transformations of identity, culture and genre in second language writing

Upload: margaret-anne-clarke

Post on 30-May-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    1/23

    I AM A LETTER I: TRANSFORMATIONS OF IDENTITY, CULTUREAND GENRE IN SECOND LANGUAGE WRITING

    MARGARET ANNE CLARKE

    The following analysis is based on a selection of works in English,

    Spanish and German from a corpus of student-authored texts written for

    a literary competition1 held over a period of three years in the School of

    Languages and Area Studies, University of Portsmouth, United Kingdom.

    The School offers both TESOL and modern European language provision

    within a wide range of single and combined honours and applied language

    degree programmes to a highly cosmopolitan student cohort consisting in

    equal measure of learners from the United Kingdom, Europe and the Far

    East.

    The project was underpinned by the premise that the students

    ability to communicate in a second language would be enhanced through

    the development of innate imaginative and creative competences: giving

    learners what Gayatri Chakravorty Spivak has termed permission to

    speak by posing them the challenge of creating meaning-making texts,

    short narratives, poems and other genres entailing individuation and

    personal writing. Whereas the formal teaching of second language writing

    may, in some cases, be structured around the initiation of students into

    the established genres of formal composition and their appropriate

    registers, in this instance, once the basic parameters of word limits and

    judges criteria had been set, what actually constituted creative

    composition was left as far as possible to the students judgement. Thus

    the students were free to construct an autonomous speaking position in

    1 The full corpus of works authored by the students are accessible on

    http://www.port.ac.uk/creativewriting

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    2/23

    ways they may not have felt able to do in more formal essay type

    assignments.

    The project was realized within the context of a profound phase of

    transition involving the revision of certain key assumptions which have

    traditionally underpinned the formal class-based teaching of modern

    foreign languages. Degree programmes and majors structured around the

    study of national languages and literatures necessarily entail also the

    assumption of national, cultural and linguistic differentialism, or what

    Pieterse terms the social proclivity to boundary fetishism, essentializing

    boundaries (Pieterse, 2004: 4). This in turn has contributed to the

    conception of language learning as a cognate, self-contained subject,

    defined by, and confined to, the parameters of the particular nation state

    where the languages studied originally evolved, and their respective

    canons of national literature.

    Yet central to the development of a nation-state is the concept of

    the imagined community (Anderson, 1983) which unites the diverse

    elements of that community and provides it with a transcendent identity,

    of which one of the principal components is a common and unified

    language. Language, in this context, is bounded by geographical territory,

    and within a relationship that holds language, territory and the identity of

    the individual citizen to be isomorphic with one another. Thus language is

    held to be, and taught as from the earliest stages, as a monoglossic

    entity. According to Bakhtin, this is in fact the primary historical stage of a

    language, defined by its closure and resistance to derivation from , and

    exchange with, other languages; identifying a language presupposes a

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    3/23

    boundary, or opposition to other languages in wider socio-linguistic fields

    (Irvine and Gal, 2000: 76).

    This means that several dichotomies are at work in the teaching of

    modern languages. The most fundamental of these is the situated position

    of the language learner, whose identity is often assumed to belong to one

    culture and one nation only. The learning of another language, in this

    context, is the acquisition of something called the L2, or target language

    of another, entirely separate culture, which in turn remains confined to

    the boundaries of its own nation-state. There is a possibility, then, that

    many practices of language teaching may conform to the dictates of

    centripetal forces, which work according to the assumption that language

    learners are themselves monoglossic entities, and that the language they

    are learning is unitary and homogenous in character. This position not

    only leads to what Irvine and Gal term the deculturing of linguistic

    phenomena (2000: 78); language learning, in this context, also becomes

    either the neutral conduit for the transmission of a specific cultural and

    literary tradition in a state of opposition to the external heterogeneity of

    other nation-states and cultures. It may also become a fundamentally

    transactional process: that is, the accumulation of sufficient linguistic and

    grammatical items which will enable the students to acquire sufficient

    speech patterns and conversational gambits to ensure at least partial

    acceptance by native speakers of the students target language. In this

    context, culture also becomes fetishised as content, something the

    students learn about, and native speakers and representatives of that

    culture equally fetishised as the other.

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    4/23

    As an authentic representation of the language learner and her real

    experience of culture and language, this educational schema leaves a

    great deal to be desired. To begin with, the students are being educated

    within a context of the acceleration of contacts and interchange across

    national, cultural and linguistic boundaries, a result in part of the

    phenomenon of globalization: the increasing integration of economies

    and societies on a world-wide scale. While both the nature and the effects

    of globalization have been hotly debated over the past two decades, it is,

    nonetheless, widely agreed that the intensification of migration and

    contacts across boundaries have greatly deepened and intensified the

    complexity of cultural identities.

    The consequences of globalization have also been defined by Homi

    Bhabha as fundamentally dual in nature: a double process entailing the

    homogenisation of culture across national borders and, at the same time,

    the formation of new cultural hybridities, or broader concepts of human

    interaction which are essentially hybrid forms. Globalization also entails a

    trend towards human integration, unfolding across many different fields

    (Pieterse, 2004: 24), of which the diaspora of Central European and Far

    Eastern students to the U.K. for study, travel and employment purposes is

    but one example.

    One consequence of these myriad processes is to render the

    typical profile of the modern languages student at post-secondary level

    extremely problematic; quite apart from the mixed nationalities which

    make up an increasingly diverse student cohort, language learners may

    also be individuals who have lived abroad for short to long periods,

    returning with bicultural and multicultural experience; they may be

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    5/23

    children of first or second generation immigrants, or with parents of mixed

    nationalities who have already acquired some oral competence in their

    target language; or professional people and mature students who have

    worked in cross-cultural milieus.

    All of this has implications for the way we conceptualize and teach

    language. If we accept that language, as a social semiotic is central to

    the way that cultural reality is shaped and represented by human beings,

    then we also have to acknowledge that language itself must be as

    heterogeneous and heteroglossic as the new forms of cultural reality

    themselves. Heteroglossia is defined by Bakhtin as a complex synthesis of

    world views and languages that is always dialogised: that is, each

    language is viewed from the perspective of other languages. The inherent

    property of any language, then, is one of constant mutation and

    transformation, another outcome of hybridization (Zappen, 2000: 4).

    Bakhtin terms this dynamic state of flux and interchange as dialogised

    heteroglossia: within the limits of a single utterance, an encounter, a

    mixing of various languages co-existing within the boundaries of a

    single national language Bakhtin, 1981: 358 59).

    Within these plurilingual and multilingual contexts, then, languages

    cannot be solely confined to discrete boundaries within the consciousness

    of speaking subjects, nor can they be a homogenized and monolithic

    entity representing the official language of one nation state. There has

    therefore been a call by intercultural practitioners and theorists to

    transcend the national and monolingual focus of foreign and second

    language by not only fostering multilingual or plurilingual awareness of

    the whole ecology of languages (Risager, 2005: 187), but effecting also a

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    6/23

    reunion of the traditional schism between language and culture. The

    concept of languaculture has come to the fore, first developed by Michael

    Agar, it is the cultural knowledge inherent in language, in a state of

    continual evolution within the personal and life histories of language users

    themselves, and carried by them through different cultural contexts and

    different speech communities, refracting, adapting and integrating along

    the way (Risager, 2005: 192). All second language learners possess,

    whether they realize it or not, a high degree of plurilingual competence,

    and a store of interlanguage which enables them to translate and

    interpret, to switch their semiotic codes according to their positions in

    different social and cultural contexts, negotiating and renegotiating their

    hybrid identities. According to Christopher Brumfit:

    Every element in our cultural experience, however complex, can be

    drawn into our linguistic repertoire to produce allusions of immense

    complexity and depththe range of associations which may be

    acquired by any specific symbol available to us is immense it is

    important to emphasize the variety of our linguistic and cultural

    associations, because there is a strong tendency to see both

    language and culture as relatively solid and unegotiable, and the

    relations between them as fixed.

    (Brumfit, 2001: 9 10).

    Transforming identities and languages

    The focus, therefore, is no longer on the learning by students

    abouta separate language and culture located on the other side of a

    national frontier, but on the heteroglossic third space emerging within the

    consciousness of the language learners themselves. Language learners are

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    7/23

    addressed, not as deficient monoglossic enunciators but as potentially

    heteroglossic narrators (Kramsch, 1997) who engage in critical cross-

    cultural literacies. The conscious and explicit study and use of a second

    language by the learner is also an initiation into the practices of a speech

    community which is, and always has been positioned at multiple

    boundaries between societies, cultures and languages. Seen from this

    perspective, the language learner, when composing in another language,

    is actively participating in her chosen speech community, and actively

    contributing to the transformation of language within that community.

    This also implies the confrontation with what Peter Abbs (1998: 117)

    terms the essential historicity of the self, manifested in discourse which, in

    the process of traversing another linguistic and cultural contexts, must

    necessarily itself evolve, develop and transform. The construction of a new

    linguistic artefact by students in their second language also detaches the

    students from their usual frames of reference and forces them to confront

    directly the formal features of speech and writing. As the poem below,

    written by a Far Eastern Masters student in Translation Studies illustrates,

    this process also sensitises the students to what cognitive scientists term

    content space: that is, the constellation of beliefs which the learner must

    rework and renegotiate through writing, and also rhetorical space: the

    conceptualisation of their experience in new linguistic forms.

    I am a letter I

    I am a letter I, I, I,Always asking why, why, why.

    Why cant I fly?(Because you dont have wings to fly.)

    Why cant I cry?

    (Because you dont have tears to cry.)Why cant I dye?

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    8/23

    (Because you dont have hairs to dye.)

    Anyway, I still want to try, try, try.____________________________

    Since I was young Ive got a dream:

    Serving people to have a sip of cream.But how can I fulfil this without hearing them scream?

    Well, let me continue to dream, dream, dream.__________________________

    In the dream I met Mr. Peter.He is, no doubt, my sincere teacher.(What you need is a pool of water)

    Why? I wondered and asked Peter.(You can fulfil your dream by diving into a pool of

    water)

    Guess what? Less than a minute later,I became a great waiter!

    Siu Ping LamMA Translation Studies

    The poem illustrates the concept of language seen by the learner as

    a fluid and negotiable system to be performed. It is also an apprenticeship

    in the development of Bakhtins second voice, the double-edged

    discourse which Bakhtin attributes to the author. The working within a

    language, while at the same time regarding it with a certain irony, and

    maintaining a distance from the language in order to perform the linguistic

    acrobatics illustrated above, is also the actualisation of consciousness, and

    is, for the author, a process of cultural reflection on her complex and

    potentially disorientating position between languages and cultures. The

    author, when exposing herself to the discontinuities, fragments and

    synchronic networks she traverses, may also reflect critically on her

    transforming identity, and the crystallizing of that identity into new

    constellations. The student structures a humorous reflection on her own

    identity as an enquiring subject in a stage of flux between contexts and

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    9/23

    cultures, using such devices as phonological variation: I am a letter I, I,

    I/Always asking why, why, why; syntactic form: Why cant I fly?

    (because you dont have wings to fly) and semantic categories: in the

    dream I met Mr Peter/He is, no doubt, my sincere teacher. This open

    country, the between-place or borderland where the expansions of the

    authors selves and consciousness and their second language meet is

    defined by Bhabha as the third space, described as unrepresentable in

    itself, a place where the meaning and symbols of culture have no

    primordial fixity or unity and where the same signs can be appropriated,

    translated, re-historicized and red anew (Bhabha, 1994: 37 38). To use

    language, then, is to change language itself, and to fuse the diverse

    meaning systems of language through the process of composition is to

    change the constellations, patterns and networks of the learners own

    identity. It is from this point that the students may make their

    presencing felt in another linguistic or cultural environment.

    Rapprochements between languages and cultures

    Moreover, the act of writing in a second language may also cause

    the student to reflect, to step out of the maelstrom of their emerging or

    expanding selves, or beyond their situated position altogether. Through

    imaginative use of the second language, the learners are permitted to

    reposition themselves in different spaces or different chronological eras,

    including canons and social structures from which they might formerly

    have assumed themselves to be excluded. The construction of a poem or

    the narrative is the process through which the students are permitted to

    articulate national or cultural conflicts, and to effect rapprochements. Thus

    the act of second language writing becomes what Bhabha (1994:4) terms

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    10/23

    the process of symbolic interaction, the connective tissue which prevents

    primordial polarities or the intersticial passsage between fixed

    identifications (Bhabha, 1994: 4). This sense, evident in many of the

    students submissions, of going beyond chronological time, situated

    identities, or geographical spaces, also points up assumed conflicts or

    frontiers in society established by history. Revisions take place, as

    illustrated in this native British students imaginative reconstruction of the

    plight of a German soldier in the trenches in World War I.

    Die Gedanken eines Soldaten

    Meine Brust platzt. Ich kann nicht atmen. Mein Kopf hmmert nur so. Ich

    wil aufschreien aber das wage ich nicht. Ich brauche Zeit zum

    Nachdenken. Was ist geschehen? Wo sind meine Kameraden? Wo ist

    Tommy? Ich werde wahsinning. Ich bin am Ende. Rei dich zusammen!

    Du lebst noch. Denk doch mal! Ich erinnere mich an den Pfiff. Der

    Feldwebel hat uns angeschrien. Wir sind die Maschinengewehr sofort

    gehrt. Klaus ist gleich gefallen. Krger wurde zerfetzt. Ich bin gelaufen.

    Man konnte das Cordit riechen. Ich bin blind gelaufen. Man hat Mnner

    schreien gehrt. Man hat dauernd das Maschinengewehr gehrt. Es hat

    eine Lcke im Stacheldraht gegeben. Ich bin dadurch gelaufen. Ich habe

    nach links gesehen niemand. Ich habe nach rechts gesehen niemand.

    Ich war allein. Ich konnte die Gesichter der britischen Soldaten sehen.

    Dann ein blendendes Aufblitzen und ich bin gefallen.

    Das war vor zehn Minuten. Jetzt bin ich hier in einem gewaltigen

    Granattrichter. Ichschaudere. Ich habe schereckliche Angst. Ich sehe mich

    um. Es gibt Leichen. Sie leigen mit dem Gesicht nach unten im Schlamm.

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    11/23

    Es gibt Stcke von Leichen Arme, Beine. Bei meinen Fen gibt es einen

    Kopf der Helm noch daran. Hier ist es die reine Hlle. Ich bin allein. Ich

    bergebe mich. Ich kann Tommy spechen hren. Ich bin in der Nhe von

    den britischen Schtzengrben. Sie plaudern und lachen. Der Angriff muss

    keinen Erfolg gehabt haben. Was soll ich tun? Ich kann mich nicht

    bewegen. Ich habe keine Wahl. Hier mus ich bleiben und auf die

    Dunkelheit warten. Vielleicht werde ich in der Dunkelheit durch das

    Niemandsland wegkriechen knnen. Es sind noch einige Stunden bis zur

    Dunkelheit.

    Sei geduldig! Mit etwas Glck kannst du berleben. Was kann ich

    anders tun als warten? Warten und denken. Ich denke an den

    Kriegsausbruch. Wir waren alle so begeistert. Wirwaren stolz darauf, die

    deutsche Uniform zu tragen, fr die Freiheit zu kmpfen und das

    Vaterland zu schtzen. Wir waren so idealistich! Wir waren so scarf

    darauf, in den Krieg zu ziehen. Wir haben niemals an die Wirklichkeit

    gedacht Das war eine andere Welt, eine andere Zeit, ein anderes Leben.

    Jetzt bin ich hier. Hier ist die Wirklichkeit. Die Leichen, das Blut, der

    Schlamm, die Scheie, der Krach, die Angst und ich. Hier ist mein Leben,

    in diesem Granattrichter, von Leichen umgeben. Meine Kamaraden sagen,

    dass sie fchten, hier zu sterben. Ich frchte hier in dieser Hlle zu leben.

    Ich versuche an meine Familie zu denken: meine Frau, meine Kinder,

    meine Mutter. Was machen sie in diesem Augenblick? Vielleicht denken sie

    an mich. Ich bete zu Got, das ich Es gibt einen seltsamen Nebel, einen

    beienden Geruch

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    12/23

    Im April 1915 verwendete die dutsche Armee zum ersten mal/ Senfgas in

    Ypres.

    The thoughts of a soldier.

    My chest is bursting. I cannot breathe. My head is pounding. I want to

    scream but I dare not. I need time to think. What happened? Where are

    my comrades? Where is Tommy?2 I am going insane. I am done for. Pull

    yourself together. You are still alive. Think!

    I remember the whistle. The sergeant-major had shouted at us. We

    climbed the ladders. We climbed out of our trenches. One could instantly

    hear the machine gun. Klaus fell straight off. Krueger was ripped to

    pieces.

    I ran. One could smell the cordite. I ran blind. One could hear the men

    scream. The incessant sound of the machine gun. There was a gap in the

    barbed wire. I ran through it. I looked left no one. I looked right no

    one. I was alone. I could see the faces of the British soldiers. Then a

    blinding flash and I fell.

    That was ten minutes ago. Now I am here, in a huge blast crater. I am

    shuddering. I am terribly afraid. I look around me. There are corpses.

    They are lying face down in the mud. There are bits of corpses arms,

    legs. At my feet there is a head still wearing a helmet. This is sheer hell.

    I am alone. I throw up.

    I can hear Tommy speak. I am close to the British trenches. They chat

    and laugh. The attack cant have been successful. What shall I do? I

    cannot move. I have no choice. This is where I must stay and wait for the

    2 German slang for a Brisith soldier. It should be rendered here in the plural.

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    13/23

    darkness. Perhaps I can crawl through nomansland under the cover of

    darkness. There are still a few hours until darkness.

    Be patient. With a bit of luck you can survive.

    What else can I do but wait? Wait and ponder. I am thinking of the

    outbreak of war. We were all so enthusiastic. We were proud to wear the

    German uniform, to fight for freedom and protect the fatherland. We were

    so idealistic! We were keen to march to war. We never thought of the

    reality. That was a different world, a different time, a different life. Now I

    am here. This is reality. The corpses, the blood, the mud, the shit, the

    noise, the fear and me. This is my life, in this blast crater, surrounded by

    corpses. My comrades tell me they are afraid to die in this place. I am

    afraid of living in this hell.

    I try to think of my family: my wife, my kids, my mother. What are they

    doing at this very moment? Perhaps they are thinking of me. I pray to

    God that I there is a strange haze, a stinging smell

    On April 15th the German army first used mustard gas in Ypres.

    Jeff PedersenB.A. Hons Applied Languages

    Perspectives and symbols in the borderlands

    Thus, according to Claire Kramsch (1997), the borderlands between

    societies, cultures and languages do not exist exclusively as events in

    time or places in geographical space; the borderlands also exist in the

    learners own minds, positioning them at the intersection of many roles,

    places and differing chronologies. Moreover, while the student authors

    considered here are of different nationalities, and may identify themselves

    as originating from another nation and another speech community, their

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    14/23

    language learning is taking, or often has taken place, in the country of its

    origin, and while they are undergoing a process of acculturating to their

    new environment. Language learning, then also involves reaching out to

    an ideal, not of the imitation of an alien native speaker, but of

    participating fully within a number of roles and of contributing to the

    students chosen speech community (Paulenko and Lantolf: 2000). This

    also renders language acquisition, above all else, a question of personal

    agency and choice (Paulenko: 1998). Students add to and construct new

    subjectivities while they purposefully and intentionally interact with their

    new surroundings, and engaging in the long and often painful process of

    self-translation into another language and another culture (Paulenko and

    Lantolf: 2000) while at the same time coming to terms with their status as

    legitimate but marginal members of a community (Cole and Engerstrom

    1993:9). The students pass through frontiers and pick out, or select

    symbols which enable them to traverse the frontiers: a middle place,

    composed of inter-actions and inter-views, the frontier is a sort of void, a

    narrative sym-bol of exchanges and encounters.(Certeau, 1984: 127).

    The acquisition and use of language is thus inseparable from the

    students everyday negotiations with their chosen speech community, its

    physical surroundings, its symbols, landmarks and artefacts. A typical

    example here is the following meditation produced by a central European

    student on the scene at the waterfront of Portsmouth itself, a maritime

    island city. The student attempts to create an environment that looks

    towards the future with anticipation, from differing perspectives and

    differing chronologies, but, in the process, locates this within the common

    memory and activity of the native people of the city. Indeed, the

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    15/23

    recounting of this experience at the boundary makes the author acutely

    aware of the paramount importance of the manipulation of contextual

    frames and perspectives as in the transposition of the students

    authorial voice to that of a seagull, positioned as author and observer, and

    a narrative voice with which to learn, absorb and reflect:

    The Ferry

    Every day he was there, sitting on his wooden bollard.Every day he was watching the people who were spilled out of the ferry.He liked the ferry with its huge smoke pipes. They were painted in redand blue.He liked red and blue, red like the sunset, and blue like the sea.

    It was a big ferry and every day dozens of cars and hundreds of peoplewere coming out;Only some were looking at him sitting on his wooden bollard.Every day he wondered what the people might be up to.He supposed they were busy. They all seemed to be very hectic.He liked to have something to do; and every day there was something.But every day he took his time on his wooden bollard.His work could wait for a while; later he would return to it.It was windy here at the harbour, but he liked to be at the waterfront.He liked the wind; it made him feel alive.Every day the wind brought new scents with the arrival of the ferry, new

    scents from afar away over the sea.The wind is good, he thought, watching the hustle and bustle down at theharbour.The wind is stirring the air, and fresh air is always very clean.For him fresh air was like the airiness in spring, when everything isblossoming after the gloomy frostiness of the winter.Wind is a good sign, there is always something new with a refreshinggust.Like the people on the ferry, he thought, every day there are new peoplecoming, everyone with a new story to tell.He liked everything new.

    New things are good; they are like footmarks in the sand on the beach,changing the structure of the present.He would like to hear their new stories, interested in the smaller andbigger events on earth, but no-one would ever tell him about them.In fact, they all seemed to overlook him.When he was younger, he had tried to get closer and he had asked themabout their tasks, but most of the time they had shooed him away as if hewas an unpleasant thing.After a while he had given up and decided to watch them silently from hiswooden bollard.Over time he had made up his mind. And he was happy with it.

    He was happy watching them sitting on his wooden bollard.

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    16/23

    For him watching the ferry spilling out the people had a bit of familiarityand yet something new and unknown every day.As soon as the ferry was empty he left his bollard returning to his childrenso that his wife, a grand seagull, could stretch her wings for a while.

    Sybille KubitzaBA (Hons) Combined Modern Languages

    The student seeks to build bridge for her displacement by creating

    symbols (such as a seagull in this instance) seek to build bridges for their

    displacement, reaching out for some unifying vision between her private

    self and the public arena of which she does not yet feel quite a part. In

    that displacement, the borders between home and world become

    confused, and, uncannily, the private and the public become part of each

    other (Bhabha, 1994: 9), in a profound desire for social solidarity. In

    many of the poems produced by the students, the marks and signs left by

    the people on the physical environment, such as footprints on the beach

    in this particular example, are read by the student authors and

    incorporated into the space of their texts. The student attempts to read

    the world and the signs in their sensory experience. Inherent in

    language learning, then, is the possibility of transcendence through

    synthesis. The potential transcendence of the learners situation between

    languages and cultures is highlighted in her concrete metaphors which

    weave across the incremental rhythms of her prose, emphasising the

    rhythms of everyday working life and human activity, juxtaposed against

    the life-giving wind which brings hope for the future, and the climax of the

    bird flying back to his domestic environment.

    Tactics and bricolage in second language writing

    Another notable feature of these narratives and poems is the scant

    regard they show for generic convention. The purpose of the narrative or

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    17/23

    poetic composition is evidently to provide the students with a fixed base, a

    site from where they are able to combine heterogeneous elements.

    Although the second language learners must necessarily operate within

    an established linguistic field, and within the codes, mastered at various

    levels, of the vocabulary and syntax of their second language, the

    students may still appropriate, or reappropriate, a present relative to a

    time and place, within a network of places and relations (Certeau, 1984:

    xiii). The learners, then, effect, or create, innumerable and infinitesimal

    transformations of and within the dominant cultural economy. They

    insinuate their own viewpoints and modes of usage into the dominant

    linguistic order. Unrecognised producers, poets of their own acts, silent

    discoverers, the students works trace wandering lines and unexpected

    trajectories, obeying their own logic (Certeau, 1984: xviii). The learners,

    existing often on the margins of language, or the named nation or society

    within which the language is located and structured, employ whatever

    tactics they can muster within the overarching structure of the language

    and its spatial or locational institution. Thus the construction of the

    students own narrative space is accomplished through a sort of bricolage

    of different registers acquired from the different components of their life in

    the UK or abroad and other resources poached from media outlets, idiom

    picked up other native speakers they have come into contact with, and so

    on.

    Although the learners remain dependent on the possibilities offered by the

    pre-established linguistic system, the transverse tactics the employ do not

    obey the law of the place, or of the genre, or other conventions, for they

    are not defined or identified by them; odd features from the second

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    18/23

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    19/23

    An example of the use of bricolage in second language writing can

    be found in the poem below by another British national writing in Spanish.

    The poem recounts a personal protest against what was evidently a highly

    distressing incident at the hands of a peeping tom. The peculiarly Spanish

    feature of double interrogative and exclamation marks to express both

    the students outrage and to confront her attacker is used to the following

    effect:

    Lvabos Pblicos Hasta qu punto?

    Esperabas afuera hasta que lleg.Tu asegurabas de que no hubiese nadie msComo um ladrn, esperando para robar.Entraste y me robaste.

    Ladrn! - has invadido mi espao personal Quien te has creido?

    Me has visto vulnerableY te has aprovechado. Quien te has creido?

    Ladrn! - Me has robado la intimidad.Me has quitado la seguridad.Tus ojos mironesmirando lo que no debian. Quien te has dado el derecho?

    Ladrn! - Tienes la carnet que te da libre aceso.Tienes el poder y lo has abusadoSeleccionando de reojo a tus vctimas inocentesY ca yo en tu trampa cebada.

    Ladrn! - Sin saberlo has escogido a una mas fuerte.Yo te he visto - Ladrn!Y s lo que hacesY ademsYo s quien eres! OJO! Ladrn Voy a por ti.

    Public toilets to what point?

    You were waiting outside until I arrived.You were making sure no-one else was around.Like a thief, waiting to rob someone.You came in and you stole from me.

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    20/23

    Thief! - Youve violated my personal space

    Who did you think you were kidding?Youve seen me vulnerable

    And you took advantage.

    Who did you think you were kidding?

    Thief! - Youve robbed me of my privacy.Youve stolen my confidence.Your peeping eyes peeping at what they shouldnt.Who gave you the right?

    Thief! - Youve got the key that gives you free access.Youve got the power and you abused it.Eyeing sidelong your innocent victimsAnd I fell into your nasty little trap.

    Thief! - You dont know it but youve picked on someone stronger thanyou.

    Ive seen you - Thief!I know what youre up toAnd whats more I know who you are!HEY! Thief! Im going to get you.

    Lesley HookBA Hons. Spanish Studies

    Conclusion

    This article has proposed the possibility of creating and analysing a

    potentially large and diverse field in second language writing, not

    contradicting, but complementing established and certified modes of

    language learning, teaching and practice; and also other forms of second

    language writing at all levels, from primary to post-secondary education.

    It has also suggested some tentative methodologies drawn from the fields

    of creative writing and intercultural studies, by which the imaginative

    pieces of students, created largely from their own agencies and using the

    linguistic resources that they have at their disposal, can be placed in wider

    contexts and within already established disciplinary fields. In a globalized

    world characterised by integration of nations and peoples on the one

    hand, and diasporas across many cultures, nations and fields with the

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    21/23

    hybridities that these create on the other, and through networks and

    modes of communication in diverse media, a practice and theory of

    second language writing founded on the students own agency, creativity,

    language use and practice, may play a valuable part in evolving new

    forms of language learning practice appropriate for the times, creating

    rapprochements, playing their own unique part in the transformation and

    growth of languages and cultures, and effecting positive and fruitful

    contact between boundaries, frontiers and nations.

    REFERENCES

    Abbs, Peter. (1998). The Creative Word and the Created Life: The Cultural Context

    for Deep Autobiography. In Celia Hunt and Fiona Sampson (eds.). The Self on thePage: Theory and Practice of Creative Writing in Personal Development. London:

    Jessica Kingsley, pp.117 128.

    Anderson, Benedict (1983). Imagined Communities: reflections on the origins and

    spread of nationalism. London: Verso.

    Bakhtin, M.M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays. Austin, Texas:

    University of Texas Press.

    Bakhtin, M.M. (1982). The Dialogic Imagination. Texas: University of Texas Press.

    Bhabha, Homi (1994). The Location of Culture. London: Routledge

    Bhabha, Homi K. (1995). Signs Taken for Wonders. In Bill Ashcroft, Gareth

    Griffiths and Helen Tiffin (eds) The Post-Colonial Studies Reader

    Brumfit, Christopher (2001).Individual Freedom in Language Teaching. Oxford:

    Oxford University Press.

    Certeau, Michel de. (1984). The Practice of Everyday Life. Berkeley: The University

    of California Press.

    Irvine, Judith T, and Susan Gal (2000). Language ideology and linguistic

    differentiation. In Kroskrity, Paul V.Regimes of Language: ideologies, polities, and

    identities. Oxford: James Currey.

    Kramsch, C. (1996). Stylistic Choice and Cultural Awareness in Lothar, B. and

    Deladoy, W. (eds) Challenges of Literary Texts in the Foreign Language Classroom.

    Tbingen: Gnter Narr.

    Kramsch, Claire (1997). The Cultural Component of Language TeachingBritish

    Studies Now 8 January 1997: 4 - 7

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    22/23

    Lustig, M.W. and Koester, J. (1996).Intercultural Competence: Interpersonal

    Communication Across Cultures. New York: Harper Collins.

    Moore-Gilbert, Bart (1997). Postcolonial Theory: Contexts, Practices, Politics.

    London: Verso.

    Paulenko, Ana (1998). Second language learning by adults: testimonies of bilingual

    writers. Issues in Applied Linguistics 9: 3 19.

    Paulenko, Aneta and James P. Lantolf (2000). Second Language Learning as

    participation and the (re) construction of selves. In James P. Lantolf. Sociocultural

    Theory and Second Language Learning. Oxford: Oxford University Press, pp. 155 -

    177

    Pieterse, J.N. (2004). Globalization and Culture: global mlange. Lanharn: Rowman

    and Littlefield.

    Risager, Karen (2005). Languaculture as a key concept in language and culture

    teaching. In Preisler, Bent, Fabricius, Anne, Haberland, Hartmut, Kjaerbeck,

    Susanne, and Risager, Karen, (eds.) The Consequences of Mobility. Roskilde:

    Roskilde University, Department of Language and Culture.

    Zappen, James P. (2000). Mikhail Bakhtin (1895 1975). In Moran, Michael G. and

    Ballif, Michelle. Twentieth-Century Rhetoric and Rhetoricians: Critical Studies and

    Sources. Westport: Greenwood Press.

  • 8/14/2019 Transformations of Identity, Culture and Genre in Second Language Writing

    23/23