theatre translation

7
Presentation by: Marie Joy Perez Uy Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) Guiseppe Palumbo Theatre Translation 11/26/2014 1 Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo

Upload: marie-joy-psyche-uy

Post on 13-Jul-2015

26 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Theatre Translation

Presentation by:

Marie Joy Perez Uy

Reference:

Key Terms in Translation Studies (2009)

Guiseppe Palumbo

Theatre Translation

11/26/20141

Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms

in Translation Studies (2009) by Guiseppe

Palumbo

Page 2: Theatre Translation

Has an argumentative issue on “faithfulness”of the translations and its freer and moreperformable version.

Started in the 1980s, in parallel with theemergence of interdisciplinary approach totranslation.

Why is it said to be freer?Cite instances.

11/26/2014 2Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo

Page 3: Theatre Translation

Scholars, thus, came out with the criteria fortranslating dramatic literary texts.

Is different to other literary texts (e.g. novels,poems), drama texts are ought to be spokenor to be performed on stage.

“We’re Tuesday people,” he said.Tuesday people, I repeated.

Morrie smiled.

Sam Mae: Maybe... I like her name, my name (Giggles. Smiles)

Mae: (Smiles warmly. Notices the time) It’s getting late why don’t you go home now? Does your Mom know you're here?

EXCERPT

SCRIPT

11/26/2014

3

Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo

Page 4: Theatre Translation

Snell Hornby (1996) summarized the aspectsto be taken into account. Some are:

Nature of theatre dialogue as an artificiallanguage characterized by special forms ofcohesion, and rapid changes of theme.

The multitude perspectives introduced by figureof speech (i.e. paradox, irony, allusion,anachronism, and wordplay)

11/26/2014 4Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo

Page 5: Theatre Translation

Snell Hornby (1996) summarized the aspectsto be taken into account. These are:

The particular role played by rhythm and tempo

The identification of language by actors (of whomwill wear the “mask”)

And the role of spectators (audience/ crowd),those who are likely to be emotionally involvedwith the performance.

11/26/2014 5Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo

Page 6: Theatre Translation

A consideration of these aspects is felt to becrucial in ensuring that the translation of stagedialogue leads to adequate “speakability” and“performability” [in the TL].

Equally important is the attention given to thesocio-cultural circumstances of the translatedtext: in order to appear/ to work as anindependent text,

A translated theatre text may have to be moreor less adaptive from the ST to the particularcircumstances of the target culture (Anderson,2005).

11/26/2014 6Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo

Page 7: Theatre Translation

Role of translators:

Aaltonen (1997) identifies:

▪ ‘mediators’

▪ ‘directors’ or ‘dramaturges’

Acts as a link between parties; provides TL but remain outside the production team

Directly involved in the production

Someone skilled in the literary aspects of the dramatic arts (playwright)

11/26/2014 7Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo