traduire un langue e duell : lee cas de l'anglo …

18
Jean-Michel DÉPRATS TRADUIRE UNE LANGUE DUELLE : LE CAS DE L'ANGLO-IRLANDAIS DE SYNGE DANS THE PLAYBOY OF THE WESTERN WORLD Extrait 1 (Act I) PEGEEN : impatiently throwing water from basin out of the door: 1 Stop tormenting me with Father Reilly (imitating his voice) when I'm asking only what way I'll pass these twelve hours of dark, and not take my death with the fear. Looking out of door. 5 SHAWN timidly: Would I fetch you the Widow Quin, maybe? PEGEEN : Is it the like of that murderer? You'll not, surely. THE PLAYBOY OF THE WESTERN WORLD The Plays and Poems of J.M. Synge, ed. T.R. Henn, Londres: Methuen, 1963

Upload: others

Post on 03-Jan-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

Jean-Michel DÉPRATS

TRADUIRE UNE LANGUE DUELLE : LE CAS DE L'ANGLO-IRLANDAIS DE SYNGE DANS

THE PLAYBOY OF THE WESTERN WORLD

Extrait 1

(Act I)

P E G E E N : impatiently throwing water from basin out of the door: 1 Stop tormenting me with Father Reilly (imitating his voice) when I'm asking only what way I'll pass these twelve hours of dark, and not take my death with the fear. Looking out of door. 5 S H A W N timidly: Would I fetch you the Widow Quin, maybe? P E G E E N : Is it the like of that murderer? You'll not, surely.

THE PLAYBOY OF THE WESTERN WORLD

The Plays and Poems of J.M. Synge, ed. T.R. Henn, Londres: Methuen, 1963

Page 2: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

PEGEEN, avec impatience, tout en jetant l'eau de la bas- 1 sine par l'ouverture de la porte. — Cesse de m'entour-menter avec ton Père Reilly (imitant sa voix) quand je ne fais rien que me demander comment je vais pouvoir durer ces douze heures de nuit sans prendre ma mort 5 avec la peur. (Regardant au dehors par la porte). SHAWN KEOGH, d'un air timoré. — Si j'irais te chercher la veuve Quin, peut être bien ? PEGEEN. — Une pareille comme cette tueuse-là ? Sûre­ment non. 10 Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993

PEGEEN, (s'impatientant, vidant une bassine par la porte). 1 — Cesse de me tourmenter avec Le Père Reilly (imitant sa voix) quand je demande seulement comment je vais passer ces douze heures dans le noir, et ne pas attraper la mort de frayeur. (Regardant à la porte). 5 S H A W N , (craintivement). — Si j'allais te chercher la Veuve Quin, peut-être ? P E G E E N : — Quoi, cette espèce de tueuse ? Sûrement pas !

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

P E G E E N , (avec impatience, jetant l'eau de la bassine par la porte). 1 — Finis de m'ennuyer avec ton abbé Reilly (contrefaisant sa voix) quand je te demande seulement comment je vas bien passer ces douze heures dans les ténèbres sans mourir de frayeur. (Regardant à la porte). 5 SHAWN, (timidement). — Peut-être que si j'allais te chercher la Veuve Quin ? P E G E E N : — Hein ? Une tueuse de gens comme elle ? Ah non alors, n'y va pas.

Traduction Maurice Bourgeois, éditions La Sirène, 1920 (reprise par la Librairie Théâtrale)

Page 3: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

S H A W N going to her, soothingly: Then I'm thinking himself will stop along with you when he sees you taking on; for it'll be a long night-time with great darkness, and I'm after feeling a 10 kind of fellow above in the furzy ditch, groaning wicked like a maddening dog, the way it's good cause you have, maybe, to be fearing now.

PEGEEN turning on him sharply: What's that? Is it a man you seen? SHAWN retreating: I couldn't see him at all, but I heard him groan- 15 ing out, and breaking his heart. It should have been a young man from his words speaking. P E G E E N going after him: And you never went near to see was he hurted or what ailed him at all?

Page 4: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

SHAWN KEOGH, s'approchant d'elle d'un air apaisant. — Alors, j 'ai idée que, lui là, le patron, il va rester près de toi, quand il va voir que tu t'en fais, parce que la nuit, elle va être longue et noire, et là-haut tout de suite dans les ajoncs de la douve y en avait un à se 15 plaindre pis qu'un chien pris de la rage, en sorte que, peut-être bien, t'as des raisons d'avoir peur là mainte­nant. P E G E E N , se tournant vers lui avec brusquerie. — Comment ça ? Tu aurais vu un homme ? 20 SHAWN KEOGH, battant en retraite. — Vu, non, du tout ; juste entendu se plaindre et se fendre le coeur. Un jeune ça devait être, aux mots qu'il disait. PEGEEN, le poursuivant. — Et tu n'as pas été près de lui pour voir s'il n'était pas blessé ou s'il n'avait pas de 25 mal ? Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993

SHAWN, (allant vers elle, pour l'apaiser). — Alors je pense que le patron va rester avec toi quand il verra que tu te fais de la bile ; 10 car ça va être une longue nuit bien noire, et je viens de flairer une espèce d'individu là-haut dans le fossé d'ajoncs, gémissant affreusement comme un chien enragé, si bien que c'est une bonne raison que tu as, peut-être, d'avoir peur à présent. P E G E E N , (s'en prenant vivement à lui). — Qu'est-ce que c'est ? 15 C'est un homme que tu as vu ? SHAWN, (battant en retraite). — Je n'ai pas pu le voir mais je l'entendais gémir à se rompre le cœur. Aux mots qu'il disait, ça devait être un jeune homme. P E G E E N , (le suivant). — Et tu ne t'es pas approché pour voir s'il 20 était blessé ou quel mal il avait ?

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

S H A W N , (allant à elle, d'un air conciliant). — Eh bien, m'est avis 10 que le patron te tiendra compagnie quand il verra que tu te fais de la bile ; parce que ça va être une longue nuit bien noire, et puis je viens de flairer là-haut dans les ajoncs du fossé une espèce de type qui geignait méchamment comme un chien enragé, si bien qu'après tout tu as peut-être bien sujet d'avoir peur. 15 P E G E E N , (se retournant vivement de son côté). — Qu'est-ce que tu dis ? C'est-il un homme que tu as vu ? SHAWN, (reculant). — Je n'ai pu le voir du tout ; mais je l'ai entendu geindre à se fendre le cœur. A l'entendre parler, ça devait être un jeune homme. 20 P E G E E N , (le suivant). — Et tu ne t'es pas approché pour voir s'il était blessé ou ce qu'il avait ?

Traduction Maurice Bourgeois, Editions La Sirène, 1920 (reprise par la Librairie Théâtrale)

Page 5: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

S H A W N : I did not, Pegeen Mike. It was a dark, lonesome place to 20 be hearing the like of him. P E G E E N : Well, you're a daring fellow, and if they find his corpse stretched above in the dews of dawn, what'll you say then to the peelers, or the Justice of the Peace? S H A W N thunderstruck: I wasn't thinking of that. For the love of 25 God, Pegeen Mike, don't let on I was speaking of him. Don't tell your father and the men is coming above; for if they heard that story they'd have great blabbing this night at the wake. P E G E E N : I'll maybe tell them, and I'll maybe not.

Page 6: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

SHAWN KEOGH. — Non, du tout, Pegeen Mike. Cet endroit-là, noir et solitaire qu'il était, pour être à écouter un pareil comme celui-là. PEGEEN. — C'est bien, tu as du cœur au ventre, et si on 30 le trouve raide mort dans les rosées de l'aube, qu'est-ce que tu iras dire aux casqués ou au Juge de Paix ? SHAWN, atterré. — J'avais pas idée de ça. Pour l'amour de Dieu, Pegeen Mike, va pas dire que j'ai parlé de lui. Dis rien à ton père et à ceux qui viennent là-haut, parce 35 que, s'ils savent cette histoire-la, les langues, elles vont marcher, ce soir à la veillée. PEGEEN.— Peut-être je dirai, peut-être je dirai pas. Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993

SHAWN, — Non, Pegeen Mike, c'était un lieu sombre solitaire pour écouter un pareil que lui. P E G E E N , — Eh bien, tu es un garçon intrépide, et s'ils retrouvent son cadavre étendu là-haut dans les rosées de l'aube, que diras- 25 tu alors aux gendarmes, ou au juge de paix ? SHAWN, (atterré). — Je n'ai pas pensé à cela. Pour l'amour de Dieu, Pegeen Mike, ne laisse pas voir que je parlais de lui. Ne dis rien à ton père et aux hommes qui arrivent là-haut ; car s'ils apprenaient cette histoire ils n'arrêteraient pas de jaser ce 30 soir à la veillée. P E G E E N , — Peut-être je leur dirai, et peut-être pas.

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

SHAWN, — Non, Pegeen Mike. C'était un endroit sombre et désert pour entendre un bonhomme comme lui... P E G E E N . — Eh bien, tu es un garçon qui n'a pas froid aux yeux, et 25 si on trouve son cadavre étendu là-haut dans la rosée de l'aurore, qu'est-ce que tu diras aux cognes ou au juge de paix ? S H A W N , (atterré). — Je ne pensais pas à ça. Pour l'amour de Dieu, Pegeen Mike, ne laisse pas voir que je parlais de lui. N'en dis rien à ton père et aux gars qui arrivent là-haut ; parce que s'ils 30 entendaient cette histoire, ils jaseraient joliment ce soir à la veillée. P E G E E N . — Peut-être que je leur dirai, peut-être que je ne leur dirai pas.

Traduction Maurice Bourgeois, éditions La Sirène, 1920 (reprise par la Librairie Théâtrale)

Page 7: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

Extrait 2

(Act II)

PEGEEN: I'm thinking you're an odd man, Christy Mahon. The 1 oddest walking fellow I ever set my eyes on to this hour to-day. CHRISTY: What would any be but odd men and they living lone­some in the world? PEGEEN : I'm not odd, and I'm my whole life with my father only. 5

Page 8: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

P E G E E N : Je pense que vous êtes un homme 1 étrange, Christy Mahon. L'être vivant le plus étrange sur qui j 'aie jamais posé les yeux jusqu'à cette heure aujourd'hui. C H R I S T Y : Que seraient-ils sinon étranges les 5 hommes qui vivent solitaires en ce monde ? P E G E E N : Je ne suis pas étrange, moi qui toute ma vie suis seule avec mon père.

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

P E G E E N , — Quel homme étrange vous êtes, Christy Mahon, le 1 plus étrange des gars que j'aie jamais vu passer ici jusqu'aujourd'hui. C H R I S T Y , - Que seraient-ils d'autre, sinon des hommes étranges, ceux qui vivent seuls au monde ? 5 PEGEEN, — Je ne suis pas étrange, et j'ai passé ma vie toute seule avec mon père.

Traduction Fouad El Etr, Editions La Délirante, 1974

P E G E E N , — Je pense que vous êtes un homme étrange, Christy 1 Mahon, le plus étrange compagnon errant sur qui j'aie jeté les yeux jusqu'à ce jour. C H R I S T Y , — Pourraient-ils ne pas être étranges, ceux qui vivent solitaires dans le monde ? 5 P E G E E N , — Je ne suis pas étrange, et j'ai passé toute ma vie avec mon père seulement.

Traduction François Regnault, Bibliothèque du Graphe (Supplément Ornicar n° 5)

PEGEEN : — J'ai idée que vous êtes un drôle d'homme, 1 Christy Mahon. Le plus drôle de tous les hommes sur pied que j'ai mis mes yeux dessus jusqu'à l'heure d'au­jourd'hui. CHRISTY. — Et qu'est-ce qu'ils seraient d'autre que des 5 drôles, ceux-là qui vont solitaires par le monde ? P E G E E N . — Je ne suis pas une drôle, moi, et toute ma vie j'ai été avec rien que mon père. Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993

Page 9: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

CHRISTY with infinite admiration: How would a lovely, handsome woman the like of you be lonesome when all men should be thronging around to hear the sweetness of your voice, and the little infant children should be pestering your steps, I'm think­ing, and you walking the roads. 10 PEGEEN: I'm hard set to know what way a coaxing fellow the like of yourself should be lonesome either. C H R I S T Y : Coaxing?

Page 10: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

C H R I S T Y , avec une admiration infinie. Comment une femme charmante , bel le comme vous , 10 serait-elle solitaire quand tous les hommes doi­vent se presser autour pour entendre la douceur de votre voix, et que les tout petits enfants, je pense, doivent harceler vos pas, quand vous marchez sur les routes. 15 P E G E E N Je suis bien en peine de savoir com­ment un garçon charmeur comme vous serait solitaire lui aussi. C H R I S T Y Charmeur ?

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

C H R I S T Y , (avec une admiration infinie). — Comment une femme aussi belle et charmante que vous serait-elle seule, alors que tous les hommes doivent se presser autour de vous pour écouter votre 10 voix douce, et les petits enfants se mettre en travers de vos pas quand vous allez par les chemins ? P E G E E N , — Et moi j'aimerais savoir comment un enjôleur de votre espèce serait solitaire lui aussi. C H R I S T Y , — Enjôleur ? 15

Traduction Fouad El Etr, Editions La Délirante, 1974

C H R I S T Y , — Comment une belle femme aimable comme vous êtes serait-elle solitaire quand tous les hommes alentour devraient se presser pour ouïr la douceur de votre voix, et que les petits 10 enfants, les tout petits, devraient vous talonner, il me semble, or vous marchant sur les routes. P E G E E N , — J'ai du mal à comprendre comme vous autres cajoleurs pourriez bien être solitaires. C H R I S T Y , — Cajoleurs ? 15

Traduction François Regnault, Bibliothèque du Graphe (Supplément Ornicar n° 5)

CHRISTY, avec une admiration infinie. — Une jolie femme toute avenante comme vous êtes pourrait-elle bien être 10 solitaire quand tous les hommes doivent faire foule autour pour écouter la douceur de votre voix, et tous les petits marmots d'enfants vous trottiner aux basques, j'ai idée, sitôt que vous vous mettez en route. PEGEEN.— Enjôleur comme vous êtes, j 'ai peine à com- 15 prendre comment ça vous pourriez rester solitaire vous aussi. C H R I S T Y . — Enjôleur ? Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993

Page 11: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

PEGEEN: Would you have me think a man never talked with the girls would have the words you've spoken to-day? It's only 15 letting on you are to be lonesome, the way you'd get around me now. CHRISTY: I wish to God I was letting on; but I was lonesome all times, and born lonesome, I'm thinking, as the moon of dawn. Going to door. 20

Page 12: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

P E G E E N Voudriez-vous me faire croire qu'un 20 homme qui n'a jamais parlé aux filles aurait les mots que vous avez dits aujourd'hui ? Vous fai­tes seulement semblant d'être solitaire de façon à m'entortiller à présent. C H R I S T Y Plaise à Dieu que je fasse semblant; 25 mais je suis solitaire depuis toujours, je suis né solitaire, je pense, comme la lune de l'aube. Al-lant à la porte.

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

PEGEEN, — Vous n'allez pas me faire croire qu'un homme qui n'a jamais parlé aux filles puisse trouver les mots que vous avez dits aujourd'hui. Vous faites seulement semblant d'être solitaire... pour m'emberlificoter. C H R I S T Y , — Je ne vous dis pas de blagues, à Dieu ne plaise ! 20 Mais j'ai depuis toujours été solitaire, et même je suis né solitaire, comme la lune au petit matin. (Il se dirige vers la porte)

Traduction Fouad El Etr, Editions La Délirante, 1974

PEGEEN, — Voudriez-vous me faire croire qu'un homme qui ne parle jamais aux filles aurait les mots que vous avez dits aujourd'hui ? C'est seulement un semblant de solitaire que vous êtes, histoire de m'embobiner maintenant. CHRISTY, — Plaise à Dieu que je fasse semblant; mais solitaire je 20 le fus toujours, et solitaire je naquis, je crois, comme la lune à l'aube.

Traduction François Regnault, Bibliothèque du Graphe (Supplément Ornicar n° 5)

P E G E E N , — Vous voudriez me faire croire qu'un homme qui n'a jamais parlé aux filles pourrait avoir les mots 20 que vous avez dits aujourd'hui ? C'est rien que faire mine d'être solitaire pour m'embobeliner là maintenant. CHRISTY. — Plaise à Dieu que je fasse mine; de tous temps j 'ai été solitaire et je suis né, j 'ai idée, solitaire comme la lune de l'aube. 25 (Il va vers la porte). Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993

Page 13: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

PEGEEN puzzled by his talk: Well, it's a story I'm not understand­ing at all why you'd be worse than another, Christy Mahon, and you a fine lad with the great savagery to destroy your da.

Page 14: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

P E G E E N , intriguée par ce qu 'il dit. Eh bien, c'est une histoire que je ne comprends pas du tout ; pour- 30 quoi se r iez-vous p i re qu 'un autre , Chris ty Mahon, vous un beau garçon avec toute la sau­vagerie qu'il faut pour démolir votre papa.

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

PEGEEN, (Intriguée par ce qu'il dit). — Eh bien je ne comprends rien du tout à votre histoire... Vous n'êtes pas plus mal qu'un 25 autre, Christy Mahon, vous êtes beau garçon, avec en plus toute la sauvagerie qu'il faut pour descendre votre papa.

Traduction Fouad El Etr, Editions La Délirante, 1974

PEGEEN, — Eh bien ! C'est une histoire que je ne comprends pas du tout, pourquoi seriez-vous pire qu'un autre, Christy Mahon, or vous un beau garçon avec cette sauvagerie pour supprimer votre 25 papa.

Traduction François Regnault, Bibliothèque du Graphe (Supplément Ornicar n° 5)

PEGEEN, intrigué par ses paroles. — Ah bien, en voilà une histoire où je ne comprends pas du tout pourquoi vous seriez pire qu'un autre, Christy Mahon, beau garçon comme vous êtes, avec cette grande sauvagerie de détruire votre père. 3 0 Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993

Page 15: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

CHRISTY: It's little I'm understanding myself, saving only that my 25 heart's scalded this day, and I going off stretching out the earth between us, the way I'll not be waking near you another dawn of the year till the two of us do arise to hope or judgment with the saints of God, and now I'd best be going with my wattle in my hand, for hanging is a poor thing (turning to go), and it's 30 little welcome only is left me in this house to-day.

Page 16: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

CHRISTY Je n'y comprends pas grand'chose moi-même, à part seulement que j 'a i le cœur 35 brûlé aujourd'hui de partir et que la terre s'étire entre nous ; et je ne me réveillerai plus auprès de vous une autre aurore de l'année jusqu'à ce que vous et moi nous nous levions pour l'espé­rance ou le jugement devant les saints du Para- 40 dis, et à présent je ferais mieux de partir mon bâton à la main, car la pendaison est une triste chose, (il se retourne pour partir) et on ne me fait guère bon accueil dans cette maison aujourd'hui.

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

CHRISTY, — Je n'y comprends rien moi-même, à part seulement que ça me fait mal au cœur aujourd'hui d'avoir à creuser la distance entre nous, sans plus jamais me réveiller près de vous un autre 30 matin de l'année, en attendant que vous et moi nous présentions à l'espérance ou à la damnation avec les saints du Paradis... et maintenant je ferais peut-être mieux de m'en aller, mon bâton à la main, parce que ce n'est pas drôle d'être pendu (Il se détourne pour partir), et qu'on ne me fait pas très bon accueil 35 dans cette maison aujourd'hui.

Traduction Fouad El Etr, Editions La Délirante, 1974

CHRISTY, — Tout comme je me comprends peu moi-même, sinon seulement que mon cœur est tout échaudé aujourd'hui, or moi qui m'en vais laissant toujours plus de terre entre nous, au point que je n'aurai plus de réveil près de vous en aucune aube de l'an 3 0 jusque nous deux nous nous levions à l'espérance ou ou jugement avec les saints de Dieu, et à présent le mieux, c'est que je parte mon bâton d'osier à la main, car la pendaison est chose pitoyable (il se retourne pour partir), et c'est un accueil court qu'on me fait dans cette maison aujourd'hui. 35

Traduction François Regnault, Bibliothèque du Graphe (Supplément Ornicar n° 5)

CHRISTY.— Et bien peu de chose que j 'y comprends moi-même, sauf à part seulement que j 'ai le cœur tout échaudé ce jour-ci d'avoir à m'en aller mettre la terre à s'allonger entre nous, et plus jamais je m'éveillerai auprès de vous aucune aube de l'année, d'ici là que nous 35 en soyons tous les deux à nous lever pour le jour d'es­pérance ou pour le jugement devant les saints de Dieu, et là maintenant je ferais mieux d'y aller, mon bâton de canne en main, parce que c'est pitié d'être pendu (il se retourne pour partir) et le bon accueil pour moi dans 40 cette maison, il était bien maigre aujourd'hui. Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993

Page 17: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

PEGEEN sharply : Christy. He turns round. Come here to me. He goes towards her. Lay down that switch and throw some sods on the fire. You're 35 pot-boy in this place, and I'll not have you mitch off from us now.

Page 18: TRADUIRE UN LANGUE E DUELL : LEE CAS DE L'ANGLO …

PEGEEN, sèchement. Christy ! 45 Il se retourne. Venez ici près de moi. Il va vers elle. Posez cette canne et jetez quelques mottes de tourbe sur le feu. Vous êtes serveur ici, et je ne 50 vous laisserai pas nous filer entre les doigts à présent.

Traduction Jean-Michel Déprats, L'Avant-Scène, 1989

PEGEEN, (avec brusquerie). — Christy ! (Il se retourne). Venez me voir ici ! (Il s'approche d'elle). Laissez là votre bâton et jetez un peu de tourbe dans le feu ! Vous êtes plongeur dans cette maison, et je ne vais pas vous laisser vous envoler comme 40 ça !

Traduction Fouad El Etr, Editions La Délirante, 1974

PEGEEN, — Christy. Viens me voir. Pose cette baguette, jette des tourbes sur le feu. Tu es plongeur dans cette place, je ne veux pas que tu files ailleurs désormais.

Traduction François Regnault, Bibliothèque du Graphe (Supplément Ornicar n° 5)

P E G E E N , tranchante. — Christy ! (Il se retourne). Venez ici près de moi. (Il va vers elle). Posez-moi cette canne et remettez de la tourbe dans le feu. Vous êtes rince-pots dans cette maison et je ne suis pas pour vous lais- 45 ser faire l'école du renard là maintenant. Traduction Françoise Morvan, Editions Folle Avoine, 1993