995: 179-181, de Groot 1988:
409, 416, Rayar 1988: 451).
To sum up, legal translation scholars seem to agree on the profile of the legal translator.
The question remains then, whether this view of the legal translator corresponds with
reality. After conferring with different Danish translation agencies21
, it is my impression
that the typical legal translator is very competent and highly professional. According to
the consulted translation agencies the typical professional legal translator has extensive
experience within the legal field, often having previously worked for a law firm. In
addition, legal translators typically focus on a relatively limited area of the law, thereby
achieving a high degree of specialisation. This view is shared by several scholars (Cao
2007: 38, Mayoral Asensio 1999: 25, Stolze 1999: 45, Rayar 1988: 451) who advocate
that the legal translator should be considered a translation specialist, “without implying,
however, that he is an expert in all areas of law” (Rayar 1988: 451).
3.2. Approaches to legal translation
The main concern among translation scholars has traditionally been the question of how
one should translate: word-for-word (literal translation22
) or sense-for-sense (free
translation) (Munday 2008: 19, Barbe 1996: 329, Weisflog 1987: 180). The debate on
whether a translation should be literal or free has, however, been especially
controversial among legal translation scholars, because it raises legal questions as well
(Šarčević 2000a: 23). In legal translation the main focus has been on preserving the
`letter of the law´, as legal texts have traditionally been accorded the status of `sacred´
21
I contacted the agencies Commas, Inter-set, Scantext and Jysk Translatørbureau and asked them these
questions:
- What is characteristic of the legal translator?
- How do you ensure the quality of legal translations? 22
Originally a literal translation was a word-for-word translation in which each individual word of the
source text was replaced with its closest grammatical equivalent (Munday 2008:19). Today, however, a
literal translation refers to a close rendering of the source text (ibid.: 33).
-
24
or `sensitive´ texts (Garzone 2000: 398). Due to the special status of legal texts, legal
translation was dominated by a literal approach much longer than other areas of
translation (Šarčević 2000a: 23). In fact, it was not until late in the 20th
century that the
development from a literal to a more free approach to legal translation started (Garzone
2000: 398-399, Šarčević 2000a: 23-24).
In the 1960s, while legal translation “remained under the grip of tradition” (Šarčević
2000a: 23), the debate among general translation scholars23
began revolving around the
concept of equivalence24
(Munday 2008: 35-36) “which was supposed to substitute the
time-honoured faithful25
/free discussion” (Zethsen 1997: 11). According to Catford
(1965: 21), for instance:
“The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central
task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”.
Thus, focus was on the source text, and the main concern on the part of the translator
was that of finding translation equivalents, so that the features of the source text were
preserved in the target text (Nord 1997a: 7). However, as some scholars emphasise,
defining the nature of equivalence has been far from an easy task (Tack 2000: 213,
Halverson 1997: 207-208, Trosborg 1997b: 146-147). From the very beginning, the
concept of equivalence has been quite controversial, and some scholars (Nord 1991: 9,
24, Snell-Hornby 1988: 22, Reiss and Vermeer 1984: 146ff.) have rejected equivalence
as a basic concept in translation studies, arguing that the choice of translation strategy
should not be based on the source text alone. Instead, they advocate a functional
approach to translation which emerged in translation studies during the 1980s.
According to the functional approach the function of the target text should determine
which translation strategy is appropriate for producing an adequate translation. With
this new approach translation is no longer seen as a process of interlingual transfer, but
as an act of communication (Garzone 2000: 395). In her model of translational action
(Translatorisches Handeln: Theorie und Methode) Holz-Mänttäri, for instance, views
23
Scholars such as Nida, Catford, Kade, Jäger, Neubert, Wills, Reiss and Koller (Zethsen 1997: 11). 24
In translation studies equivalence is commonly defined as denoting “a degree of invariance (i.e. equal
value) between linguistic or textual items” (Schjoldager 2008: 90). 25
Faithful is another word for literal.
-
25
translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction” (Munday 2008:
77). This theory of translational action provides the foundation of Vermeer‟s skopos
theory (Vermeer 1989/2004: 227). As may be recalled from section 1.5., the overriding
concern of skopos theory is the purpose or skopos of the target text which determines
the choice of translation strategy (Munday 2008: 79). Thus, skopos theory changes the
status of the source text (Vermeer 1989/2004: 228), as it no longer automatically sets
the standards for the translator‟s decisions (Trosborg 1997b: 152). Zethsen (1997: 18),
however, stresses that although skopos theory changes the status of the source text, it
does not attach less importance to it.
According to skopos theory the translation instructions (i.e. brief26
) given to the
translator by the client (i.e. commissioner) are key to determining the skopos of the
target text (Vermeer 1989/2004: 227, 234ff., Nord 1997a: 30). In Schjoldager and
Zethsen‟s (2003: 142) words, for instance:
“Skopos is established by the translator, guided by his/her brief … and the specific nature of the
source text and its situation”.
According to Byrne (2006: 40) the ideal brief should explicitly state all the details that
the translator needs to know about the assignment (i.e. intended function, target
audience, time, place, medium and purpose). However, as Schjoldager (2008: 157)
concludes, in reality translators rarely receive such accurate translation instructions27
.
Central to skopos theory is that a source text may have different potential skopoi,
according to the target situation (and a skopos may also have various sub-skopoi). In
consequence, a source text does not have one correct or best translation (Vermeer 1989/
2004: 234). Thus, skopos theory does not offer any concrete instructions as to how one
should translate. As Vermeer (1989/2004: 234) puts it:
26
As pointed out by Nord (1997a: 30) different translations have been used for Vermeer‟s
Übersetzungsauftrag such as translation commission, translation assignment and translating instructions.
Like Fraser (1996:125) I shall use the term brief because it suggests that the translator is an expert
capable of making his or her own decisions based on a set of instructions (cf. Schjoldager and Zethsen
2003: 152). 27
According to Nord (2006: 30) this is because the client is not a translation expert and is therefore
unaware of what kind of information the translator needs to be able to produce a translation that meets the
client‟s needs (cf. also Byrne 2006: 40).
-
26
“What the skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with
some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be
decided separately in each specific case”.
Although most scholars seem to agree that skopos theory has had a positive influence
on the field of translation studies, it has been the object of considerable criticism (see
section 1.5.). Among other things, skopos theory is rightly criticised for not taking
ethical considerations into account (Martín de León 2008: 14-15). Although the
translator‟s professional accountability is a basic tenet of skopos theory (e.g. Vermeer
1989/2004: 228), Vermeer states that “ethics must not be mixed up with general
theoretical considerations about other subjects” (Vermeer 1996: 107). In an attempt to
solve this problem, Nord introduced the concept of `loyalty´28
in 1989 as a supplement
to skopos theory (Nord 2006: 33, cf. also Chesterman 1997: 68). According to Nord
(1992: 40) translators have a responsibility towards both the source-text sender and the
target-text recipient. Thus, the notion of loyalty is a moral obligation that translators
have towards the people who are involved in the translation process (Nord 2006: 33,
Nord 1992: 40).
Moreover, skopos theory is criticised for repeating old news (Newmark 2002: 83,
Newmark 1991: 106,), and for not providing specific solutions as to how a given skopos
is fulfilled (Stolze 1994: 164-65, 180)29
. According to Zethsen (1997: 23-25) both
points of critique are justified, but she suggests that the problem may be the word
`theory´ “which leaves one with false expectations” (Zethsen 1997: 25). Zethsen (ibid.)
explains that Vermeer is well aware that the concepts he applies are not new, and that
his true goal is to change the translator‟s attitude towards translation (cf. Vermeer
1989/2004: 236). As for the critique raised by Stolze, it may be argued that since skopos
theory does not give concrete translation instructions, it should perhaps be considered
28
The concept of loyalty should not be confused with the notions of fidelity or faithfulness which exists
between the source and target text. 29
Several other objections have been raised to skopos theory but they will not be discussed in detail here.
For an account of some of the criticisms of the theory see for instance Downie 2009, Martín de León
2008, Chesterman 1998 and Hönig 1997.
-
27
more of an approach to translation than an actual theory (cf. Schjoldager and Zethsen
2003: 143, Zethsen 1997:25) (see section 1.5.).
To sum up, in translation studies there has been a remarkable change in focus, from an
emphasis on the source text and the notion of equivalence to a preoccupation with the
purpose of the target text. The question now remains how the trends of translation
studies relate to the translation of legal texts.
Legal translation scholars have traditionally debated whether the approaches of
translation studies should apply to legal texts (Garzone 2000: 395, Šarčević 2000a: 2).
In the past, several attempts have been made to apply theories of general translation to
legal texts. At the same time, though, it is argued that special methods of translation are
required for the translation of legal texts (Garzone 2000: 396-397, Šarčević 2000a: 2,
Madsen 1997: 17). In Šarčević ‟s (2000a: 5) words:
“Since legal texts are subject to legal criteria, it follows that a theory for the translation of legal texts
must take account of legal considerations. In the same token, it cannot disregard basic issues of
translation theory”.
Especially skopos theory has been a controversial issue among legal translation scholars
(Christensen 2003: 102ff., Garzone 2000: 395ff., Šarčević 2000b: 330, Madsen 1997:
17). The reason for this is that skopos theory claims to be a universal theory of
translation, applicable to all types of texts in all situations (Reiss and Vermeer 1984:
76), obviously including legal texts. In addition, Vermeer explicitly extends the validity
of skopos theory to legal texts, as he provides an example of its application to an
insurance contract, which is translated differently, depending on the purpose of the
target text (Garzone 2000: 396, 401, Šarčević 2000a: 18). The main objections to
skopos theory seem to be that it focuses on the target text rather than the source text,
which should come as no surprise, since the source text enjoys an almost sacred status
in legal translation (cf. Garzone 2000: 396). Madsen (1997: 17-19, 1994: 30) for
instance argues that the source text and its potential legal effects in the target-language
country are essential when translating legal texts (cf. Šarčević 2000b: 330). However, as
Malmkjær (2005: 36) and Zethsen (1997: 19) sensibly argue, the shift in focus from the
-
28
source text to the target text does not mean that a translation must always adapt to the
target culture. This is just one possible skopos out of many, and another could just as
well be a close rendering of the source text. Nord (1997a: 29) emphasises that the
skopos of a particular target text may require a literal or free translation, or anything
between these two extremes; an aspect of skopos theory that has often been
misunderstood (Vermeer 1989/2004: 234). In conclusion, I believe that legal texts may
be translated for a variety of different purposes and recipients just like any other text,
and therefore skopos theory is equally suitable for the translation of legal texts and non-
legal texts (cf. Borja Albi 2007: 31, 45, Larraz 2004: 29, Garzone 2000: 403,
Vlachopoulos 1999: 138). However, due to the fact that legal texts are subject to legal
regulation, the pragmatic status of the text (i.e. legal force and validity) (see section 9.1.,
translation situation) is the overriding factor in determining the skopos of a translation.
3.3. Summary
To sum up, legal translation has traditionally been dominated by literal approaches. As a
result, many legal translation scholars have objected to the application of functionalist
approaches to legal translation, particularly that of skopos theory. In contrast, I have
argued that skopos theory may be used to translate legal texts, although the pragmatic
status of the text is the overriding factor in determining its skopos.
-
29
Chapter 4. Legal language
This Chapter contains a characterisation of the linguistic features of legal language that
are assumed to be universal. The Chapter includes, more specifically, a description of
the legal lexicon, syntax and style.
4.1. Characterisation of legal language
The work of lawyers is symbolic and abstract (Danet 1985:273), and therefore words
are a lawyer‟s most important tool (Gibbons 2003: 1, Tiersma 2000: 1). In a most basic
sense, then, law would not exist without language (Wagner and Cacciaguidi-Fahy 2008:
1, Pommer 2006: 15, Tiersma 2000: 1, Sandrini 1996: 11).
In defining the language used in legal settings, some scholars distinguish between
`language of the law´ and `legal language´ (Šarčević 2000a: 9, Kurzon 1989: 283ff.,
Mellinkoff 1963: 3). The language of the law is restricted to “special-purpose
communication between specialists, thus excluding communication between lawyers
and non-lawyers” (Šarčević 2000a: 9), whereas legal language is language about the law
(Cao 2007: 9). Following Cao (2007: 9-10), however, this thesis will use the term legal
language to refer to language of the law, language about the law, as well as language
used in other legal communicative situations (cf. also Borja Albi 2000: 11). This field of
research is also referred to as forensic linguistics (understood in its broadest sense30
) by
some scholars (e.g. Ridao Rodrigo 2010: 18, Gibbons and Turell 2008: 1, Beckman
2007: 1, Rathert 2006: 337ff., Olsson 2004: 3, Gibbons 2003: 12). Like Tiersma, I have
opted for the term legal language to refer to the “distinct manner of speaking and
writing that has been developed by just about any legal system throughout the world”
(Tiersma 2008: 7).
In this context it should also be noted that legal language is not a universal term, but
rather as Sandrini (1996: 16) emphasises, each legal system has its own legal
language31
, and therefore it is more appropriate to speak of languages of the law (cf.
30
In its narrow sense forensic linguistics studies language evidence but in its broad sense it studies issues
of language and the law (Gibbons 2003: 12). 31
In this connection it should be mentioned that there is no direct correlation between legal language and
legal system (Kocbek 2006: 235). Some language areas are divided into different legal systems, as is the
-
30
Pommer 2006: 17, Joseph 1995: 25) (see section 3.1.). Some linguistic features are,
however, assumed to be universal, applying to most languages; although in varying
degrees (cf. Cao 2007: 20). Therefore, in the subsequent sections a general
characterisation of legal language is proposed in terms of lexicon, syntax and style.
4.1.1. Legal lexicon
Most scholars agree that legal language is characterised by a complex and unique
vocabulary32
(Cao 2007: 20, Alcaraz and Hughes 2002a: 16, Borja Albi 2000: 161,
Garzone 2000: 397, Tiersma 2000: 203, Stolze 1992a: 176ff.). One of the main
challenges is the extensive use of legal terminology (Tiersma 2000: 203). In fact, “legal
terminology is the most visible and striking linguistic feature of legal language as a
technical language” (Cao 2007: 53).
Generally speaking, legal terms are often subdivided into three different categories:
1) purely technical terms, 2) semi-technical terms, and 3) common terms with
uncommon meanings (cf. Pasquau Liaño 1996: 14ff., Danet 1985: 279). Examples of
purely technical terms are censo enfiteútico (i.e. copyhold) and acreedor pignoraticio
(i.e. pledge) in Spanish and their Danish equivalents33
arvefæste and håndpanthaver. In
addition to the purely technical terms, legal texts contain semi-technical terms (i.e.
terms derived from law which are commonly used in ordinary language) (Pasquau
Liaño 1996: 15). This applies, for instance, to the word `judgment´ which is often used
in everyday language to refer to a person who quickly jumps to conclusions about other
people, for example, as in “Peter always passes judgment on people he does not know”.
Moreover, legal language consists of non-technical words from ordinary language
(Tiersma 2000: 203). The fact is that legal language is closely linked to ordinary
language as law deals with various aspects of reality, and consequently the legal
profession uses ordinary language as a basis for legal language (Sandrini 1996: 12, 15).
Accordingly, certain expressions in ordinary and legal language may appear identical on
case in the United Kingdom or the USA, and some legal systems use different legal languages (e.g.
Canada and Switzerland). The latter is also the case in Spain (see section 3.1.). 32
The explanation for this unusual vocabulary must be found in the legal system itself as the legal lexicon
results from and reflects the complexity of legal thought and reasoning of the legal system in question
(Cao 2007: 20, Garzone 2000: 397, Smith 1995: 190ff.) (see section 3.1.). 33
An equivalent is a word in the target language which represents the same concept as that of the source
text; i.e. they have the same semantic content (Lundquist 1997: 112, Rogers 1997: 217).
-
31
the surface (e.g. robo (robbery) and solicitar (request) in Spanish and påstand (claim)
and indrømme (admit) in Danish), but their semantic content varies. Expressions such as
these are referred to as polysemes34
, and they are characteristic of legal language
(Christensen 2003: 158). In some languages, however, strictly legal terms may also be
polysemous. According to a corpus-based study by Tsou and Kwong (2003) strictly
legal terms are polysemous in Chinese. Tsou and Kwong (2003: 613 ff.) examined the
usage of Chinese semantically related legal terms (all related to judgment or the action
of judging) in the legal domain and in general texts. The purpose of the study was to
examine how the preciseness of English legal terms is captured in their Chinese
translations (Kwong and Tsou 2005: 522). The results show that Chinese terms are
often used in very polysemous ways (Tsou and Kwong 2003: 626). For instance, the
same Chinese term is identified as the translation equivalent for `decision´, `verdict´ and
`award´ (Kwong and Tsou 2005: 522). Thus, there may be great differences in the use
of legal terminology from legal system to legal system (see section 3.1.).
Finally, it should be mentioned that an important aspect of legal terminology is its
dynamic nature. Technical terms are subject to changes occurring within the subject
area (Alcaraz and Hughes 2002a: 153). Consequently, even though it is possible to
identify an equivalent in the target language at one point in time, there is no guarantee
that this equivalence continues to exist (Kewley-Draskau 1994: 104).
4.1.2. Legal syntax
Legal language is often described as a highly compressed language consisting of quite
long sentences35
(Cao 2007: 92, Tiersma 2000: 56, Danet 1985: 282). The reason for
this is that legal discourse36
has traditionally been characterised by a very special style
of writing which favours the inclusion of all elements relevant to the line of thought in
one sentence (i.e. main clause and possible subordinate37
clauses) (Tiersma 2000: 56).
In other words, for each rule or provision the legal sentence contains, it typically
34
In translation studies polysemes are often referred to as `false friends´ (see section 3.1.). 35
There are different ways of defining what a sentence is. Like Fabricius-Hansen and Ramm (2008: 4), I
assume in my thesis that sentence boundaries are marked by a full stop in written discourse – with
question and exclamation marks as alternatives. 36
I am not using the word `discourse´ in its narrow linguistic sense of ”language beyond the sentence”,
but rather as ”language use in context” (cf. Chesterman 2007: 176). 37
For a definition see section 8.1.3.
-
32
includes several conditions and exceptions. In consequence a large quantity of
information is “compressed into a single sentence, which accounts for its length and
grammatical complexity” (Tiersma 2000: 57). In Garzone‟s (2000: 397) words:
“… too often the information load borne by each sentence is extremely heavy, thus giving rise to
remarkable sentence length as well as to very complex syntax, with a high incidence of embedded
clauses, a high level of hypotaxis, frequent resort to left-branching subordinate clauses, recurrence of
syntactic discontinuities.”
Among lawyers it is argued that the single-sentence phenomenon may guard against
ambiguities (Tiersma 2000: 56). Tiersma (2000: 56) for instance comments on the
adherence to the one-sentence rule on the part of legal drafters:
“Legal drafters seem to fear that if they place a condition on a rule in a separate sentence directly
following the statement of the rule, some lawyers will later be free to argue that the condition does
not apply”.
To make matters worse, it is characteristic of legal syntax that all of these conditions
and exceptions precede the main verb. This means that a lot of information is typically
inserted between the subject and the verb (Tiersma 2000: 57). Tiersma gives this
example38
:
“Every person who insures or receives any consideration for insuring for or against the drawing of
any ticket in any lottery whatever, whether drawn or to be drawn within this State or not, or who
receives any valuable consideration upon any agreement to repay any sum, or deliver the same, or
any property, if any lottery ticket or number of any ticket in any lottery shall prove fortunate or
unfortunate, or shall be drawn or not be drawn, at any particular time or in any particular order, or
who promises or agrees to pay any sum of money, or to deliver any goods, things in action, or
property, or to forbear to do anything for the benefit of any person, with or without consideration,
upon any event or contingency dependent on the drawing of any ticket in any lottery, or who
publishes any notice or proposal of any of the purposes aforesaid, is guilty of a misdemeanor”
(Tiersma 2000: 57, my emphasis).
38
Extract from a penal statute from California.
-
33
As may be seen from my emphasis, a huge amount of information has been inserted
between the subject (every person) and the verb (is guilty).
4.1.3. Legal style
Legal translation scholars generally agree that an impersonal style is a characteristic
feature of legal language (Cao 2007: 22, Šarčević 2000a: 175, Tiersma 2000: 205,
Trosborg 1997b: 13, Stolze 1992a: 177). As a result, legal texts are typically written in
the third person (e.g. the court finds) (Šarčević 2000a: 175, Tiersma 2000: 67).
According to Tiersma (2000: 67) it is more economical to use the third person in
documents such as statutes, as they are supposed to be generally applicable and address
several audiences. Moreover, Tiersma (2000: 68) and Bowers (1989: 30) state that the
use of the third person emphasises the authoritative nature of legal language.
In addition, the impersonal style is typically obtained through the use of the passive
voice and nominalisations (cf. Šarčević 2000a: 177), both of which allow lawyers to
“avoid directly referring to or identifying the person involved or assigning
responsibilities.” (Cao 2007: 94).
Finally, the impersonal style may be obtained by referring to people by means of their
legal role as for instance plaintiff, defendant, testator, guarantor, policy holder etc.,
rather than by their name; an approach typically used in legal texts (Ortega Arjonilla et
al. 1996: 39, von Eyben 1989: 48).
4.1.4. The quest for precision
In the previous sections we have seen that legal language is characterised by a unique
lexicon, syntax and style. What has not been touched upon so far, however, is the reason
why lawyers use such an unusual language. Lawyers often justify the peculiarities of
legal language with a need for precision. The fact is that lawyers strive to obtain the
maximum degree of precision to avoid doubt as to which legal consequences certain
circumstances may give rise to (Martín et al. 1996: 8, Obenaus 1995: 250).
-
34
Although lawyers strive for precision, legal language is characterised by a certain
amount of linguistic vagueness39
(Bhatia et al. 2005: 9). Most scholars advocate the idea
that linguistic vagueness is a deliberate strategy in legal texts (Cao 2007: 9, Harvey
2002: 181, Tiersma 2000: 80). In Tiersma‟s (2000: 80) words:
“Despite its limitations, vague or flexible language therefore has several functions. It allows a
legislature to use a general term without having to articulate in advance exactly what is included
within it (…). It permits the law to adapt to differing circumstances and communities within a
jurisdiction. And it enables the law to deal with novel situations that are certain to arise in the future,
as well as changing norms and standards”.
Thus, when it comes to legal language there are two conflicting considerations: the
demand for precision and the desire to cover every possible situation (Bhatia et al. 2005:
10, Bhatia 1997: 210).
4.2. Legal language: towards a simpler future?
In most countries legal language has been much slower to adapt to the general language
development than other technical languages (Borja Albi 2000: 11). Nevertheless, over
the past decades there have been several initiatives to further the use of a more simple
legal language in several countries throughout the world (Tiersma 2000: 220-222,
Asprey 1997: 33ff.). Although some m