to view any policy document as published on the policy ... · includes people of non-english...

53
To view any policy document as published on the Policy Distribution System click the link on the policy number in the table below. . PATIENT MATTERS MANUAL CHAPTER 14 – MIGRANT HEALTH TABLE OF CONTENTS PD/IB/GL NUMBER Standard Procedures for Improved Access to Area and Other Public Health Services by People of Non-English Speaking Background PD2005_483 Standard Procedures Working with Health Care Interpreters PD2017_044 Guidelines for the Production of Multilingual Health Resources by Area Health Services, NSW Health Department and NGOs Funded by NSW Health GL2005_032 Domestic Violence and Migration Regulations: Relevance for Health Workers IB2018_017 NSW Plan for Healthy Culturally and Linguistically Diverse Communities: 2019-2023 PD2019_018 Updated 14/10/2019

Upload: others

Post on 11-May-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

To view any policy document as published on the Policy Distribution System click the link on the policy number in the table below.

. PATIENT MATTERS MANUAL

CHAPTER 14 – MIGRANT HEALTH

TABLE OF CONTENTS PD/IB/GL

NUMBER Standard Procedures for Improved Access to Area and Other Public Health Services by People of Non-English Speaking Background

PD2005_483

Standard Procedures Working with Health Care Interpreters PD2017_044 Guidelines for the Production of Multilingual Health Resources by Area Health Services, NSW Health Department and NGOs Funded by NSW Health

GL2005_032

Domestic Violence and Migration Regulations: Relevance for Health Workers IB2018_017 NSW Plan for Healthy Culturally and Linguistically Diverse Communities: 2019-2023

PD2019_018

Updated 14/10/2019

Page 2: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.1 STANDARD PROCEDURES FOR IMPROVED ACCESS TO AREA AND OTHER PUBLIC HEALTH SERVICES BY PEOPLE OF NON-ENGLISH SPEAKING BACKGROUND (PD2005_483) These Standard Procedures are intended to apply to all Area and other public health services in geographical areas where the resident population includes people of non-English speaking background. The provision of health services to migrants rests on two policy principles: • the right of equality of access to health care services regardless of cultural origin or linguistic

skills, and • the responsibility of the health system to respond appropriately to its target population which

includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health services be accessible and appropriate to ethnic communities. Specially targeted programmes are provided where appropriate. Access of people of non-English speaking background to appropriate health services is reviewed in the Department of Health’s annual report to the Ethnic Affairs Commission of NSW. While significant progress has been made in many areas, problems which have been identified in the most recent Review include: • Under-representation of people of non-English speaking background in the client groups of

health services such as community health and sexual assault services. • Some clients not being informed of the availability of the Health Care Interpreter Service and

their right to request an Interpreter. • Lack of ethnic consumer representation on many Ethnic Services Committees in hospitals and

community health services, as well as on other relevant planning committees. These Standard Procedures have been developed to assist in overcoming barriers to equitable access to health services by ethnic communities. The current Migrant Health resources which are available to assist in the practical application of the Standards are set out in Section A. Area Health Services were constituted in metropolitan areas on 1st October 1986. Health services will increasingly be administered on an Area basis. Accordingly these Procedures provide advice on Area planning and co-ordination in Migrant Health to ensure the implementation at the Area level of the Department’s Migrant Health policy principles. In particular the Procedures deal with the need for: • Appropriate Area Migrant Health Committee structures and the development of Area Migrant

Health Plans as a part of strategic planning. • The retention of Ethnic Access Committees based in hospitals and community health services

particularly in metropolitan areas.

55(4/06)

Page 3: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.2 • The continued preparation of Ethnic Access Plans by hospitals and community health services. • The continued appointment of Ethnic Services Co-ordinators in hospitals and community health

services serving significant numbers of people of non-English speaking background. All government agencies are now required to develop an Ethnic Affairs Policy Statement (EAPS) and to report annually to the Ethnic Affairs Commission on progress achieved in its implementation. This is to ensure that members of ethnic minorities have equal access to the full range of government services and that services are culturally and linguistically appropriate. The Department of Health will report on progress achieved in each financial year period and will submit its Annual Report by December 31 to the Ethnic Affairs Commission. Area/District Health Boards will be required to submit their annual reports to the Department each year. Reporting will be based on implementation of these Standard Procedures and the Area Migrant Health Plans. Further details can be obtained from Migrant Health Advisors/Co-ordinators or the Policy Analyst (Migrant Health). AREA AND OTHER PUBLIC HEALTH SERVICES A. BACKGROUND INFORMATION 1 DEMOGRAPHIC OVERVIEW According to the 1981 Census, 20.5% of people in New South Wales were born overseas. Of these fifty-five per cent, or approximately 617,000 were born in non-English speaking countries. The numbers increase significantly if the children of migrants are included. The largest immigrant groups from a non-English speaking background are from Southern Europe, from Yugoslavia, Italy and Greece, with smaller groups from Eastern Europe. Newer arrivals, particularly refugees, are also from South East Asia, Central and South America and the Middle East. Overall more than 70 ethnic groups are represented in the resident population of New South Wales, representing a multiplicity of cultures, languages and dialects. Ethnic communities are concentrated in the Sydney metropolitan areas, with significant populations in the industrial centres of the Illawarra and Hunter areas. Smaller populations are located in other areas. In the last ten years, the number of migrants in the metropolitan areas has increased substantially. The following table indicates the distribution of the overseas-born population of non-English speaking background between the regions. This is based on 1981 Census figures adjusted for subsequent changes in regional boundaries. It is expected that the 1986 Census will reveal significant increases in these estimates, particularly in the metropolitan regions.

55(4/06)

Page 4: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.3

REGION POPULATION Southern Metropolitan 199,703 Western Metropolitan 234,071 Northern Metropolitan 87,103 Illawarra 37,545 Hunter 21,012 South West 10,339 North Coast 7,798 South Eastern 7,655 Central West 4,545 New England 3,808 Orana/Far West 3,220 TOTAL 616,799

Source ABS 1981 Census Note: These figures have been adjusted to take into account the changes in Regional boundaries associated with area organisation of health services. 2 PRINCIPLES OF SERVICE DELIVERY The provision of Migrant Health services rests on two policy principles. These are: • the right of equality of access to health care services regardless of cultural origin or linguistic

skill, and • the responsibility of the health system to respond appropriately to its target population which

includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of health services be accessible and appropriate to ethnic communities. This objective is attained through the modification of mainstream services and the provision of programmes such as the Health Care Interpreter service to facilitate access. In addition specially targeted programmes and services, for example in the area of health education, are provided where appropriate. The following strategies should be adopted to implement the principles stated above. They form the basis of the Standard Procedures.

1. Inservice training of administrative and professional staff. This aims to increase awareness of the implications of linguistic and cultural differences for effective health service delivery.

2. Appropriate use of Migrant Health staff, such as the Health Care Interpreter Service, Ethnic

Health Workers and Migrant Health Education Officers, as well as other bilingual staff, the Health Translations Service and ethnic services in the community.

3. Effective structures, such as Area and facility based committees that promote and co-ordinate

health service access for ethnic minority groups.

55(4/06)

Page 5: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.4

4. Liaison and consultation with ethnic community groups as well as representation by them on planning and co-ordination structures.

These strategies are in an integral part of the implementation of the Department’s Migrant Health Policy. Statements of policy are contained in the Department’s “Ethnic Affairs Policy Statement” (EAPS) and the document “Health Service and Ethnic Minorities”. These may be obtained from the Migrant Health Advisors/Co-ordinators or the Policy Analyst (Migrant Health). 3 CURRENT HEALTH SERVICES FOR PEOPLE OF NON-ENGLISH SPEAKING

BACKGROUND Area Migrant Health Advisors/Co-ordinators: Area Advisors/Co-ordinators have been appointed in the Southern Metropolitan, Western Metropolitan, Illawarra and Hunter Health Regions. In the latter two regions, they are based in Areas but retain their regional role. In the Northern Metropolitan Region, part-time Area Advisors have been appointed. Health Care Interpreter Service (HCIS): The interpreter service is available in the Sydney Metropolitan Regions, Hunter and Illawarra. In these Regions, the HCIS provides a region wide service with bases located in approximately 20 hospitals. The administration of the interpreter service, including the booking system, is the responsibility of a Co-ordinator in one Area in these regions. There are current 111 full-time and 20 part-time health care interpreters distributed over the 5 Regions. Up to 26 languages are covered. In addition, there are more than 200 sessional interpreters, available on a contract basis, providing services for smaller communities whose numbers do not warrant full-time interpreters when demand becomes excessive. The Health Care Interpreters can be booked by telephoning the following numbers:

Southern Metropolitan Health Region

(02) 516-6999

Western Metropolitan Health Region

(02) 633-5444

Northern Metropolitan Health Region

(02) 438-7560

Illawarra Health Region

(042) 74-4211

Hunter Health Region

(049) 26-3533

Ethnic Health Workers: There are currently approximately 50 Ethnic Health Workers located in Community Health Centres on a full time and part time basis.

55(4/06)

Page 6: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.5 Health Information Translation Service: This service, located in Head Office, is a cross-regional resource responsible for the provision of printed health information in community languages. A wide range of health education publications are available dealing with prevention and treatment. These are distributed in response to orders from all Areas/Districts. Copies of all publications are provided free of charge from the Health Translations Service and free copies of the Catalogue of Translations may also be obtained. The Catalogue which is regularly updated, lists all publications currently available. Its accompanying English Language Manual provides the English texts. New material is continuously in preparation, and requests for translation may be address to the Co-ordinator of the service, telephone: 217 5924. 4 OTHER RELEVANT GOVERNMENT SERVICES INCLUDE:

Commonwealth Telephone Interpreter Service 211-1111 Department of Immigration and Ethnic Affairs 239-3000 Ethnic Affairs Commission 237-6500

B. STANDARD PROCEDURES 5 APPLICABILITY OF THE STANDARD PROCEDURES The Standard Procedures are intended to apply to all health services provided in the public sector where the resident population includes people of non-English speaking background. Increasingly these services will be administered by Area Health Boards. It is essential that Areas establish appropriate Co-ordination and Planning mechanisms to enable the implementation of these Procedures. Areas are required to report annually on progress in relation to the implementation of the Procedures as part of the Department’s EAPS reporting process. The Procedures that apply to community health services are designed to be compatible with the standards contained in the Community Health Accreditation and Standards Project (CHASP).1 6 AREA CO-ORDINATION AND PLANNING OF MIGRANT HEALTH SERVICES Area Migrant Health Committees In areas with significant numbers of people of non-English speaking background, it is appropriate for Area Migrant Health Committees to be established to ensure that the full range of Area Health services are accessible and appropriate to ethnic communities resident in the Area. The Area Committees should advise the Chief Executive on these matters on a regular basis.

55(4/06)

1The Manual of Standards for Community Health 1984, developed by CHASP, is available from the Australian Government Publishing Services, 120 Clarence Street, Sydney, or PO Box 84, Canberra, ACT, 2601.

Page 7: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.6 Terms of reference of such Committees should be drawn up in consultation with the Migrant Health Advisor/Co-ordinator. Members of such Committees would normally include a member of the Area Health Board, Ethnic Services Co-ordinators, Ethnic Consumer representatives, the Chief Executive Officer or delegate, the Migrant Health Advisor/Co-ordinator and a representative of the Health Care Interpreter Service. In addition, it is important that, where appropriate, Area planning committees include persons with professional or community interest in migrant health to ensure that the interests of people of non-English speaking background are catered for in health service development. Area Migrant Health Plans Areas serving catchment areas with significant numbers of people from a non-English speaking background are requested to draw up an Area Migrant Health Plan as a part of strategic planning. This should be developed in consultation with the Migrant Health Advisor/Co-ordinator. It should contain objectives and strategies which facilitate the implementation of the Department’s Migrant Health Policy and these Standard Procedures in a way that is appropriate to the needs of the Area. The Plan should be presented to the Chief Executive of Area Health Service for formal endorsement. Areas will be required to report on an annual financial year basis on achievements in relation to objectives in the Area plans and to revise the plans for the following 12 months. Hospital Ethnic Access Committees In hospitals serving significant numbers of people from non-English speaking background, Ethnic Access Committees should be retained to co-ordinate and monitor hospital activities in terms of implementation of the Procedures. This is particularly the case in the metropolitan areas. Membership of these committees would normally include the hospital Executive Officer or delegate, and Nursing, Medical and Administrative representation. Hospital Ethnic Access Plans This committee should update its hospital Ethnic Access Plan at the beginning of each financial year to facilitate migrant access to appropriate hospital services. Guidelines for these Ethnic Access Plans may be obtained from the Migrant Health Advisor/Co-ordinator or the Policy Analyst (Migrant Health). The Plan should contain strategies to achieve the hospital related objectives contained in these Procedures for the following 12 months period. Hospitals will be required to report to the Area on the implementation of their Ethnic Access Plans on an annual financial year basis as part of the EAPS reporting process. Hospital based Ethnic Services Co-ordinators PD2005_406 required that all hospitals serving significant numbers of people from a non-English speaking background appoint an existing Senior Staff member to co-ordinate implementation of the hospital’s Ethnic Access Statement. This arrangement should continue.

55(4/06)

Page 8: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.7

Community Health Services - Ethnic Access Committees Community Health Services serving significant numbers of people of non-English speaking background should continue to maintain a committee to co-ordinate and monitor activities concerned with facilitating access to appropriate community health services. This should be done in consultation with the Migrant Health Advisor/Co-ordinator or the Policy Analyst (Migrant Health). Membership of the Committee would normally include the Area Co-ordinator or Community Physician, Team Leader (where appropriate), the Senior Community Nurse, Health Education Officer, a Migrant Health Worker (where employed) and other delegated staff as appropriate. Representation from local ethnic communities should be ensured. Community Health Services - Ethnic Access Plans The Committee should update its Ethnic Access Plan at the beginning of each financial year. The Plan should set objectives and strategies for the subsequent financial year to ensure that community health services are accessible and appropriate to ethnic communities. Guidelines for the Ethnic Access Plans may be obtained from the Migrant Health Advisor/Co-ordinator or Policy Analyst (Migrant Health). The Plans should include information about the population characteristics of the area, assessment of utilisation (under-utilisation) of community health services by various ethnic groups, identification of obstacles to appropriate usage of community health services by ethnic groups and strategies to overcome these obstacles. They should include the strategies outlined in the following sections of the Standard Procedures. Community Health Services will be required to report to the Area on the implementation of their Ethnic Access Plan on an annual financial year basis as a part of the EAPS reporting process. Community Health Services - Ethnic Services Co-ordinators The Ethnic Access Committee should nominate one of its members to act as Ethnic Services Co-ordinator, to be a contact officer for the staff and to represent the Committee at Area Migrant Health Meetings. MIGRANT HEALTH EDUCATION OFFICERS (See also Community Education). Migrant Health Education Officers are employed by Area Health Services. They perform a cross Area role wherever appropriate. Their role includes: • Provision of advice to health workers and others on migrant health education issues. • Liaison with Health Education Officers to ensure that all health education projects include

material suitable for local ethnic communities. • Design, development and conduct of health information and education programmes directed to

ethnic communities. • Provision of support to Ethnic Health Workers in the areas of planning, implementation and

evaluation of health education and community programmes. • Staff training in migrant health education issues and cultural awareness.

55(4/06)

Page 9: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.8

BILINGUAL STAFF Bilingual professional staff play a vital role in improving access to hospital and community health services and in providing culturally and linguistically appropriate services. Bilingual staff members should be encouraged to use their community language in the provision of direct client care in the normal course of their work. Bilingual staff members should not be used to interpret for other staff members. Where practicable hospitals and community health services should arrange to have bilingual staff members linguistically tested. A number of tertiary institutions have testing facilities for this purpose. Advice can also be sought from the Co-ordinators of the Health Care Interpreter Service in each area. Bilingual staff members who fail a language test should not use their community language in the work situation. Health professionals need to be aware of the areas of expertise and location of bilingual health professionals in their Area and District. In certain situations, where complex assessment and counselling of non-English speaking clients is required, it may be appropriate to encourage ethnic minority clients to attend services staffed with appropriately bilingual health professionals. HEALTH INFORMATION IN COMMUNITY LANGUAGES The provision of written information in appropriate community languages should be seen as complementing the use of bilingual health workers. Written patient information should not replace the use of a trained interpreter where the patient has difficulty with English. An adequate supply of relevant multilingual publications should be prominently on display at all public contact points, such as Accident and Emergency, Outpatients, waiting rooms etc. Specialist clinics should ensure that all available multilingual information is provided to people of non-English speaking backgrounds. The Health Translations Service publishes and distributes over 300 different publications in up to 17 languages. All publications currently available are listed in the Catalogue of Translations, which is regularly up-dated. Copies of all publications listed may be obtained free of charge by completing an order form specifying file number, languages and quantities required. (A maximum of 100 copies of any text in any language may be ordered.) Order forms, publications and the Catalogue may be obtained by writing to the Health Translations Services, PO Box K110, Haymarket 2000 or telephoning (02) 217 5927. The English Language Manual which contains copies of the English text of all publications, may be purchased for $15 from the Service.

55(4/06)

Page 10: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.9

REQUESTS FOR TRANSLATION OF NEW MATERIAL If translation is required of written medical records, diet or medication instructions of a patient or client during a consultation attended by a Health Care Interpreter, the interpreter will assist with translation. Short notices or signs may also be translated by Health Care Interpreters (maximum 50 words). Material of a general nature which is normally provided to patients/clients in English should be available in appropriate community languages. Subject to available resources, such material may be translated by the Health Translations Service. All proposed translations should be discussed with the Co-ordinator (217 5924) or Assistant Co-ordinator of Translations. Translating work is undertaken on contract by professional translators (accredited with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at Level 3-Translating). Full details about the Health Translations Service system are available in the document “Health Information in Community Languages - Policy and Procedures, Health Translations Service - 1987”. Ethnic Services Co-ordinators and Ethnic Access Committees will be kept informed by the HTS of all translation requests received from their hospital or centre but editorial details and any requests for clarification by translators should be negotiated directly between the HTS and the person initiating the request. MULTILINGUAL SIGNS AND SYMBOLS Important hospital and community health public signs should be shown in universal symbols where appropriate. Universal symbols have been developed by the Standards Association of Australia. Signs should include indication of the availability of the Health Care Interpreter Service. In many cases, however, it is necessary to use multilingual signs. STAFF DEVELOPMENT Information concerning the health needs of ethnic minorities should be incorporated in all inservice training curricula. Orientation for all new staff and further inservice training for existing staff should provide education in: • skills of communication through trained interpreters. • the location and appropriate use of bilingual health workers, local ethnic community welfare

support services and other migrant services provided by government and community agencies. • socio-cultural information of relevance to service provision. • the Department’s Migrant Health Policy. The migrant component of inservice training should be developed in consultation with appropriate Migrant Health staff.

55(4/06)

Page 11: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.10

EMPLOYMENT POLICIES Equal Employment Opportunity is New South Wales Government policy. The Department has issued an Equal Employment Opportunity Management Plan for 1986/87. This includes the following objective:

“To identify relevant duties and staff selection criteria for positions which would benefit from input from people with non-English speaking background and for Aborigines”.

The Department has issued a Policy Statement on Equal Employment Opportunity for Area Health Services. This is available from the EEO Unit in Central Office. Area Health Boards are required in their first year to develop employment practices which reflect a sensitivity to the community being served. The Policy Statement will be revised in 1987 to incorporate a requirement for identification of positions for which multicultural/multilingual skills are a relevant qualification. Objectives listed in the Area Migrant Health Plans should include the objective of identification of positions for which multicultural/multilingual skills are a relevant qualification. EEO Co-ordinators and Migrant Health Advisors should be consulted as part of the process of job identification and for the inclusion in job advertisements of a relevant statement under ‘desirable’ or ‘essential’. In general, health services serving significant numbers of people with non-English speaking background should seek to appoint staff with relevant community language skills in all public contact positions, whether professional, clerical or administrative. COMMUNITY EDUCATION Health education programmes provided by hospital and community health services should be conducted in appropriate community languages, and should be culturally relevant to ethnic target groups. Broadly orientated health promotion projects should be adapted to target ethnic communities. Specific health problem areas among ethnic communities may require specially formulated health education programmes. Health education programmes for the English speaking population might usefully include information about the socio/cultural background of resident ethnic communities as a way of promoting positive community relations. The Health Education Officer (Ethnic Media) in Central Office, Migrant Health Advisors/Co-ordinators and Migrant Health Education Officers are available for advice concerning health education and the use of the ethnic media and other channels. Bilingual community educators should be trained and engaged for specific programmes directed to ethnic communities.

55(4/06)

Page 12: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.11

If translated material is to be provided as part of a community education programme, multiple copies should be ordered from the Health Translations Service at least 4 weeks in advance. There is no charge for the supply of existing material. If new material is required to be translated for a community education campaign the programme budget should include the cost of translating and printing, as Health Translations Service’s resources are limited. The Health Translations Service should be approached at an early stage, at least 4-6 months before the material is to be used, to discuss detail of content, presentation and printing, and to allow time for the translating/printing process. MODIFICATION OF HOSPITAL AND COMMUNITY HEALTH SERVICES It is important that wherever practical and relevant hospitals and community health services modify their services to meet the health needs of patients from non-English speaking backgrounds. This should include: • Provision for different dietary preferences, in order to ensure the provision of culturally

appropriate and nutritious meals. Ethnic - specific menus should be developed where numbers of particular ethnic clients are large.

• Reasonable flexibility in such matters as regulations concerning hospital patients’ visitors to take account of cultural background, subject to proper consideration of other patients.

• Provision of multilingual pharmaceutical labels where feasible. • Consideration of cultural and religious differences in dealing with issues such as birth, death

and religious practices. • Provision of Thalassaemia screening and referral to Thalassaemia counselling. The Department

Policy Statement on Thalassaemia screening may be obtained from the Migrant Health Advisor/Co-ordinator or Policy Analyst (Migrant Health).

• Provision of English classes for long stay patients in a psychiatric unit in conjunction with the Adult Migrant Education Service.

• Provision of female medical staff. Many women of non-English speaking background find it traumatic to be treated by male doctors, particularly for gynaecological conditions. It is important to provide female medical staff in these circumstances, wherever possible.

CHILDCARE Area Health Services should seek to provide for the childcare needs of clients attending group work and education sessions. Migrant Health staff are available for advice on the availability of bilingual child care workers. LIAISON AND CONSULTATION WITH ETHNIC WELFARE AND COMMUNITY ORGANISATIONS It is important that Area Health Services establish close links with and provide support to ethnic-specific community agencies to ensure that appropriate and responsive services are established. Agencies should be provided with information about available health services, migrant health staff and the Department’s Migrant Health Policy.

55(4/06)

Page 13: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.12

INTERPRETERS - STANDARD PROCEDURES FOR WORKING WITH HEALTH CARE INTERPRETERS (PD2017_044) PD2017_044 rescinds PD2006_053

PURPOSE Effective communication between patients, families and their carers and health services is critical to ensure accessible, safe and high quality services for people who are not fluent in English or who are Deaf. It is also essential to ensure equitable social and health care outcomes. Working with professionally accredited or certified interpreters (referred to as ‘health care interpreters’ – refer to Section 1.4) aims to overcome the communication barriers faced by people who are not fluent in English or who are Deaf. The Policy Directive provides clear direction to health care staff and services about when and how to work with health care interpreters, including in an emergency or if a health care interpreter is not available. The detailed standard procedures for working with health care interpreters are set out in the attached Interpreters – Standard Procedures for Working with Health Care Interpreters. This Policy Directive has been updated and replaces PD2006_053, but retains the same title.

MANDATORY REQUIREMENTS All Health organisations are required to comply with this Policy Directive. They are required to develop systems and procedures which ensure that patients who are not fluent in English or who are Deaf are provided with access to a health care interpreter when they access health care services. Health care interpreters are to be engaged in all health care situations where communication is essential for patients/clients who are not fluent in English, including people who are Deaf. Working with health care interpreters allows health professionals to fulfil their duty of care and ensures that the quality of communication is the best it can be when a language other than English is involved. In particular, working with an interpreter is essential when patients/clients are required to give valid consent for medical treatments, such as an operation, medical or surgical procedures or blood transfusion, or to participate in medical research, except where immediate treatment is necessary to save the person’s life or prevent serious injury to health. The Policy Directive is not to be amended, added to or otherwise altered or rebadged.

IMPLEMENTATION Roles and responsibilities of the NSW Ministry of Health: • Provide NSW Health Organisations (including affiliated health organisations) with advice and

assistance on implementation of this Policy Directive.

• Monitor and review the implementation of this Policy Directive.

Roles and responsibilities of Chief Executives: • Assign responsibility, personnel and resources to implement the Standard Procedures for

Working with Health Care Interpreters.

• Ensure that this Policy Directive is communicated to, and complied with, by all staff caring for patients/clients who are not fluent in English or are Deaf.

• Report annually on access to, and the use of, Health Care Interpreter Services.

313(19/12/17)

Page 14: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.13

Roles and responsibilities of all staff caring for patients/clients who are not fluent in English or are Deaf: • Ensure their work practices comply with the Standard Procedures for Working with Health Care

Interpreters.

Key Performance Indicators: • Proportion of patients/clients with an ‘interpreter’ or ‘interpreter required’ flag who are offered

and receive the assistance of a health care interpreter.

Procedures 1 BACKGROUND 1.1 Introduction

A significant proportion of the NSW population require language assistance when accessing health services.

NSW is the most culturally and linguistically diverse state in Australia. According to the 2016 Census, approximately 25% of the NSW population speak a language other than English at home, including people who use a sign language. About 4.5% of people in NSW reported that they are unable to speak English well or are unable to speak English at all.

Effective communication between patients, families and their carers and health services is critical to ensure accessible, safe and high quality services. It is also essential to ensure equitable social and health care outcomes.

Inability to communicate effectively in a service provider/client interaction can have an adverse impact on access to services. NSW Health considers reducing language barriers integral to its business planning processes, risk management strategies and operational and clinical practices.

Working with professionally accredited or certified interpreters (referred to as ‘health care interpreters’ – refer to ‘Key definitions’ in Section 1.4) aims to overcome the communication barriers faced by people using health services who are not fluent in English or who are Deaf.

Communication with the assistance of a health care interpreter allows people from culturally and linguistically diverse backgrounds, including people who are Deaf, to use mainstream services effectively and to be able to communicate with health practitioners as if they were fluent in English.

Through a health care interpreter a patient is able to ask questions about the health system, and any treatment, operation or procedure recommended and to understand the risks involved.

Working with health care interpreters also ensures that the quality of communication for the service provider is the best it can be when a language other than English is involved.

Health Care Interpreter Services (HCIS) provide access to 24 hours a day, 7 days a week interpreting services within the NSW public health system. Interpreting services are available in over 120 languages, including Australian Sign Language (Auslan) and are available to public health patients free of charge.

The Commonwealth Translating and Interpreting Service (TIS) also provides after hours services or emergency interpreting services.

313(19/12/17)

Page 15: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.14

Services are provided face-to-face, by telephone and in some locations by video. Appendix 8 provides a list of HCIS and TIS contact numbers.

This Policy Directive should be read in conjunction with current NSW policies for Consent for Medical Treatment and Privacy. 1.2 Principles and Scope of this Policy The governing principles underlying this Policy Directive include:

• Recognition of the rights of people from culturally and linguistically diverse backgrounds to full and equal participation in NSW society. This includes people who are Deaf, people who speak a language other than English and/or are not fluent in English, including speakers of Australian Aboriginal English and users of Auslan. It also includes their carers and families;

• Organisational commitment to ensuring that all patients have equal access to health services and programs;

• Recognition that effective communication and equitable access to services are the responsibilities of all health staff;

• The duty of care of NSW Health and its funded services to minimise the risk of harm or injury to a person’s physical and mental well-being.

This policy aims to support: • safe, effective and clear communication between health staff and patients, their carers and

families;

• the health system to meet its legislative requirements;

• the health system to build staff capacity to work cross culturally;

• the delivery of a standard of service which meets NSW Health’s duty of care obligations; and

• patients, carers and families to make well informed decisions and to avoid risk of harm.

1.3 Key definitions ASLIA means The Australian Sign Language Interpreters’ Association. AUSIT means The Australian Institute of Interpreters and Translators. Accredited means a person who is formally accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Note that from 1 January 2018 NAATI will “certify” interpreters rather than provide accreditation. Auslan means Australian Sign Language, which is the language of the Deaf community in Australia. Bilingual means the ability to speak two languages fluently. In the context of this Policy Directive it refers to someone with verbal fluency in English and one or more other language(s). Often the bilingual person speaks English as a second language. Bilingual health practitioner means a health practitioner who has verbal fluency in English and at least one other language. A bilingual health practitioner may be formally certified or accredited by NAATI as an interpreter and/or translator, but NAATI accreditation is not a requirement for the role. CALD means ‘Culturally and Linguistically Diverse’. Certified means a person who is formally certified by NAATI.

313(19/12/17)

Page 16: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.15

Consent in the context of this Policy Directive means the patient’s consent to undergo an operation, procedure, treatment or blood transfusion or to participate in research in a public health facility. Consent can be implied or expressed (verbal or written). Deaf means a person who cannot understand speech (with or without hearing aids or other devices) using sound alone (i.e. no visual clues such as lip-reading). Further information is provided in Appendix 2. Emergency in the context of this Policy Directive means a situation where obtaining consent is required by law. It does not refer to situations where life saving treatment can be provided without any consent (i.e. with or without the assistance of an interpreter). Hard of hearing refers to all people who have a hearing loss and use speech as their primary means of communication. Health care interpreter means a person who is accredited or certified by NAATI as an interpreter. Health Care Interpreter Service(s) (HCIS) provide interpreters for patients in the public health system. Contact details and further information is provided in Appendix 8. Health organisation means a Local Health District, Specialty Network, Affiliated Health Organisation or unit of the Health Administration Corporation that provides health services (for example the Ambulance Service of NSW or Health Pathology) as part of the NSW public health system. Health practitioner means an individual who practices in a health profession (e.g. medical practitioner, nurse, allied health professional, dentist) and who is registered under the Health Practitioner Regulation National Law and authorised by a Health organisation to provide clinical care to a patient. Interpreting means the transmission of messages between two spoken languages, between a sign language and a spoken language, or between two sign languages. NAATI means the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. NAATI sets the national standards in translating and interpreting for Australia. NAATI also accredits or certifies interpreters and translators under the national standards. Not fluent in English means that a person has hesitation or difficulty in understanding and communicating in English.

Patient (also “client”, “consumer”) means any person accessing a health service in the NSW public health system.

Person responsible means: • An appointed guardian (including enduring guardian) with the function of consenting to

medical, mental health and dental treatment; or

• A spouse or de facto spouse (including same sex partners) who has a close and continuing relationship with the person; or

• The carer who regularly provides or arranges services and supports or did so before the person went into residential care, and who is unpaid; or

• A close friend or relative.

313(19/12/17)

Page 17: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.16

Professional translator means a person who is accredited or certified by NAATI as a translator.

Sight translation means the immediate translation of written material into a spoken language. TIS means the Commonwealth Translation and Interpreting Service. Contact details and further information is provided in Appendix 8. Translating means the transmission of messages between two written languages. Valid consent - The following four criteria for a valid consent must be met irrespective of whether the consent is in writing or verbal:

• the patient giving consent must have capacity;

• the consent must be freely given;

• the consent must be sufficiently specific to the procedure or treatment proposed; and

• the consent must be informed.

1.4 Legal and legislative framework

NSW legislation requires that public sector agencies and services provide equitable access to people who are not fluent in English, or whose preferred language is not English, and people who are Deaf (Anti-Discrimination Act 1977 (NSW), Mental Health Act 1890, Multicultural NSW Act 2000).

Refer to Appendix 1 for a list of relevant government policies and legislation that impact on language services and policy development. 2 KEY PRINCIPLES 2.1 Person-centred approach A person-centred approach puts the patient at the centre of decision-making. A patient needs to be capable of understanding communication about their treatment to be able to make genuine decisions and participate in their care.

2.2 Quality and safety All patients are entitled to expect that they will receive safe, high-quality care and treatment. With respect to patients who are not fluent in English or who are Deaf, working with health care interpreters is essential to avoid incidents such as incorrect identification of patient, procedure or treatment site. Failure to work with a health care interpreter or engaging an untrained interpreter (including family or friends) poses an unacceptable risk to both the patient and the health practitioner. Access to a health care interpreter can support accurate diagnosis and treatment and help people to achieve better health and care outcomes.

2.3 Communication Effective communication between health staff and patients has a critical impact on a patient’s experience of their treatment. Information about the communication needs and preferences of patients who are not fluent in English or who are Deaf must be clearly recorded in written or electronic patient records.

313(19/12/17)

Page 18: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.17

2.4 Equity Patients who are not fluent in English or who are Deaf, must be able to participate in their care and access health services and treatments that are responsive to their cultural, language and communication needs. They have the same right to make informed choices about their treatment as English-speaking patients. NSW Health services have a responsibility to provide health care interpreters to support informed decision-making.

2.5 Privacy Each patient has the right to have their personal health information safeguarded from loss, misuse and unauthorised disclosure. Refer to the Privacy Manual for Health Information (2015) for further details.

3 STANDARD PROCEDURES

All Health organisations are required to implement these standard procedures.

All health staff should be made aware of the existence of the HCIS.

Training about working with health care interpreters should be provided to all staff who have direct contact with patients who are not fluent in English or are Deaf.

Health care interpreters are professional trained interpreters and abide by a professional code of ethics. Fluency in a language other than English does not equate to a person being able to interpret. Apart from exceptional circumstances (refer to Section 3.8) bilingual health practitioners or other bilingual people (e.g. administrative and support staff, family or carers) should not interpret for other staff unless they are formally accredited or certified by NAATI.

Exceptional circumstances include when there is a medical emergency and a health care interpreter is not available, in person or by telephone.

In such a situation, a health care interpreter must be engaged within the earliest possible timeframe to confirm that information has been accurately communicated and to ensure high quality communication for ongoing treatment.

Bilingual health practitioners, who are highly proficient in a language other than English, may consult and communicate directly with their patients in that language in the ordinary course of patient care. As noted above, this does not equate to an ability to interpret information for others.

3.1 Access to the HCIS

All NSW Health organisations are required to develop systems and procedures which ensure that patients who are not fluent in English or who are Deaf are provided with access to a health care interpreter.

Treating health practitioners are responsible for assessing a patient’s need for an interpreter.

The treating health practitioner is also responsible for documenting the requirement for an interpreter, and language and communication needs, in the patient record.

All health facilities are to display in public contact areas multilingual information about:

313(19/12/17)

Page 19: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.18

• Availability of interpreter services;

• How patients, families and carers can request a health care interpreter.

All patients who are not fluent in English or who are Deaf must be informed that they have the right to request a health care interpreter.

A health care interpreter is also to be provided when the patient or the patient’s person responsible requests an interpreter, even if the health practitioner does not consider one is required.

Health practitioners are entitled to request an interpreter if they believe that communicating in English is not appropriate, even if the patient does not wish to engage a health care interpreter.

The health practitioner is responsible for ensuring the timely attendance of a health care interpreter has been arranged. In practice, administrative staff are often delegated responsibility for booking interpreters and therefore it is critical that they follow the relevant sections of these standard procedures.

3.2 Eligibility to access the HCIS

Interpreter services are provided on-site, face-to-face, by telephone or by video (depending on the facility and clinical priority) for:

• Patients of Health organisations;

• People interacting with other NSW government organisations in situations where a public health professional is the lead professional, for example child protection;

• Patients of Non-Government Organisations (NGOs) which receive 50 per cent or more of their funding from NSW Health;

• Patients of the Justice Health and Forensic Mental Health Network;

• The Mental Health Review Tribunal;

• Staff of health services in relation to non-clinical activities such as disciplinary interviews, as well as clinical care;

• The Health Care Complaints Commission;

• Official Visitors under the Mental Health Act 2002

The HCIS may provide a service and charge for the service on a cost recovery basis in the following circumstances:

• The HCIS has a Service Agreement with a provider;

• Interpreter requests from NGOs partially (less than 50%) funded by NSW Health;

• The provision of care to patients / clients covered by workers’ compensation, compulsory third party or any other form of insurance;

• A program / activity (e.g. research or health promotional campaigns) is wholly or partially funded by NSW Health;

• Health care interpreting for overseas visitors from countries that do not have a reciprocal health care agreement with Australia.

313(19/12/17)

Page 20: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.19

3.3 When to engage health care interpreters

When patients who are not fluent in English or who are Deaf access health care services, they must be provided access to a health care interpreter.

As a guide, a patient can be said to be not fluent in English if they hesitate or have difficulty in understanding and communicating in English.

Assessing the Need for an Interpreter

To determine whether a patient requires the assistance of an interpreter, you will need to:

• Assess if the patient is able to fully understand and communicate in a health care situation. Just because they can manage to give you their personal details and talk about everyday topics such as the weather, do not assume that they have enough English to cope in a medical situation;

• Establish if the patient would like to be assisted by an interpreter. Stress that their services are free and confidential.

Health practitioners who are uncertain whether a patient requires an interpreter should seek advice from their local HCIS.

Health care interpreters are to be engaged in all health care situations where communication is essential (Privacy Manual for Health Information, Consent to Medical Treatment - Patient Information).

This includes, but is not limited to:

• Admission/initial assessment;

• Advance Care Planning;

• Allied health services including speech therapy;

• Consent for operations, procedures, treatment (including day-only surgery) and research;

• Counselling;

• Death of a patient and bereavement counselling;

• Discharge;

• Domestic Violence Routine Screening;

• End of Life discussions;

• Explanation of treatments and medications, including risks and side-effects;

• Health and medical information and medical instructions;

• Health education and promotion programs (both individual and group);

• High-risk/life-threatening situations;

• Identifying the correct patient, correct procedure and correct site;

• Maternity care;

• Mental Health Review Tribunals and Mental Health Inquiries;

313(19/12/17)

Page 21: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.20

• Organ or tissue donation;

• Pre-operative and post-operative instructions;

• Psychiatric assessment and treatment;

• Psychological assessment;

• Research conducted in public health facilities;

• Taking a medical history, undertaking follow-on assessments and developing treatment plans;

• Transfer of Care;

• Treatment or counselling for sexual assault, physical and emotional abuse.

3.4 Initial assessment of a patient

The treating health practitioner or administrative officer should ensure that information relevant to the patient's linguistic, cultural, religious and social needs are recorded in the patient’s medical record.

At admission, intake, or transfer of care for every patient, the treating health practitioner or administrative officer must record:

• Country of birth;

• Language spoken at home (or preferred language and dialect);

• Whether an interpreter is required.

For detailed information about how to assess if an interpreter is required, please contact your local HCIS (refer to Section 3.3).

When an interpreter is required, an alert should be recorded in the patient’s record (refer to Section 3.6.1).

Procedures differ across facilities and settings, but common ways to record this includes, but is not limited to:

• Placing a sticker stating “interpreter needed/required” in the written record and specifying the patient’s language;

• Selecting the interpreter alert in the electronic record.

When a health practitioner determines that a health care interpreter is needed, but the patient’s medical record does not accurately reflect this, the health practitioner must update the patient’s medical record.

Initial assessments may take place in a variety of contexts; including emergencies (refer to Section 3.7). When an admission is unplanned and the initial assessment takes place without the assistance of a health care interpreter, the treating health practitioner should arrange for the reassessment of the patient with the assistance of a health care interpreter as a priority.

3.5 Booking a health care interpreter

Interpreters are in high demand, and may not be available at short notice. Health practitioners should book interpreters as far in advance as possible, and may need to negotiate the time and date of the appointment. Bookings should be made with their local HCIS office.

313(19/12/17)

Page 22: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.21

If a HCIS interpreter is not available, the Commonwealth Translation and Interpreting Service (TIS) should be used. When a TIS interpreter is engaged the TIS job reference number should be recorded in the medical record.

In the event that a TIS interpreter is also unavailable, this must be noted in the medical record.

When booking an interpreter, health practitioners need to:

• establish the preferred language or dialect;

• establish any other relevant details, e.g. gender preference.

For example, the preferred language may not always be the main language spoken in the patient’s country of birth.

The HCIS will accommodate specific requests whenever possible, e.g. for a female interpreter or an interpreter from a specific cultural background.

Refer to Appendix 5 for detailed information to have ready when booking a health care interpreter.

Health practitioners need to allow additional time for the appointment, which is:

• typically twice that of an appointment in English;

• adequate for a pre-interview briefing and post-interview debriefing, especially when scheduling appointments for situations known to be difficult or sensitive (refer to Sections 3.10 and 3.14).

Some outpatient or other clinics may have a significant number of patients who speak the same community language. In such cases, it is recommended that interpreters are booked for a block of time to see the patients in succession and make efficient use of health care interpreters. As there are varying systems for making block bookings, it is recommended that health practitioners or administrative staff contact their local HCIS to confirm what information is required to make a block booking.

3.5.1. Booking a sign language interpreter

Before booking a health care interpreter for a Deaf person, health practitioners need to ascertain a patient’s preferred mode of communication, which may be:

• Auslan;

• Signed English (usually used by Deaf children and adolescents only); or

• Fingerspelling only (usually only used by elderly Deaf people).

Deaf/Blind patients may use:

• Hand over hand (adaptation of Auslan);

• Visual frame (adaptation of Auslan); or

• Tactile fingerspelling.

If a Deaf patient lacks fluency in Auslan, Signed English or fingerspelling, a Deaf relay interpreter may also be required to work in a team with an Auslan interpreter. In this situation, the relay interpreter is a

313(19/12/17)

Page 23: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.22

Deaf person who transfers meaning between Auslan and a highly visual form of communication that can be understood by the patient.

If a sign language interpreter is not available from the HCIS, a sign language interpreter can be booked through the Sign Language Services, Deaf Society of NSW. This service incurs a fee and booking requests must be submitted online at https://deafsocietynsw.org.au/interpreting. For assistance please contact your local HCIS.

For information on booking interpreters for patients, carers and families who are Deaf and from a culturally and linguistically diverse background, e.g. a deaf child who uses sign language (Auslan or another sign language) and their family does not speak English, please contact your local HCIS for assistance.

3.6 Working with health care interpreters

The health practitioner should explain the interpreting process to the patient at the earliest opportunity. It is crucial that the health care practitioner informs the patient that interpreter services are confidential.

The role of the health care interpreter is to facilitate communication between two parties who do not speak the same language. If cultural advice is required please contact your local HCIS service for assistance before booking a health care interpreter. Refer to Appendix 5 for Tips on working with a health care interpreter.

Whenever possible, health care interpreters must be briefed before commencing the interpreting session. The briefing should include:

• The context of the consultation;

• An outline of the health professional’s objective(s) for the consultation;

• Parameters for the session, mode of interpreting, seating arrangements and communication control strategies;

• Whether cultural background information is required;

• Any forms and/or assessment tools that may be used during the session;

• Any potential risks (e.g. where the patient has behavioural issues);

• Whether the matter is sensitive (e.g. sexual assault).

Briefing is particularly crucial in situations such as domestic violence, sexual assault, elder abuse, and torture and trauma counselling, and in areas where formal cognitive assessments are performed, including speech pathology and neuropsychology (for debriefing refer to Section 3.10).

With respect to the interpreting session, health practitioners should be aware that:

• Interpreters speak in the first person, that is, in the same grammatical form as the speaker and will say (for example) “I am unwell” rather than “The patient says she is unwell”;

• The health practitioner is responsible for making the seating arrangements to facilitate direct communication between the health practitioner and the patient, taking into account the purpose of the session. Specific seating arrangements apply in the case of Auslan interpreting;

313(19/12/17)

Page 24: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.23

• The interpreter may provide cultural information at the health practitioner’s request, or when the cultural gap is affecting communication during the interpreting session. Interpreters recognise that every patient is an individual and take care to avoid cultural stereotyping;

• Interpreters may need to sight translate documents essential to a specific patient consultation. When you know that you need written translation of documents essential to a patient’s care, you should contact your local HCIS for assistance before booking an interpreter, as not all health care interpreters are qualified to translate documents (refer to Section 3.12);

• Translations of short written material not essential to individual patient care are undertaken at the discretion of each HCIS. For further information, contact your local HCIS.

Health education sessions or group interpreting Where a health care interpreter is interpreting at health education sessions for a group of patients, the group facilitator should provide the interpreter with the material to be used at the session well in advance, to allow the interpreter time to prepare. The facilitator should brief the interpreter before the session and discuss matters such as the target audience, communication management, terminology issues and interpreting techniques.

3.6.1 Documenting attendance of a health care interpreter in Medical Records and ensuring future arrangements

In the case of a paper record, the health care interpreter should document their attendance in the patient’s medical record. The health care interpreter should be given access to the medical record of the patient for this purpose.

In the case of an electronic medical record (eMR), the health practitioner is responsible for recording that they engaged an interpreter.

In each case, the following information must be recorded:

• an ‘interpreter alert’ (for eMR) or an interpreter sticker/note (for paper);

• the purpose of the consultation and reason for engaging the interpreter;

• the interpreter’s name and employee number;

• the date and time of the attendance.

When a TIS interpreter is engaged, the TIS booking officer provides a TIS job reference number and not the name of the interpreter. This reference number should be recorded in the medical record.

The treating health practitioner is also responsible for:

• identifying any future need for interpreting for the patient;

• ensuring arrangements are made so that a health care interpreter is booked

• to attend all future appointments.

3.7 Bilingual staff in emergencies

Except in emergencies (refer to Section 3.8), bilingual staff, who are not certified or accredited by NAATI, must not be engaged to interpret information for another health worker that is clinical, legally binding or puts at risk either the organisation or the patient.

313(19/12/17)

Page 25: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.24

Interpreting is a professional skill and language fluency does not mean that a staff member has the ability to interpret at a professional level.

When a bilingual person assists in an emergency, this must be clearly documented in the medical record.

In such situations, a health care interpreter must be engaged within the earliest possible timeframe to ensure high quality communication for ongoing diagnosis and medical treatment.

Engaging bilingual staff to interpret for purposes other than emergencies may constitute a breach of duty of care.

3.7.1 Bilingual communication for direct patient care (i.e. not interpreting)

Bilingual health practitioners, who are highly proficient in a language other than English, may consult and communicate directly with their patients in that language in the ordinary course of patient care. As noted above, this does not equate to an ability to interpret information for others.

Health organisations should have appropriate risk management processes for bilingual health practitioners speaking a language other than English in direct patient care, in particular for high risk communication, e.g. where bilingual health practitioners are communicating clinical information such as consent (refer to Section 4.1).

38 Emergencies

Most of the HCIS have an emergency priority line that is made available to targeted or critical facilities, e.g. Emergency Departments, Birth Units and Intensive Care Units only. If you work for one of these units please enquire with your local HCIS about their emergency hotline or using TIS as a back-up service. Always contact your local HCIS for all your interpreting needs first.

In the case of life threatening emergencies, health care interpreters may not always be available within a clinically appropriate timeframe.

In such an emergency, a bilingual health practitioner, an accompanying adult family member or friend may assist in obtaining information from the patient for immediate diagnosis or medical treatment.

Use of bilingual persons should be considered in the following order of preference:

• Recognised interpreters for languages where accreditation is not possible;

• NSW Health staff (health practitioners and other health employees); and

• Adult relatives or friends.

Assistance from a person under 18 years of age should only be considered when no one described above is available.

In circumstances where a bilingual person has been asked to interpret, it should be clearly documented in the medical record that it was not possible to access a health care interpreter and the reasons why.

In any of these situations, a health care interpreter must be engaged within the earliest possible timeframe to confirm the information communicated has been understood and to ensure high quality communication for ongoing diagnosis and medical treatment.

313(19/12/17)

Page 26: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.25

3.9 Working with health care interpreters by telephone and video

It is sometimes appropriate to engage a health care interpreter by telephone.

Depending on the facility and clinical priority, it may also be possible to work with an interpreter by video.

Please consult your local HCIS as to whether telephone or video interpreting is suitable for your type of appointment. For example, face-to-face interpreting is preferable for mental health and speech pathology patients, or for patients who are hard of hearing.

When working with an interpreter by telephone where the patient and the health practitioner are in the same location, it is preferable to use a speakerphone or dual handsets.

It is a responsibility of the health care interpreter to ensure that they remain in a private area with no one else present while they perform telephone or video interpreting. If interpreting is provided by video, consideration must be given to easy access by the patient and their carer or family member to the video equipment, whilst still maintaining privacy and confidentiality, e.g. using a tablet or smartphone at a patient’s bedside or in a private consultation room.

Health care interpreters should be briefed before and debriefed after each telephone interpreting session.

At the commencement of the session, the health practitioner should set the context and introduce the participants. The health practitioner is responsible for establishing the rules of communication and ensuring that everyone can hear and understand each other.

The health practitioner should record the medium of the interpreting session in the patient’s medical record (i.e. telephone or video).

When a TIS interpreter is engaged the TIS job reference number should be recorded in the medical record.

When telephone interpreting is used in emergencies, the health practitioner should assess the need to arrange a face-to-face follow-up session. If a follow-up session is required this should be scheduled as soon as possible to ensure information, such as medical history, is captured in full and the patient gets an opportunity to ask further questions.

Health practitioners should also be aware of the following issues:

• As telephone interpreting is non-visual, the health practitioner should explain what is happening if there are pauses in the flow of conversation. For example, they can advise that they are making notes and will be silent for a while;

• Interpreters normally use the first person during telephone interpreting, but when multiple speakers are involved this may cause confusion as to who is speaking. The interpreter may then explicitly identify the speaker and then interpret in the first person, or occasionally interpret in the third person for clarity;

If reception is poor, the line drops out, the patient speaks quietly and cannot be heard, or is hard of hearing, the interview may need to be rescheduled as a face-to-face session.

313(19/12/17)

Page 27: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.26

3.10 Debriefing the health care interpreter

Interpreters must be offered the opportunity to debrief after an interpreting session, especially if they are emotionally affected by the interpreting assignment. After the appointment, the health practitioner should:

• Seek feedback from the interpreter about the interview;

• Discuss any issues experienced in the interview about the role of the health practitioner or health care interpreter;

• Provide feedback about the interpreting session and the ways in which the health care interpreter assisted the interview to run smoothly;

• Clarify any issues or questions.

The health practitioner should seek feedback from the health care interpreter about any language or speech matters with the patient. This may include:

• Cultural issues, including if they may have influenced the consultation;

• Matters relating to words or vocabulary, grammar or speech errors;

• Assessment issues, e.g. language or speech errors in speech pathology or neuropsychology assessments.

It is not appropriate for the health practitioner to ask the interpreter to express an opinion about the patient or what they have said beyond the issues set out above.

Health care interpreters may also suffer vicarious trauma as a result of their work, for example when they communicate about domestic and family violence, sexual assault, and torture and trauma (refer to Section 3.14).

For interpreting sessions identified as potentially traumatic additional time should be scheduled to allow sufficient time for pre-briefing and debriefing the interpreter and other health practitioners.

It is important that interpreters are provided with support via the Employee Assistance Program and are encouraged to use this support following any traumatic work.

3.11 Patients who refuse the assistance of an interpreter

The patient has the right to refuse the assistance of a health care interpreter.

When a patient declines to communicate through a health care interpreter, the health practitioner should discuss the reasons for the refusal with the patient and explain that:

• The health practitioner is obliged to ensure that all communication is accurate and impartial. This duty applies equally to communication from the health practitioner to the patient, as to communication from the patient to the health practitioner;

• The treating health practitioner has the right to work with a health care interpreter to ensure clear communication even if the patient has refused the service;

• Sub-optimal treatment or adverse outcomes may result from misunderstandings arising from inaccurate communication;

313(19/12/17)

Page 28: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.27

• The service is free to the patient;

• Health care interpreters have a duty to keep all communication confidential and private.

Some patients may request or insist that a friend or relative acts as an interpreter, or they might insist that a bilingual health practitioner or other health staff act as an interpreter. The health practitioner should inform them that bilingual friends/relatives/health workers are not appropriate substitutes for a health care interpreter, for the reasons listed above.

When a patient has declined the services of a health care interpreter or has insisted that a bilingual person act as an unaccredited interpreter, the health practitioner must record this in the medical record. They should also record the details of any discussions about engaging a health care interpreter, and inform the patient that this has been done.

Patients from culturally and linguistically diverse communities with smaller populations may know a health care interpreter personally, and may refuse to communicate through a specific person due to confidentiality concerns. If the HCIS cannot provide an alternative health care interpreter, a telephone interpreter should be engaged.

If the health practitioner continues to have concerns about the patient’s reason for declining a health care interpreter, for example if they have concerns about domestic or family violence (DFV) being present, they should in the first instance attempt to speak to the patient privately and ask this again (where possible having an interpreter available to do this). They should use an interpreter to explain that it is NSW Health Policy that an interpreter be used, and that arrangements can be made to use an interpreter when suitable and safe to do so (i.e. when alone).

Trust and rapport will often need to be built before a patient discloses DFV and accepts any assistance for an interpreting service. Consequently, it is important that even if the patient refuses an interpreter upon initial consultation that she is asked each and every time she presents.

3.12 Working with translators

Translation is the process of transferring written words or text from one language into another.

Translating is a different process to interpreting, with translators and interpreters trained and certified in different ways by NAATI. Not all health care interpreters are qualified to perform translations and vice versa.

When you know that written translation of documents is required for a patient’s care, you should contact your local HCIS for assistance before booking an interpreter, as professional translators should be used for translations.

During the course of an interpreting assignment, health care interpreters may be asked to provide very brief translations of instructions essential to patient care on request. Sight translation essential to the health care of an individual patient must take place in the presence of a health practitioner. As noted above, if they are not appropriately qualified, health care interpreters cannot be expected to sight translate documents within a clinical setting.

In particular, professional translators with the appropriate credentials should be engaged to translate lengthy, complex or high risk documents.

Best practice translation requires the highest available level of NAATI accredited/certified translator in the required language, and checking by a second accredited translator to ensure linguistic and conceptual accuracy and patient safety.

313(19/12/17)

Page 29: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.28

For further information contact your local HCIS, in particular if you need an urgent translation of a medical document. Contact details for translating services can also be found at Appendix 8.

For translated resources for health promotion or other non-urgent purposes, contact the Multicultural Health Communication Service.

Translating versus Interpreting • Translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn

to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of current document-related software such as word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software;

• Interpreters are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several minutes provides the version in the other language), and split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original).

3.13 Mobile phone apps and machine translation

Health organisations and staff should not use apps or other online machine translation services (such as Google Translate) to translate any health information which is clinical or ‘official’, as current evidence indicates they are not sufficiently accurate.

For example, machine translation tools are unable to take into account language variations, appropriate and polite translation, or linguistic preferences. There are especially high risks around the accuracy of using such services to translate non-European languages.

It is NSW Government policy to provide the highest quality of translation services and the accuracy of machine or online translation tools is not sufficiently proven.

3.14 Trauma-informed approach

A patient experiencing domestic or family violence, sexual assault and/or child abuse and neglect should be provided with an interpreter who has received relevant training in these areas, where possible.

Having the assistance of a professionally trained, trauma-informed interpreter is critical to help victims make first contact with frontline services, feel safe to disclose the abuse, and access help for themselves and their children.

The NSW Health Education Centre Against Violence (ECAV) offers specialist courses for HCIS to understand the dynamics, common beliefs and impact of the different forms of interpersonal violence and how these may impact on victims’ ability and/or confidence to disclose their experiences of violence, abuse and neglect.

If you are working with refugees who have experienced torture and trauma, the NSW Service for the Treatment and Rehabilitation of Torture and Trauma Survivors and the NSW Refugee Health Service may be able to provide advice.

For interpreting sessions identified as potentially traumatic, the health practitioner or other health worker (e.g. administrative or support staff) should ensure that extra time is scheduled to pre-brief and

313(19/12/17)

Page 30: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.29

debrief the interpreter and other health practitioners.

As noted in Section 3.10, interpreters may also suffer vicarious trauma as a result of their work. It is important that interpreters are provided with support via the Employee Assistance Program and are encouraged to use this support following any traumatic work.

3.15 Conduct of interpreters and translators

NSW Health Care Interpreters and Translators are required to comply with the NSW Health Code of Conduct and their respective Codes of Ethics (refer to Appendix 7):

• Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) Code of Ethics; or

• Australian Sign Language Interpreters Association (ASLIA) Code of Ethics.

If a health practitioner has any concerns about unprofessional conduct or unsatisfactory practices by a health care interpreter or professional translator they should raise these with the relevant Manager of the appropriate service, e.g. their local HCIS.

Complaints and incidents are managed by respective organisations in accordance with the NSW Health Complaints Management Policy [PD2006_073].

4 CONSENT TO MEDICAL TREATMENT

The following section should be read in conjunction with the current NSW Health consent policy: Consent to Medical Treatment – Patient Information [PD2005_406].

It is imperative that a health care interpreter is present to ensure patient consent is valid and that the patient has understood the information provided when a recommendation for surgery, medical procedure or participation in medical research is communicated to a person who is not fluent in English or who is Deaf.

4.1 Requirements for obtaining valid consent

Consent for medical treatment is distinct from consent for disclosure of patient information.

It is the legal responsibility of the health practitioner carrying out the treatment to ensure that a valid consent has been obtained.

A valid consent requires that health practitioners adequately inform patients about an operation, procedure or treatment including material risks and alternatives in a way that patients can understand.

Patients are entitled to make their own decisions about their medical treatment and, as a general rule, no operation, procedure or treatment may be undertaken without the consent of the patient if the patient is a competent adult.

A bilingual health practitioner who is confidently proficient in the patient’s language may make a professional assessment that they could fully discharge their professional duty to obtain the patient’s consent in the patient’s preferred language (refer to Section 3.8 for further information about bilingual communication for direct patient care).

An interpreter must be engaged if a parent/guardian or person responsible who is not fluent in English or who is Deaf, is required to give consent to treatment on behalf of someone who doesn’t have the

313(19/12/17)

Page 31: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.30

capacity to do so. A patient may lack capacity for a number of reasons, for example because they have experienced brain damage or are a child under the age of 14.

Consent for treatment which is not obtained through health care interpreters who are professionally accredited or certified – such as family members, other patients, visitors, or bilingual health practitioners acting as interpreters – may not be valid. Consent should only be obtained through someone other than a health care interpreter when an interpreter is not available in an emergency situation (refer to Sections 3.7 and 3.8).

See the consent manual for further information.

4.2 Procedure for obtaining valid consent

The health practitioner should engage a health care interpreter to ensure that the patient has been given all necessary information, including risks associated with the operation, procedure or treatment, so that the patient may give valid consent.

When the health practitioner is satisfied that the patient understands the information, the health practitioner should then read out the consent form and the interpreter should interpret this.

On occasion, an interpreter may be required to provide sight translation of the content of the consent form to the patient. If sight translation is required, it must take place in the presence of the health practitioner so that they can clarify questions which may arise. If a sight translation has taken place, it must be recorded in the patient’s medical record that “the form has been sight translated for the patient in the presence of a health practitioner”. See Section 3.1 for further information on sight translation.

When consent has been obtained with the assistance of an interpreter, the interpreter must sign and date the relevant section of the consent form.

Non-English consent forms are not used by NSW Health due to a number of risks, including problems with the consistency of content and compatibility with medical record systems.

If telephone or video interpreting is used to obtain consent, the health practitioner should read out the consent form and the interpreter should interpret to the patient. This must be recorded in the patient’s medical record and include the interpreting medium used.

If at any time the interpreter believes the patient does not understand the content of the form, the interpreter should advise the health professional of this.

If a patient does not sign the consent form, the interpreter must write in the patient medical record that he/she was present during the interview and witnessed the patient’s decision not to sign the consent form.

If the health practitioner or treating practitioner is not present to communicate all information relating to the consent, including during sight translation of the consent form, the interpreter will not sign the form, even if the patient is willing to do so.

5 TRAINING FOR HEALTH PRACTITIONERS

All health practitioners and relevant NSW Health administrative and support staff should be informed of the existence of the HCIS through orientation programs, written procedures, or in-service training programs as soon as possible after commencing employment.

313(19/12/17)

Page 32: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.31

Each Health organisation is to ensure that staff are aware of this Policy Directive, and that all staff are required to adhere to it and be proficient in its application.

Training on working with health care interpreters should be provided to all staff who are in direct contact with patients.

This training is provided by the HCIS, and may also be provided by staff within Multicultural Health Services in consultation with the HCIS.

6 MONITORING AND EVALUATION

To ensure patient safety and quality of care, NSW Health organisations are responsible for monitoring and reviewing the implementation of this Policy Directive.

To ensure the efficient and effective engagement of health care interpreters, Multicultural Heath Services, the HCIS and other stakeholders in Multicultural Health can assist with support for monitoring of implementation. This may include projects to monitor and report on access to and satisfaction with health care interpreters, both from the perspective of health practitioners and health staff, as well as patients who are not fluent in English or who are Deaf.

In the context of regular reporting in relation to the Multicultural Policies and Services Program, relevant Chief Executives are also responsible for reporting on access to, and the engagement of health care interpreters and the HCIS, in particular the proportion of patients with an ‘interpreter’ or ‘interpreter required’ flag who are offered and receive the assistance of a health care interpreter.

7 LIST OF APPENDICES

Appendix 1 – Legal and legislative framework Appendix 2 – Communicating with Deaf people Appendix 3 – Privacy information for health care interpreters Appendix 4 – Responsibilities of health care interpreters Appendix 5 – Information to have ready when booking a health care interpreter and

Tips on working with a health care interpreter Appendix 6 – Benefits of working with health care interpreters Appendix 7 – Interpreter Codes of Ethics

• Australian Sign Language Interpreter’s Association (ASLIA) Code of Ethics

• Australian Institute of Interpreters and Translators (AuSIT) Code of Ethics for Interpreters and Translators (extract)

Appendix 8 – Health Care Interpreter Services – Contact details References and Related documents

7.1 Appendix 1: Legal and legislative framework

Relevant policies and legislation that impact on language services and policy development of the Commonwealth Government, State Government and NSW Health include:

313(19/12/17)

Page 33: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.32

Commonwealth Government

• Disability Discrimination Act 1992 • Human Rights and Equal Opportunity Act 1986 • Racial Discrimination Act 1975 • Australia’s Multicultural Statement - Multicultural Australia: United, Strong, Successful 2017 • The People of Australia: Australia’s Multicultural Policy 2011 • National Safety and Quality Health Service (NSQHS) Standards

NSW Government

• NSW Carers (Recognition) Act 2010 • Mental Health Act 2007 • Health Records and Information Privacy Act 2002 • Multicultural NSW Act 2000 • Anti-Discrimination Act (NSW) 1977 • Multicultural Policies and Services Program (MPSP) Framework 2016

NSW Health

• NSW Health State Plan: Towards 2021 • NSW Rural Health Plan: Towards 2021 • Clinical Procedure Safety [PD2014_036] • Consent to Medical Treatment – Patient Information [PD2005_406] • NSW Aboriginal Health Plan 2013-2023 [PD2012_066] • NSW Health Complaints Management Policy [PD2006_073] • NSW Health Framework for Women’s Health 2013 • NSW Health Privacy Manual for Health Information • NSW Multicultural Mental Health Plan 2008-2012 [PD2008_067] • NSW Health and Equity Statement: In All Fairness • Policy and Implementation Plan for Culturally Diverse Communities 2012-2016

[PD2012_020] • Refugee Health Plan 2011-2016 [PD2011_014]

7.2 Appendix 2: Communicating with Deaf people

“Deaf” with a capital “D” refers to people who are born deaf or became deaf at an early age (before language acquisition). Deaf people identify themselves as part of a sociolinguistic minority group with a Deaf Culture and Community. “deaf” with a small “d” refers to people with a condition that has led to them acquiring a hearing loss to whatever degree regardless whether signing or oral methods of communication are used. “Hard of hearing” refers to all people who have a hearing loss and use speech as their primary means of communication. It includes children who are born with hearing loss as well as people who experience deterioration of hearing at a later stage in life having always used speech to communicate.

313(19/12/17)

Page 34: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.33

English is a second or non-preferred language for most Deaf people. Communicating via lip-reading or written notes is therefore inappropriate for most Deaf people. The need for an interpreter should be considered even if the person has good speech skills. If born in Australia, Deaf people are likely to use Australian Sign Language (Auslan) as a first or preferred language. If born overseas, they may use a foreign sign language. For example American Sign Language (ASL) is quite different from British Sign Language (BSL), despite the fact that English is the spoken language of both countries. Appropriate terminology should be used to refer to Deaf patients – for example, the term ‘signing Deaf’ is preferable to ‘Deaf and dumb’ or ‘Deaf-mute’, which are considered offensive.

7.3 Appendix 3: Privacy information for health care interpreters

Interpreters and translators engaged by NSW Health are considered staff for the purposes of the Privacy Manual for Health Information, and must be familiar with their obligations regarding the privacy of patients, their family members and staff. Guidelines for staff regarding the core privacy principles are set out in the NSW Health Privacy Manual for Health Information.

The work of interpreters significantly contributes to a health organisation meeting the following two Health Privacy Principles contained in the Health Records and Information Privacy Act 2002:

Health Privacy Principle 3: An organisation must collect health information about an individual only from that individual, unless it is unreasonable or impracticable to do so.

Where a patient does not speak English fluently or is Deaf, it may be impossible to collect health information from the patient directly, unless an interpreter is available.

Health Privacy Principle 9: Before using health information, organisations must take reasonable steps to ensure that the personal information they hold is relevant, accurate, up to date, complete and not misleading.

Where a patient does not speak English fluently or is Deaf, a health organisation may not be able to be sure that the health information they have meets the terms of Health Privacy Principle 9, without the services of an interpreter.

With respect to patients who are not fluent in English or are Deaf, the assistance of interpreters in the collection and use of health information is essential for the health organisation to meet its privacy obligations. NSW Health Privacy Leaflet for Patients

Patients should be provided with a copy of the NSW Health Privacy Leaflet for Patients leaflet in their own language, or the interpreter should note key points with the patient, advising that staff have an obligation to protect the privacy of the patient’s health information.

This leaflet has been translated into 28 community languages and is available on the NSW Health Multicultural Health Communication Service website at: http://www.mhcs.health.nsw.gov.au/

313(19/12/17)

Page 35: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.34

7.4 Appendix 4: Responsibilities of health care interpreters

Anyone engaged in the act of interpreting should be aware of: • the expected standards and relevant ethical principles involved, and • their boundaries and limitations, which should be defined according to the complexity, context

and requirements of the interpretation setting, and the messages to be conveyed. (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, 2017)

1. Statutory requirements Health care interpreters are required to comply with applicable legislation.

2. Code of ethics

Health care interpreters are at all times required to abide by a code of professional ethics, which includes confidentiality, accuracy and impartiality.

3. Skilled interpretation

Health care interpreters provide professional language support services. Their bilingual/multilingual and interpreting skills are tested and certified. Health care interpreters are required to complete an approved medical terminology course, abide by the NSW Health Code of Conduct, AUSIT Code of Ethics, and participate in ongoing professional development programs. Most health care interpreters are accredited, certified or recognised by the Commonwealth Government’s National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

4. Provision of cultural information

Interpreting requires a thorough knowledge of cultural differences, value and belief systems expressed through the use of language, as well as an understanding of the cultural contexts within which the health practitioner and the patient interact. Accordingly, health care interpreters may be asked to provide specific culturally related information that is relevant to the clinical and social needs of patient care. However, the health practitioner should direct all initial enquires regarding culture and its impact on clinical care to the patient and their family.

5. Completion of records

In the case of face-to-face interpreting and where there is a paper record, the health care interpreter should document their attendance in the patient’s medical record. The health care interpreter should be given access to the medical record of the patient for this purpose. In the case of an electronic medical record (eMR), the health practitioner is responsible for recording that they engaged an interpreter into the eMR.

Where telephone or video interpreting has taken place, the health practitioner is responsible for documenting this in the patient’s file (paper or eMR) and the medium used.

6. Sight translation From time to time, health care interpreters may be required to provide sight translations of information written in English or other languages essential to the health care of an individual patient. Sight translation essential to the health care of an individual patient must take place in the presence of a health practitioner. The translation of lengthy and technically complex documents may require extra time and resources and should be undertaken by professional translator.

7. Completion of questionnaires/forms Interpreters cannot complete questionnaires/forms on behalf of patients or health practitioners. If the patient cannot complete a questionnaire /form independently, the health practitioner is to enter

313(19/12/17)

Page 36: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.35

the information on their behalf while the interpreter provides interpreting assistance.

8. Translations During the course of an interpreting assignment, health care interpreters may provide very brief translations of instructions essential to patient care on request, if they are appropriately qualified (refer to Section 3.12).

7.5 Appendix 5: Information to have ready when booking an interpreter and Tips on working with a health care interpreter

When making a booking have the following information ready:

• Patient Details: Name and MRN Date of Birth Telephone number(s) • Person Booking the Interpreter – name and contact number • Health care practitioner - name and contact number (including mobile phone) • Date and time interpreter is required • Length of the Interpreter session (hours/minutes) • Location of the appointment (e.g. facility location or patient’s address for home visits) • Nature of the appointment – to help the interpreter prepare for the appointment record any

specific requirements: - If it is sensitive (e.g. domestic violence, sexual assault) - Preferred gender of the Interpreter and reason for the request - Specific ethnic background of interpreter

• Risk alert – note any safety concerns, such as behavioural issues or presence of a dog in the case of a home visit

• When making a booking with TIS, the Client Code will be required. Tips on working with a health care interpreter

• Working with an interpreter is a learned skill, like taking a client history or putting in a drip. • When booking the interpreter, be aware of issues like gender, or dialect. • Explain confidentiality to the patient; this reassures them that they can speak freely and

interpreters are bound by a professional code to maintain confidentiality. • Speak directly to the patient not the interpreter, i.e. “Do you...” not “Does she…” • Use short sentences, with frequent pauses. • Use simple words; avoid jargon; avoid slang, which may be misunderstood. • Before the interpreter finishes, ask the patient “Do you have any other questions?” • If the session has dealt with difficult or traumatic subject matter, after the patient leaves, check

in with the interpreter if they are OK. A brief discussion with the interpreter can be important for their emotional well-being.

Additional tips with an on-site interpreter: • Maintain eye contact with the patient when you are speaking. • If it’s a long session, give the interpreter and yourself frequent, short breaks (e.g. a 5 minute

break every hour). • Allow the interpreter to choose whether to leave the room with the client, or to remain in the

room. This may vary depending on the setting, situation etc. 313(19/12/17)

Page 37: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.36

7.6 Appendix 6: Benefits of working with health care interpreters

The clinical benefits to health practitioners include: • Facilitation of accurate communication of diagnosis and/or treatment plan • Improvement in patient engagement in, understanding of, and adherence to, medication and

treatment plans • Reduction in the incidence of avoidable readmissions to hospital/health services by

ensuring that the patient clearly understands how to manage his/her health condition post-discharge, including correct use of medications and any follow-up treatment required

• The ability to offer health promotion and prevention programs.

The benefits to patients who are not fluent in English and those who are Deaf include the ability to:

• Understand the information imparted by care practitioners • Participate in decisions about their care • Ask questions about their condition, the proposed medical treatment/procedure and its

associated risks • Make an informed choice and provide valid consent before treatment.

Working with health care interpreters can bring efficiency benefits to the health system such as:

• Reduction of patient readmission rates • Savings in health personnel time and the avoidance of unnecessary diagnostic tests and

procedures • Avoidance of litigation • Improving safety and reducing adverse events such as incorrect patient identification,

incorrect procedure or postponement of procedures due to (for example) incorrect administration of medication.

Communicating through a non-accredited interpreter may have serious consequences, including:

• Inferior quality of interpreting • Inaccuracies in interpreting due to a lack of skills and familiarity with ethics, medical

concepts and terminology • Altering, censoring, distortion and suppression of messages, especially when relatives act

as interpreters • Breach of patient confidentiality • Invalid consent to medical treatment/procedure • Incorrect patient identification, undertaking an incorrect procedure, treating an incorrect

site • Inappropriate responsibilities being placed on family members and health practitioners.

The need for an interpreter should be recorded prominently in the patient’s written or electronic medical record.

313(19/12/17)

Page 38: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.37

7.7 Appendix 7: Interpreter Codes of Ethics

Australian Sign Language Interpreters’ Association (ASLIA) Code of Ethics The full version is available at https://aslia.com.au/code-of-ethics/

An obligation of gaining NAATI accreditation is that practitioners adhere to the professional Code of Ethics. For Auslan-English interpreters, this is the ASLIA Code of Ethics. A summary of the core values in the ASLIA Code of Ethics includes:

1. Professional accountability: Accepting responsibility for professional decisions and actions.

2. Professional competence: Committing to provide quality professional service throughout one’s practice.

3. Non-discrimination: Approaching professional service with respect and cultural sensitivity.

4. Integrity in professional relationships: Dealing honestly and fairly with participants and colleagues.

5. Integrity in business practices: Dealing honestly and ethically in all business practices.

6. Practitioners are to understand that each of these core values and accompanying sections are to be considered when making ethical and professional decisions in their identity and capacity as an interpreter. These values are of equal weight and importance.

Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) Code of Ethics for Interpreters and Translators [extract] The full version is available at http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf

General Principles

1. Professional conduct Interpreters and translators shall at all times act in accordance with the standards of conduct and decorum appropriate to the aims of The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT).

Explanation: Interpreters and translators take responsibility for their work and conduct; they are committed to providing quality service in a respectful and culturally sensitive manner, dealing honestly and fairly with other parties and colleagues, and dealing honestly in all business practices. They disclose any conflict of interest or any matter that may compromise their impartiality. They observe common professional ethics of diligence and responsiveness to the needs of other participants in their work.

2. Confidentiality Interpreters and translators maintain confidentiality and do not disclose information acquired during the course of their work

313(19/12/17)

Page 39: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.38

Explanation: Interpreters and translators are bound by strict rules of confidentiality, as are the persons they work with in professional or business fields.

3. Competence Interpreters and translators only undertake work they are competent to perform in the languages for which they are professionally qualified through training and credentials.

Explanation: In order to practise, interpreters and translators need to have particular levels of expertise for particular types of work. Those who work with interpreters and translators are entitled to expect that they are working with appropriately qualified practitioners. Practitioners always represent their credentials honestly. Where formal training or accreditation is not available (e.g. in less frequently used language combinations and new and emerging languages), practitioners have an obligation to increase and maintain skills through their own professional development (see Principle 8 below) or request employers, agencies or institutions to provide it.

4. Impartiality Interpreters and translators observe impartiality in all professional contracts. Interpreters remain unbiased throughout the communication exchanges between the participants in any interpreted encounter. Translators do not show bias towards either the author of the source text or the intended readers of their translation.

Explanation: Interpreters and translators play an important role in facilitating parties who do not share a common language to communicate effectively with each other. They aim to ensure that the full intent of the communication is conveyed. Interpreters and translators are not responsible for what the parties communicate, only for complete and accurate transfer of the message. They do not allow bias to influence their performance; likewise, they do not soften, strengthen or alter the messages being conveyed.

5. Accuracy Interpreters and translators use their best professional judgement in remaining faithful at all times to the meaning of texts and messages.

Explanation: Accuracy for the purposes of this Code means optimal and complete message transfer into the target language, preserving the content and intent of the source message or text without omission or distortion.

6. Clarity of role boundaries Interpreters and translators maintain clear boundaries between their tasks as facilitators of communication through message transfer and any tasks that may be undertaken by other parties involved in the assignment.

Explanation: The focus of interpreters and translators is on message transfer. Practitioners do not, in the course of their interpreting or translating duties, engage in other tasks such as advocacy, guidance or advice. Even where such other tasks are

313(19/12/17)

Page 40: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.39

mandated by particular employment arrangements, practitioners insist that a clear demarcation is agreed on between interpreting and translating and other tasks. For this purpose, interpreters and translators will, where the situation requires it, provide an explanation of their role in line with the principles of this Code.

7. Maintaining professional relationships Interpreters and translators are responsible for the quality of their work, whether as employees, freelance practitioners or contractors with interpreting and translating agencies. They always endeavour to secure satisfactory working conditions for the performance of their duties, including physical facilities, appropriate briefing, a clear commission, and clear conduct protocols where needed in specific institutional settings. They ensure that they have allocated adequate time to complete their work; they foster a mutually respectful business relationship with the people with whom they work and encourage them to become familiar with the interpreter or translator role.

Explanation: Interpreters and translators work in a wide variety of settings with specific institutional demands and a wide range of professional and business contexts. Some settings involve strict protocols where the interpreter or translator is a totally independent party, while others are marked by cooperation and shared responsibilities. Interpreters and translators must be familiar with these contexts, and endeavour to have the people they work with understand their role. For practitioners who work through agencies, the agency providing them with the work is one of their clients, and practitioners maintain the same professional standards when working with them as when working with individual clients. At the same time agencies must have appropriate and fair procedures in place that recognise and foster the professionalism of interpreting and translating practitioners.

8. Professional development Interpreters and translators continue to develop their professional knowledge and skills.

Explanation: Practitioners commit themselves to lifelong learning, recognising that individuals, services and practices evolve and change over time. They continually upgrade their language and transfer skills and their contextual and cultural understanding. They keep up to date with the technological advances pertinent to their practice in order to continue to provide quality service. Practitioners working in languages where there is no standard training or credential may need to assess, maintain and update their standards independently.

9. Professional solidarity Interpreters and translators respect and support their fellow professionals, and they uphold the reputation and trustworthiness of the profession of interpreting and translating.

Explanation: Practitioners have a loyalty to the profession that extends beyond their individual interest. They support and further the interests of the profession and their colleagues and offer each other assistance.

313(19/12/17)

Page 41: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.40

7.8 Appendix 8: Health Care Interpreter Services – Contact Details

Metropolitan Health Care Interpreter Services South Western Sydney Local Health District Health Language Services – Interpreting and Translating Interpreter Services: (02) 8738 6088 for bookings Fax: (02) 8738 6090 Email: [email protected] (non-urgent bookings

only) Postal Address: PO Box 7103

LIVERPOOL BC 1871 Hours of Service: HCIS is a 24 hour service, 7 days per week Coverage: South Western Sydney LHD Translations: http://www.swslhd.nsw.gov.au/services/Interpreter/translation.html Sydney Local Health District HCIS Interpreter Services: (02) 9515 0030 for bookings Fax: (02) 9515 9577 (non-urgent bookings only) Email: [email protected] (non-urgent bookings only) Street Address: Level 8 South, Missenden Road CAMPERDOWN NSW 2050 Hours of Service: SHCIS is a 24 hour service, 7 days per week Coverage: Sydney LHD, South Eastern Sydney LHD, St Vincent’s

(Darlinghurst), Sydney Children’s Hospital (Randwick) and Justice Health and Forensic Mental Health Network. Translations: [email protected] (for enquiries) www.slhd.nsw.gov.au/interpreters/ Western Sydney Local Health District HCIS Interpreter Services: (02) 9912 3800 for bookings Fax: (02) 9840 3789 Email: [email protected] Street Address: Building 61, Cumberland Hospital,

5 Fleet Street NORTH PARRAMATTA NSW 2150

Postal Address: Locked Bag 7118, NORTH PARRAMATTA BC 2124

Hours of Service: HCIS is a 24 hour service, 7 days per week Coverage: Western Sydney LHD, Northern Sydney LHD, Nepean Blue

Mountains LHD, the Children’s Hospital Westmead, St Joseph’s Hospital, and Justice Health and Forensic Mental Health Network.

Translations: http://www.wslhd.health.nsw.gov.au/Translation-Service (02) 8838 6210

313(19/12/17)

Page 42: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.41

Rural and Regional Health Care Interpreter Services Hunter New England Local Health District HCIS

Interpreter Services: Call 1800 674 994 Freecall for health services in the Mid North Coast, North Coast, Tablelands, Western and Far Western NSW

Call (02) 4924 6285 (business hours) or (02) 4921 3000 (after hours) for Hunter Valley, Newcastle, Maitland, Port Stephens, Lake Macquarie, Taree, Great Lakes and Central Coast.

Fax: (02) 4924 6287 Email: [email protected] Street Address: HNE Multicultural Health Service Level 2 Harker Building, Wallsend Campus

Longworth Avenue WALLSEND NSW 2287 Hours of Service: HCIS is a 24 hour service, 7 days per week Coverage: Hunter New England LHD, Central Coast LHD, Mid North Coast

LHD, Northern NSW LHD, Far West LHD and Western NSW LHD Bookings from agencies outside NSW Health can be made by submitting a request form available on request.

Translations: http://www.hnehealth.nsw.gov.au/multiculturalHealth/Pages/Health-Care-Interpreter-Service.aspx

Illawarra Shoalhaven Local Health District HCIS Interpreter Services: Call (02) 4223 8540 for Illawarra area

Call 1800 247 272 for Shoalhaven area, Murrumbidgee LHD and Southern NSW LHD

Fax: (02) 4276 2487 Teletypewriter: (02) 4223 8556 Email Address: [email protected] Street Address: Ground floor, Nurses Home (Block E)

Cowper Street WARRAWONG NSW 2502

Postal Address: PO Box 21 WARRAWONG NSW 2502

Hours of Service: Monday to Friday – 8.30 am to 5.00 pm Coverage: Illawarra Shoalhaven LHD,

NSW Translation Services for non-urgent purposes

For translated resources for health promotion or other non-urgent purposes, contact the:

• Multicultural Health Communication Service at http://www.mhcs.health.nsw.gov.au/ or at (02) 8753 5047.

Commonwealth Translating and Interpreter Service (TIS) Call TIS National on 131 450 or 1300 655 030 for the hospital priority line Information is available online at https://www.tisnational.gov.au/en

313(19/12/17)

Page 43: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.42

8 REFERENCES

Ageing, Disability and Home Care 2012, When should I use an interpreter fact sheet, NSW Family & Community Services Department, Strawberry Hills, Australia Australian Bureau of Statistics (ABS) 2011, 2011 Census: Population Data, Canberra, ACT. Australian Institute of Interpreters and Translators 2012, Code of Ethics for Interpreters and Translators, Australian Institute of Interpreters and Translators East Melbourne, Australia. http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf Canadian Association of the Deaf 2015, Definition of “Deaf”. Definition developed by Gallaudet University, Washington D.C. http://cad.ca/issues-positions/definition-of-deaf/ Garrett, P. 2009, Healthcare Interpreter Policy: Policy determinants and current issues in the Australian context, International Journal for Translation and Interpreting Research, University of Western Sydney, Australia. Journal of Primary Health Care 2012, How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit, CSIRO, Wellington, New Zealand National Health Service n.d., Principles for High Quality Interpreting and Translation Services (draft), NHS, England. https://www.england.nhs.uk/?s=interpreting+guidelines NSW Government 1977, Anti-Discrimination Act 1977. https://www.legislation.nsw.gov.au/#/view/act/1977/48 NSW Government 2000, Multicultural NSW Act 2000. https://www.legislation.nsw.gov.au/#/view/act/2000/77 NSW Government 2002, Health Records and Information Privacy Act 2002. https://www.legislation.nsw.gov.au/#/view/act/2002/71 NSW Government 2007, Mental Health Act 2007. https://www.legislation.nsw.gov.au/#/view/act/2007/8 NSW Health 2005, Consent to Medical Treatment – Patient Information [PD2005_406], NSW Ministry of Health, North Sydney, Australia. http://www1.health.nsw.gov.au/pds/ActivePDSDocuments/PD2005_406.pdf NSW Health 2015, Privacy Manual for Health Information, NSW Ministry of Health, North Sydney, Australia. http://www.health.nsw.gov.au/policies/manuals/pages/privacy-manual-for-health information.aspx NSW Health Care Interpreter Service 2014, Interpreting in healthcare: guidelines for interpreters, Professional Development Committee, NSW Health. Related Documents: Ageing, Disability & Home Care 2010, Language Services Policy and Guidelines, NSW Department of Human Services, Strawberry Hills, NSW.

313(19/12/17)

Page 44: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.43

Ageing, Disability & Home Care 2012, Using interpreter services when working with refugees / asylum seekers fact sheet, NSW Department of Human Services, Strawberry Hills, NSW. Australian Government 2013, Multicultural Language Services Guidelines: For Australian Government Agencies, Department of Social Services, Canberra. Queensland Health 2007, Working with Interpreters, Brisbane, Australia Queensland Health 2011, Queensland Multicultural Policy 2011 and Language Services Policy – in a health context, Brisbane, Australia Victorian Government n.d., Using Interpreter Services: Victorian Government Guidelines on Policy and Procedures, Office of Multicultural Affairs and Citizenship, Victoria. Western Australia Health 2011, WA Health Language Services Policy, Perth, Western Australian

313(19/12/17)

Page 45: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.44

GUIDELINES FOR THE PRODUCTION OF MULTILINGUAL HEALTH RESOURCES BY AREA HEALTH SERVICES, NSW HEALTH DEPARTMENT AND NGOs FUNDED BY NSW HEALTH (GL2005_032) The attached guidelines concerning the development of new multilingual health resources apply to all Area Health Services, the NSW Health Department and Non Government Organisations (NGOs) funded by NSW Health. This Policy Directive should be read in conjunction with PD2006_053: Interpreters - Standard Procedures for Working with Health Care Interpreters. What this circular says: It is NSW Government policy that people not fluent in the English language should receive, when possible, information, instructions and health education material in the language of their choice. This circular describes the steps that health workers should follow to find out about existing multilingual resources, about producing new materials and about sharing them across the NSW Health system. Who this circular is for: This circular applies to all providers of health care services within the NSW Health system, central administration and NGOs funded by NSW Health. Contents: 1. POLICY BACKGROUND 1.1 As a result of a comprehensive review conducted by the NSW Government in 1995/96 a

number of positive changes were made to the Ethnic Affairs Commission Act. These changes reinforced the Government’s commitment to ensuring that people from culturally and linguistically diverse communities are included as an integral part of the social, cultural and economic future of NSW. More recently, the Community Relations Commission and Principles of Multiculturalism Bill 2000 enshrined the principles of multiculturalism (formally known as the Principles of Cultural Diversity) as the policy of the State.

1.2 In summary these principles are:

Principle 1 All individuals in New South Wales should have the greatest possible opportunity to contribute to, and participate in, all aspects of public life.

Principle 2 All individuals and public institutions should respect and make provision for the culture, language and religion of others within an Australian legal and institutional framework where English is the common language.

Principle 3 All individuals should have the greatest possible opportunity to make use of and participate in relevant activities and programs provided or administered by the Government of New South Wales.

55(4/06)

Page 46: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.45

Principle 4 All public institutions of NSW should recognise the linguistic and cultural assets in the population of New South Wales as a valuable resource and promote this resource to maximise the development of the State.

1.3 Implementation of the Charter within the context of NSW Health continues to rely upon two

policy principles: • The right of equality of access to health care services regardless of cultural origin or

linguistic skill; and

• The responsibility of the health system to respond appropriately to its target populations which include people of non-English speaking background. This responsibility includes modification of existing health services to reflect consumer needs and to develop and provide bridging programs and services which can deliver appropriate and effective health care (Health for a Culturally Diverse Society: An Implementation Plan, 1995).

1.4 The implementation of the principles of the Charter requires NSW Health to provide

information and health resources in languages other than English. Individuals who are not fluent in English should receive written information such as instructions and health education material, where it is available, in the language of their choice.

1.5 However, written patient information should not replace communication in clinical practice.

For accurate communication with a patient/client a professional interpreter should be used. 1.6 In 1997 NSW Health Department established the NSW Multicultural Health Communication

Service (Multicultural Communication) to produce, coordinate, collect and disseminate multilingual health resources of statewide applicability in NSW.

1.7 NSW Health Department is committed to the production new multilingual health resources

based on identified priorities and statewide significance. Four or five resources are produced annually. Multicultural Communication provides advice to Health Public Affairs on subjects, languages and format.

1.8 Multicultural Communication produces a minimum of 11 multilingual fact sheets annually.

Consultation, requests and research determine topics and languages. The content of all fact sheets is approved by the Chief Health Officer and are published on the Multicultural Communication website.

1.9 Sections of NSW Health, Area Health Services and NGOs producing multilingual resources

should inform and negotiate with Multicultural Communication for inclusion of the resource on the website. Any multilingual resource placed on the website needs to be of statewide significance and approved by Health Public Affairs.

2. OBLIGATION NSW HEALTH WORKERS 2.1 When developing multilingual resources the level of literacy of the community must be taken

into account and alternatives to written information such as signs/symbols and audiovisual formats should be considered.

55(4/06)

Page 47: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.46

2.2 NSW health workers have three obligations in relation to multilingual health resources. These include enhancing duty of care by: • locating and using available resources • producing new material where appropriate resources are not available • sharing such resources across Area Health Services.

3. STANDARD PROCEDURES 3.1 To ensure that good practice operates in the development and usage of multilingual resources,

all NSW Health employees involved in the production of new multilingual health resources are required to: • familiarise themselves with multilingual health resources currently available • observe the “Procedures for Producing Multilingual Health Information” set out in

Appendix 1

There are two options for developing new material: • to develop the content in English for translation into other language/s or • to develop the content in the other language/s to be checked by back translation into

English.

In either case, only accredited translators should be given the task of translating and checking the information as recommended in the Procedures for Producing Multilingual Health Information. In some new arrival and minority groups there are no accredited translators. In those cases advice should be sought from the NSW Health Care Interpreter Service.

3.2 To build a freely available and readily accessible store of resources for use by all employees of

the NSW Health system, a copy of all new multilingual health resources is to be provided to the NSW Multicultural Health Communication Service.

3.3 NSW health workers and health workers employed by NGOs need to inform the Multicultural

Health Communication Service about their resources. The Multicultural Health Communication Service will determine the statewide significance of these resources and will arrange for approval by Health Public Affairs to include them on the NSW Website.

4. EXISTING RESOURCES 4.1 Over recent years the NSW Health system has accumulated a significant number of

multilingual health resources. Many of these resources are listed on the Multicultural Health Communication Service website and can be downloaded and printed from: • NSW HealthWeb (Internet):

http://www.mhcs.health.nsw.gov.au/ 4.2 For the cost of a local call, a catalogue and individual multilingual health publications are

available by fax from “the Health fax-back service: 1300 859 659”. 4.3 Where Intranet or Internet access is not available the NSW Multicultural Health

Communication Service can be contacted by telephone (02) 9382 7516 or, Facsimile (02) 9382 7517 to provide advice on local distribution points.

55(4/06)

Page 48: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.47

APPENDIX I Procedures Producing Multilingual Health Resources The information that follows relates to the preparation of multilingual resources. Detailed guidelines on every step of the translation, checking and production process are available from the website of the NSW Multicultural Health Communication Service. See “Guidelines for health staff producing multilingual information” and “Seven steps-guidelines for checking a translation”. RESEARCH To avoid duplication, before developing new multilingual health resources a check should be made as to whether any other resources are available to meet the need. • See Catalogue Online,Intranet: http://internal.health.nsw.gov.au/health-public-affairs/mhcs,

Internet: http://www.mhcs.health.nsw.gov.au); or • Check with the NSW Multicultural Health Communication Service to ascertain if anyone else

has worked on, or is currently working on, something similar; or • Consult with the person responsible for Multicultural Health in the Area about possible new

projects. If other resources are not available, consideration should be given to producing a new resource. However, the following issues should be considered before developing a new resource. • Is there suitable information already available in English? • In which format will the resource be produced? • How much money is available to undertake the work? • What language/languages should the new publication be available in? • Who will do the work? • Is written material the most appropriate way to reach target groups or would another medium

would be more effective • (e.g. signs/symbols or audiovisual)? • How will the resource will be distributed? Content Where clear, unambiguous English text is already available, it is preferable to use that text rather than attempt to rewrite it or develop something new. If new text is required, it should be written in plain English, avoiding medical or specialist health jargon, wherever possible. The final draft should be approved by the person responsible for Multicultural Health or the NSW Health Care Interpreter Service of the Area in which the new resource is to be provided. Statewide services, NGOs and Head Office sections should consult Multicultural Communication. Representatives of the target community should be involved in pilot testing the resource. This will ensure that the text is in a form that will be culturally appropriate when translated. Advice on how to obtain an interpreter should also be included. Costing Costs involved in the production of translated material can be broken down into translation, checking, proofreading, and typesetting. Printing costs will need to be estimated as well. Costs depend on the number of words to be translated and the layout required. It is advisable to negotiate job fees with each translator or agency and to obtain estimates for these costs.

55(4/06)

Page 49: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.48

For Area Health resources and subject to availability of staff, the NSW Health Care Interpreter Service may be able to translate documents of up to 50 words which are essential for individual patient care. For documents over 50 words or languages not available to the NSW Health Care Interpreter Service, fees may apply. Languages The languages selected for translation should reflect the need for the resource. This does not always mean that the information should be produced in all of the major languages. Consideration should be given to the relevance of the information to various communities, as well as the English language proficiency of the specific target groups. It is often the smaller, newer communities that have the greatest need for information in their language. However, the literacy level in each target group should also be checked because a written resource is not always the most suitable format. Translation Translators accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the professional level (former level 3 or above) should, whenever possible, undertake translation and checking. However, professionally accredited translators of the desirable level may not be available for some of the newly arrived groups. In such cases Paraprofessional accreditation may be accepted or equivalent demonstration of competence to undertake translation. It is possible to contract translators individually, or to engage the NSW Health Care Interpreter Service, South West Sydney Area Health Service Translation Unit, or a translation agency to undertake the work. If translation is to occur in only one language, it is relatively easily managed on an individual basis. However, if many languages are required, it may be advisable to work through the NSW Health Care Interpreter Service or a commercial agency. A list of agencies is available from the NSW Multicultural Health Communication Service. Always check with agencies that they are using accredited translators. Producing the Resource Details to be included when producing new resources include: • who owns the publication • the date of the publication • name of agency or individual responsible for translation • title headings and sub-headings are to be in the other language first (with the title in English

following in a smaller font). This will help English-only health staff identify the publication and use it effectively.

• the name of the language should be printed on the front page in English and in the other language as well (e.g. Italian, italiano)

Sharing the Resource When a new resource is developed, it should be shared with other staff across the State. This process will be facilitated by the NSW Multicultural Health Communication Service through the inclusion of all relevant material on their website. All material, in English and other languages, should be forwarded to the NSW Multicultural Health Communication Service (Locked Mail Bag No 5003, Gladesville, 2111, or fax: (02) 8753 5002 or email [email protected] for inclusion on the site.

55(4/06)

Page 50: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.49

DOMESTIC VIOLENCE AND MIGRATION REGULATIONS: RELEVANCE FOR HEALTH WORKERS (IB2018_017) IB2018_017 rescinds Information Bulletin 2005/4

PURPOSE This Information Bulletin outlines the special provisions relating to domestic and family violence (DFV) contained in the Migration Regulations 1994 (the provisions) of the Migration Act 1958. It also describes support which can be offered to victims of DFV, in addition to clinical services, by certain professional experts within NSW Health. This Information Bulletin expands on issues raised in the NSW Health Policy and Procedures for Identifying and Responding to Domestic Violence 2006, regarding clients from culturally and linguistically diverse backgrounds affected by DFV, who hold certain temporary visas.

KEY INFORMATION The provisions ensure that persons in Australia on certain temporary visas do not feel compelled to remain in abusive relationships in order to stay in Australia. The provisions are usually invoked by persons on temporary partner visas or prospective marriage visas, who are in the process of applying for a permanent partner visa. The provisions allow these persons to remain in Australia and apply for permanent residence, even though, as a result of DFV and a relationship breakdown, they do not meet the ordinary requirements to obtain a permanent partner visa. The provisions can also be invoked by persons on certain skilled stream visas in some circumstances. Victims of DFV seeking to invoke the provisions must substantiate their claims by proving their relationship was genuine until it ended and that DFV took place during the relationship in Australia. If the victim’s claim of DFV has not been heard by a court, that person can provide the following as evidence that DFV took place during their relationship:

• a statutory declaration (form number 1410 for DFV claims first made on or after 24 November 2012, or form number 1040 for claims made on or after 15 October 2007); and

• two items of evidence from professional experts.

The Migration Regulations 1994 - Specification of Evidentiary Requirements - IMMI 12/116 (IMMI 12/116) provides information on acceptable items of evidence from professional experts. Victims of DVF must present at least two of the types of evidence listed in IMMI 12/116 in support of their claim. They cannot present two items of evidence of the same type.

NSW Health workers categorised as professional experts include registered medical practitioners, nurses or psychologists and members or eligible members of the Australian Association of Social Workers. Professional experts within NSW Health may provide a statement in a statutory declaration or an official letter with relevant supporting documents in their professional capacity, including a medical report, hospital report or a discharge summary. Their evidence must include:

• details of the violence, identifying all individuals involved;

• evidence or reasons for any opinion or assessment;

• details about their professional relationship with the victim; and

• information regarding services and support offered or provided to the victim.

313(24/05/18)

Page 51: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.50

Professional experts within NSW Health should proactively follow up by asking about the safety of the victim - if they are safe to go home, if they need assistance to go home or a safe place as per the NSW Health policy on Identifying and Responding to Domestic Violence PD2006_084. Professional experts within NSW Health should also identify if children are involved in the violence by asking victims directly. If so, questions should be asked about this - if children have been hurt or witnessed violence, where and who are the children with, and if victims are worried about the children’s safety. Professional experts within NSW Health are also required to follow mandatory reporting protocols if they suspect that a child is at risk of significant harm. The NSW Mandatory Reporting Guide should be used as part of this assessment and reports to the Child Protection Helpline should be made where indicated.

REFERENCES 1. NSW Ministry of Health. 2006. Domestic Violence - Identifying and Responding. [ONLINE]

Available at: http://www1.health.nsw.gov.au/PDS/pages/doc.aspx?dn=PD2006_084. [Accessed 14 March 2018].

2. Australian Department of Home Affairs. 2016. Statutory Declaration - Form: 1410. [ONLINE] Available at: https://www.homeaffairs.gov.au/forms/documents/1410.pdf. [Accessed 14 March 2018].

3. Australian Department of Home Affairs. 2016. Statutory Declaration - Form: 1040. [ONLINE] Available at: https://www.homeaffairs.gov.au/forms/documents/1040.pdf. [Accessed 14 March 2018].

4. Minister for Immigration and Citizenship. 2012. Migration Regulations 1994 - Specification of Evidentiary Requirements - IMMI 12/116. [ONLINE] Available at: https://www.legislation.gov.au/Details/F2012L022377. [Accessed 05 April 2018].

5. Australian Medical Association. 2016. Supporting Patients Experiencing Family Violence. [ONLINE] Available at: https://ama.com.au/article/ama-family-violence-resource. [Accessed 14 March 2018].

6. Childstory Reporter. 2016. Mandatory Reporter Guide. [ONLINE] Available at: https://reporter.childstory.nsw.gov.au/s/mrg. [Accessed 14 March 2018].

313(24/05/18)

Page 52: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.51

NSW PLAN FOR HEALTHY CULTURALLY AND LINGUISTICALLY DIVERSE COMMUNITIES: 2019-2023 (PD2019_018)

PURPOSE

The NSW Plan for Healthy Culturally and Linguistically Diverse Communities: 2019-2023 is the strategic statewide policy for meeting the health needs of culturally and linguistically diverse consumers for the next five years. It aims to ensure people of culturally and linguistically diverse backgrounds have equitable access to health care services that are culturally responsive, safe and high quality. The Plan also affirms the commitment of NSW Health to the principles of the Multicultural NSW Act 2000 in particular respecting and making provision for the culture and language of others. The Plan serves as the NSW Health multicultural plan under the NSW Multicultural Policies and Services Program.

MANDATORY REQUIREMENTS

NSW Health organisations are required to take action to work towards achieving the outcomes of the NSW Plan for Healthy Culturally and Linguistically Diverse communities: 2019-2023. These are:

1. Strategies in place to improve access and quality of care for people of culturally and linguistically diverse backgrounds

2. Support provided for people of culturally and linguistically diverse backgrounds to build their health literacy so they can be actively involved in decisions about their health

3. Health organisations are responsive to people’s individual needs, language and culture

4. An understanding of the needs, experiences and identities of culturally and linguistically diverse communities in NSW.

Local health districts, specialty health networks, pillars, statewide specialist multicultural health services and statewide health services, should use the Plan to develop a local plan or include elements of the Plan in relevant strategic plans.

IMPLEMENTATION NSW Health organisations should:

• Nominate a senior officer to sponsor implementation and reporting on the Plan

• Have a multicultural or diversity committee to oversee implementation

• Identify local needs and develop strategies in partnership with consumers

• Have a local-level plan of action to implement the Plan

• Engage and include consumers in policy, service and program planning, implementation and evaluation processes

• Include evaluation in multicultural health projects and program

• Monitor and report on progress towards achieving the outcomes of the Plan.

The full policy implementation plan with outcomes, strategic objectives, indicators, and responsibilities are listed in the Plan on pages 10 - 13, and actions to implement the plan are listed on page 14.

313(06/05/19

Page 53: To view any policy document as published on the Policy ... · includes people of non-English speaking background. It is government policy that the full range of mainstream health

14. MIGRANT HEALTH 14.52

Under the NSW Multicultural Policies and Services Program (MPSP) reporting program, the Ministry of Health will:

• Provide policy support and guidance to NSW Health organisations in implementing the Plan for Healthy Culturally and Linguistically Diverse communities: 2019-2023.

• Monitor progress towards achieving the outcomes of the Plan including coordinating the NSW Health annual MPSP reporting process.

• Draft the consolidated NSW Health MPSP report for submission to Multicultural NSW.

• Provide MPSP policy advice to the Minister for Health, the senior executive of the Ministry of Health, local health districts, specialty health networks, pillar organisations, statewide health services and programs.

ATTACHMENTS

1. NSW Plan for Healthy Culturally and Linguistically Diverse Communities: 2019-2023. https://www1.health.nsw.gov.au/pds/Pages/doc.aspx?dn=PD2019_018

313(06/05/19)