the%scbwi%tokyo%newsletter...

15
Carp Tales Spring/Summer 2011 1 The SCBWI Tokyo Newsletter Carp Tales is the biannual newsletter of the Tokyo chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (SCBWI). The newsletter includes SCBWI Tokyo chapter and member news, upcoming events, a bulletin board of announcements related to writing and illustrating for children in Japan, reports of past events, information on industry trends, interviews with authors and illustrators, and other articles related to children’s literature. To submit inquiries or learn how to contribute to Carp Tales, contact [email protected]. The submission deadline is May 1 for the spring issue and November 1 for the fall issue. All articles and illustrations in Carp Tales are © SCBWI Tokyo and the contributing writers and illustrators. For more information about SCBWI Tokyo, see www.scbwi.jp. The Carp Tales logo is © Naomi Kojima. Contents From the Editors ...................................... 1 SCBWI Tokyo Event WrapUps................ 2 2011 Sakura Medal Winners Announced................................ 3 JBoys: The Story of one MG Novel in Translation............................................ 4 Books for Tomorrow Project and other Initiatives for Tohoku ..................... 7 Review of Write Great Fiction: Plot and Structure ................................... 9 Of Magatama and Moribito: An Excerpt from the New SCBWI Tokyo Translation Group Blog ............... 10 2011 Asian Festival of Children’s Content ................................... 11 Bulletin Board .......................................... 14 About SCBWI Tokyo................................. 15 From the Editors SCBWI Tokyo wishes to express condolences to all those who have suffered losses from the March 11, 2011 Great East Japan Earthquake. These have been trying times in Japan, but we are so encouraged by energetic efforts to help those in the affected regions. SCBWI is donating over $3,500 to the Books for Tomorrow Project (Ashita no Hon), and SCBWI Tokyo has raised $500 for Ehon Project Iwate. Both projects are providing bookrelated relief and activities plus mobile libraries to the quakeaffected areas. Kidlit for Japan, an auction organized by Greg Fishbone who lived in Japan during the Great Hanshin earthquake, raised over $10,000 for Red Cross Japan. SCBWI Tokyo members have donated artwork, writing, and considerable time and money to various relief projects. While we mourn for the losses and devastation up north, we are determined to move forward and help the country heal. More than ever, ϐ Ǥ Although SCBWI Tokyo suspended activities in March and April, we returned to monthly scheduled events beginning in May. In this issue of Carp Tales we bring you our event wrapups, a book review, a feature on the unusual collaborative journey to publication for one middle grade book, a recap of the Asian Festival of Children’s Content, and announcements of Sakura Medal winners and the new SCBWI Tokyo Translation Blog. We hope you enjoy this issue. Holly Thompson, Carp Tales Editor, SCBWI Tokyo Regional Advisor Annie Donwerth Chikamatsu, Carp Tales Assistant Editor Avery Udagawa, Carp Tales Assistant Editor Spring/Summer 2011

Upload: truongxuyen

Post on 30-Jun-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   1

The  SCBWI  Tokyo  Newsletter

Carp  Tales  is  the  bi-­‐annual  newsletter  of  the  Tokyo  chapter  of  the  Society  of  Children’s  Book  Writers  and  Illustrators  (SCBWI).  The  newsletter  includes  SCBWI  Tokyo  chapter  and  member  news,  upcoming  events,  a  bulletin  board  of  announcements  related  to  writing  and  illustrating  for  children  in  Japan,  reports  of  past  events,  information  on  industry  trends,  interviews  with  authors  and  illustrators,  and  other  articles  related  to  children’s  literature.  To  submit  inquiries  or  learn  how  to  contribute  to  Carp  Tales,  contact  [email protected].  The  submission  deadline  is  May  1  for  the  spring  issue  and  November  1  for  the  fall  issue.  All  articles  and  illustrations  in  Carp  Tales  are  ©  SCBWI  Tokyo  and  the  contributing  writers  and  illustrators.  For  more  information  about  SCBWI  Tokyo,  see  www.scbwi.jp.  

The  Carp  Tales  logo  is  ©  Naomi  Kojima.

ContentsFrom  the  Editors  ......................................1

SCBWI  Tokyo  Event  Wrap-­‐Ups  ................2

2011  Sakura  Medal  Winners  Announced  ................................3

J-­‐Boys:  The  Story  of  one  MG  Novel  in  Translation  ............................................4

Books  for  Tomorrow  Project  and  other  Initiatives  for  Tohoku  ..................... 7

Review  of  Write  Great  Fiction:  Plot  and  Structure  ................................... 9

Of  Magatama  and  Moribito:  An  Excerpt  from  the  New  SCBWI  Tokyo  Translation  Group  Blog  ............... 10

2011  Asian  Festival  of  Children’s  Content  ...................................11

Bulletin  Board  ..........................................14

About  SCBWI  Tokyo  .................................15

From  the  EditorsSCBWI  Tokyo  wishes  to  express  condolences  to  all  those  who  have  suffered  losses  from  the  March  11,  2011  Great  East  Japan  Earthquake.  These  have  been  trying  times  in  Japan,  but  we  are  so  encouraged  by  energetic  efforts  to  help  those  in  the  affected  regions.  SCBWI  is  donating  over  $3,500  to  the  Books  for  Tomorrow  Project  (Ashita  no  Hon),  and  SCBWI  Tokyo  has  raised  $500  for  Ehon  Project  Iwate.  Both  projects  are  providing  book-­‐related  relief  and  activities  plus  mobile  libraries  to  the  quake-­‐affected  areas.  Kidlit  for  Japan,  an  auction  organized  by  Greg  Fishbone  who  lived  in  Japan  during  the  Great  Hanshin  earthquake,  raised  over  $10,000  for  Red  Cross  Japan.  SCBWI  Tokyo  members  have  donated  artwork,  writing,  and  considerable  time  and  money  to  various  relief  projects.  While  we  mourn  for  the  losses  and  devastation  up  north,  we  are  determined  to  move  forward  and  help  the  country  heal.  More  than  ever,  

Although  SCBWI  Tokyo  suspended  activities  in  March  and  April,  we  returned  to  monthly  scheduled  events  beginning  in  May.  In  this  issue  of  Carp  Tales  we  bring  you  our  event  wrap-­‐ups,  a  book  review,  a  feature  on  the  unusual  collaborative  journey  to  publication  for  one  middle  grade  book,  a  recap  of  the  Asian  Festival  of  Children’s  Content,  and  announcements  of  Sakura  Medal  winners  and  the  new  SCBWI  Tokyo  Translation  Blog.  We  hope  you  enjoy  this  issue.    

Holly  Thompson,  Carp  Tales  Editor,  SCBWI  Tokyo  Regional  Advisor

Annie  Donwerth  Chikamatsu,  Carp  Tales  Assistant  Editor

Avery  Udagawa,  Carp  Tales  Assistant  Editor

Spring/Summer  2011

Page 2: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   2

SCBWI  Tokyo  Event  Wrap-­‐Upsby  the  Editors

Creating  Global  Children’s  Bookswith  Author/Illustrator  Frané  LessacJanuary  28,  2011

Frané  Lessac,  a  self  taught  artist  of  “naïve  art,”  discussed  her  journey  of  becoming  an  author-­‐illustrator  as  well  as  her  journeys  to  do  research  with  co-­‐author  and  husband,  Mark  Greenwood.  Together,  they  have  created  many  books.  To  illustrate  their  research  techniques,  she  told  the  story  behind  the  creation  of  Simpson’s  Donkey.  Interviewing  locals,  visiting  museums,  

associated  with  the  story  were  among  the  techniques.  Lessac  also  mentioned  details  from  other  books  to  illustrate  how  accuracy  is  vital  to  adhere  to  the  protocols  for  producing  indigenous  Australian  literature.  She  and  Mark  Greenwood  continue  to  travel  and  research  art  and  book  projects.  Details  can  be  found  on  Lessac’s  blog,  www.franelessac.com/blog.  

Sketch  and  Word  Crawlat  the  National  Museum  of  Science  and  Nature,  Ueno,  TokyoFebruary  27,  2011

On  a  Sunday  afternoon,  writers  and  illustrators  gathered  at  the  Museum  

then  spread  throughout  the  museum.  Some  headed  for  particular  exhibits  like  those  on  the  Japanese  archipelago,  peoples  of  Japan,  dinosaurs,  forests,  and  biodiversity.  Others  roamed  about  sketching  the  visitors  to  the  museum.  

Everyone  met  up  after  about  75  minutes  to  share  results.  Participants  had  taken  many  different  approaches-­‐-­‐realist  sketches  of  objects  and  animals;  sketches  of  children  looking  at  and  interacting  with  the  exhibits;  sketches  or  plans  of  stories  that  were  inspired  by  exhibits;  full  drafts  of  stories  for  teens;  notes  for  developing  story  content  later;  research  for  works  in  progress;  and  more.  There  was  an  impressive  array  of  material  on  the  table,  and  participants  agreed  that  museums  are  great  resources  for  inspiring  story.  

and  Word  Crawl.  At  the  next  Crawl,  we  plan  to  spend  more  time  sketching  and  writing  before  coming  together  to  share  results,  and  we  hope  to  introduce  a  collaborative  element.

Two  Artists  Two  ExpressionsColored  Pencil  Workshopwith  Katsuya  Takahashi  and  Daniel  SchallauMay  21,  2011

Katsuya  Takahashi  (http://homepage3.nifty.com/katz-­t/)  gave  us  a  hands-­‐on  workshop  in  several  key  colored  pencil  

of  hatching,  impressing  and  burnishing  and  shared  examples  of  his  own  work.  

Next  he  guided  participants  through  a  series  of  exercises  drawing  a  simple  

instructed  on  technique  and  offered  color  suggestions.  Dan  Schallau  (www.danielschallau.com)  focused  on  winter  scenes  and  explained  the  many  shades  of  colored  pencils  he  uses  to  create  snow  scenes.  He  then  gave  participants  an  outlined  scene  to  color,  offering  guidance  on  various  effects  that  can  be  

emphasize  objects  in  the  snow  and  reveal  snow’s  many  textures.  Both  

about  paper,  pencils,  sharpeners,  erasers,  pens  and  showed  their  original  and  published  illustrations.        

Writers’  Night:  Writing  for  Young  Adults  with  Suzanne  Kamata  and  Holly  ThompsonJune  11,  2011

Suzanne  Kamata’s  short  stories  for  young  adults  and  adults  have  been  widely  published.  She  started  the  evening  with  two  key  points  to  remember  when  writing  for  young  adults  and  then  read  from  samples  of  YA  short  stories  from  different  publications.  After  summarizing  some  YA  plot  lines  to  give  attendees  an  idea  of  the  range  that  is  accepted,  Kamata  handed  out  a  list  of  publications  that  accept  YA  short  stories  and  answered  questions  about  her  writing  and  publishing  experience.  SCBWI  Regional  Advisor  and  author  Holly  Thompson  started  her  power  point  presentation  by  saying  that  voice  is  integral  to  the  plot  of  a  verse  novel.  She  pointed  out  verse  novel  types  and  formats  and  gave  examples  of  their  characteristics.  She  showed  the  structure  and  the  internal  systems  that  add  to  or  aid  the  storytelling  then  mentioned  poetic  elements  that  some  verse  novelists  employ.  She  read  excerpts  from  many  novels  including  her  own,  Orchards,  and  shared  titles  of  numerous  verse  novels  to  illustrate  the  points  she  presented.  Discussion  and  questions  

Frané  Lessac  and  her  books

Sharing  sketches  and  writing

L  to  R:  Artwork  by  Katsuya  Takahashi;  artwork  by  Dan  Schallau

Page 3: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   3

followed.  Links  to  their  work  and  blogs  can  be  found  at  their  websites:  Suzanne  Kamata,  www.suzannekamata.com;  Holly  Thompson,  www.hatbooks.com.  

Discovering  PaperTigers,the  Online  Forum  for  Multicultural  Children’s  Literature  with  Sally  ItoJuly  8,  2011

Sally  Ito,  one  of  the  bloggers  for  PaperTigers,  gave  an  overview  of  the  

site’s  history,  its  current  presence  on  the  web,  and  its  outreach  projects.  PaperTigers  was  initially  a  part  of  Pacific  Rim  Voices  website  which  had  once  been  associated  with  the  Kiriyama  Prize.  The  focus  of  PaperTigers  has  recently  become  more  centered  on  the  PaperTigers  blog  and  its  outreach  programs.  Bloggers  focus  on  books  and  materials  written  about  or  from  Pacific  Rim  cultures,  making  recommendations,  giving  reviews  as  well  as  interviews  with  authors  and  illustrators.  Recent  outreach  programs  include  donations  of  signed  books  to  the  auction  Kidlit  Japan  for  the  East  Japan  earthquake  and  tsunami  victims,  donations  of  book  sets  to  Pacific  Rim  schools,  and  donations  of  funds  to  water  projects  in  Haiti  and  India.  PaperTigers,  www.papertigers.org,  is  a  rich  resource  

for  those  wanting  to  learn  about  the  world  of  English-­‐language  books  written  about  or  translated  from  the  Pacific  Rim  region.

Writers’  Night  after  party

Sally  Ito  of  PaperTigers

English  and  Japanese  books  in  four  categories  were  read,  reviewed,  voted  for  and  awarded  the  2011  Sakura  Medal  by  the  students  of  19  international  schools  across  Japan.  Each  May,  librarians  from  participating  schools  select  25  to  30  books  for  the  award  process.  Schools  hold  a  variety  of  activities  throughout  the  year  to  promote  this  reading  program,  and  

any  category  are  eligible  to  vote  for  their  favorite.Authors  or  publishers  interested  in  sending  books  for  the  nominating  committee  should  contact  Wouter  Laleman  wlaleman  (at)  asij.ac.jp.  Books  should  be  published  within  two  years  of  the  award  selection.

2011  Sakura  Medal  WinnersPicture  Books:    The  Book  That  Eats  People  by  John  Perry

Chapter  Books:  Where  the  Mountain  Meets  the  Moon  by  Grace  Lin

Middle  School:  Cosmic  by  Frank  Cottrell  Boyce

High  School:  The  Nest  by  Paul  Jennings

Japanese  Picture  Books  (Tie!):  100  kaidate  no  ie  (The  House  with  100  Floors)  by  Toshio  Iwai

Japanese  Intermediate:  Bebeben  bentou  (All  About  Bento)  by  Shinobu  Saito  and  Mushiba  ikka  no  ohikkoshi  (Cavity  Family  on  the  Move)  by  Yasuko  Hashimoto

Japanese  Chapter  Books:  Chiisana  ryu  (Little  Dragon)  by  Ruriko  Nagai,  illustrated  by  Masami  Ogura

Japanese  Middle  School:  Shofukudo  no  manekineko  (The  Welcome  Cat  from  Lucky  House,  Matatabi  Travel  Series)  by  Kumiko  Moichi,  illustrated  by  Ken  Kuroi

Japanese  High  School:  Kamisama  no  karute  (God’s  Medical  Files)  by  Sosuke  Natsukawa  Annie  Donwerth  Chikamatsu  is  revising  a  middle  grade  novel  set  in  Texas  and  maintains  a  photoblog  for  children,  Here  and  There  Japan,  www.hereandtherejapan.blogspot.com .

2011  Sakura  Medal  Winners  Announcedby  Annie  Donwerth  Chikamatsu  

Page 4: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   4

J-­Boys:  Kazuo’s  World,  Tokyo,  1965  (Stone  Bridge  Press,  July  2011)  is  a  middle  grade  novel  in  linked  stories  about  a  nine-­‐year-­‐old  boy  growing  up  in  Tokyo  in  the  mid-­‐1960s.  Written  in  Japanese  for  an  audience  of  teens  through  adults,  the  book  saw  a  number  of  changes  on  its  way  to  publication  for  the  U.S.  MG  market.  

SCBWI  Tokyo  members  Shogo  Oketani,  Leza  Lowitz,  and  Avery  Fischer  Udagawa  all  took  part  in  the  process  and  share  here  their  respective  roles.

Shogo  Oketani:  I  am  the  author  of  J-­Boys,  which  originally  was  called  only  that,  with  no  subtitle.  I  wrote  

(originally  entitled  “Yoshino  Tofu”)  around  2002.  At  that  time,  I  needed  to  buy  a  new  computer  and  Leza  suggested  I  write  a  short  story  for  Wingspanmagazine).  If  the  story  were  accepted,  

We  were  living  in  Northern  California  then,  and  everyone  eats  tofu  there  in  every  imaginable  way.  Most  Americans  think  Japanese  love  tofu,  and  of  course,  we  do  eat  a  lot  of  tofu  in  Japan.  But  when  I  was  a  boy,  I  hated  it.

At  the  same  time,  I  came  across  an  article  about  the  death  of  Olympic  runner  Bob  Hayes.  I  didn’t  remember  the  Tokyo  Olympics  very  well,  because  I  was  too  young  to  be  very  interested  in  sports  when  it  happened.  But  a  few  

years  later,  when  I  was  around  ten  or  eleven,  an  older  boy  told  me  about  Bob  Hayes  and  how  fast  he’d  run  in  the  Olympics.  The  article  jogged  my  memory  of  that  boy,  and  I  created  the  character  of  Kazuo,  a  boy  who  hated  tofu  and  wanted  to  be  a  good  athlete  like  Bob  Hayes.

Also,  in  the  1960s,  there  were  lots  of  American  cartoons  and  dramas  on  Japanese  TV  every  night,  and  Japanese  kids—including  me—loved  those  shows.  So,  I  started  writing  scenes  of  1960s  Tokyo  through  the  eyes  of  a  boy  

pop  culture.  I  eventually  completed  

months  in  the  life  of  eight-­‐year-­‐old  Kazuo  and  then  look  into  his  future.

Leza  Lowitz:  I  am  perhaps  the  “producer”  of  J-­Boysinvolved  in  2002  when  Matthew  

Wingspan,  mentioned  he  was  looking  for  stories.  I’d  been  sending  Wingspan  stories  for  years,  but  they’d  never  

hiatus,  I  started  again.  This  time  I  had  better  luck,  and  Matthew  said  he  was  looking  for  more.  Shogo  and  I  were  struggling  freelance  writers  and  translators  in  California  then,  and  Shogo  wanted  to  buy  a  new  computer.  Wingspan  paid  well,  so  I  told  Shogo  he  should  write  something  and  we  could  translate  it  together.  So  we  translated  “Yoshino  Tofu,”  changed  the  title  to  “The  Tofu  Master,”  and  sent  it  in.  To  my  surprise,  it  was  quickly  accepted  and  published.  

Two  years  later,  we  moved  to  Tokyo.  The  translator  Ralph  McCarthy  came  to  stay  with  us,  and  Shogo,  who  never  talks  about  what  he  is  working  on  until  it’s  done,  told  Ralph  he’d  written  more  Kazuo  stories  and  made  a  book.  

about  the  collection.  Ralph  offered  to  translate  another  story,  but  they  were  handwritten  in  fountain  pen  (which  

and  needed  to  be  typed  up.  A  friend  

who  was  moving  to  the  States  needed  work,  so  I  hired  her  to  do  this.  I  then  emailed  them  to  Ralph,  who  translated  “Minoru  Kaneda’s  Story.”  I  changed  the  title  to  “A  Day  and  a  Half  of  Freedom”  and  sent  it  to  Kyoto  Journal.  After  it  was  published  in  KJ  No.  67,  I  sent  it  to  Trevor  Carolan  in  Canada,  who  accepted  it  for  publication  in  Another  Kind  of  Paradise:  Stories  from  

(Cheng  &  Tsui).  Sending  the  stories  out  and  having  them  accepted  for  publication  gave  

should  be  widely  read.  Though  I’d  personally  felt  they  were  really  good,  I  knew  I  was  probably  not  the  most  objective  reader,  being  married  to  the  

coming  up,  and  he  hadn’t  yet  published  

give  him  a  special  gift,  so  I  asked  Joe  Zanghi  of  Printed  Matter  Press  if  he  could  publish  a  limited  edition  of  the  Japanese  (six  copies).  I  also  decided  to  take  a  leap  of  faith  and  have  the  collection  translated  in  its  entirety,  but  as  Ralph  had  just  taken  on  a  book-­‐length  translation  for  Ryu  Murakami,  I  asked  Avery  Fischer  Udagawa  if  she  was  available,  and  much  to  our  good  fortune,  she  was.

Shogo  and  I  had  met  Avery  a  few  years  before  when  she’d  interviewed  us  for  an  article  on  translation  for  Kyoto  Journal  No.  56.  Her  translations  had  also  appeared  alongside  my  co-­‐translations  in  Inside  and  Other  Short  Fiction,  an  anthology  of  contemporary  Japanese  

International.  I  knew  she  was  an  excellent  translator.  In  spring  of  2008,  she  began  the  full  translation  of  J-­Boys.

the  translation  process,  providing  feedback  and  explanation  of  Avery’s  questions  to  Shogo  whenever  needed.  

December  2008.  The  following  March,  Four  Stories  sponsored  a  reading  in  Tokyo,  and  I  read  portions  of  Avery’s  translation  of  “What  Wimpy  Ate,”  

J-­‐Boys:  The  Story  of  One  MG  Novel  in  Translationby  Shogo  Oketani,  Leza  Lowitz  and  Avery  Fischer  Udagawa

Shogo  Oketani

Page 5: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   5

encounter  with  a  hamburger.  Shogo  answered  questions  in  the  Q  &  A.  The  audience  reaction  was  very  positive,  and  Shogo’s  story  was  praised  in  the  Daily  Yomiuri’s  coverage  of  the  event.  Around  the  same  time,  I  pitched  the  book  to  Peter  Goodman  at  Stone  Bridge  Press,  and  Peter  was  very  enthusiastic  in  his  acceptance  of  it  about  a  year  later,  in  March  2010.

With  the  translation  complete  and  the  book  accepted  for  publication,  another  phase  

market  the  book  for  U.S.  readers.  It  became  clear  due  to  feedback  from  SCBWI  Tokyo  members  Holly  Thompson  and  Suzanne  Kamata  that  with  its  young  narrator  and  childhood  themes,  the  book  should  be  edited  to  appeal  directly  to  middle  grade  readers,  with  an  adult  crossover  potential.  Since  I  had  no  experience  in  the  MG  or  YA  genre,  I  found  editor  Susan  Korman  in  the  SCBWI  Publication  Guide.  Susan  had  over  20  years  experience  in  the  U.S.  children’s  literature  market  and  had  worked  as  a  senior  editor  at  Bantam  Doubleday  Dell,  acquiring  and  editing  middle-­‐

J-­Boys  suitable  for  middle  grade  readers  by  changing  the  age  of  the  main  character  Kazuo,  editing  out  passages  where  the  awareness  was  too  mature  or  elegiac  for  a  child,  tightening  the  prose  where  it  was  too  explanatory,  and  cutting  the  last  story,  which  

was  essentially  a  beautiful  though  

She  also  shortened  the  collection  to  standard  MG  length  by  cutting  over  20,000  words.  Then  Shogo,  Avery,  myself  and  Peter  went  through  Susan’s  edit,  restoring  various  elements  and  

inadvertently  left  in  the  storyline.

After  letting  that  draft  sit,  I  asked  a  friend,  the  novelist  Deni  Béchard,  to  read  through  the  edited  manuscript.  Deni  line-­‐edited  and  offered  further  suggestions  and  revisions  for  readability.  Meanwhile,  Peter  Goodman  suggested  adding  historical  photographs  to  make  the  book  even  more  appealing,  and  I  dusted  off  dozens  of  Shogo’s  family  albums  from  the  1960s  in  search  of  possible  candidates.  While  I  was  doing  that,  Shogo  discovered  that  Shinagawa  Ward  had  a  wonderful  archive  of  historical  photographs  that  were  also  online,  and  together  we  went  through  hundreds  of  these  images,  culling  our  favorites  and  sending  

our  choices  to  Stone  Bridge.  Peter  suggested  adding  sidebars  to  help  young  readers  understand  the  book’s  historical  and  cultural  contexts,  so  I  helped  prepare  and  research  those  initial  drafts  as  well.  I  also  worked  on  other  aspects  of  preparing  the  book  for  launch,  such  as  writing  to  authors  for  blurbs,  commissioning  a  friend  in  New  York  to  build  the  J-­Boys  website  (www.j-­boysbook.com),  working  with  Shogo  and  Avery  on  website  content,  

and  useful  author  questionnaire  Stone  Bridge’s  publicist  Jeanne  Platt  sent.  I  will  be  active  in  promoting  J-­Boys  with  Shogo  in  giving  readings  and  presentations  in  the  States  and  in  Japan  after  the  book  comes  out  in  July.

over  a  decade,  but  I  wouldn’t  have  traded  a  day  of  it.  Though  one  person  might  write  a  book,  it  takes  many  people  to  see  it  to  fruition,  and  Shogo,  plus  his  main  

character  Kazuo,  were  very  lucky  to  have  had  such  a  dedicated  and  visionary  team  behind  J-­Boys,  guiding  it  to  publication.

Avery  Fischer  Udagawa:  I  am  the  translator  of  J-­Boys:  Kazuo’s  World,  Tokyo,  1965contacted  me  about  this  book  in  spring  2008,  there  were  two  J-­Boys  stories  available  in  English:  “The  Tofu  Master”  (originally  “Yoshino  Tofu”  and  now  “The  Tofu  Maker”),  translated  by  Shogo  and  Leza,  and  “A  Day  and  a  Half  of  Freedom”  (“Minoru  Kaneda’s  Story,”  now  part  of  “Minoru  and  the  Scrap  Cart”  and  “Kazuo’s  Typical  Tokyo  Saturday”),  translated  by  Ralph  McCarthy.  I  read  both  of  these  translations  and  the  full  manuscript  in  Japanese,  and  quickly  realized  that  J-­Boys  was  a  text  I  could  spend  time  with  and  return  to  repeatedly.  Shogo’s  characters,  themes,  and  heart  struck  me  as  something  readers  of  English  should  experience.  I  also  knew  that  with  him  and  Leza  behind  the  book,  it  stood  an  excellent  chance  of  reaching  those  readers.

It  was  not  clear  from  the  outset  that  the  target  readers  included  children.  When  

translating,  my  goal  was  not  to  gear  the  text  to  a  certain  age  level  but  to  translate  it  as  what  it  was,  and  the  original  included  some  observations  and  events  that  were  rather  adult,  though  the  protagonist  was  a  child.  Shogo  indicated  early  on  that  the  collection  was  intended  for  an  audience  of  teens  through  adults.  As  late  as  summer  2010,  a  year  before  publication,  I  understood  that  J-­Boys  was  an  adult  or  perhaps  a  young  adult  novel.  As  discussions  progressed,  however,  I  learned  and  grew  excited  about  gearing  the  book  toward  MG  and  up.  This  ultimately  involved  making  Kazuo  a  year  older;  making  some  of  his  thoughts  younger;  altering  the  look  ahead  at  his  future;  and  shortening  the  manuscript  as  a  whole.

I  played  a  number  of  roles  in  preparing  J-­Boys  beyond  translating  the  original  manuscript  from  spring  

Leza  Lowitz

Page 6: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   6

through  winter  2008.  I  submitted  a  translation  of  the  story  “Christmas  and  Report  Cards”  as  an  assignment  for  an  MA  program  of  The  University  of  Sheffield,  and  completed  an  annotated  translation  of  “Winter  Earnings”  as  my  final  thesis  for  the  program  in  June  2009.  For  “Christmas  and  Report  Cards,”  I  wrote  an  introduction  of  Shogo  and  J-­Boys;  for  the  thesis,  I  researched  the  theme  of  seasonal  labor  migration  (dekasegi)  as  experienced  in  growth-­‐era  Japan  and  depicted  in  selected  Japanese  children’s  fiction.  Material  from  my  writing  about  J-­Boys  for  the  MA,  as  well  as  for  several  journal  submissions  that  I  carried  out  in  consultation  with  Leza,  proved  useful  in  the  “pitch”  to  Stone  Bridge  Press  and/or  publicity  materials.

After  Stone  Bridge  accepted  J-­Boys,  I  played  a  role  in  the  editorial  process.  This  began  with  discussions  by  email  about  the  subtitle  and  target  audience  in  summer  2010.  From  fall  2010  through  spring  2011,  I  took  part  in  several  thorough  editorial  passes.  The  early  passes  followed  up  on  the  major  edit  by  Susan  Korman;  as  the  translator,  I  checked  both  internal  consistency  of  

original.  Later  on,  the  focus  broadened  to  include  new  elements  such  as  photos,  captions,  sidebars,  and  a  glossary.  I  performed  several  tasks  in  this  phase  that  I  might  not  have  predicted  earlier,  such  as  translating  captions  for  photos  and  suggesting  photo  placement;  checking  sidebar  text  and  placement;  and  sometimes  suggesting  additional  material.  As  perhaps  the  closest  reader  of  the  original  after  Shogo,  I  had  lots  of  ideas  that  kept  Peter  busy!  I  was  grateful  that  all  stakeholders  got  to  suggest  changes  throughout  the  process,  and  that  Peter,  Shogo,  and  Leza  could  all  read  comments  that  incorporated  both  English  and  Japanese.

Besides  taking  part  in  the  editing,  I  also  assisted  with  promotion  of  the  book.  I  read  a  number  of  historical  MG  and  YA  novels  with  Asian  main  characters  to  learn  how  J-­Boys  added  

with  Shogo,  Leza  and  the  publicist,  

Jeanne  Platt.  I  drafted  endorsement  requests  to  several  MG/YA  authors,  which  led  to  two  endorsements  that  now  appear  on  the  J-­Boys  cover.  In  addition,  I  wrote  copy  for  the  J-­Boys  website  and  sought  feedback  about  educational  use  of  the  book  at  an  international  school  where  I  live  in  Thailand.  Finally,  I  made  up  J-­Boys  postcards  to  distribute  at  the  Asian  Festival  of  Children’s  Content  held  in  Singapore  in  May.  I  am  now  gathering  ideas  for  a  school  visit  to  share  about  J-­Boys  and  the  role(s)  of  a  translator.

J-­Boys:  Kazuo’s  World,  Tokyo,  1965  is  unusual  compared  with  other  Japanese  MG/YA  novels  in  English  translation.  Typically,  such  books  are  edited  and  published  in  Japan  before  a  translation  is  arranged,  and  the  translator  is  selected  by  the  English-­‐language  publisher.  With  J-­Boys,  by  contrast,  the  author  and  his  wife  commissioned  the  translation  before  a  publisher  was  found;  they  sold  directly  to  an  English-­‐language  publisher;  and  my  translation  functioned  as  the  original  writing  sold  to  that  publisher.  The  editing  was  done  in  English,  the  target  language,  not  in  Japanese.  So  unlike  other  books  recently  published  by  my  colleagues  in  the  SCBWI  Tokyo  Translation  Group,  J-­Boys  is  not  available  in  its  present  form  in  a  Japanese-­‐language  edition.  If  readers  could  compare  the  original  with  the  English,  they  might  be  surprised  by  the  many  changes!

That  said,  I  feel  the  result  of  the  J-­Boys  process  is  a  book  that,  while  appropriately  market-­‐focused,  remains  faithful  to  the  manuscript  by  Shogo  that  I  received  from  Leza  in  March  2008.  I  am  excited,  nearly  three  and  a  half  years  later,  to  see  this  writing  pass  into  the  hands  of  readers.  I  am  also  pleased,  as  a  translator,  to  have  gained  this  look  at  publishing  for  MG  readers  and  up.

Shogo  Oketani  is  author  of  Cold  River  (in  Japanese;  poems),  co-­author  of  Designing  with  Kanji:  For  Surface,  Skin  and  Spirit ,  and  co-­translator  of  America  and  Other  Poems  by  Nobuo  Ayukawa,  for  which  he  received  the  

Japan-­U.S.  Friendship  Commission  Award  and  an  NEA  grant.  His  work  has  also  appeared  in  Language  for  A  New  Century  (W.W.  Norton),  The  Poetry  of  Men’s  Lives  (University  of  Georgia  Press),  Manoa,  The  Poem  Behind  the  Poem:  On  Translating  Asian  Poetry  (Copper  Canyon  Press),  and  The  Columbia  Anthology  of  Modern  Japanese  Literature.  He  and  Lowitz  are  completing  a  YA  novel  about  a  female  ninja.  His  website  is  www.j-­‐boysbook.com .

Leza  Lowitz  is  an  award-­winning  writer,  editor,  screenwriter  and  co-­translator.  Her  work  has  appeared  in  

,  Shambhala  Sun  and  The  Best  Buddhist  Writing  of  2011.  She  has  published  over  16  books,  including  the  newly  released  Yoga  Heart:  Lines  on  the  Six  Perfections  (Stone  Bridge  Press).  Her  awards  include  the  PEN  Josephine  Miles  Award,  a  PEN  Syndicated  Fiction  Award,  grants  from  the  NEA  and  NEH,  and  the  Japan-­U.S.  Friendship  Commission  Award  for  the  Translation  of  Japanese  Literature  from  Columbia  University.  She  can  be  reached  at  www.lezalowitz.com.

Avery  Fischer  Udagawa  grew  up  in  Kansas  and  lives  with  her  Japanese/American  family  in  an  international  school  community  near  Bangkok.  J-­‐Boys:  Kazuo’s  World,  Tokyo,  1965  is  her  first  book-­length  translation.  Her  writing  has  appeared  in  Kyoto  Journal  and  Literary  Mama .  See  averyfischerudagawa.com .

Avery  Fischer  Udagawa

Page 7: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   7

Books  for  Tomorrow  Project  and  Other  Initiatives  for  Tohokuby  Holly  Thompson

On  July  3,  I  attended  the  event  Charity  Lectures:  Writers  Talk  about  the  3/11  Disaster  and  the  Books  for  Tomorrow  Project.  The  Books  for  Tomorrow  Project  (in  Japanese あしたの本)  is  a  joint  initiative  by  the  Japanese  Board  on  Books  for  Young  People  (JBBY),  Japan  P.E.N.  Club,  the  Japan  Publishers  Club  (JPC),  and  the  Japan  Publishing  Foundation  for  (JPIC).  The  mission  of  the  Books  for  Tomorrow  Project  is  to  support  children  affected  by  the  Great  East  Japan  Earthquake  and  Tsunami  through  books.  As  stated  on  the  JBBY  website,  “By  working  to  put  books  in  the  hands  of  children,  the  Books  for  Tomorrow  Project  seeks  to  provide  sources  of  comfort  and  enjoyment  that  will  bolster  their  strength  as  they  cope  with  the  fears,  anxieties,  and  uncertainties  they  face.  The  project  involves  a  variety  of  activities  centered  on  books  and  book-­‐related  programs.”  SCBWI  is  generously  donating  funds  to  this  project  thanks  to  an  SCBWI  Regional  Relief  Grant  and  fundraising  efforts  by  the  Illinois  and  Eastern  Pennsylvania  SCBWI  chapters  in  the  U.S.

The  Charity  Lectures  event  was  held  in  Tokyo  in  conjunction  with  

the  exhibition  of  children’s  book  illustrations  for  the  Books  for  Tomorrow  Charity  Auction  (www.jbby.org/ae/category/auction/?lang=en).  Before  and  after  the  event,  participants  wandered  through  the  gallery  area  viewing  donated  artwork,  still  open  to  bidding  online.  There  are  so  many  great  illustrations  in  this  auction,  including  several  donated  by  SCBWI  Tokyo  members.  

The  talks  were  moderated  by  Akira  Nogami,  director  of  the  

speaker  was  International  Board  on  Books  for  Young  People  (IBBY)  president,  Ahmad  Redza  Ahmad  Khairuddin,  visiting  Japan  for  a  week  and  on  his  way  up  to  Tohoku.  He  mentioned  that  the  Books  for  

the  fact  that  often  the  best  of  people  comes  to  the  surface  in  bad  times.

Following  Ahmad  Redza,  Eiko  Kadono,  author  of  Majo  no  takkyubin  (Kiki’s  Delivery  Service),  

spoke  of  her  experience  reading  to  children  in  Tohoku.  She  also  recalled  her  return  to  Tokyo  a  couple  years  after  the  end  of  World  War  II  and  how  on  her  arrival  in  Akihabara  destruction  was  still  evident  everywhere.  She  likened  the  landscapes  of  the  tsunami-­‐hit  coasts  of  Tohoku  to  post-­‐war  Japan.  She  urged  us  each  to  take  responsibility  to  help  Japan  forward.

Sachiko  Kashiwaba,  author  of  Dai  obasan  no  fushigina  reshipi  (Great  Aunt’s  Mysterious  Recipes)  and  many  other  titles,  described  the  frightening  night  of  3/11  in  Iwate,  and  the  fear  and  worry  that  day  for  all  the  people  living  on  the  coast.  She  talked  of  later  meeting  with  teachers  and  the  principal  of  a  school  in  a  tsunami-­‐hit  town,  of  listening  to  their  

L  to  R:Books  for  Tomorrow’s  Mobile  Library  ;  Author  Eiko  Kadono  has  a  closer  look

©  Paul  Richardson

Page 8: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   8

harrowing  tales  of  escape,  and  of  the  monumental  challenge  of  helping  children  process  their  experiences  when  there  are  so  few  counselors  in  Tohoku.  She  urged  people  to  visit  and  support  Iwate  and  other  prefectures  of  Tohoku.

Author  Jun  Saito  spoke  about  the  Ehon  Project  Iwate  (www.ehonproject.org/iwate/e/index.html)  begun  by  children’s  book  editor  and  founder  of  Suemori  Books,  Chieko  Suemori.  He  explained  that  the  call  for  books  led  to  mountains  of  donated  books  and  that  now  the  task  lies  in  delivering  them  via  their  mobile  libraries.  Manga  artist  Machiko  Satonaka  talked  of  the  desire  to  help  through  manga  and  the  resulting  Manga  Japan  group’s  charity  auction  (http://topic.auctions.yahoo.co.jp/charity/2011sanrikuoki_ms/post_34/index.html  in  Japanese).  Atsuo  Nakamura,  actor  and  writer  lamented  the  destruction  to  the  environment  through  nuclear  power  dependency  and  the  unfortunate  manner  in  which  

dangers  have  been  hidden  from  people  in  Japan.

Wrapping  up  the  event,  novelist  Eto  Mori  shared  her  struggle  to  discover  what  she  could  do  to  help.  She  recalled  being  asked  to  write  pieces  immediately  after  the  earthquake,  but  she  explained  that  authors  are  the  people  walking  behind  everyone  else,  the  ones  left  pondering  after  everyone  else  has  left  the  scene,  and  that  she  needed  time  to  process  the  disaster.  She  went  to  Tohoku  to  volunteer  but  was  discouraged  that  she  didn’t  have  more  physical  strength  for  clean-­‐up  operations.  She  came  to  realize  there  were  other  ways  she  could  help  and  decided  to  focus  on  rescuing  pets  from  the  affected  areas.

After  the  talks,  participants  were  invited  to  view  the  Books  for  Tomorrow  mobile  library  (toshokan  basu),  which  heads  up  to  Tohoku  this  month.  I  chatted  with  Kiyoshi  Nakaizumi  of  JPIC  beside  the  

bus,  decorated  with  fair-­‐weather  clouds  and  favorite  children’s  book  characters.  He  said  that  they  would  first  take  this  mobile  library  to  the  hard-­‐hit  cities  of  Rikuzentakata,  in  Iwate  Prefecture,  and  Kesennuma  in  Miyagi  Prefecture.

The  Books  for  Tomorrow  Project  welcomes  monetary  donations.  For  those  in  Japan  see  JBBY’s  Books  for  Tomorrow  Donating  Funds  page  (www.jbby.org/ae/donating-­funds/?lang=en)  and  for  those  outside  Japan  see  the  IBBY  Appeal  for  Japan  page  (www.ibby.org/index.php?id=1193).

Holly  Thompson  is  the  SCBWI  Tokyo  Regional  Advisor  and  author  of  the  YA  verse  novel  Orchards ,  the  picture  book  The  Wakame  Gatherers,  and  the  novel  Ash .  She  is  the  editor  of  the  forthcoming  Tomo:  Stories  to  Help  and  Heal ,  an  anthology  of  YA  Japan-­related  fiction  to  benefit  teens  in  the  earthquake  and  tsunami  affected  areas  of  Tohoku.

Featured  SCBWI  Tokyo  Member  Illustrators  in  this  Issue

Paul  Richardson  is  a  Los  Angeles-­‐born  artist.  He  was  schooled  in  Pasadena,  California,  and  at  The  School  of  the  Art  Institute  in  Chicago  and  is  now  settled  down  living  and  working  in  Japan.  Visit  his  website:  www.pcstudio.me

Izumi  Tanaka  was  raised  in  Nagasaki  and  practiced  Japanese  traditional  goache  painting  at  classes  in  Kawasaki  while  raising  her  two  children.  She  loves  to  draw  children,  animals  and  plants.  Fascinated  by  Japanese  mythology,  she  has  been  working  on  a  picture  book  on  the  Kojiki,  Japan’s  earliest  chronicle.  She  is  the  exhibit  coordinator  for  the  SCBWI  Tokyo  Illustrators  Exhibition  2011.  Visit  her  website:  http://izumi-­‐picturebooks.jimdo.com

©  Izumi  Tanaka

Page 9: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   9

Review  of  

by  James  Scott  BellReviewed  by  Claire  Dawn

In  Write  Great  Fiction:  Plot  and  Structure,  James  Scott  Bell  promises:

Techniques  for  crafting  strong  beginnings,  middles,  and  endsEasy-­‐to-­‐understand  plotting  diagrams  and  chartsBrainstorming  techniques  for  original  plot  ideasThought-­‐provoking  exercises  at  the  end  of  each  chapterStory  structure  models  and  methods  for  all  genresTips  and  tools  for  correcting  common  plot  problems

And  he  delivers!

Bell  begins  the  book  by  illustrating  the  LOCK  system.  Basically,  a  good  plot  consists  of  taking  an  interesting  character  (Lead),  giving  him  something  to  go  after  (Objective),  putting  something  in  his  way  (Confrontation),  and  then  delivering  a  powerful,  satisfying  ending  (Knockout).  I  loved  that  Bell’s  plot  method  considers  the  main  character  early  on.  I  have  read  other  theorists  who  seem  to  separate  plot  and  character,  but  to  my  mind,  one  can’t  develop  without  the  other.  Even  when  you  consider  crime  novels  and  procedurals,  novels  heavy  on  plot  twists,  they  often  have  a  well-­‐loved  character  at  the  fore.  Jessica  Fletcher  in  Murder,  She  Wrote,  Horatio  in  CSI,  Nancy  Drew,  Encyclopedia  Brown,  Veronica  Mars,  Miss  Marple  and  Sherlock  Holmes  are  just  a  few  examples.

Bell  goes  on  to  highlight  the  three-­‐act  

structure,  asserting  that  even  daily  life  unfolds  in  this  manner:  “We  get  up  in  the  morning  and  get  ready  to  go  to  work.  We  work  or  do  whatever  we  do.  Eventually  we  wrap  up  the  day’s  business  and  hit  the  sack.”

From  this  point,  Bell  takes  us  through  the  plot  progress  chronologically  from  idea  through  beginning,  middle  and  end.  He  shows  what  is  important  at  each  stage  of  the  game.  He  acknowledges  the  two  camps  of  writers:  plotters  (outline  people  or  OPs)  or  pantsers  (no  outline  people  or  NOPs),  mentioning  the  plot  issues  that  can  be  inherent  in  their  work:  lack  of  spontaneity  and  lack  of  cohesion.  He  takes  a  few  pages  to  discuss  plotting  methods  for  pantsers,  who  are  largely  ignored  in  most  plotting  discussions,  before  showing  a  plethora  of  methods  for  plotters.  Then  he  goes  on  to  offer  suggestions  for  revision.

Throughout  the  book,  Bell  offers  examples  from  his  own  work,  contemporary  best  sellers,  and  the  classics.  He  tends  towards  thrillers  and  crime  novels,  but  he  also  points  out  plot  and  structure  in  books  such  as  The  Wizard  of  Oz  and  movies  like  It  Happened  One  Night.

Bell  wraps  up  the  book  with  lists  of  common  plot  types  with  examples,  plot  problems  and  their  solutions,  and  tips  and  tools  for  plot  and  structure.

Even  the  appendices  to  this  book  are  handy,  with  Appendix  A  being  

a  checklist  of  important  points  the  book  makes,  and  Appendix  B  being  a  cover  copy  exercise  aimed  at  helping  to  streamline  your  novel.

Overall,  Write  Great  Fiction:  Plot  and  Structure  was  a  useful  addition  to  my  writing  craft  library,  providing  implementable  advice  in  a  down-­‐to-­‐earth  manner  while  still  being  palatable.  It’s  a  book  I’d  recommend  to  anyone  who,  like  me,  struggles  with  plot  and  structure,  or  on  the  other  

Claire  Dawn  is  a  YA  writer  from  Barbados  who  currently  lives  in  Iwate.  

in  the  CLAIR  Forum,  Write  for  Tohoku,  and  JET  Journal  2009.  She  blogs  online  at  http://aclairedawn.blogspot.com  and  amuses  herself  by  compiling  a  list  of  100  books  every  writer  should  read.  

Page 10: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   10

Of  Magatama  and  Moribito:  An  Excerpt  from  the  New  SCBWI  Tokyo  Translation  Group  BlogEditors’  note:  For  several  years,  SCBWI  Tokyo  has  hosted  an  email  listserv  for  published  and  aspiring  translators  of  Japanese  

-­tion  Day  was  held  in  June  2010.  Now,  the  SCBWI  Tokyo  translator  members  have  launched  a  blog—SCBWI  Tokyo  Translation  Group:  Japanese  Children’s  Literature  in  English—  viewable  at  http://ihatov.wordpress.com.  This  blog  offers  posts  on  the  craft  and  business  of  translating  Japanese  children’s  and  teen  literature,  and  currently  highlights  the  children’s  literature  and  culture  of  Tohoku  in  the  wake  of  the  March  2011  disasters.

Below  is  an  excerpt  from  a  May  24  blog  post  by  Alexander  O.  Smith,  which  consists  of  an  interview  with  Cathy  Hirano,  trans-­lator  most  recently  of  Mirror  Sword  and  Shadow  Prince,  the  second  volume  in  the  Tales  of  the  Magatama  series  by  Noriko  Ogiwara  (VIZ  Media).  Hirano  has  also  translated  the  Batchelder  Award-­winning  novel  Guardian  of  the  Spirit  by  Nahoko  Uehashi  and  its  sequel,  Guardian  of  the  Darkness  (Arthur  A.  Levine  Books).  Below,  Smith  asks  Hirano  about  differences  between  translating  the  books  in  these  two  series.  To  read  the  full,  in-­depth  interview,  please  visit  the  SCBWI  Tokyo  Translation  Group  Blog.

Alexander  O.  Smith:  The  Magatama  and  the  Moribito  series  which  you  also  worked  on  are  interesting  to  me  

a  very  Western  Fantasy  genre  and  yet  their  stories  and  worlds  are  

myth.  How  did  you  navigate  the  process  of  bringing  these  worlds  into  

of  the  original?  Were  you  inspired,  stylistically  or  otherwise,  by  any  other  books  in  English?

Cathy  Hirano:  A  hard  question!  For  me,  it’s  a  very  intuitive  process  and  I’m  never  sure  if  I  really  have  succeeded  in  

thing  I  try  to  do  is  read  the  translation  out  loud  once  I  get  it  to  a  more  polished  state.  That  helps  me  see  whether  it  “feels”  the  same.  What  I’m  looking  for  at  a  gut  level  is  whether  the  English  grabs  me  in  the  same  way  as  the  Japanese.  To  me,  Uehashi’s  voice  is  fast-­‐paced,  powerful,  compassionate,  clear  and  deceptively  simple.  Ogiwara’s  voice,  though  just  as  powerful,  is  completely  different.  Her  rich,  lyrical  images  and  sweeping  descriptions  vividly  convey  the  emotional  atmosphere.  She  has  a  knack  for  capturing  a  focal  point  or  detail  that  draws  in  the  reader  and  for  mirroring  the  inner  worlds  of  her  characters’  minds  and  hearts  in  the  outer  world.  However,  this  style,  which  is  very  Japanese,  is  less  compatible  with  the  English  language  than  Uehashi’s.  To  give  one  example,  Uehashi’s  battle  scenes  are  graphically  detailed.  You  know  exactly  when  and  how  each  bone  is  broken,  whose  bone  it  is  and  what  it  

feels  like  (ouch!!).  This  brings  home  the  reality  of  life  for  the  bodyguard  Balsa.

Ogiwara’s  battle  scenes,  in  contrast,  convey  the  emotional  intensity  of  the  moment  but  the  smaller  details  are  rather  blurred,  as  if  viewed  through  the  subjective  lens  of  a  particular  character’s  mind.  At  one  crucial  point,  for  example,  I  knew  that  the  heroine,  Toko,  had  stabbed  someone  but  it  wasn’t  until  I  tried  to  translate  that  part  that  I  realized  this  fact  is  not  actually  stated.  Her  intent  to  stab  him  and  subsequently  the  fact  that  a  knife  is  protruding  from  the  person’s  side  are  there  but  not  the  act  itself.  In  Japanese,  readers  easily  connect  these  dots  but  in  English,  they  don’t.  So  as  the  translator  I  had  to  decide  when  this  act  actually  takes  place  and  how  to  convey  it  without  losing  the  tone.

The  Moribito  world  was,  in  one  way,  much  easier  to  render  in  English  than  the  Magatama  world  simply  because  Uehashi  invented  it  from  scratch.  This  means  that  the  Japanese  readership  is  just  as  unfamiliar  with  it  as  the  English  readership  so  the  descriptions  Uehashi  provides  are  thorough  enough  for  everyone  to  follow  regardless  of  their  cultural  background.  While  the  positioning  of  these  details  sometimes  

occasionally  requiring  relocation  in  consultation  with  the  author  and  the  English-­‐language  editor,  translating  the  cultural  context  into  English  was  not  a  problem.  In  contrast,  the  Magatama  books  draw  on  ancient  Japanese  myths:  Dragon  Sword  and  Wind  Child  (2007)  on  the  ancient  

Japanese  creation  myths  and  Mirror  Sword  and  Shadow  Prince  (2011)  on  the  tale  of  Yamato  Takeru,  a  legendary  Japanese  hero  of  the  4th  century.  To  the  Japanese  reader,  these  tales  and  their  setting  are  familiar  territory  but  for  English  readers  they  are  not.  A  single  word  in  Japanese  can  conjure  up  a  hairstyle  (mage),  clothing  (mo),  building  (miya)  or  social  status  (osa)  for  which  no  English  equivalents  exist.  Because  no  explanation  is  provided  in  the  Japanese,  the  translation  required  a  hefty  amount  of  background  research  into  the  tales’  historical  and  cultural  context  and  plenty  of  agonizing  over  how  much  of  that  information  was  needed  for  an  English  speaker  and  how  to  unobtrusively  convey  the  essentials.

As  for  what  books  inspired  me  during  the  translation  process,  I  actually  

by  other  authors  so  that  I  can  remain  true  to  the  original.  At  the  same  time,  however,  I  do  read  books  in  the  same  genre  because  exposure  to  good  English  helps  me  avoid  an  excessively  literal  translation.    While  translating  the  Moribito  books  I  found  myself  rereading  Ursula  LeGuin’s  Earthsea  series.  I  think  what  appealed  was  their  common  themes  such  as  the  search  for  meaning,  the  painful  journey  of  self  discovery  and  acceptance,  and  the  fact  that  their  voices  both  evoke  the  oral  tradition  of  story-­‐telling.  When  translating  Ogiwara,  on  the  other  hand,  I  was  drawn  to  Tolkien’s  Lord  of  the  Rings.  Again,  it  wasn’t  the  style  but  the  story’s  epic  nature  and  the  use  of  humor  to  lighten  a  serious  tale  that  resonated.  

Page 11: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   11

Holly  Thompson,  Author

The  2011  AFCC  conference  sessions  were  held  at  the  200-­‐year-­‐old  Arts  

AFCC  is  the  brainchild  of  Dr.  R  Ramachandran  in  particular,  and  the  conference  has  developed  rapidly  over  the  past  two  year  thanks  to  the  hard  work  of  many  individuals.On  the  evening  before  the  conference  I  enjoyed  the  kickoff  panel  presentation  on  the  Kidlitosphere  and  YA  Blogosphere  with  the  amazing  trio  of  Tarie  Sabido  (Asia  in  the  Heart,  World  on  the  Mind:  asiaintheheart.blogspot.com)  Myra  Garces-­‐Bacsal  (Gathering  Books:  http://main.gatheringbooks.org)  and  Corinne  Robson  (PaperTigers:  http://papertigers.org).  How  great  to  meet  these  bloggers  in  person!SCBWI  is  one  of  the  supporting  organizations  of  AFCC,  and  this  year  SCBWI  President  Stephen  Mooser  gave  the  opening  keynote  of  the  conference  in  the  lofty  parliament  chamber.  He  also  presented  Writing  for  Boys  and  served  on  the  First  Pages  panel.At  AFCC,  I  gave  two  presentations,  one  on  author/illustrator  school  visits,  and  the  other  on  writing  fiction  for  young  adults.  In  addition,  I  moderated  sessions  by  author  Christopher  Cheng,  author/illustrator  YangSook  Choi,  and  

editor  Neal  Porter.  Unfortunately,  sessions  for  authors  and  illustrators  were  squeezed  into  only  two  days  this  year,  so  I  missed  out  on  presentations  I  would  have  liked  to  attend  that  were  concurrent  with  mine,  or  those  I  was  moderating.SCBWI  members  gathered  for  a  meeting  and  dinner  one  evening,  and  this  was  a  great  opportunity  to  get  to  know  members  from  some  of  the  newer  and  rapidly  growing  SCBWI  regions  in  Asia.

(www.scholasticbookaward.asia)  was  announced  at  AFCC  2011;  the  winner  was  Uma  Krishnaswami,  for  her  novel  Book  Uncle  and  Me.  The  President  of  the  Democratic  Republic  of  Timor  Leste  also  gave  a  special  lecture  and  introduced  Luis  Soriano  Bohorquez  of  Biblioburro,  who  started  a  traveling  library  with  donkeys  in  Columbia.AFCC  2011  is  a  conference  with  tremendous  potential.  I  hope  that  in  2012  the  sessions  for  authors  and  illustrators  can  be  spread  over  three  days  as  they  were  in  2010  rather  than  two  days  as  they  were  this  year.  I  so  value  the  friendships  begun  at  this  conference;  the  connections  made;  the  information,  techniques  and  tips  shared;  and  above  all  the  strong  underlying  belief  in  books  from  and  about  Asia.Holly  Thompson  is  author  of  the  YA  verse  novel  Orchards  and  the  picture  book  The  Wakame  Gatherers.  See  www.hatbooks.com.

Trevor  Kew,  Author

This  year’s  AFCC  had  some  great  ideas,  particularly  the  First  Pages  sessions  in  which  conference  attendees  

of  a  work  in  progress  to  be  analyzed  and  evaluated  by  a  panel  of  experts.    

and  frank  feedback  from  the  panel  members,  I  sincerely  wished  that  I’d  submitted  something!  

I  also  attended  productive  sessions  on  Exploring  History  through  Children’s  Literature  (Dianne  Wolfer);  the  Global  Market  for  Asian  Children’s  Books  (Neal  Porter);  and  the  Children’s  Market:  What  has  Changed  and  What  Sells  Now  (Kelly  Sonnack).  I  felt  there  could  have  been  more  actual  “Asian  content”  at  times,  as  there  did  seem  to  be  a  rather  heavy  focus  on  the  American  market,  although  perhaps  this  is  a  consequence  of  the  realities  of  the  book  business.  One  aspect  of  the  conference  that  I  really  valued  was  meeting  several  people  who  have  worked  in  children’s  literature  for  thirty  years  or  more.    With  all  of  the  huge  changes  that  will  inevitably  challenge  authors  in  future,  it  was  reassuring  to  hear  from  experienced  writers  and  publishers  about  the  changes  that  have  happened  over  the  course  of  their  own  careers  and  how  they  have  managed  to  adapt,  learn  and  continue  to  move  forward.    

2011  Asian  Festival  of  Children’s  Content:

Kenneth  Quek,  SCBWI  Singapore  Regional  Advisor;  Jade  Yong,  National  Book  Development  Council  of  Singpore;  R  Ramachandran,  AFCC  Festival  Director;  Kathleen  Ahrens,  SCBWI  International  Regional  Advisor  Chairperson  

Tarie  Sabido,  Myra  Garces-­Bacsal,  Corinne  Robson  

First  Pages  Panel  Critiques  with  moderator  Kathleen  Ahrens,  SCBWI  International  Regional  Advisor  Chairperson;  Kelly  Sonnack,  Andrea  Brown  Literary  Agency;  Stephen  Mooser,  SCBWI  President;  Sayoni  Basu,  Scholastic  India  

Page 12: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   12

And  of  course,  Singapore  is  always  a  good  time!Trevor  Kew  is  author  of  the  YA  novels  Trading  Goals  and  Sidelined.  Visit  his  blog  http://trevorkew.wordpress.com

Naomi  Kojima,  Author/IllustratorI  attended  the  AFCC  this  year  again,  excited  to  be  immersed  in  the  joyful  spirit  of  last  year’s  conference,  and  to  enjoy  the  diversity  and  beauty  of  Singapore.  The  two  days  were  packed  with  sessions  on  children’s  books,  and  many  times  I  wished  I  had  two  or  three  bodies  to  attend  sessions  being  offered  at  the  same  time.  It  was  good  to  see  friends  from  last  year,  and  it  was  fun  to  be  in  Singapore  with  SCBWI  Tokyo  friends,  being  able  to  share  the  AFCC  experience  together.  This  year  lunch  was  served  to  all  participants  at  the  conference,  and  this  turned  out  to  be  a  good  time  to  meet  new  people  and  to  renew  friendships.      On  day  one  I  attended  The  Global  Market  for  Asian  Children’s  Books:  What  Travels,  What  Doesn’t  (Neal  Porter),  Mythical  Stories  and  Images  of  Asia  (YangSook  Choi),  On  Fairies,  Mousedeers,  Merpeople  and  Magic  Spells—Threads  that  Bind  Children’s  Tales  from  Singapore,  Philippines,  Malaysia  and  Indonesia  (Rhoda  Myra  Garces-­‐Bacsal),  A  Book  Reviewer  Speaks:  Trends  in  Children’s  Literature  in  America  (Liz  Rosenberg),  and  Of  Power  and  Emotions:  Writing  Fiction  

for  Young  Adults  (Holly  Thompson).In  the  session  On  Fairies,  Mousedeers,  Merpeople,  and  Magic  Spells,  Rhoda  Myra  Garces-­‐Bacsal  presented  her  research  of  folktales  and  mythology  of  the  four  countries.  It  was  interesting  to  learn  the  unique  cultural  elements  and  the  commonalities  and  divergences,  and  how  characterization  of  children,  family  values,  aspirations  and  dreams  

folktales  of  each  country.  Oft  found  themes  in  Singapore  folktales  are  rules  and  punishment;  premium  on  obedience;  and  communal  pride  and  shame.  In  the  Philippines  common  themes  are  comeuppance  for  a  misdeed;  repentance;  and  winds,  rains  and  typhoons.  For  Malaysia  and  Indonesia  common  themes  are  elevation  of  the  lowly  and  the  bleak  and  the  underdog.

of  Creating  Your  Own  Storyboard  (YangSook  Choi);  Turning  Life  Experience  into  Fiction  (Diane  Wolfer);  Asian  Markets  and  Experiences  (Sayoni  Basu,  India;  Le  Phuong  Lies,  Vietnam;  Linda  Tan,  Malaysia);  The  Children’s  Market:  What  Has  Changed  and  What  Sells  Now  (Kelly  Sonnack);  and  Evoking  Imagination  in  Illustration  and  Animation  Films  (Nina  Sabnani).    YangSook  Choi  was  reassuring  and  powerful  in  her  workshop  on  Creating  Your  Storyboard.  “Do  not  underestimate  the  power  of  the  illustrator,”  she  said.  “Visual  is  a  

powerful  communicator,”  “The  illustrator’s  job  is  to  minimize  words,”  “Your  job  is  to  make  people’s  imagination  come  alive.”  I  was  sorry  I  could  not  stay  for  the  entire  three-­‐hour  workshop.Asian  Markets  and  Experiences  was  exactly  the  kind  of  presentation  I  was  hoping  to  hear  at  the  conference.  The  three  panelists,  Le  Phuong  Lien,  Head  of  Children’s  Literature  at  the  Vietnamese  Writer’s  Association,  Sayoni  Basu,  Publishing  Director  at  Scholastic  India,  and  Linda  Tan  Lingard  of  Yusof  Gagah  Lingard  Literary  Agency  Malaysia  each  presented  the  history  and  their  knowledge  of  their  individual  domestic  markets.The  very  last  session  of  the  conference  I  attended  left  me  in  awe.  In  Evoking  Imagination  in  Illustration  and  Animation  Films,  animator  and  

her  new  book  Home,  a  stand-­‐up  book,  which  unfolds  visual  narratives  like  multiple  windows  on  a  computer.  The  Kaavad,  a  portable  wooden  shrine  used  by  traditional  storytellers  in  Rajasthan,  India,  was  the  inspiration  for  Nina’s  new  book.  Nina  had  done  extensive  research  on  the  Kaavad,  visiting  villages  where  families  for  many  generations  have  been  storytellers.  

Kaavad,  which  was  itself  a  piece  of  art.Again  the  AFCC  opened  windows  into  

with  inspiration  and  hope,  refreshed  and  ready  to  work  on  new  books.Naomi  Kojima  is  author/illustrator  of  the  picture  book  Utau  Shijimi  (Kaisei-­sha)  and  translator  of  the  Japanese  edition  of  Dear  Genius:  The  Letters  of  Ursula  Nordstrom  (Kaisei-­sha).

Avery  Fischer  Udagawa,  TranslatorWhat  can  a  translator  learn  at  a  conference  on  children’s  content  with  tracks  on  writing  and  illustration,  publishing,  media,  and  primary  and  preschool  education?  Plenty,  I  learned  at  AFCC  2011.

SCBWI  members  from  Singapore,  Hong  Kong,  Malaysia,  Thailand,  the  Philippines,  Japan,  the  U.S.,  Australia,  and  Canada

Page 13: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   13

This  conference  provided  a  helpful  overview  of  English-­‐language  markets  for  children’s  literature,  particularly  the  U.S.  markets.  Kelly  Sonnack  of  the  Andrea  Brown  Literary  Agency  presented  two  info-­‐packed  sessions  on  trends  in  U.S.  children’s  publishing  and  the  process  of  marketing  children’s  books  in  New  York,  “from  cradle  to  grave.”  Neal  Porter  of  Neal  Porter  Books,  an  imprint  of  Roaring  Books  Press,  walked  an  audience  through  the  pre-­‐publication  phases  of  two  recent,  acclaimed  picture  books.  Liz  Rosenberg,  children’s  literature  reviewer  for  the  Boston  Globe,  spoke  about  titles  from  Asia  that  work  in  the  U.S.  A  keynote  address  by  Stephen  Mooser,  president  of  SCBWI,  surveyed  the  future  of  children’s  publishing.Other  presentations  at  AFCC  2011  

of  the  world  of  children’s  content.  Author  Christopher  Cheng  spoke  about  storybook  “apps”;  author  Ken  Spillman  spoke  about  engaging  boys  with  books.  In  a  session  designed  for  educators,  professor  Susan  Harris-­‐

Staples  discussed  imparting  language  knowledge  through  storybooks,  and  storyteller  Kiran  Shah  performed  a  version  of  Stone  Soup.  Seeing  stories  read  and  performed  reminded  me  of  our  ultimate  purpose:  to  engage  and  delight  young  readers.Certain  sessions  at  the  AFCC  provided  content  of  immediate  use  to  me  as  a  translator.  Holly  Thompson’s  talk  on  school  visits  left  me  with  a  list  of  ideas  to  use  as  I  propose  talks  at  an  international  school  about  my  first  novel  translation.  A  session  called  First  Pages  for  Authors  gave  me  the  chance  to  have  100  words  of  a  new  translation  critiqued  by  an  agent,  an  editor,  and  an  author  (I  write  about  this  experience  in  the  “Three  Readers,  One  Hundred  Words”  post  on  the  SCBWI  Tokyo  Translation  Group  blog:  http://ihatov.wordpress.com).  The  Q  &  A  at  one  of  Sonnack’s  sessions  allowed  me  to  ask  a  question  

about  agent-­‐translator  relationships.  In  addition,  I  learned  about  the  SCBWI  Work-­‐in-­‐Progress  Grants  at  an  SCBWI  Asia  Pacific  Dinner,  and  grew  inspired  to  submit  a  manuscript  for  the  Scholastic  Asian  Book  Award,  presented  at  the  conference.Perhaps  the  most  enjoyable  aspect  of  the  AFCC  was  the  opportunity  to  network,  meeting  established  and  aspiring  creators  of  children’s  content  and  sharing  our  stories,  postcards,  and  business  cards.  I  also  had  fun  catching  up  with  three  other  members  of  SCBWI  Tokyo.  I  highly  recommend  AFCC  to  other  Japanese-­‐to-­‐English  translators,  as  a  way  of  making  connections,  soaking  up  inspiration,  and  gaining  a  broad  understanding  of  our  target  markets.    Avery  Fishcer  Udagawa  is  the  translator  of  J-­‐Boys:  Kazuo’s  World,  Tokyo,  1965  by  Shogo  Oketani  (Stone  Bridge  Press).  See .

Christopher  Cheng  on  apps  

SCBWI  Tokyo  members  Naomi  Kojima,  Holly  Thompson,  Avery  Udagawa  and  Trevor  Kew  at  AFCC  

Miki  Bromhead  is  a  graphic  designer,  avid  reader  and  cupcake  enthusaist.  Born  and  raised  in  Pittsburgh,  Pennsylvania,  she  currently  resides  in  Saitama,  Japan  with  her  Australian  husband.While  working  full  time  as  an  art  director  for  Moonshoot,    a  company  which  hosts  an  internet  game  

(mahogarden.jp)  aimed  at  teaching  English  to  young  children,  she  also  provides  most  of  the  graphics  for  the  Duquesne  Brewing  Company  (www.facebook.com/duquesnebeer)  located  in  Pittsburgh,  Pennsylvania.Follow  her  on  Twitter  @VengroFor  enquiries  about  graphic  design  work:  miki.bromhead  (at)  gmail.com

About the Newsletter Designer

©  Miki  Bromhead

Page 14: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   14

SCBWI  Tokyo  Member  News

Bulletin  Board

Suzanne  Kamata’s  story  “Dolphin  Day”  was  published  in  the  July/August  2011  issue  of  Ladybug.  Her  YA  short  story  “The  Beautiful  One  Has  Come”  appeared  in  the  May/June  2011  issue  of  Cicada.

Trevor  Kew’s  third  novel,  Breakaway,  will  be  published  by  Lorimer  &  Co.,Toronto,  August  15,  2011.

Naomi  Kojima’s  translation  of  Dear  Genius,  Densetsu  no  Henshusha  Nordstrom;  America  Jidosho  no  Butaiura  was  reviewed  by  picture  book  artist  Gomi  Taro  on  July  16,  2011,  in  a  popular  TV  series  “Weekly  Book  Review”  on    NHK  BS  Premium.  The  Japanese  edition  was  also  featured  in  the  August  1  issue  of  PEN  magazine  in  the  main  article  “Letters  that  Shook  Hearts.”    

Shogo  Oketani’s  J-­‐Boys:  Kazuo’s  World,  Tokyo,  1965  translated  by  SCBWI  member  Avery  Fischer  Udagawa  has  been  released  by  Stone  Bridge  Press,  July  2011.

Dan  Schallau’s  picture  book,  Come  Back  SoonChinese  and  published  in  the  mainland  China  market.  Publication  will  be  18  months  from  signing.

Teri  Suzanne’s  art  will  be  exhibited  from  August  22  at  Hair  Salon  Agee  in  Daikanyama.

Izumi  Tanaka  was  awarded  an  SCBWI  RA  Scholarship  to  attend  the  40th  Anniversary  SCBWI  Summer  Conference  in  Los  Angeles  August  5-­‐8.

Holly  Thompson’s  novel  Orchards  was  published  by  Delacorte/Random  House  in  February.  She  will  edit  Tomo:  Japan  Stories  to  Help  and  Heal

Avery  Fischer  Udagawa  translated  two  essays  for  and  copyedited  Kamishibai  Newsletter  Vol.  7,  the  annual  English-­‐language  journal  of  the  International  Kamishibai  Association  of  Japan.  Her  May  interview  with  novelist  Clare  Vanderpool,  winner  of  the  2011  Newbery  Medal  for  Moon  over  Manifest,  appears  at   .  Her  translation  of  SCBWI  member  Shogo  Oketani’s  J-­‐  Boys:  Kazuo’s  World,  Tokyo,  1965,  has  been  released  by  Stone  Bridge  Press,  July  2011.

Bologna  Illustrators  Exhibition  is  now  at  the  Itabashi  Art  Museum  in  Tokyo  until  August  14  then  will  travel  to  art  museums  in  various  regions  of  Japan.  The  itinerary  is  organized  in  collaboration  with  JBBY  (Japanese  Board  on  Books  for  Young  People)  and  can  be  found  at  www.bolognachildrensbookfair.com/en/mostraillustratori/mondo

The  2011  SCBWI  Tokyo  Illustrators  Exhibition  will  be  held  at  Galerie  Malle  in  Ebisu,  Tokyo  from  September  6–11,  2011.  Illustrators  Akira  Hamano,  Michael  Kloran,  Naomi  Kojima,  John  Kolosowski,  Midori  Mori,  Shohei  Nishihara,  Paul  Richardson,  Daniel  Schallau,  Izumi  Tanaka,  Kazuko  Unosawa  and  Yoko  Yoshizawa  will  be  featured.  See  http://galeriemalle.jp/    

The  Fifth  Annual  Japan  Writers  Conference  will  be  in  Kobe  this  year  at  Kobe  Shoin  Women’s  University  on  October  15–16,  2011.  Information  is  at  www.japanwritersconference.org/

40th  Anniversary  SCBWI  Summer  Conference  on  Writing  and  Illustrating  for  Children  will  be  held  August  5–8,  2011,  in  Los  Angeles,  California.  See  www.scbwi.org/Conference.aspx?Con=8

28th  Nissan  Children’s  Storybook  and  Picture  Book  Grand  Prix  is  open  to  aspiring  writers.  Deadline  is  October  31,  2011.  Details  in  Japanese  only  can  be  found  at  www.nissan-­‐global.com/EN/NEWS/2011/_STORY/110704-­‐01-­‐e.html?rss

Scholastic  Asia  Book  Award  is  accepting  submissions  for  the  2012  award.  The  deadline  for  submissions  is  October  17,  2011.  See  http://www.scholasticbookaward.asia/

Tomo:  Japan  Stories  to  Help  and  Heal  is  a  benefit  anthology  of  YA  Japan-­‐related  fiction  to  be  published  by  Stone  Bridge  Press  in  Spring  2012.  The  deadline  for  submissions  is  August  15,  2011.  See  http://tomoanthology.blogspot.com  for  details  and  guidelines.  

Page 15: The%SCBWI%Tokyo%Newsletter Spring/Summer2011japan.scbwi.org/wp-content/blogs.dir/42/files/2013/10/2011-Summer.pdfCarp%Tales% Spring/Summer%2011% 1 The%SCBWI%Tokyo%Newsletter CarpTalesisthebi(annualnewsletteroftheTokyochapteroftheSocietyofChildren’sBookWriters

Carp  Tales   Spring/Summer  2011   15

About  SCBWI  Tokyo

The  Society  of  Children’s  Book  Writers  and  Illustratorswww.scbwi.org

information  and  community  to  illustrators  and  writers  of  children’s  and  young  adult  literature  in  Japan.  Holly  Thompson  is  Regional  Advisor;  Yoko  Yoshizawa  is  Assistant  Regional  Advisor  and  Illustrator  Coordinator;  the  SCBWI  Tokyo  Advisory  Committee  includes  Miki  Bromhead,  Annie  Donwerth  Chikamatsu,  Patrick  Gannon,  Suzanne  Kamata,  Naomi  Kojima,  Midori  Mori,  Gerri  Sorrells,  Teri  Suzanne,  Izumi  Tanaka,  and  Avery  Fischer  Udagawa.    

WebsiteThe  SCBWI  website  www.scbwi.jp  features  information  about  SCBWI  Tokyo,  an  online  gallery,  a  speakers  directory,  a  member  books  section,  FAQs,  a  volunteer  page,  listserv  information,  useful  links  for  writers  and  illustrators,  announcements  of  upcoming  SCBWI  Tokyo  events,  and  this  newsletter.  Bookmark  the  site!  

VolunteersSCBWI  Tokyo  is  run  by  volunteers  and  always  needs  your  help!  Volunteers  make  SCBWI  Tokyo  an  important  and  vibrant  chapter  of  SCBWI.  Volunteers  can  help  in  many  ways:  with  their  time  at  actual  events,  by  helping  to  plan  events,  by  assisting  with  translation,  and  by  writing  articles  or  conducting  interviews  for  the  SCBWI  Tokyo  newsletter  Carp  Tales.  For  further  information,  contact  [email protected].  

SCBWI  Tokyo  ListservsSCBWI  Tokyo  maintains  two  main  listservs  (e-­‐mail  groups):  one  in  English  and  one  in  Japanese.  These  networks  link  members  and  supporters  of  SCBWI  across  Japan  in  active  online  communities.  Members  of  the  listservs  receive  up-­‐to-­‐date  information  on  SCBWI  Tokyo  and  announcements  of  events,  and  share  news  related  to  writing,  illustrating  and  publishing  for  children.  Everyone  is  welcome  to  post  comments  and  questions  of  interest  to  the  SCBWI  Tokyo  community.  Membership  in  the  listservs  is  open  to  both  members  and  non-­‐members  of  SCBWI.  For  details,  e-­‐mail  [email protected].    

SCBWI  Tokyo  Online  Critique  GroupCritique  groups  provide  support,  encouragement,  motivation  and  marketing  suggestions.  The  SCBWI  Tokyo  Online  Critique  Group  is  for  SCBWI  Tokyo  members  who  are  serious  writers  and  writer/illustrators  working  on  children’s  or  young  adult  literature  who  would  like  to  share  their  work  with  other  writers  for  constructive  feedback  online.  At  this  time  all  manuscripts  must  be  posted  in  English;  a  Japanese-­‐language  critique  group  may  open  soon.  SCBWI  Tokyo  members  interested  in  joining  should  contact  [email protected].    

SCBWI  Tokyo  Translation  GroupThe  SCBWI  Tokyo  Translation  Group  is  for  members  and  nonmembers  involved  in  translating  children’s  and  young  adult  literature  from  Japanese  into  English.  The  Translation  Group’s  listserv  is  a  forum  for  discussing  issues  

events,  online  critiquing,  and  marketing  of  translations.  Contact  [email protected]    for  an  invitation.  

MembershipMembership  in  SCBWI  Tokyo  is  included  in  general  SCBWI  membership.  To  join  SCBWI,  visit  the  main  SCBWI  website  at  www.scbwi.org  and  click  on  About  SCBWI.  Payment  can  be  made  online,  by  post  with  a  U.S.  bank-­‐

eligibility  for  grants,  free  posting  of  illustrations  and  publicity  of  published  books  on  the  SCBWI  Tokyo  website  (www.scbwi.jp),  discounted  admission  to  SCBWI  events  and  conferences,  and  much  more.