tout magazine october- november 2011

132
WORLD OF LUXURY DENNIS BASSO Sophisticated accent in his new Collections Светский акцент новых коллекций Деннис Бассо Ювелирные реликвии Jewellery relics Masterpieces tell the CARTIER story PYCCKИЙ / ENGLISH October - November 2011 Шедевры расскажут историю CARTIER Гонка Extreme Sailing Extreme Sailing Series 40 feet of adrenaline under sail футов адреналина под парусом 40 FOCUS Мегаполис у нефритовой скалы Шанхай остается лицом Поднебесной Metropolis near the Jade Rock Shanghai remains the face of the Celestial Empire рь 2011

Upload: tout-world-of-luxury

Post on 09-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Темой номера мы выбрали Шанхай, место, где концентрация эксклюзивных возможностей изумляет даже знатоков. TOUT расскажет о Синьтяньди – гостиной мегаполиса, о памятниках средневекового и колониального прошлого, нефритовом сиянии в саду Юйюань, подводной кругосветке в здешнем океанариуме, башне «Восточная жемчужина» и многом другом.

TRANSCRIPT

Page 1: TOUT Magazine October- November 2011

W O R L D O F L U X U R Y

Dennis Basso Sophisticated accent in his new Collections

Светский акцент новых коллекций

Деннис Бассо

Ювелирные реликвии

Jewellery relicsMasterpieces tellthe Cartier story

PYCCKИЙ / ENGLISHOctober - November 2011

Шедевры расскажут историю Cartier

Гонка Extreme Sailing

extreme sailing series40 feet of adrenaline under sail

футов адреналина под парусом

40

FOCUSМегаполис

у нефритовой скалы

Шанхай остается лицом Поднебесной

Metropolis near the Jade Rock

Shanghai remains the face of the Celestial empire

рь 2011

Page 2: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT DPS FINAL.indd 1 9/19/11 8:36 AM

Page 3: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT DPS FINAL.indd 1 9/19/11 8:36 AM

Page 4: TOUT Magazine October- November 2011

� /TOUT

Page 5: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ �

Page 6: TOUT Magazine October- November 2011

� /TOUT

WWW.LOEWE.COMRitz Hotel, Madrid, April 2011

TOUT GREEN FLAMENCO BAG DP.indd 1 04/10/11 16:33

Page 7: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ �

WWW.LOEWE.COMRitz Hotel, Madrid, April 2011

TOUT GREEN FLAMENCO BAG DP.indd 1 04/10/11 16:33

Page 8: TOUT Magazine October- November 2011

� /TOUT

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

W O R L D O F L U X U R Y

16

26

32

38

44

52

56

60

66

72

80

Это Шанхай: Восток современный и древний Shanghai showcase: modern Orient meets ancient

Шопинг в Шанхае: Синьтяньди и Shanghai TangShopping Shanghai: Xintiandi and Shanghai Tang

Top Marques: эксклюзивное шоу роскоши Китая Top Marques – China’s exclusive luxury show ночной Шанхай: красочный и оригинальный Nightlife Shanghai: colourful and inventive

Fine Art Asia Hong Kong – главная художественная выставкаFine Art Asia Hong Kong – premier art fair новые часы Parmigiani: ваш Bugatti Veyron на вашем запястьеNew Parmigiani Watch: Bugatti Veyron on your wrist

Крупный план: деннис Бассо, эксклюзивClose-up: Dennis Basso exclusive

Dennis Basso : осень–зима 2011/12 Dennis Basso Fall / Winter 2011 / 12 автомобили: Rolls Royce Ghost Extended Wheelbase Motoring: Rolls Royce Ghost Extended Wheelbase Cartier Tradition: новое дыхание шедевровCrafting the Cartier Tradition Cartier: коллекция LOVE Cartier: LOVE Collection

Page 9: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ �

16

26

32

38

44

52

56

60

66

72

80

Page 10: TOUT Magazine October- November 2011

10 /TOUT

W O R L D O F L U X U R Y

Extreme Sailing Series: гонки с адреналином в Альмерии Extreme Sailing Series Almeria, adrenaline-fuelled races

Сокровища Эрмитажа: блеск культуры Treasures of the Hermitage, cultural splendour

Al Maha Desert Resort & Spa - Отдых в стиле бедуинов Al Maha Desert Resort & Spa – Bedouin-inspired retreat

Roche Bobois: мебель мирового качества Roche Bobois, international high-end furniture

Ресторанные тренды: La Meridiana, Marbella – уголок мечты Dining trends, La Meridiana, Marbella – “a dream place”

Дендрарий Марбельи: в защиту лесов Испании Arboretum Marbella, protecting local forests

Bugatti Veyron: самый быстрый и самый мощный Bugatti Veyron: the fastest and most powerful

Обзор недвижимости Property Review Altos de Puente Romano, Марбелья, Vasari Hill Club Vasari Hill Club – Altos de Puente Romano, Marbella

С О Д е Р ж А н И е / C O N T E N T S

82

86

94

100

106

110

120

122

130

Page 11: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 11

Extreme Sailing Series: гонки с адреналином в Альмерии Extreme Sailing Series Almeria, adrenaline-fuelled races

Сокровища Эрмитажа: блеск культуры Treasures of the Hermitage, cultural splendour

Al Maha Desert Resort & Spa - Отдых в стиле бедуинов Al Maha Desert Resort & Spa – Bedouin-inspired retreat

Roche Bobois: мебель мирового качества Roche Bobois, international high-end furniture

Ресторанные тренды: La Meridiana, Marbella – уголок мечты Dining trends, La Meridiana, Marbella – “a dream place”

Дендрарий Марбельи: в защиту лесов Испании Arboretum Marbella, protecting local forests

Bugatti Veyron: самый быстрый и самый мощный Bugatti Veyron: the fastest and most powerful

Обзор недвижимости Property Review Altos de Puente Romano, Марбелья, Vasari Hill Club Vasari Hill Club – Altos de Puente Romano, Marbella

Page 12: TOUT Magazine October- November 2011

12 /TOUT

Editor’s letterTOUT Magazine said goodbye to the summer, and now all our thoughts are devoted to the autumn. Where is the best place to spend a few days meaning-fully and in comfort, to get an energy boost and some ultimate experiences? We welcome you to… China!

We have chosen Shanghai as the topic for this issue, concentrating on exclusive opportunities in this city is astonishing even for experts. TOUT will tell you about Xintiandi – the metropolis’ drawing room, about the monuments of the Middle Ages and Colonialism, jade radiance in the Yuyuan Garden, a “round the world” underwater journey in the local Ocean Aquarium, the Ori-ental Pearl Tower, glamorous boutiques and bars. All can be seen with your own eyes if visiting the Top Marques Exhibition which has become a mecca of luxury shopping.

Coming back from the Celestial Empire to Iberia, TOUT turns to its tradi-tional topic of exclusive events in Southern Spain. You will learn about Extreme Sailing races in Almeria, visit a small Hermitage in the Prado Museum, read news of luxury restaurants and clubs on the Costa del Sol, look at fantastic offers on auto and jewellery brands. Doubtless, the ladies will be interested in our Dennis Basso interview. The great designer tells all about his new collec-tions and even reveals some secrets.

Masha Belozerskaya

От редактора Журнал TOUT распрощался с летом, и теперь все наши помыслы отданы осени. Где сейчас можно содержательно и с комфортом провести несколько дней, получить заряд энергии и массу незабы-ваемых впечатлений? Мы приглашаем вас… в Китай!

Темой номера мы выбрали Шанхай, место, где концентрация эксклюзивных возможностей изумляет даже знатоков. TOUT рас-скажет о Синьтяньди – гостиной мегаполиса, о памятниках сред-невекового и колониального прошлого, нефритовом сиянии в саду Юйюань, подводной кругосветке в здешнем океанариуме, башне «Восточная жемчужина», гламурных и заоблачных барах и бути-ках. Все это можно своими глазами увидеть в октябре, посетив Top Marques – выставку, ставшую меккой элитного шопинга.

Возвратившись из Поднебесной в Иберию, TOUT обращается к традиционным для журнала эксклюзивным событиям на юге Ис-пании. Читатели узнают о парусных гонках Extreme Sailing в Аль-мерии, отправятся в малый Эрмитаж, открывающийся в Прадо, познакомятся с новостями роскошных ресторанов и клубов Кос-

та-дель-Соль, приценятся к фантастическим предложениями автомобильных и ювелирных брендов. Читательницы TOUT, без сомнения, с интересом прочтут интервью с Деннисом Бассо. Гениальный дизайнер расскажет о своих новых коллекциях и приоткроет некото-рые секреты.

Маша Белозерская

Page 13: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 13

Новое поколение достойно собственных мифов!

Новый 911

911 Carrera. Расход топлива: от 8,2 до 9,0 л на 100 км; Выделение CO2 от 191 до 212 г на км.

Чего вы ждете? Пришло время испытать Porsche!www.porsche.es

Centro Porsche MarbellaCtra. de Cádiz, km 175,329660 - Puerto Banús - MarbellaTel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Page 14: TOUT Magazine October- November 2011

W O R L D O F L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская

Art Director Ivan K. Martinez / Арт-директор Иван К. Мартинез

Sales & Marketing Director Ignacio Ortega Cubells [email protected] T: (+34) 603 213 796Директор по продажам и маркетингу Игнасио Ортега Кубелс [email protected] Tел.: (+34) 603 213 796

Sales Manager Patrick McCreanor [email protected] T: (+34) 603 143 743Менеджер по продажам Патрик МакКринор [email protected] Тел: (+34) 603 143 743

Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40

Features Editor Chris Dove / Текст редактор Крис Доув

Production Manager Megan Podger [email protected]Менеджер по производству Мэган Поджер [email protected]

Creative Designer Chris Fajardo / Креативный дизайнер Крис Фахардо

Contributors Peter Leonard, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Anton ParamonovАвторы Питер Леонард, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Антон Парамонов

Proofreaders Valeria Mazepa, Lev Konov / Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов

Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер

Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L.La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain

CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L.,

Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, ИспанияРегистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views ofthe editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinionsand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to

change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.Material inthis publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission

should be addressed to the publisher.Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции.Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,

а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительногоуведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.

Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос наполучение такого разрешения следует направлять издателю.

14 /TOUT

Page 15: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 15Création Haute Joaillerie

cart

ier.c

om

PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115

Page 16: TOUT Magazine October- November 2011

16 /TOUT

Page 17: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 17

Shanghai: shaking up The Orient

The largest city in the world’s third largest country, Shanghai is a truly global presence in fashion, finance,culture and technology thanks to double-digit growth following economic reforms in 1992. A mesmerising mix of modern and ancient, this dynamic metropolis is brimming with more than its fair share of excitements for first-time visitors and serious shoppers.

Шанхай – крупнейший город третьей по величине страны мира. Благодаря экономическому росту, последовавшему за реформами 1992 года, сегодня Шанхай является центром моды, технологий, а также финансовым и культурным центром. В динамичном мегаполисе, очаровывающем гостей сочетанием древности и современности, найдется немало интересного как для бывалых путешественников, так и для тех, кто только знакомится с Шанхаем.

Шанхай: иной Восток

S H A N G H A I F O C U S

Page 18: TOUT Magazine October- November 2011

18 /TOUT

romoting a “Better City - Better Life” as its World Expo 2010 theme, Shanghai is one of the world’s busiest ports, hosts the fastest growing Stock Exchange and enjoys a building

2010 году в городе прошла международная выставка World Expo, тема которой соответствовала ее девизу «Лучший город, лучшая жизнь». В наши дни Шанхай В

– один из крупнейших портов мира, стремительно растущая фондовая биржа и невероятное количество новых зданий, уни-кальных в архитектурном отношении. Впрочем, так здесь было не всегда…

Оглядываясь назадВо времена династии Цинь (221–206 гг. до н. э.) Шанхай был всего лишь небольшим рыбацким поселением. В 1074 году за ним был официально закреплен статус торгового центра, а в 1292 году, при династии Юань, – статус уездного центра.

Pboom notable for its unique architectural style. It wasn’t always like that, though…

Steps back in timeDuring the Qin Dynasty (221-206BC), Shanghai wasn’t even classi-fied as a town. Formerly a centre for fishing and textiles, it upgraded from village to market town status in 1074, continuing into the reign of the Yuan Dynasty in 1292. It took the mighty Yangtze River’s eco-nomic and trade potential and the 1842 Treaty of Nanking to open up Shanghai before it officially reached city status in 1927. During

Pudong district

Page 19: TOUT Magazine October- November 2011

Shanghai Museum

Confucius

TOUT/ 19

Page 20: TOUT Magazine October- November 2011

20 /TOUT

Acrobatic troupe artists

Page 21: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 21

China’s Cultural Revolution (1966-1976), Shanghai maintained high economic productivity and relative social stability, leading to the eco-nomic reforms of the 1990s and the birth of the modern city we see today.

Cultural currencyIt’s not only Chinese residents, business owners and visitors who indulge in Shanghai’s varied cultural offering – a sizeable expatriate population contribute to this haven for international property invest-ment, global trade and entertainment. Chief among Shanghai’s cul-tural centres is the French Concession, established as a territory for French settlement in 1849 and still retaining a distinct character as an attractive location for hotels, restaurants, bars and shops.

After a satisfying shopping spree, visitors will be drawn to Shanghai’s Old City for relaxing contemplation in the lush Yuyuan Garden. Built 400 years ago during the Ming Dynasty, this potent symbol of China’s ancient roots offers an exquisite layout, beautiful scenery and artistic garden architecture. Literally meaning Happy Garden, Yuyuan’s five acres feature more than 40 attractions within

И только в 1927 году, благодаря преимуществам торгового судоходства по реке Янцзы и знаменитому Нанкинскому дого-вору 1842 года, Шанхай стал городом. В период китайской Культурной революции (1966–1976 гг.) Шанхай сохранял высо-кую экономическую продуктивность и относительную социаль-ную стабильность. Экономические реформы 90-х гг. XX века окончательно сформировали облик города, который мы знаем сегодня.

Культурное изобилиеРазнообразие культурной жизни Шанхая радует не только мес-тных жителей, бизнесменов и туристов. Недвижимость, торгов-ля и индустрия развлечений привлекают внимание инвесторов со всего мира. Особой популярностью пользуется Французский квартал или French Concession – эту часть города, почти сто лет находившуюся под управлением Франции начиная с 1849 года, и по сей день отличает уникальная атмосфера. Именно здесь расположены лучшие в городе отели, рестораны, бары и мага-зины.

Стоит посетить Старый город, чтобы расслабиться в зеле-ных гущах Сада Юйюань. Изящный парк, заложенный 400 лет назад при династии Мин, по праву считается одним из символов древних китайских традиций. Посетителей привлекают живо-писные ландшафты и причудливая архитектура. Сад Юйюань, что в переводе означает «сад радости», занимает площадь около двух гектаров. Вся территория словно соткана из пре-лестных уголков: сады камней, рощи, водоемы, разнообраз-ные постройки и зигзагообразные мосты между павильонами. Культурное достояние представлено старинной мебелью, про-изведениями каллиграфии, живописи, глиняной скульптуры и резьбы по камню. Здесь же хранится пятитонная Нефритовая скала, некогда принадлежавшая императору Хуэйцзуну. Сог-ласно легенде, она была поднята со дна озера Тайху провинции Цзянсу.

its inner and outer gardens with rock and tree areas, ponds, dragon-lined walls, doorways and zigzagging bridges separating the various gardens and pavilions. Cultural relics include centuries-old furniture, calligraphy, famous artists’ paintings, clay sculptures, brick carvings and inscriptions. Its 5-ton Exquisite Jade Rock was originally one of Song Emperor Huizong’s private collection before, legend tells us, it was carried from Tai Lake in Jiangsu province and eventually finding its way into Yuyuan.

Natural surroundings are also found at Shanghai Ocean Aquarium – one of the most beautiful in the world. Divided into 9 thematic zones with more than 450 species of aquatic animals from five continents and four oceans, more than 1 million visitors arrive every year since opening in 2002. A “round the world” underwater journey begins with rare, precious species from Yangtze River, on to the mysterious flood-ed Amazon before encountering the mangroves and billabongs of

Maglev Magnetic train

Page 22: TOUT Magazine October- November 2011

22 /TOUT

Подводная кругосветкаПриобщиться к природе можно и в Шанхайском океанариуме, одном из самых прекрасных в мире. Океанариум разделен на 9 тематических зон, его населяют более 450 видов водных оби-тателей пяти континентов и четырех океанов. Океанариум рас-пахнул свои двери в 2002 году и с тех пор ежегодно принима-ет не менее миллиона посетителей. Подводное «кругосветное путешествие» начинается со знакомства с редкими уникальны-ми животными реки Янцзы, затем следуют загадочные обитате-ли полноводной Амазонки, экзотические посланцы Австралии, Африки, тропиков Южной Азии и ледовой Атлантики. Здесь можно воочию увидеть китайского осетра, скрытожаберника, электрического угря, пеструю нерпу, травяного морского дра-кона, медуз и тигровую акулу. Словом, этот аттракцион не для слабонервных.

Водную тему можно развить, отправившись в круиз по реке Хуанпу или же в одну из 11 деревень на воде, сохранивших атмосферу и архитектуру времен династий Цинь и Мин. Вас ждут рыбацкие лодки, бесчисленные мосты, храмы, извилис-тые улочки и антикварные рынки.

Стремление к пределу возможностейВ шанхайском районе Пудун ваше внимание обязательно при-влечет 468-метровая телебашня «Восточная жемчужина». Одно из самых высотных сооружений в Азии и третья по высо

Australia then meandering through African rivers into Southeast Asian rainforests before braving the icy waters of the Antarctic. These zones bring us face-to-face with the wonders of Chinese sturgeon, giant sal-amander, electric eels, spotted seals, weedy seadragons, jellyfish and Sand Tiger Sharks, so it’s not for the faint-hearted!

As well as Shanghai Huangpu River Cruises, the watery theme continues in the city’s 11 Water Towns and Villages featuring tradi-tional fishing boats, countless bridges, temples, boulevards, winding lanes and antique markets from the Ming and Qing Dynasties with tributes to famous people.

Over in Pudong district, visitors won’t fail to spot the magnificent Torre de la Perla de Oriente – Oriental Pearl Tower. One of Asia’s tall-est buildings and the world’s third highest TV tower, it was inaugurat-ed in 1995 and rises to a neck-breaking 468 metres with a “Space City” viewing point at 90 metres and “Space Module” platform at 350 metres. Dine in style with an enviable bird’s eye view from the revolv-ing restaurant tower at 267 metres.

A city of Shanghai’s stature couldn’t function effectively without a robust transport system. Snaking through the city is Maglev Magnetic Train, a technological miracle for joy riders of all ages. With the devel-opment of human society, social relationships and the need for speed as its founding principles, Maglev’s hi-tech design features electrome-chanical levitation which pulls the train upwards through scenic spots, rocketing to 300 kilometres per hour in two minutes flat before reach-ing a dizzying top speed of 430 kph.

Tai Chi on the Bund

Page 23: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 91

Live

the

new

dig

ital e

xper

ienc

e at

ZE

GN

AIN

STO

RE

.co

m

Passion for LifeChina 20th Anniversary Suit

New OpeningPuerto BanúsMuelle Ribera, local 31

Page 24: TOUT Magazine October- November 2011

24 /TOUT

те телебашня в мире было построена в 1995 году. Ее смотровые площадки расположены на уровне 90 и 350 метров над землей, а на высоте 267 метров вам пред-ложат незабываемый ужин во вращающемся рестора-не.

Разумеется, город масштаба Шанхая не смог бы существовать без эффективной транспортной систе-мы. Не упустите возможности прокатиться на маглеве, поезде на магнитной подушке, сбывшейся технологи-ческой мечте. Общество стремительно развивается, а потребность в перемещении по-прежнему является для человечества одной из базовых. Конструкция маглева позволяет разгонять поезд до 300 км/ч за 2 минуты и, набрав запредельную скорость 430 км/ч, буквально про-летать через город.

Впрочем, спуститься на землю тоже не помешает – хотя бы ради древностей Шанхайского музея. Здесь хранится около 120 тысяч бесценных произведений искусства: бронзовые изделия, керамика, нефритовые украшения, монеты, живопись, каллиграфия, скульпту-ра и мебель. Музей не только собирает и хранит объек-ты старины, но и активно занимается исследователь-ской и образовательной деятельностью, участвует в культурном обмене с различными институтами.

Мировые активы в небоскребеНасытившись богатствами природы, культуры и циви-лизации, посетите Шанхайский всемирный финансовый центр – двигатель китайской экономики. Строительство небоскреба в торгово-финансовой зоне Луцзяцзуй в районе Пудун началось еще в 90-х. Теперь на 101 этаже 492-метрового здания разместились Шанхайская фондовая биржа, офисы международных финансо-вых учреждений и конференц-залы. Этот небоскреб, оснащенный сверхсовременной системой безопаснос-ти, воплощает идею вертикального города-сада. Здесь находятся также самая «высотная» обсерватория мира, роскошный пятизвездочный отель и отели «серебряно-го стандарта», элегантные бутики.

Back on terra firma, ancient China is represented in Shanghai Museum’s collection of 120,000 precious works of art. A rich source of bronze, ceramics, jade, coins, painting, calligraphy, sculpture and furniture, the museum is dedicated to all aspects of acquisition, con-servation, research, exhibition, education and cultural exchanges with other institutes.

If this cultural overload starts to take its toll, visit Shanghai World Financial Centre – the engine driving China’s economy. Established in 1990, this visionary mega city in Lujiazui Finance and Trade Zone within Pudong New Area houses Shanghai Stock Exchange, global financial institutions and international confer-ence facilities with 101 floors soaring to 492 metres. Embodying the original “Vertical Garden City” concept, the Centre includes the world’s highest observatory, sil-ver standard hospitality, elegant boutiques, a Five-Star luxury hotel and state-of-the-art security.

Yuyuan Garden at night

Page 25: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 25

Page 26: TOUT Magazine October- November 2011

26 /TOUT

XintiandiClassic elegance meets contemporary chic

Known as “the city’s living room”, Xintiandi has become a pacesetting focus of Shanghai’s metamorphosis into a modern urban metropolis. Developed by the Shui On Group, and completed in 2001, the project preserves the old architecture and historical and cultural heritage of Shanghai while providing local residents and tourists with a multi-func-tional dining, retail and entertainment centre.

Xintiandi had previously been a sprawling area of age-old lanes packed with mid-19th century Shikumen buildings. When the

Shopping in Shanghai

СиньтяньдиКитайская классика и современный шик

Район Синьтяньди называют гостиной Шанхая. Именно отсюда началось бурное преобразование города в современный мега-полис. Проект развития района, автором которого стала Shui On Group, завершился в 2001 году. Здесь создан торговый, раз-влекательный и ресторанный центр, при этом сохранено исто-рическое и культурное наследие Шанхая.

Некогда Синьтяньди был крупным районом с древними улоч-ками, застроенными в XIX веке в стиле шикумень. Со временем любовь шанхайцев к этому архитектурному направлению поду-гасла, в моду вошли современные урбанистические ценности, и Шанхай стал заселять свои жилые кварталы ресторанами, бу-тиками, кафе и барами международного класса. Сегодня за ис-торическими фасадами зданий шикумень созданы интерьеры, соответствующие сдержанно-элегантной стилистике XXI века.

Шопинг в Шанхае

S H A N G H A I S H O P P I N G

Xintiandi

Page 27: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 27

Shopping in Shanghai

Шопинг в Шанхае

Shanghai Tang - 2011 Autum/winter collection

Page 28: TOUT Magazine October- November 2011

28 /TOUT

Xintiandi night life

Xintiandi and fashion

Page 29: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 29

Shikumen style of residential design began falling out of favour, and Shanghai embarked on its drive towards contemporary urban progress, the residential blocks were converted into international-standard restaurants, boutiques, cafes and bars. The antique walls, tiles and exterior of the Shikumen buildings were retained and the internal spaces designed and decorated “to suit the up-tempo lifestyle of 21st century urbanites, with infinite details that exude the casual elegance of modern city living”.

Now a premier Shanghai landmark, Xintiandi Plaza is divided into two distinctive but splendidly contrasting complexes. The chic South Block comprises shopping, entertainment and leisure facilities, including exclusive boutiques, stylish accessory shops and a movie theatre. The older-style North Block is home to a stunning array of restaurants, offering French, American, German, British, Brazilian, Italian, Japanese, Taiwanese and Hong Kong cuisine.

The two blocks are divided by Xingye Road, site of the First Congress Hall of the Chinese Communist Party; and downtown Shanghai’s largest artificial lake, Taipingqiao, is also incorporated into the Xintiandi complex.

www.xintiandi.com

Shanghai TangPioneering Chinese luxury lifestyle brand

One of the top über-select boutiques at Xintiandi, Shanghai Tang showcases the best of Chinese heritage. The store has a network of 40 boutiques in China, New York, Paris and London, including several other outlets in Shanghai.

Район Синьтяньди стал одной из главных достопримеча-тельностей Шанхая. Он состоит из двух комплексов, совершен-но разных и великолепно дополняющих друг друга. В шикарном Южном квартале есть все для шопинга, развлечений и отдыха. Здесь вас ждут эксклюзивные бутики, магазины стильных ак-сессуаров и кинотеатр. В Северный квартал, выдержанный в более традиционном стиле, стоит отправиться ради огромного разнообразия ресторанов, предлагающих блюда французской, американской, немецкой, британской, бразильской, итальянс-кой, японской, тайской и гонконгской кухни.

Кварталы разделяет улица Синье, славная, в частности, тем, что здесь находится здание, в котором прошел Первый съезд Коммунистической партии Китая. Также в Синьтяньди есть уютный парк с самым большим в Шанхае искусственным озером.

www.xintiandi.com

Shanghai TangВедущий китайский бренд класса люкс

В бутике Shanghai Tang, одном из самых роскошных в Синьтянь-ди, вы познакомитесь с лучшими предложениями китайской индустрии моды. Отметим, что эта марка представлена 40 ма-газинами в Китае, Нью-Йорке, Париже и Лондоне, а в самом Шанхае их несколько.

В коллекции Imperial Tailoring соединились восточный фьюжн, западные силуэты и изысканные винтажные шедевры. Любой понравившийся наряд может быть изготовлен по инди-видуальной мерке. Shanghai Tang использует лучшие мате

Shanghai Tang - 2011 Autum/winter collection

Page 30: TOUT Magazine October- November 2011

30 /TOUT

Whampoa Club reception

Page 31: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 31

Its Imperial Tailoring collection offers a made-to-measure service, featuring “a fusion of east meets west silhouettes with exquisite vin-tage craftsmanship” – and utilising the best of Chinese materials from luxurious silk and Mongolian cashmere to precious jade.

Shanghai Tang offers ready-to-wear lines for women, men and children, as well as accessories, home ware and lifestyle experiences through lounge music collections and the Shanghai Tang Café “mod-ern Chinese cuisine experience”.

www.shanghaitang.com

Three on The BundConvergence of sophistication and exuberance

Situated in an ornate building designed in Free Renaissance style, Three on the Bund is one of Shanghai’s most internationally renowned showcases of contemporary Chinese lifestyle.

Transformed by leading architect Michael Graves, it offers the finest dining establishments, fascinating cultural events, state-of-the-art spa treatments and exclusive boutique shopping.

Three on the Bund was formerly the Union Building, built in 1916 as the first steel-framed structure in Shanghai. As its name implies, it is Iocated at Nº3 on the riverfront Bund – the city’s famous boulevard.

The domed corner tower of the building, topped by a golden weather vane, is 50 metres above the ground. Called the Cupula, it is home to Shanghai’s most select private dining venue.

Three on the Bund also has four award-winning restaurants, the HOW Boutique Wine Bar, the Space by Three private events venue, the Evian Spa by Three, and the Shanghai Gallery of Art and its gallery shop, as well as Giorgio Armani’s China flagship store, Armani/Casa, and European luxury leather goods brand MCM.

www.threeonthebund.com

риалы Поднебесной: нежнейший шелк, монгольский кашемир, драгоценный нефрит.

Бренд предлагает одежду для женщин, мужчин и детей, а также аксессуары и товары для дома.

Не откажите себе в удовольствии приобрести фирменный эксклюзивный сборник лаунж-музыки и попробовать современ-ную китайскую кухню в Shanghai Tang Café.

www.shanghaitang.com

Three on The BundРоскошь и утонченность

Всемирно известный комплекс Three on the Bund, построенный в неоренессансной стилистике, стал лицом современного Китая.

В прекрасном творении архитектора Майкла Грейвса гостей ждут лучшие рестораны, яркие культурные мероприятия, спа-услуги последнего поколения и незабываемый шопинг.

Дом Союза, ныне занимаемый Three on the Bund, был пост-роен в 1916 году, он стал первым в Шанхае зданием со сталь-ным каркасом. Как легко понять из названия комплекса, здание стоит под номером 3 на известной городской набережной.

Угловая башня, увенчанная куполом с золотым флюгером, возвышается над землей на 50 метров. В ней находится элит-ный ресторан Cupula – лучшее место для уединенной трапезы в Шанхае.

Впрочем, в Three on the Bund вы можете посетить еще четыре превосходных ресторана, а также винный бутик и бар HOW, пло-щадку для приватных вечеринок Space by Three, центр Evian Spa, Шанхайскую галерею искусств и магазин при ней, флагманский бутик Giorgio Armani’s China flagship store, бутик Armani/Casa и ма-газин европейского производителя кожаных аксессуаров MCM.

www.threeonthebund.com

New Heights brasserie MCM store

Page 32: TOUT Magazine October- November 2011

32 /TOUT

Поднебесная соберет эксклюзив всего мира Top MarquesЕсли в этом году число миллиардеров в России, согласно данным Reuters, выросло до 101, то в Китае умножилось почти вдвое. В Китае 115 миллиардеров, причем на каждого приходится в среднем 2,5 миллиарда долларов. Китай отличают сильная экономика и высокая прибыльность целого ряда отраслей промышленности. На фоне этого благополучия и пройдет в октябре Top Marques – самое эксклюзивное лакшери-шоу Китая, гламурное, экстравагантное, престижное и, без сомнения, уникальное.

Top Marques - China’s Most Exclusive Luxury ShowInteresting statistics from Reuters this year: Moscow is home to 79 billionaires; China nearly doubled its billionaires to 115. With Chinese billionaires banking an average $2.5 billion and its strong economy generating high incomes across a range of industries, this league of Chinese and Russian wealth is the backdrop for Top Marques – Chi-na’s Most Exclusive Luxury Show where you can follow the Silk Road to Glamour, Extravagance, Prestige, Exclusivity and Passion.

Page 33: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 33

Top Marques

Page 34: TOUT Magazine October- November 2011

34 /TOUT

итайский средний класс насчитывает 200 миллионов человек. Его отличают высокая покупательная спо-собность и ориентированность на то, чтобы тратить К

заработанные деньги на модные, красивые и роскошные вещи. Именно их и предлагает Top Marques. Спрос на предметы лак-шери-индустрии в Китае ежегодно растет на 40%. Именно эта страна сегодня является первым по величине рынком Mercedes S Class и вторым по величине рынком аксессуаров Louis Vuitton.

Top Marques – уникальная возможность для лучших мировых брендов представить состоятельным потребителям свои эксклю-зивные продукты. Без сомнения, коллекционеры и знатоки оценят особую атмосферу прочувствованной экзотичной роскоши Top Marques. Мероприятие, организуемое Shanghai Borrison Expo, прой-дет в Шанхайском выставочном центре в деловом центре города, где расположены флагманские бутики таких марок, как Gucci, Montblanc, Cartier и Hermes, а также престижные пятизвездочные отели, среди которых Ritz-Carlton, Shangri-La и JC Mandarin.

«Китай и Россия обеспечивают прирост мировых миллиардеров»

ReuteRs

Page 35: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 35

China’s middle class comprises 200 million people with high purchasing power, all keen to spend their hard-earned cash on fashion, luxury and all the trimmings Top Marques has

“China and Russia drive growth in world’s billionaires”

ReuteRs

to offer. China’s consumption demand for luxury shows 40% annual growth as the world’s No.1 market for Mercedes S Class and the world’s No.2 market for Louis Vuitton accessories.

Top Marques is the exclusive opportunity for the world’s most luxury brands to showcase their sumptuous wares to high net worth individuals, creating a sophisticated ambience for collectors and connoisseurs with a fine appreciation of an exotic lavish lifestyle. Organised by Shanghai Borrison Expo, this elite event takes place at Shanghai Exhibition Centre in the Central Business District, home to flagship boutiques such as Gucci, Montblanc, Cartier and Hermes, and prestigious Five Star hotels including Ritz-Carlton, Shangri-La and JC Mandarin.

The first word in quality, Top Marques doubles as a forum for pro-fessional buyers and an invaluable meeting place to see and be seen. Rub well-shaped shoulders with business tycoons, celebrities, social

Page 36: TOUT Magazine October- November 2011

36 /TOUT

Top Marques – не только феерический выбор качественных товаров, но и форум профессиональных байеров, а также мес-то, куда приходят посмотреть на других и себя показать. Здесь под одной крышей собираются акулы бизнеса, знаменитости, светские львы, прогрессивные поклонники моды, дистрибьюто-ры и импортеры самых разных марок класса люкс, представите-ли рынка недвижимости, розничных магазинов, шопинг-моллов, универмагов и другие профессионалы индустрии роскоши.

Top Marques пройдет уже в 14-й раз. Вечером в пятницу 21 октября состоится большая церемония открытия и предварительная VIP-презентация, в субботу и воскресенье – двухдневная вводная VIP-сессия. Где еще можно увидеть столько элитных автомобилей, яхт, частных самолетов, наручных часов и ювелирных изделий, антиквариата и произведений искусства, модных аксессуаров, высокотехнологичных устройств и предложений рынка финансовых услуг, созданных специально для вас!

Если в 2011 году вам нужно остановиться на одном из элитных мероприятий класса люкс, не раздумывая, выбирайте Top Marques – мекку шопинга обеспеченных китайцев и гостей со всего мира. Одним словом, это событие, которое нельзя пропустить.

www.borrison.com

luminaries and forward-looking fashion enthusiasts, congregating under one roof with distributors and importers of a wide range of luxury products, luxury brand retailers, real estate developers, luxury shopping malls, department stores and professionals promoting all aspects of the luxury market.

Celebrating its 14th Edition, highlights of this year’s “Event Marketing” show include a Grand Opening Ceremony & VIP Preview on the evening of 21 October and two day long VIP Entry sessions on Saturday and Sunday. Where else can you find supercars, yachts, private jets, watch and jewellery, arts and antiques, fashion accessories, hi-tech products and financial servicers uniquely designed to meet your needs?

If you attend only one high society event in 2011, make sure it’s Top Marques – the most palatial shopping Mecca for rich Chinese and international audiences and one you cannot afford to miss. www.borrison.com

Page 37: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 37

Page 38: TOUT Magazine October- November 2011

Ночной Шанхай,

38 /TOUT

Page 39: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 39

Море мерцающего неонового света и уличных огней, толпы прохожих, спешащих от развлечения к развлечению… Местные жители называют этот феномен «ночной Шанхай.

красочный и оригинальный

Shanghai by night, colourful and inventiveLocals call it “Night Shanghai” – their nick-

name for the wealth of exhilarating venues

set amid flickering neon signs, flashing traffic

lights and the characteristic bustle of fun-

seeking passers-by.

Cloud 9 Lounge Bar

Page 40: TOUT Magazine October- November 2011

40 /TOUT

Page 41: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 41

очная жизнь Шанхая – одна из самых ярких в мире, каждый най-дет в ней что-нибудь по душе. Например, поклонники традицион-ного времяпровождения, посмотрев спектакль, восхитительное

«Империя Солнца», снятого режиссером Стивеном Спилбергом по книге британского писателя Джеймса Балларда. Здания и причалы набережной озаряют небосвод над районом Пудон светом тысяч огней.

VIP-заведенияЭлегантный Glamour Bar, пожалуй, самый модный в Шанхае. Отсюда от-крываются великолепные виды на набережную. Прежде чем переступить порог этого роскошного заведения и погрузиться в океан головокружи-тельных удовольствий, стоит позаботиться о соответствии дресс-коду. Здесь приветствуется безупречная роскошь и гламур от кутюр. Гостей ждут стильные интерьеры, сияющий хромом потрясающий зеркальный бар, а также знаменитые коктейли, превосходная еда и первоклассный сервис.

Накробатическое представление, мюзикл, оперу или танцевальное шоу в Большом шанхайском театре, могут отправиться в неторопливый ночной круиз по реке Хуанпу.

Пройтись в поздние часы по улицам города – особое удовольствие. Сориентироваться просто: надо лишь выйти на Нанкинскую улицу, самую блистательную в городе. 5,5-километровая пешеходная зона – идеаль-ное место для шопинга в любое время суток. А начать ночное путешест-вие стоит со знаменитой набережной Вайтань, запечатленной в фильме

ne of the world’s most colourful nighttime cit-ies, Shanghai holds its head up high boast-ing an enviable after hours street scene ideal O

for walking around and people watching. After attending Shanghai Grand Theatre or a carefully choreographed programme of acrobatic performances, musicals, opera and dance, guests with traditionalist desires can take a slow boat through China on a tranquil Huangpu River night cruise.

To help get your bearings, Shanghai Nanjing Road is the city’s most prosperous street, a 5.5km pedestrian-

ized walkway and the number one site for all-important 24-hour shopping trips. A great place to start is the Bund with its buildings and wharves illuminating the entire Pu Dong skyline, famously featured in Stephen Spielberg’s film Empire of the Sun by British novelist J G Ballard.

VIP places and spacesStanding out for its sophisticated elegance and stunning Bund views, The Glamour Bar is Shanghai’s Sexiest Bar. Before you entertain the idea of entering this luxurious salon for its renowned edgy entertainment, Dress Code is paramount – ‘Glam’ meaning glam and groovy or hau-te glam couture. Iconic interior, face-shining chrome and

Cloud 9 Lounge Bar

Page 42: TOUT Magazine October- November 2011

42 /TOUTТеатр Кампоамор

Если ваше сердце отдано гламуру, вам придется по вкусу широкий спектр предлагаемых здесь развлечений – от воскресных кинопоказов до драг-шоу, от стриптиз-кабаре до современного балета. Расслабьтесь в чувственной атмосфере Glamour Bar, «первого бара на набережной Вайтань, второго дома шанхайского светского общества и лучшего места для отдыха путешественника». Часы работы: с 17.00 до поздней ночи. www.m-theglamourbar.com

Бар Cloud 9 Lounge Bar отеля Grand Hyatt Shanghai бук-вально парит в облаках над носящей гордое название Авеню Столетия. Отсюда, с последнего этажа башни Цзинь Мао, одного из самых высоких небоскребов Азии, открывается панорамный вид на город. Сверхсовременный лифт вознесет вас к небесам за считанные секунды, и стоит ли говорить, что наслаждаться шампанским, винами или коктейлями в одном из самых высотных баров мира – особое удовольствие!

В Cloud 9, по мнению Newsweek «лучшем в мире месте для встреч», вы окажетесь в фантазийном футуристическом мире, поселившемся в сияющей «короне» Цзинь Мао. Поднебесное заведение обещает поистине райские впечатления. И деловые переговоры, и дружеская встреча пройдут здесь на высшем уровне. shanghai.grand.hyatt.com.

glistening mirror bar are the setting for award-winning cocktails and fine foods with superior service combining attention to detail.

For those happy to claim “Je Suis Glamour”, the wide rang-ing events and entertainments feature Sunday film sessions to drag shows and cabaret strip tease to modern ballet. Relaxed and sensual, “The Glamour Bar is the first bar on the Bund, a second home to the Shanghai set and top of the visit list for globetrotters.” 5pm till “very late”. www.m-theglamourbar.com

Located on grandly titled Century Avenue, heads will be firmly in the clouds soaking in 360° panoramic views from one of the city’s highest points: Cloud 9 Lounge Bar, Grand Hyatt Shanghai. A limou-sine service whisks guests to the apex of Jin Mao Tower to one of the world’s highest bars, invited to indulge in an extensive range of champagnes, sparkling wines and cocktails.

Flatteringly declared by Newsweek as one of “The World’s Great Gathering Places”, Cloud 9 guests step into a fantasy futuristic complex of columns and steel girders nestling inside the Tower’s flaming art deco crown. Promising a cool and heavenly experience, Hyatt’s “Sky Lounge” is a truly innovative space in which to host high level business meetings and intimate social functions. shanghai.grand.hyatt.com

Scenes from The Glamour Bar

Page 43: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 43

Page 44: TOUT Magazine October- November 2011

44 /TOUT

FINE Выставка

Sapphire and green diamond butterfly brooch Sniffing panther - Georges-Lucien Guyot

ASI

Art

F I N E A R T A S I A

a

Page 45: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 45

The Cannons armchairs

ASI

A

Page 46: TOUT Magazine October- November 2011

46 /TOUT

Apprehension - Chen Jiagang

Rare Tiffany & Co. cooler

нди Хей организовал первую гонконгскую международную выставку искусства и антиквариата Hong Kong International Asian Antiques and Arts Fair в 2006 году и первую гонконг-Э

скую международную выставку современного искусства International Contemporary Art Fair в 2007 году. Детищем этих двух успешных про-ектов стала выставка FINE ART ASIA – воплощение многолетнего про-фессионального опыта Хея в области оценки и реставрации класси-ческой китайской мебели. Сегодня FINE ART ASIA – ведущая в Азии выставка искусства. Ежегодное арт-событие мирового уровня прой-дет в октябре. 80 известных экспонентов из Азии, Европы и США представят в Hong Kong Convention and Exhibition Centre произведения искусства музейного качества – классику и современность искусства Востока и Запада.

Выставка FINE ART ASIA собирает изысканную публику, влия-тельных арт-дилеров, коллекционеров и ценителей. Ее проведение – значимое событие для Гонконга, расширяющего позиции на миро-вом рынке искусства. Здесь представлены антиквариат, ювелирные изделия, современная скульптура из древнего китайского камня, гималайской бронзы, нефрита, а также керамика, мебель, текстиль, старинное серебро. Посетители познакомятся с потрясающими экспо-зициями, и стоит ли напоминать, что инвестиции в драгоценности и произведения искусства неизменно выгодны.

Увеличив в сравнении с 2007 годом число экспонентов на 120%, а продажи – на запредельные 814%, FINE ART ASIA 2011 определенно

Page 47: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 47

Contemporary artworks on display Two bathers - Pablo Picasso

Diamond collierThe peonies - Thomas Darnell

ndy Hei founded the first annual Hong Kong International Asian Antiques and Arts Fair in 2006 and the first-ever Hong Kong International Contemporary Art Fair in 2007. Once again he A

brings his solid expertise in appraising and restoring classical Chinese furniture to FINE ART ASIA – a combination of the two highly success-ful events. Held every October as Asia’s premier art fair and a prominent event in the annual international art calendar, 80 renowned exhibitors from Asia, Europe and the USA will embrace tradition and modernity, East and West, showcasing an amazing array of museum quality artefacts in Hong Kong Convention and Exhibition Centre.

Attracting an appreciative audience of affluent art dealers, collec-tors and connoisseurs, FINE ART ASIA is a hallmark of Hong Kong’s increasingly prominent position within the global art and antiques market. Stand-out pieces of Asian and Western art, antiques, fine jewellery and modern and contemporary sculptures from ancient Chinese stone wares, Himalayan bronzes and ceramics to furniture, textiles, jades and antique silver will form a series of breath-taking displays, with wealth and art buy-ing proving strong indicators for future potential growth.

Boasting an impressive 120% increase in exhibitors since 2007 and a sky-high 814% increase in sales value since 2006, FINE ART ASIA 2011 is sure to surpass last year’s 18,000 privileged visitors. Previewing the event, sponsored by Chong Hing Bank, Andy Hei said: “We are delighted that appreciation of Asian collectors is emerging as a force not only in caon-temporary art, but also in the traditional fine art and antiques sectors. By

Turban brooch, set with carved hexagonal emerald, surrounded by diamons and sapphire

Page 48: TOUT Magazine October- November 2011

48 /TOUT

The Thinker - Auguste Rodin Eleven-headed Avalokitesvara

One of a rare set of twelve George II carved walnut dining chairs

установит новый рекорд по числу посетителей (в прошлом году – 18000). В преддверии мероприятия, спонсором которого выступает Chong Hing Bank, директор выставки Энди Хей заявил: «Мы рады, что азиатские коллекционе-ры интересуются не только современным, но и традицион-ным искусством, антиквариатом. Определяющую роль для нас играет качество, и мы уверенно позиционируем FINE ART ASIA как выставку, авторитетную для дилеров и кол-лекционеров». Этот факт подтверждает отчет Global Art Market 2010 года, показывающий, что Китай превзошел Британию, став вторым по величине рынком искусства после США.

concentrating on quality, we confidently promote FINE ART ASIA as the authoritative fair for dealers and collectors at the top end of the market.” A fact backed up by ‘The Global Art Market in 2010’ report which reveals how China has over-taken Britain to become the second biggest art market after the USA.

High anticipation surrounds one of the world’s foremost sculptures by Auguste Rodin. The Thinker, his statuesque 37.3 cm bronze with a black and brown patination – inscribed by Rodin himself – will be the proud exhibit by the Robert Bowman Gallery, London; while Andy Hei’s Zitan Square Incense Stand from 18th Century Qing Dynasty and

London dealer Fabio Rod with Fair director Andy Hei and the Chinese Secretary for Home Affairs, Tsand Tak-sing

Page 49: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 151

Olivia valereThe Most Exclusive Disco of the WorldСАМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe· ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

i n f o @ o l i v i a v a l e r e . c o m w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 MarbellaИнформация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

TOUT ED.indd 151 8/4/11 14:20:47

TOUT/ 151

Olivia valereThe Most Exclusive Disco of the WorldСАМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe· ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

i n f o @ o l i v i a v a l e r e . c o m w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 MarbellaИнформация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

TOUT ED.indd 151 8/4/11 14:20:47

Page 50: TOUT Magazine October- November 2011

50 /TOUT

Aquamarine and ruby belt with a buckle necklace

Один из самых ожидаемых экспонатов вы-ставки – великолепная скульптура работы Огюста Родена. 37,3-сантиметровая статуэт-ка «Мыслитель» будет представлена Robert Bowman Gallery (Лондон). Не меньший инте-рес прогнозируется и к современному полотну «Пионы» Томаса Дарнелла, которое привезет гонконгская Cat Street Gallery, и к экспозиции Энди Хея, он представит квадратную консоль из зитана (особый вид ароматного красного санда-ла) XVIII века, принадлежавшую династии Цин.

Азиатскую экзотику представит галерея Rossi & Rossi (Лондон): одиннадцатиглавая тибетская скульптура Ава- локитешвары выпол-нена из бронзы, дополненной позолотой и полу-драгоценными камнями, ее высота 130 см, дати-руется примерно 1400 г. н э. Среди других цен-ных экспонатов стоит отметить представленный дилерами Carlton Hobbs (Нью-Йорк) раритетный комплект из двенадцати резных обеденных сту-

contemporary Oil on Linen painting The Peonies by Thomas Darnell (b.1958) via The Cat Street Gallery are among two of Hong Kong’s much-prized exhibits.

Exotic emblems of Asian high art will be depict-ed in the form of an Eleven-Headed Avalokitesvara bronze with gilding and semi-precious stones, exhib-ited by Rossi & Rossi, London and emanating from Tibet c. 1400 AD at 130 cm in height. Another valu-able specimen includes an Extremely Rare Set of Twelve George II Carved Walnut Dining Chairs forged and finely carved from solid walnut in Chinese (Canton), c. 1740 from dealers Carlton Hobbs, New York.

Symbolising FINE ART ASIA’s international dimension, Spain’s celebrated son Pablo Picasso is represented by London’s Waterhouse & Dodd with his signed Deux baigneuses (Two bathers) 26 x 35.5 cm brush and India ink on paper; while a Very Rare Tiffany & Co. Cooler – said to be one-of-a-kind shown at the 1889 Paris Exhibition by The Silver Fund, London – is bound to have collectors reaching swiftly for their cheque books.

www.fineartasia.com

льев Георга II, выточенных около 1740 г. из цельного орехового дерева из китайского города Кантон.

Свидетельство международного статуса FINE ART ASIA – творение великого сына Испании Пабло Пикассо «Два купальщика» (26 × 35,5 см), исполненное на бумаге кистью и тушью. Его привезет лондонская галерея Waterhouse & Dodd. Что же касается эксклюзивного кулера Tiffany & Co от лондонского фонда The Silver Fund, ранее экспонировавшегося лишь однаж-ды в 1889 году на Всемирной выставке в Париже, то, пожалуй, он мгновен-но заставит коллекционеров достать чековые книжки.

www.fineartasia.com

Page 51: TOUT Magazine October- November 2011
Page 52: TOUT Magazine October- November 2011

52 /TOUT

Новые часы Parmigiani: ваш Bugatti Veyron Тест-пилот компании Bugatti Пьер-Анри Рафанель разгоняет новый Bugatti до 431 км/ч. Это – новый мировой рекорд скоро-сти среди серийных спортивных автомобилей. Запястье водите-ля Bugatti Veyron 16.4 Super Sport украшает последнее творение марки Parmigiani – часы Bugatti Super Sport, обещающие стать легендой. Можно быть уверенным – часы привлекут внимание всех, кто умеет ценить настоящее, и истинных коллекционеров.

на вашем запястье

Исключительно тонкий профиль часов Bugatti Super Sport напоминает фюзеляж с одним крылом благодаря прорисовке изогнутых И

ушек корпуса, характерных для классики Parmigiani. При этом часовой корпус повторяет вытянутые кон-туры крыльев Bugatti Veyron. Матированные или поли-рованные наклонные плоскости и фаски оживают на свету, придавая эффект благородства корпусу обтека-емой формы, изготовленному из белого золота 750-й пробы. Часы снабжены съемными ушками для ремешка из кожи аллигатора. Ремешок со складной застежкой из полированного белого золота выпущен компанией Hermès специально для этой модели.

Новации Parmigiani, вдохновленные BugattiВ часах Bugatti Super Sport воплощены ошеломляю-щие новации, внедренные уже в XXI веке компанией Parmigiani Fleurier. Впервые в мире Parmigiani удалось разработать переводное часовое колесо, расположен-ное под углом 90°, – циферблат размещен перпенди-кулярно оси индикации времени. Уникальная и слож-ная механика позволяет отображать время на боковой

Page 53: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 53

Новые часы Parmigiani: ваш Bugatti Veyron

New Parmigiani Watch: Bugatti Veyron on your wristBugatti’s test-pilot Pierre Henri Raphanel accelerates the new Bugatti to 431 km/h. This is the new world speed record for production sports cars. The Bugatti Veyron 16.4 Super driver’s wrist is adorned with the latest creation from the Parmigiani brand – the Bugatti Super Sport Watch promises to become an icon. This watch is definitely going to win the hearts of collectors and those who appreciate the best things in life.

W O R L D O F L U X U R Y / W A T C H E S

Page 54: TOUT Magazine October- November 2011

54 /TOUT

части часов, что очень удобно при управлении автомобилем. Еще одно ноу-хау Bugatti — динамометрическая заводная головка. Она решена как органичный элемент обтекаемого корпуса: достаточно простого нажа-тия, чтобы головка подзавода и установки времени выступила из корпу-са и любые настройки стали доступны.

Калибр PF 372 с ручным подзаводом и запасом хода на 10 дней – двухплоскостной, подобно линиям корпуса Bugatti Veyron. Мосты баланса и подвижные части анкерного механизма образуют округлую арку, напо-минающую овал эмблемы Bugatti, баланс великолепно просматривается через верхнее стекло. Колеса обрезаны в виде литых дисков, платина часов и 10 мостов из черного золота прорисованы и украшены в экс-клюзивном стиле Parmigiani, возвращена система стоек калибра 370, а также воплощена идея многочисленных окошек на корпусе, позволяю-щих любоваться 337-ю деталями Bugatti Super Sport.

Подобно деталям кузова Bugatti Veyron, циферблат изготовлен из углепластика. Стрелки, риски и счетчик подчеркнуты оранжевым цве-том, он выбран специально для серии, посвященной мировому рекорду скорости. Серия выпущена в количестве 30 экземпляров.

Элита швейцарского часового производстваНапомним, что официальным партнером Bugatti швейцарская компания Parmigiani Fleurier стала в 2001 году. Это одна из немногих часовых мануфактур с полным циклом производства и единственный в мире независимый производитель элитных часов, добившийся прочного положения на рынке.

Часы Bugatti Super Sport представлены в магазине Luz Jewels в Пуэрто Банусе.

www.luzjewels.com

The highly tapered profile of the Bugatti Super Sport recalls a fuselage with a wing due to curved case lugs, which characterise classic Parmigiani models. At the same time, the case reproduces the taut lines of the Bugatti Veyron’s wings. Brushed or polished, inclined planes and bevels are brought to life by light, giving a noble appearance to the watch’s aerodynamic body, made of 18 ct white gold. The watch is provided with removable lugs for the Hermès alligator-leather strap. The strap’s polished white gold clasp is produced by Hermès especially for the model.

Parmigiani innovations inspired by BugattiThe stunning innovations introduced in the Bugatti Super Sport Watch are implemented by Parmigiani Fleurier right now in the 21st century. In a world pre-miere, Parmigiani has successfully developed a 90° time setting system – the dial is positioned perpendicular to the display axis. The unique and complex mechani-cal system allows the time to be displayed on the side, especially convenient to use while driving. Another key feature of the new Bugatti is its dynamometric crown forming an organic element of the case’s aerodynamic shape. To retract the winding stem from its housing and make it accessible for setting, slight pressure is suffi-cient.

The calibre PF 372 with manual winding and 10 day power reserve are designed in two planes to match the Bugatti Veyron’s contours. Its balance and escape wheel bridges form an arc reminiscent of the Bugatti oval logo. Screw balance, produced by atokalpa watchmaking centre, is perfectly visible through the top crystal. Train wheels are once again cut in the form of car wheels, the thin metal platina and 10 black gold bridges all designed and decorated in line with Parmigiani’s exclusive style. The pillar system already used on the calibre 370 is also implemented while a total of six sapphire crystals allow you to watch the 337 impressive components of the new Bugatti Super Sport.

As with some Bugatti Veyron parts, the dial is cre-ated from carbon fibre. Hands, applique indexes and counter are picked out in the same shade of orange used on the limited edition “world record” Veyron. This limited edition is produced in only 30 pieces.

High-end Swiss watch productionParmigiani Fleurier became an official partner of Bugatti in 2001. Parmigiani Fleurier are one of the few watch manufacturers with a complete production chain and the only independent producer of luxury watches to achieve a strong position in the market.

Bugatti Super Sport watches are available in Luz Jewels boutique in Puerto Banús.

www.luzjewels.com

Page 55: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 85

THE PERSHING COLLECTION Entirely manufactured in

Les Ateliers Parmigianiin Switzerland

H E R I T A G E I N T H E M A K I N G

WWW.PARMIGIANI.COM

Page 56: TOUT Magazine October- November 2011

Denn

is B

asso

Ден

нис Б

ассо

«Мы используем лучшие высококачественные меха. Мы не боимся экспериментировать. Мы творим! Мы даем волю воображению»

“We use the finest quality furs.

We’re not afraid to experiment.

We’re totally creative.”

I N T E R V I E W

56 /TOUT

Page 57: TOUT Magazine October- November 2011

Fond of the furry things in lifeIf there’s one industry that symbolises globalisation more than any other, it’s the fashion industry. A leading light in this glamour-filled uni-verse is one of America’s premier couture designers, Dennis Basso.

Think Dennis Basso and visualise silk floral cocktail dresses in swirls of ruffled lace and classic flowing gowns topped off with deep-feel fur jackets and shawls.

Basso’s collections are famed for their soft, subtle shades and light feel-good fabrics, combining nude or pastel tones and fly-away textiles to give the wearer that special sensation.

Whether your wardrobe needs updating with a chic A-line number cut above the knee, a fairytale evening dress draping flawlessly to the floor, or a carefully crafted off-the-shoulder statement that shows you’ve arrived – more likely a combination of all, depending on the occasion – Dennis designs outfits to your taste. Speaking exclusively to TOUT, Dennis describes his passion for fur, discovers not one, but two New Faces for the catwalks, and reveals what he gets up to on Twitter…

Let’s start with the current Dennis Basso Collection. How do exotic materials inspire your creativity?We are so excited about our current Winter/Fall Collection, which is in the shops right now. It’s a deluxe combination of gorgeous cashmere knit, lynx and fur; we’ve used lots of lynx and alligator combinations. Lynx is very unique, we’ve lined many of the coats so with the cash-mere, they’re very thin and lightweight to the touch to give a simply deluxe feeling. There is an extraordinary lynx coat in the collection priced at US$500,000. For evening wear, we’ve combined beautiful cashmere tops with full flowing brocade skirts and wide suede belts. Also furs using a little bit of goat with combinations using flat furs for

Denn

is B

asso

Любовь к мехамПожалуй, никакая друга индустрия не символизирует глобали-зацию так, как индустрия моды. Дизайнер Деннис Бассо – звез-да гламурного мира американской моды премиум-класса. Под маркой Dennis Basso выпускаются шелковые коктейльные пла-тья в пышном обрамлении кружевных воланов и классические ниспадающие туалеты, дополненные меховыми жакетами и накидками.

Коллекции Dennis Basso отличают мягкие, нежные краски и легкие приятные материалы. Пастельные тона и летящие ткани дарят обладательнице наряда ощущение собственной исключи-тельности.

Dennis Basso предлагает одежду на любой вкус. Пополните гардероб роскошным коротким платьем A-образного силуэ-та, сказочным вечерним туалетом в пол или безукоризненным открывающим плечи нарядом, который не оставит вас незаме-ченной. Не исключено, впрочем, что вы выберете все сразу для разных случаев.

В эксклюзивном интервью журналу TOUT Деннис рассказал о своей страсти к мехам, открыл сразу две новые звезды поди-ума и признался, что завел аккаунт в Twitter.

Давайте начнем с последней коллекции Dennis Basso. Похоже, вас вдохновили экзотические материалы…Нас переполняют эмоции в отношении коллекции осень – зима 2011, уже поступившей в магазины. В ней чудесным образом сочетаются великолепный кашемир, мех рыси и другие меха. Мы многократно использовали сочетание меха рыси и крокоди-ловой кожи. Рысь абсолютно уникальна, мы создали множест-во шуб и множество изделий из кашемира – тончайших и прак-тически не ощутимых на теле – это потрясающие ощущения. В коллекции есть эксклюзивная шуба стоимостью полмиллиона долларов. Для выхода в свет мы предлагаем превосходные кашемировые топы, пышные парчовые юбки и широкие ремни из замши. Мы задействовали немного козьего меха в различ-ных комбинациях. Здесь в основном использован коротковорсо-вый мех, а более длинный мех – для отделки воротника и ман-жет. В итоге получается лаконичный силуэт, «взрывающийся» у лица, обшлагов и подола. А с большой меховой сумкой образ становится особенно ярким!

В вашей последней коллекции – характерные ниспадающие силуэты и невероятное многообразие модных шедевров. Как вам удается с такой легкостью добиваться изобилия форм и оттенков?Наши жакеты, как правило, едва касаются бедра, образуют объем в области шеи и плеч, сужаются к талии – такие силу-эты всегда очень привлекательны. Цвета – оттенки серого, серо-коричневый, бурый, глубокий беж, все нейтральные тона, теплые и роскошные. Они будут превосходно смотреться с одеждой черного и коричневого цвета, и вы сможете легко их комбинировать.

Какой будет коллекция Dennis Basso весна – лето 2012?Мы посвятили эту коллекцию светским выходам: восхититель-ные туалеты для особенного случая, например, для свадь-бы, оперы, балета, презентаций, когда вы должны выглядеть шикарно и безупречно. В основном мы использовали кружево, обращались к шифону и органзе, моделям с открытыми плеча-ми, прекрасной ручной вышивке.

TOUT/ 57

Page 58: TOUT Magazine October- November 2011

58 /TOUT

the body, the collar and cuffs, with longer wilder furs for the trim, so it gives you a close, lean silhouette yet explodes around the face, cuffs and hemline. And with a big fur bag it all adds drama!

Your current collection shows off your flowing designs and as many creations as your imagination allows. How do you effortlessly match shapes and shades?A great deal of our jacket styles just graze the hip, large in proportion around the neck and shoulders, then coming slim and nipped in towards the waist – which is always a very flattering cut. The colours are taupe, tawny, greys, deep beige, all neutral tones, all warm and just very luxe going with all your black and brown combi-nations so you can mix it up.

Can we peek up your sleeve for the Dennis Basso Spring/Summer 2012 Collection?We’ve dedicated this collection to ‘Evenings Out’ with

Это исключительная коллекция, посвященная гламуру, вечеринкам, выходу в свет поздним летом или ранней осенью.

Также для вечера, в качестве дани звездам сцены, мы предлагаем миниатюрные болеро, отделанные шиншиллой, рысью и соболем, чтобы укрыть плечи от вечерней прохлады.

Расскажите, как вы заинтересовались женской модой и особенно мехами.Еще учась в Fashion Institute of Technology в Нью-Йорке, я хотел сделать карьеру дизайнера, искал работу и прошел собеседование в компании, занимавшейся мехами. Я подумал: «Это может быть по-настоящему увле-кательно и ни на что не похоже. Я не знаю никого, кто занимался бы этим после учебы, стоит попробовать поработать здесь сезон». Я проработал в той компании 3–4 года, а затем, в 1983 году, при поддержке семьи открыл первый магазин Dennis Basso. С течением времени мой бизнес развивался, и вот сегодня, спустя 27 лет, мы стали тем, кем стали.

Мир моды меняется стремительно как никогда, ведь клиент хочет уникального и индивидуального стиля, и новые дизайнеры заявляют о себе повсеместно. Как вам удается оставаться вне конкуренции в этой вечной гонке нового?Нужно просто идти, не оглядываясь на других. Нужно быть настолько кре-ативным, насколько возможно. Дизайнеры Dennis Basso используют толь-ко самые лучшие материалы, поэтому качество наших коллекций всегда на высоте – даже когда мы создаем нечто необычное, экспериментальное. Мы используем лучшие высококачественные меха. Мы не боимся экспери-ментировать. Мы творим! Мы даем волю воображению.

Мы покупаем, продаем, и мы всегда должны быть креативными и опе-режать других хотя бы на шаг. Именно такой подход мы реализуем в нашей компании и прививаем каждому, кто работает здесь.

Откройте секрет: расскажите о ваших новых моделях.В нашей зимней коллекции мы сфокусировались на двух прекрасных мало-известных девушках, которые, я думаю, станут новыми звездами подиума, открытыми Dennis Basso. Мы долго искали, прежде чем решили, что эти девушки смогут представить нечто современное, креативное и полностью отличное от того, что мы делали ранее. Они – лица этой коллекции.

У вас есть он-лайн бутик. Расскажите, как клиенты взаимодействуют с Dennis Basso в виртуальном пространстве.

Page 59: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 59

Мы постоянно развиваем наш веб-сайт и недавно завели новый блог. В современном мире люди не только посещают наши показы, но и читают в Twitter сообщения@DennisBasso. Там я, например, приглашаю присоединиться к шоу Fashion’s Night Out в моем магазине на Мэдисон-авеню, где будет мой хороший друг Натали Коул, дочь певца Ната Кинга Коула, или посмотреть мою свадебную коллекцию в Kleinfeld Bridal Salon на Манхэттене. На Facebook и в других социальных сетях мы постоянно публикуем новости, приоткрываем завесу над жиз-нью Dennis Basso, выкладываем видео и фото с наших пока-зов, чтобы всем было интересно. Мы постоянно развиваем это направление, ведь оно – путь в будущее.

Могут ли надеяться ваши поклонники на открытие новых бутиков Dennis Basso в дополнение к магазинам в Москве, Лондоне, Нью-Йорке, Китае и штате Колорадо?Мы заботимся о своем положении на мировом рынке и, воз-можно, в ближайшем будущем займемся расширением сети филиалов Dennis Basso.

www.dennisbasso.com

magnificent gowns for that special party, wedding, opera, ballet, open-ings, or just looking serene and glamorous. We’ve used mainly lace, bodies with chiffon lace mixed with organza, strapless silhouettes, marvellous back hand embroidered lace; another as an A-line piece…it’s a very different collection devoted to glamour, to evenings, to nights out late into Summer, early into Fall.

Also for evenings, as a nod to Drama Queens, we cap it off with the teeniest tiny boleros trimmed with chinchilla, lynx and sable, just to cover that shoulder when you’re out in that cool evening air.

We’re interested to know how you developed your eye for fine feminine fashion and particularly your passion for fur. Early on when I studied at the Fashion Institute of Technology in New York, I was looking for a career as a designer, and as I was inter-viewed for numerous jobs one company just happened to be a furrier. I thought, ‘This could be very exciting and very different, no one else I know is doing this coming out of school, let me try it for a season.’ I worked 3-4 years with this company and with the help of family I opened the first Dennis Basso store in 1983. It just evolved over the years and here we are, almost 27 years later.

The fashion world is changing at a faster pace than ever as cus-tomers demand a unique, individual look and new designers are springing up everywhere. How do you keep ahead of competitors in the race for constant innovation? You have to let yourself go and not worry about the next fella. You have to be as creative as possible and Dennis Basso designers use only the very best materials available, so the quality level of our col-lections always stand out – even if we’re doing something a little out-landish, something experimental. We use the finest quality furs. We’re not afraid to experiment. We’re totally creative. We buy and we sell and we need to be a step ahead and always creative. This is what I’ve instilled in our company and in everybody who works here.

Let us into the secret of your new fashion models…We’ve focused our Winter Collection on two beautiful “unknown” girls who I think will be the New Faces Discovered by Dennis Basso. After searching we thought these girls showed what was modern, creative and totally different to what we’ve had in the past. They truly represent this collection.

As we enter your online boutique, tell us how customers engage with Dennis Basso in cyberspace.We’re always developing our website and I’ve just started a new blog. In today’s world, along with the shows, people follow Dennis Basso on Twitter@DennisBasso, such as an invitation to join me at my Madison Avenue store for Fashion’s Night Out with my great friend Natalie Cole (famous daughter of singer Nat King Cole), or for an exclusive peek at my Bridal Collection from Kleinfeld Bridal Salon in Manhattan. Whether it’s Facebook or any of these social media, we always post updates on our website, as well as giving a peek into the life of Dennis Basso, and we feature footage of our runway shows and photoshoots to create excitement. We’re always building on this as it’s the way of the future. Can aficionados look forward to more Dennis Basso Boutiques to complement your stores in Moscow, London, New York, China and Colorado?We’re looking to further our presence in the international market and it’s not out of the question that that’s the direction we’ll be going, pos-sibly opening up other branches of Dennis Basso in the near future.

www.dennisbasso.com

ToutCover_DennisBasso-1.indd 1 8/30/11 9:00 AM

Page 60: TOUT Magazine October- November 2011

60 /TOUT

HE’S GOT THE LOOK DENNIS BASSO

FALL / WINTER 2011/12

Fur coats, jackets and bags, limited products of

unsurpassed standards and quality

Шубы, жакеты и сумки coats, эксклюзивные

изделия непревзойденного

качества

НА П

ИКЕ М

ОДЫ DENNIS BASSO ОСЕНЬ

ЗИМА 2011/2012

Page 61: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 61

F A S H I O N A N D S T Y L E

Кашемировое платье овсяного цвета из джерсис прозрачным верхним слоем.

Oatmeal cashmere jersey gown with sheer overlay.

Пальто из шерсти овсяного цвета, орехового каракуля и кофейной лисы с ремнем из кожи крокодила.

Oatmeal wool, hazel broadtail and mocha fox coat with oatmeal alligator belt.

Page 62: TOUT Magazine October- November 2011

62 /TOUT

Шуба из рыси, русского баргузинского соболя и кожи крокодила. Брюки из серо-коричневого кашемира с ремнем из пони

Lynx belly, Russian barguzine sable and oatmeal alligator coat. Taupe cashmere pant with espresso pony rope belt.

Жакет из козы, лисы и остриженной норки. Серая вечерняя юбка.

Khaki kidassia, fox and sheared mink jacket. Grey cloque evening skirt.

Page 63: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 63

Пальто из орехового каракуля и пекана. Брюки из серо-коричневого кашемира.

Hazel broadtail and fisher parka. Taupe cashmere pant.

Шуба из темно-голубого русского баргузинского соболя с кофейной отделкой. Кофейное кашемировое платье ручной работы.

Shadow blue Russian barguzine sable coat with mocha knit detail. Mocha hand knitted cashmere cocktail dress.

Page 64: TOUT Magazine October- November 2011

Жакет из серебристой лисы и черной козы. Сумка из серебристой лисы, черной козы и черного твида.

Silver fox and black kidassia jacket. Silver fox with black kidassia and black tweed bag.

64 /TOUT

DENNIS BASSO ОСЕНЬЗИМА 2011/2012

Page 65: TOUT Magazine October- November 2011

Черный топ из кашемира и люрекса. Вечерняя юбка из шелка и тюля с вышивкой.

Black hand knitted cashmere and lurex halter top. Back hand embroidered silk chiffon and tulle evening skirt.

TOUT/ 65

Page 66: TOUT Magazine October- November 2011

66 /TOUT

Gh

ost

снова на дороге

В основе философии

сэра Генри Ройса лежало

стремление к совершенству

во всем, что делает

Rolls-Royce. Сегодня,

спустя 105 лет со дня

основания компании, эта идея

воплощена в безупречных

формах нового автомобиля

Ghost Extended Wheelbase.

Page 67: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 67

The Ghost rides againThe original ethos of Sir Henry Royce was to strive for perfec-tion in everything Rolls-Royce does. 105 years since found-ing the company, his spirit lives on in the shapely form of the new Ghost Extended Wheelbase.

снова на дороге

W O R L D O F L U X U R Y / A U T O

Page 68: TOUT Magazine October- November 2011

68 /TOUT

“Ghost Extended Wheelbase is a model of outstanding design and unrivalled luxury.

– Torsten Müller-Ötvös, Rolls-Royce CEO

Модель Ghost Extended Wheelbase отличают выдающийся дизайн и непревзойденный комфорт.Торстен Мюллер-Отвос, генеральный директор Rolls-Royce

Page 69: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 69

ravelling from 0-100 in just five seconds with top speed limited to 250 kph, Ghost Extended Wheelbase has forged ahead as the very pinnacle of automotive luxury. A poignant marque

host Extended Wheelbase разгоняется до 100 км/ч за пять секунд и развивает скорость до 250 км/ч, остав-ляя далеко позади другие автомобили премиум-клас-G

са. Дебютировав на мировом рынке в сентябре 2009 года, Ghost мгновенно привлек к себе внимание. Роскошный современный дизайн, невероятные технические характеристики, безупреч-ное следование принципу «простое из сложного». В этом – весь Ghost Extended Wheelbase.

Капот нового Rolls-Royce венчает знаменитая серебряная фигурка «Дух экстаза», отметившая в этом году свое столетие. Легендарный символ компании с распростертыми руками-кры-льями – украшение Ghost Extended Wheelbase, совершенства техники и дизайна.

Шанхайская премьераРазработчики Ghost Extended Wheelbase не стали искать ком-промисс между эксплуатационными качествами и комфор-том. Новая модель, собираемая вручную на заводе в Гудвуде (Британия), была впервые представлена публике на салоне Shanghai Motor Show 2011, собравшем лучшие образцы элитных автомобилей. Производство Ghost Extended Wheelbase начнет-ся этой осенью, что еще больше увеличит продажи Rolls-Royce Motor Cars, которые в 2010 году достигли 2711 единиц.

Tsince its debut on global markets in September 2009, Ghost’s stunning contemporary design and breathtaking performance create simplicity out of complexity – a theme effortlessly followed through in Ghost Extended Wheelbase.

Instantly recognisable as Rolls-Royce’s latest beautiful model to proudly sport the famous Spirit of Ecstasy hood figurine, this singular silver plated mascot celebrates her centenary this year with outstretched wing-like arms no finer an adornment for the superior visual and technical creation Ghost Extended Wheelbase defines.

Shanghai showtime Given the option to compromise on comfort or performance, Ghost Extended Wheelbase does neither. Hand-crafted in Goodwood, England and unveiled at Shanghai Motor Show 2011 – in a market where customers demand the best from their luxury cars – Ghost Extended Wheelbase is both striking and agile. Production begins this autumn, reinforcing Rolls-Royce Motor Cars’ more than doubling of its global sales to 2,711 units in 2010.

Capacious interior space and powerful performance present the best of both worlds, courtesy of significantly enhanced legroom with more than double the knee-room over the ample rear-seat interior

Page 70: TOUT Magazine October- November 2011

70 /TOUT

Ghost passengers already enjoy. At the touch of a button, occupants relax stretched out in sumptuous hand-stitched leather lounge seats, bathed in natural light from the panoramic sunroof, savouring every moment of this ultimate on-the-road experience and that other Rolls-Royce trademark: Ghostly silence.

Spoilt for choiceProudly building on Ghost’s reputation for refinement, flair, style and durability, passengers have long enjoyed the trappings of the world’s best in coach luxury. First of its kind to actively entice the most ardent drivers out of the front seat, Ghost Extended Wheelbase faithfully retains all its parent’s dynamic prowess.

Offering unparalleled real car entertainment, occupants seated behind the C-pillar gain a heightened sense of privacy while slightly curved seats allow them to turn to more easily face each other, creating a convivial, capsule environment for informal chats or business, no doubt taking advantage of the optional Wi-Fi hotspot.

With functions displayed on two 23.4cm LCD screens in front-seat backs, rear seat access allows all settings to be controlled without distracting the driver for options such as theatre configuration, activating climate control or regulating air temperature on their side of the car. A sophisticated sound system delivers 600 Watts through a 10-channel amplifier and 16 speakers for TV channels, CDs, radio or integrated external audio devices.

To complement the added opulence of deep pile carpets or lambs’ wool floor mats, Ghost Extended Wheelbase comes in 12 exterior colours, each of which can be contrasted by an optional Silver Satin bonnet having first passed through up to 60 pairs of experienced hands before leaving Goodwood in England.

www.rolls-roycemotorcars.comwww.guarnieri.es

Поразительные техническиехарактеристики, невероятная динамикаХельмут Ридл, технический директор Rolls-Royce

Просторный салон и мощный двигатель выше всяких пох-вал. В автомобиле будет комфортно и водителю, и пассажи-рам. Пространство для ног увеличено более чем в два раза по сравнению со стандартной моделью Ghost, остается доста-точно места для коленей. Ничто не помешает расположиться с максимальным комфортом на изготовленных вручную кожа-ных сиденьях, при этом мягкое естественное освещение из панорамного люка добавит наслаждения незабываемой поез-дке в новом творении Rolls-Royce.

Богатство выбораРепутация Ghost безупречна: изысканность, хороший вкус, стиль и высокое качество. Этот непревзойденный экипаж станет украшением любого автопарка на долгие годы. Ghost Extended Wheelbase взял лучшее от своего предшественника, теперь даже завзятым водителям захочется побыть пассажи-рами.

Система развлечений для пассажиров не знает себе рав-ной. Отметим возможность усилить ощущение уединенности: конструкция сидений позволяет расположить сидения лицом к лицу. Такая расстановка будет удобна как для неформально-го общения, так и для обсуждения деловых вопросов. Надо ли говорить о преимуществах точки доступа wi-fi!

На двух 23,4-сантиметровых LCD-экранах, встроенных в спинки передних сидений, располагаются панели управления функциями кинотеатра и климат-контроля, что позволяет не беспокоить водителя во время поездки. Продвинутая 600-ват-тная саунд-система представлена 10-канальным усилителем и 16 колонками. Пассажиры могут смотреть телевизор, слушать CD, радио или подключать внешние аудиоустройства.

Можно подчеркнуть великолепие мягких ковров или покры-тий из шерсти ягненка, выбрав один из 12 цветов кузова Ghost Extended Wheelbase. Также кузов можно украсить отделкой Silver Satin, каждый элемент которой пройдет через руки 60 профессионалов, прежде чем покинет завод в Гудвуде.

www.rolls-roycemotorcars.comwww.guarnieri.es

– Helmut Riedl, Engineering Director

“Performance is astonishing and the difference in driving dynamics

almost imperceptible.”

Page 71: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 37

210x280 Guarnieri_INGLES.indd 1 07/09/11 10:17

Page 72: TOUT Magazine October- November 2011

Tradition: новое дыхание шедевров

Международный проект Cartier Tradition, базирующийся в Женеве и Нью-Йорке, собирает историческое наследие марки – произведения, созданные до 1970 года. Проект адресован покупателям, дистрибьюторам и коллекционе-рам ювелирных украшений, часов и драгоценных изделий, а также инвесторам и завсегдатаям аукционов. Cartier Tradition привлекателен возможностью пополнить частные и корпо-ративные коллекции благородными шедеврами легендар-ного бренда.

Cartier Tradition гарантирует аутентичность, качество и долж-ное состояние исторических реликвий. После подтвержде-ния подлинности изделия можно приобрести в фирменных магазинах лучших торговых районов Беверли-Хиллз, Чикаго, Гштаада, Гонконга, Лондона, Москвы, Милана, Нью-Йорка, Парижа, Санкт-Морица, Тайбэя и Токио. Познакомиться с предложениями Cartier Tradition можно также на престиж-ном биеннале антикваров в Париже и временных экспози-циях самых модных выставочных домов.

Ca

rTi

er

Based in Geneva and New York, Cartier Tradition has captured the historical wealth and experience of Collection Cartier over the past three decades. Organised internationally for purchasers, distributors and collectors’ jewellery, watches and precious artefacts, Cartier’s traditional appeal to a sophisticated clientele seeking elegance and exclusivity is benefitting from a renaissance as new clusters of pros-perous investors and auction house frequenters become ever more keen to possess noble Cartier pieces in their personal or corporate portfolios.

Guaranteeing authenticity, quality and the condition of its creations, Cartier Tradition is living heritage as witnessed by its well-appointed stores in the salubrious shopping districts of Beverly Hills, Chicago, Gstaad, Hong Kong, London, Moscow, Milan, New York, Paris, Saint-Moritz, Taipei and Tokyo. This international perspective takes Cartier Tradition to the prestigious Biennale des Antiquaires de Paris, as well as on loan for temporary displays hosted in the world’s most fashionable exhibition houses.

Crafting the Cartier Tradition

72 /TOUT

Page 73: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 73

Tradition: новое дыхание шедевров

Ожерелье, Cartier London, специальный заказ, 1932 г.

Ожерелье было куплено графиней Гранардской, дочерью американского министра финансов и филантропа Огдена Миллса, в девичестве – Беатрис Миллс. Графиня, большая

поклонница тиар, стала постоянной клиенткой Cartier London. Однажды она заказала у своего любимого ювелира это пла-

тиновое ожерелье с 143,23-каратным изумрудом подушкооб-разной огранки и бриллиантами старинной круглой огранки

и огранки розой.

Necklace, Cartier London, special order, 1932Sold to Lady Granard, daugh­ter of American financier

and ph­ilanth­ropist Ogden Mills, th­e former Beatrice

Mills became a regular client of Cartier London with­

h­er particular fondness of tiaras. Here, sh­e commis-

sioned h­er favourite jeweller to create th­is platinum

necklace using one cush­ion-sh­aped polish­ed 143.23

carat emerald and h­er own round old- and rose-cut

diamonds.

Page 74: TOUT Magazine October- November 2011

Jean Cocteau’s academician sword, Cartier Paris, 1955Depicting the profile of Orpheus whose

myth haunted poet Jean Cocteau, the

providence of this gallant piece is itself

a lesson in art history. Comprising the

earth’s richest natural elements, gold

and silver surround the Spanish (To-

ledo) steel blade, 2.84 carat emeralds

given by Coco Chanel, diamond and

rubies by Francine Weisweiller and

the sheath end decorated with ivory

bead representing snow from his world

famous play Les Enfants Terribles.

Шпага Жана Кокто, Cartier Paris, 1955 г.Шпага с причудливым эфесом, изображающим Орфея, принадлежала поэту Жану Кокто, члену Французской академии, большому поклоннику мифологии. Ее украсили ценнейшие дары земли – золото и серебро в обрамлении испанского стального клинка, 2,84-каратный изумруд, подаренный поэту Коко Шанель, бриллиант и рубины – дар Франсин Вейсвейллер. На конце ножен находится костяной шар с изображением снежинки, символизирующий камень из известной пьесы Кокто «Ужасные дети».

74 /TOUT

Page 75: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 75

Колье Tutti Frutti, Cartier Paris, 1936 г.

Великолепное ожерелье, подарен-ное светской красавицей Дейзи

Феллоуз дочери, графине Кастеха, было переделано в 1963 году. В

изысканном украшении, созданном в индийском стиле, использованы

13 сапфиров огранки бриолет общим весом 146,90 карат, листооб-разные сапфиры 50,80 и 42,25 карат,

один сапфир в форме кабошона. Уникальные изумрудные бусины, рубины, платина и белое золото наилучшим образом дополнили

бриллианты огранки маркиза и багет.

Tutti Frutti necklace, Cartier Paris, 1936Gifted from socialite beauty

Daisy Fellowes to her daugh-

ter, the French Countess de

Castéja, this dazzling neckpiece

was transformed in 1963. Indian

style intricate detail reveals 13

briolette-cut pendant sapphires

totalling 146.90 carats, 50.80

carat leaf-shaped sapphires and

a 42.45 carat sapphire clasp.

Ribbed, engraved, leaf-shaped

emerald beads and ruby

cabochons are platinum mount-

ed with marquise cut diamonds

and mine cut baguettes.

Page 76: TOUT Magazine October- November 2011

76 /TOUT

Cartier Paris, 1910Gracing the crown of ‘Diamond

Diva’ Elisabeth, Queen of the

Belgians, this platinum mounted

“Foliates” tiara finished in millegrain

detail features one cushion-

shaped diamond surrounded by

round old-cut diamonds. An excel-

lent example of Cartier’s garlanded

imperial style.

Cartier Paris, 1910 г.Прекрасная платиновая диадема украшала «бриллиантовую диву» Елизавету, королеву

Бельгии. Венчает творение 5,84-каратный бриллиант подушкообразной огранки, окру-женный круглыми бриллиантами старинной

круглой огранки. Множество тщательно сработанных мелких деталей – свидетельс-

тво непревзойденного мастерства великого ювелирного дома. Диадема – великолепный

образец «гирлянды», коронного стиля Cartier.

Page 77: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 77

Браслеты, Cartier Paris, 1930 г.

Бесподобная американская актриса Глория Свенсон подарила бессмертие

двум платиновым браслетам, появив-шись в них в культовой кинокартине 1950 года «Бульвар Сансет». Первый

браслет создан из 30 полудисков и 60 бусин из горного хрусталя, а также

бриллиантов багетной, старинной круглой и фантазийной огранки.

Второй – из 47 полудисков из горно-го хрусталя и бриллиантов круглой

старой и фантазийной огранки. Оба украшения вошли в коллекцию Art

de Cartier.

Bracelets, Cartier Paris, 1930Glamorous American actress

Gloria Swanson more than does

justice to these two platinum

bracelets, as worn in her star-

ring role in 1950 movie, Sunset

Boulevard. One, a baguette

in round old- and single-cut

diamonds, 30 rock crystal half-

disks and 60 rock crystal beads

combines with the second

in round old- and single-cut

diamonds with 47 rock crystal

half-disks to form part of the

Collection Art de Cartier.

Page 78: TOUT Magazine October- November 2011

78 /TOUT

Ожерелье Cartier Paris,

специальный заказ, 1928 г.

выделено место, о котором пишет переводчик в приме-чании, Парадное ожерелье

махараджи Патиалы было изготовлено по заказу его

отца. Венчает ожерелье 234,65-каратный желтый бриллиант

De Beers, седьмой по величине бриллиант на планете. В общей

сложности шедевр инкрус-тирован 2930 бриллиантами

старинной огранки и огранки розой, а также белым топазом, дымчатым кварцем и искусст-

венным рубином.

Necklace Cartier Paris, special order,

1928Originally created for his father

and set with De Beers’ 234.65

carat yellow diamond along-

side 2,930 old- and rose-cut

diamond chains and links, the

distinguished Maharajah of

Patiala wears the world’s 7th

largest diamond in the ceremo-

nial Patiala necklace introducing

white topaz, smoky quartz and

synthetic ruby.

Page 79: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 79

Bib necklace, Cartier Paris, special order, 1947Supplying all his own stones

except the turquoises, the Duke

of Windsor was photographed

with his Duchess draped in her

Bib necklace at the Château

de Versailles Orangerie Ball in

1953. Set in twisted 18 and 20

carat gold, platinum, brilliant-

and baguette-cut diamonds,

its crowning glory is one heart-

shaped faceted amethyst with 27

emerald-cut amethysts, one oval

faceted amethyst and turquoise

cabochons.

Колье Bib, Cartier Paris, специальный заказ, 1947 г.

В колье Bib, полностью состав-ленном из личных драгоценных

камней (за исключением бирюзы) Герцога Виндзорского, Герцогиня

Виндзорская увековечена на леген-дарной фотографии, сделанной в 1953 году на балу в Версальском дворце. Колье выполнено и 18- и

19-каратного золота, платины, брил-лиантов и алмазов багетной огранки.

Венчают шедевр крупный аметист в форме сердца, 27 аметистов изум-

рудной огранки и один – овальной. Бирюза органично завершает ком-

позицию.

www.cartier.com

Page 80: TOUT Magazine October- November 2011

80 /TOUT

love Necklace18k pink gold necklace with pendant, 40cm length. a pure Maison cartier icon, you and your partner become one as this most romantic gift shows how far you would go for love.

love Bracelet18k pink gold bracelet, 18cm length Grace and femininity abound in this emblematic piece, bearing the characteristic hallmarks of the bold cartier brand.

love Bracelet18k pink gold bracelet set with paved

diamonds Nature transformed by the hand of a master cartier jeweller

celebrates that special occasion or received as a wonderful surprise.

love Bracelet 18k pink gold set with 4 diamonds Sealing its reputation as the original provocative bracelet, cartier’s 1970s creation could only be opened with a tiny screwdriver and is now cult jewellery for modern day lovers.

love rING18k pink gold set with 3 diamonds. complementing the cartier bracelet, this ring and all variations on this theme are telling tokens of love.

БРАСЛЕТ LOVEБраслет длиной 18 см Розовое золото (18 карат)Грация и женственность соединились в этом ювелирном шедевре, украшенном фирменным знаком легендарной коллекции Cartier.

БРАСЛЕТ LOVEРозовое золото (18 карат),

бриллианты Роскошный браслет, по праву считающийся легендарным,

станет превосходным подарком к памятной дате или же чудесным

сюрпризом.

КОЛЬЦО LOVEРозовое золото (18 карат), бриллианты Драгоценное произведение искусства – само воплощение ювелирного мастерства его создателя. Пожалуй, идеальное свадебное кольцо.

БРАСЛЕТ LOVEРозовое золото (18 карат), 4 бриллианта Оригинальный браслет, созданный Cartier в 1970-х, открывается исключительно с помощью миниатюрной драгоценной отвертки. В современном мире это творение давно снискало славу культового.

КОЛЬЦО LOVEРозовое золото (18 карат), 3 бриллианта Это кольцо – великолепное дополнение к браслетам Cartier и лучшее выражение ваших чувств.

КОЛЬЕ LOVEОжерелье с подвеской, длина – 40 смРозовое золото (18 карат) Легендарное творение Дома Cartier. Два любящих сердца сливаются в еди-ное целое, отдаваясь во власть всепоглощаю-щего чувства. На что вы готовы ради любви?

SHO

PPIN

G

www.cartier.com

love rING18k pink gold ring with paved diamonds Says all that needs to be said about traditional craftsmanshipinteracting with a rich imagination. as a Wedding Band it’s a potent symbol of love.

Page 81: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 81

Дистрибьютор марок FENDI CASA и FENDI OUTDOOR на Коста дель Соль- -FENDI CASA and FENDI OUTDOOR´s Stockist for the Costa del Sol

A7 - Km. 189,529604 - MARBELLA (MÁLAGA)

+34 952 83 76 01Тел.www.mobiledis.com

love RING18K pink gold set with 3 diamonds. Complementing the Cartier bracelet, this ring and all variations on this theme are telling tokens of love.

www.cartier.com

Page 82: TOUT Magazine October- November 2011

82 /TOUT

E x t r E m E

Page 83: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 83

ombining top-level racing and entertainment, the Extreme Sailing Series has taken the sport to an exhilarating new level for both competitors and spectators.

Extreme Sailing Series Almería sets the scene for adrenaline-fuelled races

xtreme Sailing Series, гонки самого высокого уровня, одновременно зрелищные и яркие, выводят парусный спорт на абсолютно новый уровень как для участни-

S a i l i n gS e r i e S

Захватывающие парусные гонки в Альмерии

Eков, так и для зрителей.

Этапы Extreme Sailing Series 2011 года проходят в девя-ти различных уголках мира – в больших городах и на морских курортах. Так гонка становится еще более захватывающей для спортсменов, а зрителям предоставляется возможность наблю-дать ее в лучших уголках планеты.

Открытие Extreme Sailing Series 2011 состоялось в февра-ле в Омане. Следующие этапы прошли в Китае, Турции, США, Британии, Италии и Франции. Кульминационные соревнования запланированы в Альмерии (Южная Испания) с 12 по 16 октяб-ря. Финал гонки пройдет в декабре в Сингапуре.

Extreme Sailing Series – это командные регаты, где предус-мотрены специальные VIP-пакеты для тех, кто желает спус-титься на воду в дни гонки. Это – неистовая борьба лучших спортсменов мира за звание чемпионов.

В нынешнем году соревнования пройдут в пятый раз. За время своего существования Extreme Sailing Series, первона-чально проводимые в Альмерии, завоевали любовь зрителей. Интерактивность, концепция «водного стадиона» и щекочущие

CThe 2011 circuit visits nine global venues – including cosmopolitan

cities and seaside resorts – to, as the organisers promise, “provide not only the hottest racing but also the best vantage points for specta-tors to get up close to all the action”.

The series began in Oman in February, before moving to China, Turkey, the US, the UK, Italy and France. Almería in southern Spain takes over centre stage from 12 to 16 October, and the ninth and final leg is in Singapore in December.

The event is a combination of corporate sailing races, including VIP packages for those keen to get out on the water themselves, and fiercely competitive races involving the world’s finest sailors.

Now in its fifth season, including three consecutive years in

Th. M

artín

ez/ S

ea &

Co.

Page 84: TOUT Magazine October- November 2011

84 /TOUT

Almería, the Extreme Sailing Series brings the action to the public with a thrillingly interactive concept of “Stadium Sailing” and also increases the pace on the water to give the battles a heart-stop-ping flourish. As part of the VIP experience, “hot seats” are availa-ble onboard, with a fifth participant able to join the four-man crew.

The Extreme 40 series was designed by Olympic champions Yves Loday and Mitch Booth with the aim of providing the interna-tional sailing arena with a visually stunning 100 per cent perform-ance-focused multihull.

As they note, “Flying a hull in as little as eight knots of breeze, the 40-foot (12.metre) long carbon speed machine requires coordination and finesse, but also sheer muscular power from the crews.” They can be involved in up to eight races a day, from 15 to 20 minutes, and tricky wind conditions invari-ably lead to “spectacular crashes, capsizes and other hair-rais-ing near-misses”.

With races resuming as soon as possible after an incident, the shore teams’ professionalism closely rivals that of Formula One motor racing pit teams.

According to the organisers, “Part of the attractiveness of the circuit… is that there is no clear domination by one team: any-thing can happen and suspense is always on the menu.”

www.extremesailingseries.com

нервы скорости заставляют следить за чемпионатом с замиранием сердца.

В VIP-пакет входят особые места на борту – возможность стать пятым участником команды из четырех человек и пройти под пару-сом с профессионалами. Организаторы гонок на катамаранах Extreme 40, олимпийские чемпионы Ив Лодей и Митч Бут, стреми-лись сделать парусные соревнования международного уровня на лучших судах.

«Когда несешься на катамаране даже при ветре восемь узлов, 40-футовое (12-метровое) скоростное судно требует координации и точности командных действий и немалой физической силы каждого участника», – отмечают организаторы. В день спортсмены участвуют в среднем в восьми гонках, каждая по 15–20 минут, и переменчивый ветер неизменно приводит к зрелищным падениям, переворотам и другим неожиданностям.

После происшествия соревнование возобновляется макс-имально быстро благодаря профессионализму береговых команд, действующих подобно командам механиков на «Формуле-1».

Как заявляют организаторы, привлекательность соревнова-ний в том, что никогда нет явного лидирования одной из команд. Случиться может все что угодно, отсюда полная неопределенность результата каждой гонки.

www.extremesailingseries.com

Page 85: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 25

Luxury in Marbella has its own name.

Timeless Luxury with Avant-garde Flair

José Meliá, s/n · Marbella · Málaga, SpainReservations: +34 952 770 300 · email: [email protected] · www.gran-melia-don-pepe.com

We invite you to discover our newest luxuries.Calima restaurant

Oyster & Caviar Bar the perfect place to start and end the evening enjoying our selection of oysters, caviar, sushi & champagne.Cappuccino Grand Café our beach club set on Marbella’s promenade for cocktails and food all day long.

Page 86: TOUT Magazine October- November 2011

86 /TOUT

Treasures of the HermitageCultural splendour on show at the Prado Museum

Stunning works spanning 25 centuries will be on show at Madrid’s Prado Museum from November as part of a rare exhibition outside St Petersburg of the State Hermitage Museum’s venerable treasures.

Сокровища ЭрмитажаКультурное великолепие в ПрадоВеликие творения из сокровищницы Государственного Эрмитажа, охватывающие период в 25 столетий, будут представлены в мадридском музее Прадо на редчайшей выставке за пределами Санкт-Петербурга.

S P A I N F O C U S

Madrid´s Prado Museum

Page 87: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 87

Сокровища Эрмитажа

The State Heritage Museum, St Petersburg

Madrid´s Prado Museum

Page 88: TOUT Magazine October- November 2011

88 /TOUT

а четыре месяца, с 8 ноября по 25 марта, прекрас-ные образцы классического и прикладного искусст-ва, живопись, скульптура, рисунок, а также старин-Н

ные изделия из золота превратят выставочные залы нового здания Прадо в маленький Эрмитаж.

Предстоящая выставка – плод сотрудничества двух зна-менитых музеев. В первой половине этого года Прадо экспо-нировал в Эрмитаже 66 испанских, итальянских и фламанд-ских шедевров.

Собрание Эрмитажа хранится в величественных зданиях на берегу Невы, в том числе – в легендарно Зимнем дворце XVIII века, резиденции Екатерины Великой. Произведения искусства огромной коллекции датируются начиная с V в. до н. э. и заканчивая XX в., они представляют древний Египет, культуру сибирских народов, греко-романскую эпоху, Ренессанс, неоклассическую скульптуру, работы Матисса и уроженца Малаги Пабло Пикассо.

Выставка в Мадриде будет посвящена ключевым фигу-рам, сформировавшим облик русского дворца-музея, его пышным интерьерам и гениальным произведениям искусства. Посетителей ждет увлекательное энциклопедическое путе-шествие через столетия и эпохи.

The Prado Museum

Mary Magdalen in Meditation

Page 89: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 89

omprising outstanding examples of classical and deco-rative art, paintings, sculptures and drawings, as well as ancient gold architectural objects, the exhibition will C

become a “mini-Hermitage” for four months from 8 November to 25 March, occupying the Prado’s temporary exhibition galleries in the new extension.

The exhibition in Madrid is part of a special reciprocal arrange-ment between the two emblematic institutions. Earlier this year, the Prado presented an exhibition at the Hermitage comprising 66 Spanish, Italian and Flemish works.

Located in a series of palatial buildings on the banks of the Neva, including the renowned Winter Palace (residence of Catherine the Great in the 18th century), the Hermitage’s collections range from the fifth century BC to the 20th century, encompassing pharaonic Egypt, Siberian cultures, the Greco-Roman era, Renaissance art, Neo-Classical sculpture and works by Matisse and Málaga-born Pablo Picasso.

The exhibition in Madrid will focus on the principal figures in the creation of the Russian palace-museum, the grandeur of its interiors and its iconic works of art and architecture – representing an enthral-ling encyclopaedic journey through the centuries.

Paintings to be loaned to the Prado include Saint Sebastian by Titian, The Lute Player by Caravaggio, Saint Sebastian by Ribera and Three Men at a Table by Velázquez, as well as Rembrandt’s Portrait of a Scholar and Haman Accepts His Fate.

The Prado Museum

Picasso´s The Absinth Drinker

Page 90: TOUT Magazine October- November 2011

90 /TOUT

В Прадо прибудут полотна «Святой Себастьян» Тициана, «Лютнист» Караваджо, «Святой Себастьян» Риберы, «Трое за столом» Веласкеса, а также «Портрет ученого» и «Аман узнает свою судьбу» Рембрандта.

Также гости выставки смогут насладиться рисунками Дюрера, Рубенса, Ватто и Энгра. Скульптуру представят такие работы, как выполненная в терракоте «Экстаз Святой Терезы» Бернини и «Кающаяся Мария Магдалина» Антонио Кановы.

Visitors will also be able to view drawings by Dúrer, Rubens, Watteau and Ingres, and sculptures including Bernini’s terracotta study for The Ecstasy of Saint Theresa and Antonio Canova’s Mary Magdalen in Meditation masterpiece.

The exhibition will feature Impressionist and Post-Impressionist works by Monet, Cézanne, Renoir and Gauguin and two by Matisse, The Game of Bowls and Conversation; while Picasso will be represented with his Seated Woman and The Absinth Drinker. Completing this section will be two Russian avant-garde abstract works:

Rembrandt’s Portrait of a Scholar

Three Men at a Table by Velázquez

Belt buckle of a horse and monster

Page 91: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 151

Olivia valereThe Most Exclusive Disco of the WorldСАМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe· ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

i n f o @ o l i v i a v a l e r e . c o m w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 MarbellaИнформация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

TOUT ED.indd 151 8/4/11 14:20:47

TOUT/ 151

Olivia valereThe Most Exclusive Disco of the WorldСАМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe· ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

i n f o @ o l i v i a v a l e r e . c o m w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 MarbellaИнформация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

TOUT ED.indd 151 8/4/11 14:20:47

Page 92: TOUT Magazine October- November 2011

92 /TOUT

Composition VI by Kandinsky and Malevich’s enig-matic Black Painting.

The decorative works of art will include a sword embellished with silver, rubies and diamonds given to the Czar in the 18th century by the Indian ambassador; and Fabergé’s Vase of Flowers in rock crystal, gold and diamonds.

Those with a fascination for architecture will be able to admire a Scythian work from the sixth century BC, Comb with Battle Scene; and pieces of Siberian jewellery from Peter the Great’s collec-tion.

The PradoFeaturing one of world’s most impressive collec-tions of European art, from the 12th to the early 19th century (based on the former Spanish Royal Collection), the Museo Nacional del Prado was designed by architect Juan de Villanueva in 1785 and opened to the public in November 1819.

The collection currently comprises thousands of paintings, sculptures, prints and drawings, as well as other works of art and historical docu-ments.

www.museodelprado.eswww.hermitagemuseum.org

Испанская публика увидит и творения импрессионистов и постимпрессионистов – Моне, Сезанна, Ренуара, Гогена, кар-тины «Игра в шары» и «Разговор» Матисса. Перед посетителя-ми предстанут «Сидящая женщина» и «Любительница абсен-та» Пикассо. Закроют тему искусства XX в. «Композиция № 5» Кандинского и загадочный «Черный квадрат» Малевича.

Поклонникам прикладного искусства стоит обратить внима-ние на меч, украшенный серебром, рубинами и бриллиантами, преподнесенный индийским послом российскому императору в XVIII веке, и на «Вазу с цветами» Фаберже, выполненную из гор-ного хрусталя, золота и бриллиантов.

Скифский гребень с изображением батальной сцены (VI в. до н. э.) и сибирские ювелирные изделия из коллекции Петра Великого – также выдающиеся творения своего времени.

Музей ПрадоМузей Прадо – это одна из лучших мировых коллекций европейского искусства XII – начала XIX вв., основой музея стала коллекция королей Испании. Здание Национального музея Прадо спроектировал архитектор Хуан де Вильянуэва в 1785 году, для публики оно распахнуло свои двери в ноябре 1819 года. Сегодня в собрании музея – тысячи произведений живописи, скульптуры, рисунки, а также другие шедевры и исторические документы.

www.museodelprado.eswww.hermitagemuseum.org

The Conversation by Matisse

Page 93: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 93

Page 94: TOUT Magazine October- November 2011

94 /TOUT

Песчаная буря

Дубай стал оживленным центром

строительства, коммерции и туриз-

ма. Но даже посреди этого столпот-

ворения, сравнимого с песчаной

бурей, найдется, где укрыться от

суеты. На территории заповедника

Dubai Desert Conservation Reserve

вас ждет эксклюзивный роскошный

отель Al Maha.

Desert StormDubai has become a maelstrom of construction, commerce, and tourism. Yet there is one place to shelter from this desert storm; the exclusive, luxury Dubai Desert Conservation Reserve of ‘Al Maha’

Page 95: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 95

Песчаная буря

убай создал новый взгляд на туризм премиум-класса не только на Среднем Востоке, но и во всем мире, предложив высочайшее качество сферы гостеприимства. Стремительное развитие туризма

Дотнюдь не означает, что элите тут отдохнуть больше негде. Здесь все еще жив уголок сказочных Эмиратов, где царят изысканность и покой. Место, где вы сможете заново открыть для себя арабскую романтику.

Отдых в стиле бедуиновAl Maha Desert Resort & Spa, отель Starwood Luxury Collection, – настоящая сокровищница наследия Дубая. Его проект изначально принадлежал королевской семье. Заповедник, расположенный в 65 километрах от Дубая, представляет собой девственный зеленый оазис в окружении живописных дюн и пейзажей пустыни. Архитекторы создали здесь уединенные сьюты, стилизованные под древние жилища бедуинов, а сам отель – под бедуинский лагерь.

Но простота архитектуры обманчива. Под лаконичной обо-лочкой сьютов скрываются роскошные сверхсовременные жилища, идеальные для элитного отдыха, и персональный сер-вис высочайшего класса. Расслабьтесь в тени террасы, даря-щей умиротворение, погрузитесь в бассейн, насладитесь вечер-ней ванной, приготовленной для вас заботливым персоналом.

Отель хранит немало достояний местной культуры. Его украшают более 2000 старинных предметов и произведений искусства, традиционных драгоценностей и поделок бедуи-нов.

СафариПроект создавался при поддержке специалистов в области сафари и дикой природы, поэтому Al Maha – нечто большее,

ubai has redefined luxury tourism, not just in the Middle East, but across the globe, offering an extraordinary mix of high quality hospitality. Its rapid growth and the move towards higher volume tourism does not mean there is no D

where left for the elite to enjoy. There is still a magical corner of this sparkling Emirate that offers genuine exclusivity and tranquillity; a place where one can rediscover the romance of Arabia.

Bedouin-inspired retreatThe ‘Al Maha Desert Resort & Spa’, a Starwood Luxury Collection Hotel, is regarded as being at the centre of Dubai’s heritage and conservation efforts. Started as a personal project by the royal family, the reserve,, some 65 kilometres from Dubai nestles within a green and verdant oasis amongst some of Arabia’s most impressive dune and desert landscapes. The architects have created private suites, each in the style of an elaborate tent, so it all resembles an ancient Bedouin encampment.

However do not be fooled by the simplicity of the architecture; each suite is in fact a luxurious, up-to-date retreat, offering the very best in elite accommodation, combined with a high level of personalised service. Relax on the discreet, shaded terrace or take a dip in one’s very own private pool, or take an evening bath, prepared by a butler.

The entire resort is beautifully decorated and features over 2,000 his-toric and rare pieces of artwork, traditional jewellery, and Bedouin crafts.

Safari activitiesThe reserve has been created with the assistance of international safari and wildlife experts, and is more than just the perfect, exclusive holiday destination. Indigenous species have been reintroduced, including the regions’ first free-roaming herds of endangered Oryx; and over 6,000 indigenous trees, shrubs and grasses have been propagated.

T R A V E L L E R

Page 96: TOUT Magazine October- November 2011

96 /TOUT

шикарный эксклюзивный отель. Al Maha окружен природным заповедником. Его населяют вольно пасущиеся стада редкого вида антилоп-ориксов и более 6000 видов тщательно охраняемых деревь-ев, кустарников и трав.

Территорию окружает водоем, поэтому на закате вам откроется зрелище в стиле классичес-кого сафари: обитатели заповедника выходят на водопой.

Возможно, вам захочется только отдыхать и расслабляться, наслаждаясь солнечными днями и благодатными ночами. Но если вы любитель активного отдыха, вас ждет немало воодушев-ляющих и интересных занятий. Отправляйтесь в захватывающее сафари на одном из великолеп-ных джипов, или же, если это развлечение для вас слишком просто, – на пешую экскурсию с мес-тным экспертом, или совершите утреннюю про-гулку на лошади или верблюде.

The resort surrounds a watering hole, in the classic safari style so as the sun goes down you can enjoy the sight of the rare wildlife.

One may choose to do nothing but relax and unwind, enjoying the sunny days and the calm desert nights. Alternatively, a range of exclusive activities are available to energise and inspire.

Take a thrilling desert safari in one of the resort’s luxury 4x4s; or if you want something a little more tranquil, take a guided nature walk with one of the local experts or maybe enjoy an early morning horse or camal ride.

One of the most extraordinary experiences is to witness the ancient art of Arabian Falconry. Rise early, and venture out into the cool desert as the sun rises and fills the landscape with colour. Enjoy a traditional early morning snack of dates and strong coffee before being astonished by the skill of the falconer. Dating

Page 97: TOUT Magazine October- November 2011

Urb. Coral Beach, 29602 Marbella • Tel: 34-952 765 [email protected] • www.kleinandpartner.com

Jardines Colgantes Very private and quiet apartment in the gated Marbella Hill Club with some of the most beautiful views over the coast and the sea onto Gibraltar and North Africa. The apartment has been refurbished to the highest standards and is in immaculate condition. The apartment

has been interior designed and is for sale fully furnished. Large terrace with private pool. 3 bedrooms, 3 bathrooms. Cooling: Air conditioning. Heating: Air conditioning, underfloor heating thorughout the apartment. Fully equipped kitchen and garage.

Covered area: 173 m2 • Terraces: 107 m2 • 790.000 euros

Playa Esmeralda – Golden Mile Attractive frontline beach apartment within walking distance to Puerto Banús. 3 bedrooms, 3 bathrooms, living-dining room, equipped kitchen, covered terrace. Air-conditioning & heating, security 24 hours,garage, storage room. Communal pool & gymnasium.

Covered area: 182 m2 • Terrace: 27 m2 • 795.000 euros

Marbella Sierra Blanca Superb interior designed family home in the most sought after location in Marbella, Sierra Blanca. It offers good sea views from all floors. Lovely mature gardens with pool. 5 bedrooms with 4 bathrooms, guest-cloakroom, games room, sitting room. The property is in impeccable condition; ready to move in.

643 m2 built • 1.545 m2 plot • 2.450.000 euros

Playa Esmeralda – Golden Mile Lovely, southfacing, penthouse apartment in this prestigious frontline beach development within walking distance to Puerto Banus and its amenities.Fabulous sea views,large terrace,enormous roof top sun terrace. 3 bedrooms, 3 bathrooms, fully fitted kitchen, living and dining room. Communal gardens with pool. Gymnasium. 24 hrs. security. Garage. Storage room.

1.750.000 euros

Marina Puente Romano Impeccable duplex penthouse with beautiful sea views only a few steps from the beach and the promenade. 3 bedrooms,3 bathrooms, guest cloakroom, large terraces with plunge pool. Marina Puente Romano has beautifully landscaped and well maintained gardens with swimming pools. Garage and storeroom.

223 m2 built • Terrace 102 m2 • 2.390.000 euros

ultradesig

145 Klein A4.indd 1 15/6/11 11:07:43

Page 98: TOUT Magazine October- November 2011

98 /TOUT

Необычные впечатления подарит созерцание арабской соколиной охоты. Ранний подъем, погружение в прохладную пустыню на рассве-те, когда солнце окрашивает пейзаж в яркие цвета. Традиционная утренняя трапеза, состоящая из фиников и крепкого кофе, а затем – знакомство с потрясающим ремеслом мастеров соколиной охоты. История соколиной охоты в этих местах насчитывает несколько тысяч лет, она стала неотъемлемой частью культурного наследия арабов. Именно так охотились бедуины.

КухняТрапеза в Al Maha – неземное удовольствие. Насладитесь великолеп-ными блюдами на уединенной террасе или в сьюте, присоединитесь к гостям ресторана Al Diwaan в зале или alfresco, или же поужинайте в пустыне среди умиротворяющих дюн. Вам предложат лучшие блюда восточной и западной кухни – и только из органических продуктов.

СпаОдно из последних новшеств отеля – спа-центр Timeless. Убаюкивающий звук журчащей воды, нежные ароматы масел, осве-жающая прохлада бриза – здесь есть все для обретения красоты и гармонии.

НаградыОтель Al Maha удостоен премий World Legacy Award от National Geographic и Arab Cities Award за архитектуру и лучшее решение при-родного ландшафта. Сочетание покоя, уединенности, роскоши и безу-коризненного сервиса делает Al Maha отелем мечты.

www.al-maha.com

back thousands of years and with strong links to Arab nobility, falconry has always been the hunting style of choice for the nomadic Bedouin.

CuisineDining is one of the great pleasures of the resort – eat privately on one’s own terrace or in one’s suite; join fellow guests in the intimate ‘Al Diwaan’ dining room or alfresco terrace; or head out into the privacy of the desert and dine amongst the dunes. The gastronomy combines the best of east and west, using organic ingredients.

SpaOne of the recent additions has been the resort’s ‘Timeless’ spa, with its sound or gently running water, the soft scent of essential oils and a refreshing breeze of cool air; all combining to make this a truly relaxing and healing destination.

Award WinningAl Maha has won the ‘World Legacy Award’ from National Geographic, and the ‘Arab Cities Award’ for Architecture and Best Environmental Design amongst many accolades. The combination of peace, seclusion, luxury and pampering makes Al Maha a very seductive destination.

www.al-maha.com

Page 99: TOUT Magazine October- November 2011

А л ь т о с - д е - П у э н т е Р о м А н о

Роскошные виллы разнообразных стилей Группы Васари, в урбанизации

Альтос-де-Пуэнте Романо, в сердце Золотой мили между Марбельей и Пуэрто Банус.

Для получения дополнительной информации обращайтесь: Vasari real estate

Urb. La Alzambra Vasari · C.C. La Alzambra · 29660 MarbellaTel: +34 952 90 71 61 · Email: [email protected]

w w w . v a s a r i p r o p e r t i e s . c o m

В ПОИСКАХ СВОЕГО СТИЛЯ

ВАcАРи Виллы

Page 100: TOUT Magazine October- November 2011

ROCHE BOBOISАвангардный дух и утонченная роскошь

Уже упоминание Roche Bobois пробуждает в воображении

образы роскоши и изысканности.

ебель Roche Bobois отличают креативность и европейский стиль, в каждом изделии марки раскрываются личность и талант его создателя.

Roche Bobois – это воплощение свободы и индивидуальности.Компания известна своей продукцией «под заказ», пред-

лагающей клиенту уникальные формы, цвета и материалы, а также заботой об окружающей среде.

Сочетание креативности, индивидуального подхода и экологичного производства делает продукцию Roche Bobois желанным украшением дома для взыскательных клиентов.

Именно такие изделия представлены в последних кол-лекциях бренда – Contemporary и Provincial.

Коллекция Contemporary отражает важнейшее для Roche Bobois стремление создавать превосходную мебель в

М

100 /TOUT

Page 101: TOUT Magazine October- November 2011

oche Bobois is synonymous with the crème de la crème of European style and creativity, with each piece of fur-niture representing the personality and talent of its crea-

ROCHE BOBOISAvant-garde flair… and refined luxury

Just mentioning the name Roche Bobois conjures up an image of sophistication

and panache.

Rtor – combined with a sense of freedom and individuality.

The company is known for its customised creations, in every detail (shapes, colours and materials), and is widely respected for its commitment to the environment. It is this core philosophy of creativity, customisation and respon-sibility that makes a Roche Bobois piece such a coveted addi-tion to any discerning client’s home.

It is also strikingly present in the company’s latest collec-tions: Contemporary (Les Contemporains) and Provincial (Les Provinciales).

R E C O M M E N D S

TOUT/ 101

Page 102: TOUT Magazine October- November 2011

102 /TOUT

авангардном стиле – мебель, оживляющую пространство. Благодаря цветам, материалам и эксклюзивному дизайну классическая элегантность приобрета-ет оттенок модерна.

В коллекции представлен широкий выбор классических кожаных диванов, как прямых, так и угловых, исполненных в разных цветах. Их особенность – необычайно комфортные подголовники.

Исключительным удобством отличаются модульные диваны, изготовляе-мые из кожи и других высококачественных материалов. Положение спинки в модели Transition можно регулировать с помощью встроенной механической

системы балансировки. На подлокотниках дивана Syntone имеется декора-тивная застежка-молния, а необычная сияющая обивка создает эффект сте-ганой пуховой куртки.

Частью коллекции являются также современный стеклянный стол и отли-чающийся аэродинамической формой стул Ava. Штабелируемые стулья Ava разработаны дизайнером Сун Вэнь Чжуном, изготовлены при помощи особой техники формования из прозрачного поликарбоната и доступны в различных цветовых решениях.

Page 103: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 103

The Contemporary Collection consoli-dates Roche Bobois’ commitment to inventing and creating stunning furniture that fulfils a client’s desire for avant-garde style and inspir-ing living spaces. The colours, materials and design all provide a modern touch to classic elegance.

The collection includes a wide selection of classic leather sofas (straight and corner-style) in a variety of colours, with ultra-com-fortable head-rests.

The Transition modular sofa units are exceptionally comfortable, come in a mix of Soathe leather and other fabrics, and have adjustable two-position seat backs with an integrated mechanical balancing system; while the Syntone model features zip fasten-ing on the arm-rests and a doudoune fabric effect – like a shiny “down jacket”.

The collection also comprises a modern glass table and cutting-edge aerodynamic Ava chair designed by Song Wen Zhong, manufactured using a gas-injection moulding technique and featuring a transparent poly-carbonate finish (in six different colours).

Page 104: TOUT Magazine October- November 2011

104 /TOUT

Кровать Calisson выполнена из цельного дерева и прес-сованной древесины, набита пенополиуретаном и хлопком. Съемная обивка выполнена из ткани джерси, клиент может выбрать один из десяти насыщенных цветов. Стул Mayflower в форме цветка от дизайнера Фабриса Беру можно приобрести в форматах Daddy, Mummy или Baby.

Коллекция Provincial – это восхитительное сочетание аро-мата древесины фруктовых деревьев и отделки «под патину» ручной работы, выполненной лучшими французскими масте-рами. Кожаные диваны и другие предметы коллекции, воб-равшие очарование прошлого, идеально дополняют динамизм современной жизни. Они изготовлены из высококачественной древесины, в них соединились современные материалы и тра-диционный стиль.

Для ценителей прекрасного по всему миру открыты двери 240 магазинов марки Roche Bobois. В фирменном бутике в Марбелье под выставочное пространство отведено более 1200 кв. м, команда высококвалифицированных декораторов всегда готова познакомить вас с новой коллекцией.

www.roche-bobois.com

The Calisson bed has a solid wood and particle board structure, HR foam and cotton batting bed frame and headboard, is upholstered in Gersey fabric (with 10 bold, “happy” colours available) and comes with completely removable slip covers.

Designed by Fabrice Berrux and shaped like a flower, the Mayflower chair is available in three sizes: Daddy, Mummy and Baby.

The Provincial Collection is a wonderful blend of the fra-grances of fruitwoods and the softness of hand-made patina finishes – inspired by the finest French craftsmen. Re-inventing the charm of the past while adapting to the changing lifestyles of today, the collection features leather sofas and other pieces of furniture made from fine woods – a mix of modern fabrics and finishes and classic style.

One of 240 outlets around the world, Roche Bobois Marbella extends over 1,200 square metres of exhibition space, with a highly experienced team of decorators on hand to show clients the new collections.

www.roche-bobois.com

Page 105: TOUT Magazine October- November 2011

 Желанные МестаКачественные Рестораны 

Camino de la Cruz s/n  ·  29600 Марбелья (Малага)952 77 61 90

Page 106: TOUT Magazine October- November 2011

106 /TOUT

литный ресторан La Meridiana del Alabardero стал неотъемлемой частью светской жизни Марбельи, а также излюбленным местом отды-

a Meridiana del Alabardero is an established part of Marbella’s exclusive dining and social scene, and the dis-crete host to many celebrities and stars. Yet its illustrious

Ресторанная индустрия не стоит на месте. Собираясь за столом с семьей, друзьями и коллегами, откройте для себя новые тренды и веяния в этой области.

Кулинарные тренды La Meridiana del

Эха многих знаменитостей. Богатая история и элегантная обстановка этого заведения отнюдь не свидетельствуют о традиционном меню. Напротив, изысканный и стиль-ный ресторан находится в авангарде модных трендов. Здесь исповедуется творческий подход к использованию сезонных ингредиентов и рождаются новые блюда кухни здорового питания.

Этой осенью публику ждет новое восхитительное меню от шеф-повара Бена Альоса и огромное разнооб-разие гастрономических удовольствий. Непринужденный и искусно приготовленный ланч, модные блюда AfterWork для неформальной встречи, незабываемый ужин-шедевр с хорошим вином и живой музыкой или вечер-ние коктейли в романтической атмосфере тропического сада – кухня La Meridiana del Alabardero идеальна во всех проявлениях.

Здоровое питание и сезонные продуктыВ основе новейшей гастрономической философии La Meridiana del Alabardero – высококачественные сезонные ингредиенты, творческий подход к созданию блюд и уни-кальная винная карта.

Гостей ждут новые рецепты, замысловатые испан-ские тапасы и необычные кулинарные изыски. Новое осеннее меню AfterWork – феерия восхитительных арома-тов и вкусов, которые захочется разделить с близкими.

Dining TrendsLa Meridiana del AlabarderoThe pleasure of eating out is evolving, and new trends are influencing the way we enjoy food with family, friends and work colleagues.

Lhistory and elegant ambiance does not mean traditional fare; quite the contrary. This restaurant, emblematic of style and sophistica-tion, is at the forefront of new trends including the imaginative use of seasonal ingredients, and the creation of new types of healthy dishes.

So this autumn sees the launch of an exciting new menu from Head Chef Ben Alloza, offering a diversity of gourmet experienc-es. Whether its casual fine dining lunches; fashionable, informal ‘AfterWork’ sharing plates; memorable gastronomic dinners with fine wines and live music; or cocktails in the romantic tropical gardens, this restaurant always hits the spot.

Flexible, healthy, seasonal optionsHigh quality, seasonal ingredients, imaginative eating options, together with a creative wine list define the new culinary approach at La Meridiana del Alabardero.

Page 107: TOUT Magazine October- November 2011

Кулинарные тренды La Meridiana del Alabardero

TOUT/ 107

Page 108: TOUT Magazine October- November 2011

108 /TOUT

Для тех, кто хочет сохранить баланс между наслаждени-ем вкусной едой и здоровым образом жизни, La Meridiana del Alabardero предлагает легкие и полезные блюда. Неудивительно, что первая леди США Мишель Обама, известная сторонница здорового питания и сезонной кулинарии, выбрала La Meridiana del Alabardero для уединенного ужина с дочерьми и друзьями во время своего прошлогоднего посещения Марбельи.

Бранч с семьей и друзьямиВремя, проведенное в кругу семьи, бесценно. Современные роди-тели работают очень интенсивно, поэтому провести выходные вместе с детьми особенно приятно. Благодаря специальному пред-ложению Family Brunch от La Meridiana del Alabardero вам больше не придется выбирать между семейным отдыхом и неторопливым воскресным бранчем – совместить их теперь так просто!

Take for example the restaurant’s new sharing plates; Spain invented tapas, and Restaurant La Meridiana del Alabardero is taking them into the 21st century. Its new ‘AfterWork’ menu for autumn includes delicious, well priced options; a cornucopia of exquisite flavours and crea-tions to relish and share with friends.

La Meridiana del Alabardero is also offering more healthy, light meals for those that want to balance the enjoyment of flavourful food in an elegant environ-ment with their active, healthy lifestyles. It is little wonder really that the First Lady of the United States Michelle Obama, who is an active campaigner for healthy seasonal food, chose La Meridiana del Alabardero

for a private dinner with her daughter and friends when she was in Marbella last year.

Brunch with friends & familyTime with the family is also becom-ing increasingly valued. More than ever parents are working harder, so week-ends provide valuable, quality moments to share with children. Thanks to La Meridiana del Ala-bardero’s new Family Brunch, one no longer needs to choose between family time and an elegant Sunday Brunch – enjoy both from noon each Sunday.

Page 109: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 109

В предложение входит классический буфет с горячими и холодными блюдами, а также сезонные блюда и домашняя выпечка. После того как дети наедятся, родители и их друзья могут спокойно продолжать трапезу, зная, что в другой части ресторана с малышами занимаются аниматоры. Под бдитель-ным присмотром профессионалов юные гости учатся делать фигурки из воздушных шариков, прыгают в надувном замке и расписывают лица гримом.

Идеальное РождествоС приходом осени мы начинаем задумываться о грядущих праздниках и строить планы на Новый год и Рождество.

Весь декабрь в La Meridiana del Alabardero предлагают праз-дничное меню, а менеджер ресторана Хуан Карлос Кантеро заботится о том, чтобы бизнес-группам, дружеским и семейным компаниям было одинаково уютно, трапеза прошла незабывае-мо. В праздничные дни ланч или ужин на комфортной крытой террасе или в просторном зале будет особенно приятным.

Шеф-повар Бен Альоса разрабатывает специальное меню для 24-го, 25-го и 31-го декабря, а также особое меню для пер-вого дня нового года. Более того, вкусными творениями можно насладиться и дома! Блюда Рождественского меню можно будет приобрести на вынос и подать на вашем домашнем праз-днике.

Для получения подробной информации и знакомства с меню посетите сайт: www.lameridiana.es

Choose from the delectable buffet of hot and cold Brunch clas-sics together with seasonal specialities and homemade pastries and breads. Once the children have finished their meals, parents and friends can continue to enjoy the extended Brunch menu in tran-quillity, safe in the knowledge their little ones are being cared for in another part of the restaurant, and entertained by a host of activities including balloon modelling; a supervised bouncy castle; face paint-ing and much more, all under the watchful eye of a child care profes-sional.

The Perfect Christmas With the coming of autumn thoughts inevitably turn to the festive season and making plans for Christmas and New Year celebrations.

Throughout December, Restaurant La Meridiana del Alabar-dero is offering a festive menu and restaurant Manager Juan Carlos Cantero always makes sure that business groups as well as friends and families are all made to feel welcome and extra special. With its cosy covered terrace and elegant dining room there is plenty of space for guests to enjoy festive lunches and dinners in comfort.

Head Chef Ben Alloza has created special signature menus for the 24th, 25th and 31st of December and there is a New Year’s Day menu too. What’s more, one can enjoy these epicurean delights at home.The Christmas menus are available as take-home options; simply reheat and plate up at home for the perfect Christmas.

For further details and menu samples, visit the web site at: www.lameridiana.es

Page 110: TOUT Magazine October- November 2011

110 /TOUT

браз жизни и деятельность любого человека прямо воздейству-ют на среду его обитания. Мы должны осознавать, что почти любые наши действия и блага, которыми мы владеем и пользу-

The life and activity of every human being has a direct effect on the land they inhabit. We must be conscious that nearly all the activities we do, and the goods we possess and use, involve the consumption of energy and resources.

This environmental impact we generate is called the carbon footprint, and is determined by the quantity of greenhouse gases produced, measured in units of carbon dioxide. In the case of businesses and indus-trial activities, the carbon footprint is perfectly quantifi-able. For the sake of sustainability, economic activities should compensate for the emissions that contribute to global warming.

More and more companies are aware of reducing pollution levels that occur during their production proc-esses. That is why in early 2011, TOUT Magazine took the descision to become a socially responsible entity, and since last February, decided to sign an agreement with the forestry company Maderas Nobles to offset the carbon footprint resulting from our publishing activity.

For this, TOUT contributes by planting 165 units in Arboretum Marbella, comprising trees, shrubs and other native plants which absorb the equivalent amount of CO2 that we generate.

The ArboretumFinanced by contributions from companies and indi-viduals – anyone with a small contribution can get your own tree – Arboretum Marbella is a living collec-tion of native species in the Málaga region, created for the restoration and conservation of habitats as well as biological corridors, environments that are increasingly more necessary. This sylvetum is composed of trees, bushes, grasses and vines, creating a space for the conservation of biodiversity in the area and a gene pool of this flora.

Besides, this space was created with the idea of becoming an environmental education tool for citizen-ship through development programs, research partici-pation, organization of courses and workshops, teach-ing manuals, guided tours, and garden design, exhibi-tion and conservation.

www.arboretummarbella.es www.maderasnobles.net

Дендрарий Марбельи

Защита природы в действииЖурнал TOUT участвует в борьбе с изменени-ем климата. Высаживая лес, мы содействуем снижению концентрации парниковых газов.

Оемся, связаны с потреблением энергии и ресурсов.

Наше воздействие на окружающую среду, так называемый углеродный след, определяется количеством попадающих в атмосферу парниковых газов, измеряемых в тоннах CO2. Для сохранения стабильности окружаю-щего мира субъекты экономической деятельности должны компенсировать выбросы, способствующие глобальному потеплению.

Все больше компаний стремится уменьшить уровень загрязнения приро-ды, являющийся следствием их производственных процессов. Именно поэ-тому в начале 2011 года журнал TOUT принял решение проявить свою соци-альную ответственность: в феврале TOUT подписал соглашение с компани-ей Maderas Nobles, чтобы компенсировать углеродный след, оставляемый нашей издательской деятельностью.

С этой целью TOUT посадил 165 растений в дендрарии Марбельи, в том числе деревья, кустарники и другие местные виды. Посаженные растения будут поглощать углекислый газ в количестве, эквивалентном производимо-му нами.

ДендрарийДендрарий Марбельи существует на спонсорские взносы компаний и част-ных лиц – любой человек, пожертвовав небольшую сумму, может завести здесь собственное дерево. Задачей собранной здесь большой коллекции растений, произрастающих в провинции Малага, является восстановление среды их обитания. Необходимость в сохранении подобных уголков дикой природы с течением времени только растет. Деревья, кустарники и травы дендрария воспроизводят условия, позволяющие поддерживать биоразно-образие природной зоны и беречь генофонд ее флоры.

Планируется также, что дендрарий станет инструментом экологическо-го образования. Здесь возникнет центр программ развития, научных иссле-дований, проведения курсов и семинаров, экскурсий и выставок, обучения, ландшафтного дизайна и сохранения природного наследия.

www.arboretummarbella.eswww.maderasnobles.net

TOUT Magazine joins the fight against climate change, contributing to the reduction of greenhouse gases by planting mass forest

Arboretum MarbellaCarbon reduction in action

Page 111: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 111

Журнал TOUT посетил церемонию открытия новой экспозиции Ferrari и Maserati, организованной официальным дистрибьютором этих автомобилей компанией C. de Salamanca. Среди двухсот гостей были представители руководства обеих автомобильных марок, мэр Марбельи Анхела Муньос, президент C. de Salamanca Кристина Тода и тест-пилот Ferrari Марк Жене.

На мероприятии, проведенном менеджером Хосе Кар-лосом де Саламанка, среди новых машин была представлена участница гонок «Формулы-1» – Михаэль Шумахер выиграл на ней Чемпионат мира 2003 года, а также новейшая Ferrari FF. Кроме того, гости познако-

C. de SalamanCaоткрыла новую выставку Ferrari и maSerati

мились с фотографиями Maserati, имеющими историческое значение. Гости могли также ознакомиться с инновационным Touch Screen. Благодаря этому экрану с выходом на завод клиент получает возможность лично сконстру-ировать свою будущую машину.

www.cdesalamanca.com

C. DE SALAMANCA INAUGURATES NEW FERRARI AND MASERATI SHOWROOMTOUT magazine attended the inauguration of a new Ferrari and Maserati showroom at the C. de Salamanca luxury car dealership in Marbella. Among the 200 guests attending the launch were corporate representatives of the two brands, Marbella mayoress Ángeles Muñoz, C. de Salamanca president Cristina Toda and Ferrari test driver Marc Gené.

Organised by manager José Carlos de Salamanca, the event included the official launch of the new facilities, as well as a special presentation of the Formula 1 car driven by Michael Schumacher when he won the 2003 world championship, the new Ferrari FF and an exhibition of historical Maserati photos. Those attending also had the opportunity of checking out an innovative touch screen that enables clients to configure the car they want, with a direct connection to the manufacturer.

www.cdesalamanca.com

NEWS

Page 112: TOUT Magazine October- November 2011

112 /TOUT

РЕЗЕРВАЦИЯ ПО ТЕЛ: +34 687 508 242 & 646 032 590

· Валет паркинг · Живая музыка· Лимузин сервис

СТИЛЬНЫЙ ИНТЕРЬЕР,ИЗЫСКАННАЯ КУХНЯ,

ПЕРВОКЛАССНЫЙ СЕРВИС

Calle Aduar, 1 – Esquina Calle del PeralCASCO ANTIGUO – 29600 MARBELLA

.el patio.de los perfumes

Элитный Ресторан

полностью обновленный

ПОНЕДЕЛЬНИК - ВОСКРЕСЕНЬЕС 17:30 до 04:00 ночи

Page 113: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 113

ww

w.to

ut-m

agaz

ine.

com

W O R L D O F L U X U R Y

Dennis BassoSophisticated accent in his new Collections

Светский акцент новых коллекций

Деннис Бассо

Ювелирные реликвии

Jewellery relicsMasterpieces tellthe Cartier story

PYCCKИЙ / ENGLISHOctober - November 2011

Шедевры расскажут историю Cartier

Гонка Extreme Sailing

extreme sailing series40 feet of adrenaline under sail

футов адреналина под парусом

40

FOCUSМегаполис

у нефритовой скалы

Шанхай остается лицом Поднебесной

Metropolis near the Jade Rock

Shanghai remains the face of the Celestial empire

рь 2011

WORLD OF LUXURY

AMC Projects осветит ваш дом и бизнес

Компания AMC Projects стала новым представителем P&V Lighting, эксклюзивного итальянского производителя осветительных

приборов. Уже вскоре некоторые дизайнерские решения будут представлены в Сан-Педро-де-Алькантара (Марбелья) – в

дизайн-галерее Kabila, специализирующейся на половых покрытиях, отделке и мозаике из

мрамора и натурального камня.

www.amcprojects.com

AMC Projects brighten up homes and businesses

AMC Projects are the new agents for exclusive Italian lighting manufacturer P&V Lighting. Some of their beautiful lamps will soon be on display at the Kabila gallery of precious stones and marble

flooring in San Pedro de Alcántara, Marbella.

www.amcprojects.com

NEWS

Page 114: TOUT Magazine October- November 2011

114 /TOUT

NEWS

LOEWE Boutique opening in Puerto Banús

Открытие бутика LOEWE в Пуэрто-Банусе

В начале августа состоялось дол-гожданное официальное открытие бутика Loewe в Пуэрто-Банусе. Чтобы отпраздновать это событие в новом бутике, выполненным по дизайну звездного архитектора Питера Марино, собрались пред-ставители испанской аристократии, пресса и VIP-клиенты марки, среди которых также были русские гости.

Специально для этого случая в бутике была представлена сумка Belle, новинка сезона. Яркий гор-чичный цвет страусиной кожи в сочетании с фуксией не оставил равнодушными модниц, которые поспешили вкючить эту модель в список своих желаний. Стоит отметить, что многие знаменитости появились на мероприятии со сво-ими сумками Loewe. Гунилла фон Бисмарк, Элизабет Дуту, Умбертос Оэнлое с супругой Симоной – вот далеко не полный список знамени-тостей Марбельского джет сета, привлекших внимание прессы.

Гости не хотели расходиться до полуночи, хотя летом бутик рабо-тал каждый день, включая воскре-сенье. Так был дан замечательный старт новому центру притяжения в Марбелье.

Бутик Loewe, El Corte Inglés Puerto Banús, Calle Ramón Aceres s/n. Тел. +34 952 818 311

Much-anticipated Loewe boutique official opening in Puerto Banus took place in the beginning of the August. To celebrate the event in the new boutique, designed by Peter Marino renowned architect, representatives of the Spanish aristocracy, journalists and VIP customers of the brand, including Russian guests, gathered.

Especially for the occasion, a novelty of the season, the Belle bag was presented in the boutique. Bright mustard ostrich leather in conjunction with fuchsia won the hearts of the fashionistas, who immediately put it in their whish lists. It is noteworthy that a few of celeb-rities arrived with their own Loewe bags. Gunilla von Bismarck, Elisabet Dutú Umbertos Hohenlohe with his wife Simona are within many of stars of the Marbella jet-set, mentioned by the press.

The guests didn’t want to leave until the midnight, despite of the fact that the boutique is opened everyday in summer, including Sundays. Thus, the new centre of attraction in Marbella was launched perfectly.

Loewe Boutique, El Corte Inglés Puerto Banús, Calle Ramón Aceres s/n. Tel. +34 952 818 311

Page 115: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 115

NEWS

Page 116: TOUT Magazine October- November 2011

116 /TOUT

For the highest quality personalised planning, design and management of all your lighting and home entertainment projects call +34 951 913 407

www.amcprojects.com

International lighting and home cinema specialists

Page 117: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 117

NEWS

24 сентября Ocean Club Marbella поблагодарил своих постоянных клиентов за потрясающее лето, устроив впечатляющую вечеринку в честь закрытия сезона.

Яркую развлекательную программу дополни-ли open bar и вкуснейшие канапе.

Вечеринка прошла на ура в лучших традициях Ocean Club. С нетерпением ждем следующего сезона!

Ocean Club Marbella – больше чем просто пляжный клуб…

www.oceanclub.es

Ocean club Закрытие Сезона

Ocean club Closing PartyOcean Club Marbella’s extravagant closing party was held on September 24th to thank all its loyal clients for a fabulous season.

Guests where enjoying some fantastic entertain-ment, an open bar and a scrumptious canapé service.

This night sure went off with a bang true OC style! -We already look forward to next year!

Ocean Club Marbella – More than just a beach club…

www.oceanclub.es

Page 118: TOUT Magazine October- November 2011

118 /TOUT

Вечеринка от Chopard в МарбельеЭтим летом компания Chopard представила свою новую коллекцию в пляжном клубе отеля Marbella Club. Ювелирные изде-лия престижного швейцарского брен-да стали темой гламурной вече-ринки с коктейлями, фуршетом, живой музыкой и дефиле.

Гостями вечеринки стали более двухсот человек. Отметим участие в празднике Каролины Груози-Шойфеле, сопре-зиден та бренда Chopard, и других

NEWS

знаменитостей, среди которых блистали Гунилла фон Бисмарк, Филипп Жюно и бывший теннисист Маноло Сантана. Лицо Chopard актриса Пас Вега красовалась на вечеринке в ожерелье стоимостью более миллиона евро.

www.chopard.com

Chopard Party in MarbellaThis summer Chopard presented its new collection in the Marbella Club Hotel’s Beach Club. Jewellery by the prestigious Swiss brand was the theme of the glamour party with cock-tails, buffet, live music and fashion show.

More than 200 guests gathered to celebrate the event. Among them Caroline Gruosi-Scheufele, Chopard Co-President and other celebrities such as Gunilla von Bismarck, Philippe Junot and former tennis player Manolo Santa starred this evening. Spanish actress Paz Vega, the face of Chopard, shone in a necklace priced at more than 1 million euro.

www.chopard.com

Page 119: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 119

Водочный бренд Grey Goose провел первые соревнования по ночному поло в Santa María Polo Club в Сотогранде (Кадис). Приглашенные гости получили возможность отрыть для себя новый вид поло и насладиться вечерними коктейлями, приготовленными для этой ночи.

В турнире приняли участие две смешанные команды: Кэрол Лессин, Антон Лессин, Эрнан Пьерес против Альваро Муньос Эскасси, Сантьяго Торрегитар и Кармен Марти. Победителем стала вторая команда, получившая трофей Polo Night от Grey Goose, который вручили покровительница турнира мексиканская Женевьева, президент Bacardi España Хайме Бергель, вице-президент Santa María Polo Club Луис Эстрада и Рафаэль

Ночь поло от Grey Goose в Сотогранде

Ферреро, менеджер по маркетингу компании Grey Goose.

www.greygoose.comwww.santamariapoloclub.com

Grey Goose Polo Night in SotograndeThe Grey Goose vodka brand hosted the first Polo Night Competitions at Santa María Polo Club in Sotogrande, Cádiz. Guests had the opportunity to experience the new kind of polo and to enjoy some evening cocktails made especially for the night.

Two mixed teams took part in the tournament: Carol Lessine, Anton Lessine and Hernan Perez versus Alvaro Munoz Escassi, Santiago Torreguitar and Carmen Marti. The second crew became champions and received the Grey Goose Polo Night prize presented by the godmother of the competition, beautiful Mexican model Genoveva Casanova, Bacardi Spain president Jaime Bergel, Santa María Polo Club vice president Luis Estrada and Grey Goose marketing manager Rafael Ferrer.

www.greygoose.comwww.santamariapoloclub.com

Page 120: TOUT Magazine October- November 2011

120 /TOUT

Page 121: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 121

Brand New UnregisteredThe figures speak for themselves; 16 Cylinders, 4 Turbo Chargers, 1001 BHP. As the fastest and most powerful road legal supercar available right now, the Bugatti Veyron has created a new level of supercar, beating all previous records of performance and power. Driving the Veyron is quite a surreal experience, you feel an absolutely unlimited amount of power at your disposal,just as you think there’s nothing more to give you realise only a true lunatic could find the limit of this car. Originally an engineering experiment, Bugatti wanted to see how far they could go, by saying the gearbox alone took 50 engineers 5 years to perfect one can imagine the work, materials and testing that has gone into making this engineering masterpiece. The Veyron is set to be the greatest car of all time and the greatest car we will see in our lifetime.

Call: +34 606 719 033

Bugatti Veyron Цифры говорят сами за себя: 16 цилиндров, 4 турбонагне-тателя, 1001 лошадиная сила… Bugatti Veyron задает новую планку для самых мощных и скоростных автомобилей, коле-сящих дороги общего пользования. Новинка превосходит своего предшественника технически и бьет все прежние рекорды. Едва ли что-то сравнится с ощущением полета в собственном Veyron!

Автомобиль готов к любому испытанию, и в этом смыс-ле можно сказать, что это – эксперимент Bugatti по исследо-ванию границ возможного. Одну лишь коробку передач для Veyron собирали 50 инженеров в течение 5 лет! Можно толь-ко догадываться, сколько труда, испытаний, затрат ушло на создание этого шедевра инженерной и технологической мысли. Определенно, Veyron предначертано стать величай-шим автомобилем нашей эпохи!

Звоните: +34 606 719 033

Совершенно новый и без регистрации

p r o m o t i o n

Page 122: TOUT Magazine October- November 2011

122 /TOUT

а-Загалетта раскинулась всего в 10 км от центра Марбельи. Здесь можно

P R O M O T I O N

Ла-ЗагалеттаИсключительностьи недоступность

Восхитительные поместья Ла-Загалетты украшают холмистые склоны предго-

рий. Отсюда открывается вид на Гибралтар, скалистые берега Марокко и живо-

писнейшие долины, ведущие вниз, к Марбелье (Marbella) и побережью.

Ла-Загалетта раскинулась всего в 10 км от центра Марбельи. Здесь можно любоваться склонами холмов, заросших

Исключительность и недоступность

Ла-Загалетта

Восхитительные поместья Ла-Загалетты украшают холмистые склоны предгорий. Отсюда открывается вид на Гибралтар, скалистые берега Марокко и живописнейшие долины, ведущие вниз, к Марбелье (Marbella) и побережью.

Лсоснами, береговой линией от Марбельи до Гибралтара, аккуратными зелеными площадками для гольфа.

Дорога, ведущая к Ла-Загалетте, поднимаясь все выше и выше, словно бесценные жемчужины нанизывает на себя одно за другим красивейшие поселения этого края, Венчает же это великолепие Ла-Загалетта, самая уединенная из жемчужин. Л

любоваться склонами холмов, заросших соснами, береговой лин-ией от Марбельи до Гибралтара, аккуратными зелеными площадками для гольфа.

Дорога, ведущая к Ла-Загалетте, поднимаясь все выше и выше, слов-но бесценные жемчужины нанизы-вает на себя одно за другим кра-сивейшие поселения этого края, Венчает же это великолепие Ла-Загалетта, самая уединенная из жемчужин.

Дорога ведет вверх, в горы Serrania de Ronda, к прекрасному городку Ронда (Ronda), здесь же, на нижних ярусах, на 900-х гектарах расположились виллы миллионеров с прилегающими к ним полями для

Page 123: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 123

Privacy and exclusivityLa ZagaletaDraped along the undulating folds of the foothills a mountain range, the luxurious private estate of La Zagaleta looks down across sloping valleys to Marbella, the Mediterranean and the rocky outlines of Gibraltar and Morocco.

Situated just ten kilometres from Marbella’s centre, La Zagaleta’s elevation endows it with spectacular views over golf courses, pine-clad slopes and the entire sweep of coastline between Marbella and Gibraltar. The urbani-sation lies on a gently winding road that works its way up from the coast and past a series of luxurious residential areas before reaching the gated entrance to this most private of estates.

From here the road continues to rise into the moun-tains of the Serrania de Ronda range, towards the lovely mountain town of Ronda. Backing on to the lower reaches of this protected area, the 900 hectare estate

Ла-Загалетта

Page 124: TOUT Magazine October- November 2011

124 /TOUT

гольфа с непременными восемнадцатью лунками, пастбищами, лесами, озе-рами и ручьями.

Выдры, барсуки и другая мелкая живность находят защиту в окрестностях Ла-Загалетты. Здесь разрешена только рыбалка, а движение ограничено вело-сипедными прогулками и верховой ездой. Удаленность от любопытных глаз и безопасность – важные преимущества Ла-Загалетты. Вот почему эти места так полюбились иностранным знаменитостям и бизнесменам. Безусловно, важно и то, что это уединенное поселение располагает инфраструктурой, позволяющей вести удобную и красивую жизнь.

Здесь есть центр верховой езды, стильный гольф-клуб с рестораном, баром, комнатами для отдыха, библиотекой и бильярдом, теннисный и каноэ-клубы, сауна и бассейн.

Если вы решите приобрести собственность в Ла-Загалетте, а цены тут начи-наются от нескольких миллионов долларов, будьте готовы к тому, что придет-ся пройти дотошную процедуру выяснения вашей личности – для этого здесь существует специальный консьерж-менеджмент. Впрочем, удивляться нечему, это всего лишь атрибут, сопутствующий жизни богатых и знаменитых.

www.aliansrealestate.com

forms a millionaire’s row of grand villas on large private grounds surrounded by the greenery of two 18-hole golf courses, two driving ranges and untamed natural countryside that includes pas-tures, wooded areas, lakes and brooks.

The otters, badgers and other small wildlife of the area find a protected haven here, where resi-dents are free to fish, hike or ride. Privacy and security are important factors at La Zagaleta, one of the reasons why it is the preferred residence of international celebrities and businesspeople. The main reason, however, is the fact that it is one of the most select urbanisations in Europe, a spacious private domain where all facilities are exclusive to residents and their guests.

Such facilities include the horse-riding centre and a stylish golf club with restaurant, bar, loung-es, library, billiards room, tennis and paddle club, sauna, swimming pool and function areas. In an area where properties range from several million upwards to include some of the most stunning homes on the continent, you can expect every-thing to be immaculate, with personalised con-cierge services thrown in – just the lifestyle for the rich and famous.

www.aliansrealestate.com

Page 125: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 125

Page 126: TOUT Magazine October- November 2011

126 /TOUT

Эта живописная вилла расположена в долине гольфа Новой Андалусии (The Golf Valley of Nueva Andalucia) недалеко от гольф площадок и яхт пристани Пуэрто Банус (Puerto Banus), известной своими необыкновенными ресторанами, барами и бутиками. Вилла была построена в две части, а недавно и перепроектирована до мельчайших деталей лучшим декоратором по интерьеру. Через изящный въезд с автоматическими воротами вы попадаете на парковку, рассчитанную на четыре автомобиля, с двойным гаражом. Эта удивительная вилла имеет пять спален, четыре ванные комнаты, гостиную с ками-ном, домашний кинотеатр и столовую, необыкновенную кухню со свободной планиров-кой и декоративным камином, апартаменты для гостей с собственной небольшой кух-ней и ванной, кабинет с балконом и винный погреб. Спальня хозяев оснащена гардеро-бом (мужским и женским) и ванной комнатой с плазменным экраном. И наконец, стоит отметить изумительные мраморные террасы и бассейн, отделанный тиковым деревом.

6 спален · 5 ванных комнат · Площадь дома: 700 кв м · Площадь террасы: 250 кв м Общая площадь: 2,790 кв м

www.aliansrealestate.com

Los Naranjos GolfДолина гольфа, Новая Андалусия

Page 127: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 127

Spectacular villa located in the Golf Valley of Nueva Andalucía close to the golf course and only a short drive away from Puerto Banús with its wonderful offer of restaurants, bars and boutiques. The villa was built on two and has recently been totally refurbished to the highest specifications and redesigned by a top interior decorator. Accessed through an elegant entrance driveway with automatic gates leading to a parking area for four cars and a double garage, this amazing villa offers five bedrooms, four bathrooms, a living room with fireplace, a television room and dining area, a fabulous open plan fully fitted kitchen with decorative fireplace and central work station, a complete guest apartment with kitchenette and bathroom, office on the gallery area and a wine cellar. The master bedroom is en suite with his and her dressing rooms and full bathroom with flat screen television. Finally, the property features wonderful marble terraces as well as teak decking around the swimming pool.

6 bedrooms · 5 bathrooms · Built: 700m2 · Terrace: 250m2 · Plot: 2,790m2

www.aliansrealestate.com

Los Naranjos Golf - Golf Valley, Nueva Andalucia

Page 128: TOUT Magazine October- November 2011

128 /TOUT

Эта невероятная вилла с видом на море имеет десять спален, каждая из которых оснащена хорошо оборудованной ванной комнатой, собственной террасой, гардеробной, гостиной и джа-кузи. Дом роскошно меблирован по последним модным тенден-циям, однако дизайнеры не забыли и об его удобстве. Гостиная украшена камином 18-ого века, а так же арочными дверьми со стеклопакетом. Дом оснащен первоклассными технологичес-кими системами: плавно выдвигающимися телевизорами и впечатляющими плазменными экранами, подвешенными под потолком. Домашний кинотеатр, выполненный в стиле Арт Деко, со встроенной системой dolby surround; стенами, обитыми тканью и откидными креслами. Помимо этого здесь имеется зона спа с бассейном и волнами, где вы можете плыть против течения, а также полностью оборудованный спортзал с джаку-зи, комнатами для массажа, двумя саунами и двумя турецкими банями.

Изысканно озелененные сады – отличное место, где мож-но понаблюдать за цветущими фруктовыми деревьями , а ог-ромная солнечная палуба, в классическом мавританском стиле, откроет превосходный вид на небо, горизонт и Средиземное море.

10 спален · 10 ванных комнатwww.aliansrealestate.com

This incredible seafront villa has ten outstanding bedrooms each with its own well-appointed bathroom, private terrace, dressing area, lounge and Jacuzzi. The villa is opulently furnished to the highest standard but with comfort always in mind. The sitting room has an 18th century open-hearth fireplace and arched double glass doors and the home is fitted with superior technological systems with TVs discreetly tucked away and spectacular plasma screens suspended from the ceiling. The Art Deco private cinema boasts surround sound, upholstered walls and reclining chairs. There is a private spa com-plete with a full size indoor wave pool that allows you to swim against the current, and a fully equipped gym with Jacuzzi, massage rooms, two saunas and two Turkish baths.

The exquisitely landscaped gardens are a sight to behold with fruit orchards and an enormous sundeck in a classical Moorish style providing the perfect platform from which to view the sky, horizon and Mediterranean Sea.

10 bedrooms · 10 bathroomswww.aliansrealestate.com

Marbella A private beachside

haven

Page 129: TOUT Magazine October- November 2011

TOUT/ 129

Собственная морская гавань

Marbella

Page 130: TOUT Magazine October- November 2011

130 /TOUT

As befits its name, Altos de Puente Romano sits high in an exclusive prime location at Vasari Hill Club in the heart of Marbella’s Golden Mile. Walking distance to Puente Romano beach and promenade, a mere five minute drive to Marbella town centre and Puerto Banús, and with easy access to the main N-340 coast road, this development of private luxury Mediterranean style villas command exceptional views of the never-ending sea and landmark La Concha mountain.

Designed by renowned architect D Manuel Burgos, nothing has been left to chance in Altos de Puente Romano’s outstanding specifications and finest finish. These beautiful properties will captivate those seeking all the home comforts and accoutrements that set the Puente Romano name apart from all others.

A gated urbanization built on 1,000 and 2,000 m2 plots of land, 221 m2 interiors feature four generous bedrooms with en-suite bathrooms leading into a spacious living/dining room and ample hallway fitted with guest WC. An equally impressive exterior with 131 m2 terraces and porches provide plenty of opportunities for year round use of the plush private gardens and inviting pool.

Catering specifically for Vasari Hill Club residents and guests, a sizeable 197.70 m2 basement comprises an extra bedroom, bathroom, games room and bar with garage space for two vehicles and top-notch security with 24-hour surveillance.

[email protected]

Полностью оправдывающий свое название (исп. altos – высокий) комплекс Altos de Puente Romano расположен на возвышенности на территории клуба Vasari Hill Club в Марбелье, в самом сердце района Золотая миля. Отсюда рукой подать до пляжа Пуэнте-Романо и главных развлечений города. Всего пять минут езды – и вы уже в центре Марбельи, Пуэрто-Банусе или на главной при-брежной трассе № 340. Немаловажный плюс роскошных вилл Altos de Puente Romano, выполненных в средиземноморском стиле, – превосходные виды на бескрайнее море и живописную гору Ла-Конча.

Архитектурное изящество комплекса – заслуга известного архитектора Д. Мануэля Бургоса. Дизайн Altos de Puente Romano продуман до мелочей. Если вы цените домашний комфорт в соче-тании с преимуществами жизни в Пуэрто-Банусе, то непременно влюбитесь в эту прекрасную резиденцию.

Поселение разбито на огороженные участки от 1000 до 2000 кв. м; жилая площадь виллы 221 кв. м: четыре большие спальни с отдельными ванными комнатами, просторная гостиная-столо-вая, длинный коридор с уборной для гостей. Впечатляют виллы и снаружи: террасы и веранды общей площадью 131 кв. м позволят наслаждаться пышными садами и бассейном в любое время года.

На цокольном этаже площадью 197,70 кв. м оборудованы запасная спальня, ванная, игровая комната, бар, есть и гараж на два парковочных места. К услугам гостей и резидентов Vasari Hill Club – высококвалифицированный персонал и круглосуточная служба охраны.

[email protected]

Vasari Hill Club

A LTO S D E P U E N T E R O M A N O

Page 131: TOUT Magazine October- November 2011

Alians Real Estate SLUrb. La Alzambra, Local 3-1, oficina 1, 29660 Marbella, SpainT: +34 951 319 726 | F: +34 951 319 756 M: 606 719 033 | M: 664 171 511

www.a l iansrea leste .com [email protected]

ВЫ ДЕЛАЕТЕСВОЙ ВЫБОР

МЫ НАХОДИМ ЕГО ДЛЯ ВАС

ЛучшИЕ пРЕДЛОжЕНИЯ пО НЕДВИжИМОСТИ

шИРОкИЙ СпЕкТР уСЛуГ

ВИЛЛЫкВАРТИРЫ

пЕНТХАуСЫТАуНХАуСЫ

учАСТкИкОММЕРчЕСкАЯ

Лучшие предЛожения по недвижимости

широкий спектр усЛуг

виЛЛыквартиры

пентхаусытаунхаусы

участкикоммерческая

Page 132: TOUT Magazine October- November 2011

132 /TOUT