translation crowdsourcing

of 45 /45
Translation Crowdsourcing Nathalie De Sutter Seminar Bozar 20 November 2012 Online Communication for NGO-s and Non-Profit Organisations

Author: crosslang-crosscheck-crosscast

Post on 12-Nov-2014

1.569 views

Category:

Documents


5 download

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

  • 1. Translation Crowdsourcing Nathalie De Sutter Seminar Bozar 20 November 2012Online Communication for NGO-s and Non-Profit Organisations
  • 2. Crowdsourcing
  • 3. Deni0on(s)
  • 4. Deni0on of Crowdsourcing Estells and Gonzlez (2012) "Crowdsourcing is a type of par4cipa4ve online ac4vity in which an individual, an ins4tu4on, a non-prot organiza4on, or company proposes to a group of individuals of varying knowledge, heterogeneity, and number, via a exible open call, the voluntary undertaking of a task. The undertaking of the task, of variable complexity and modularity, and in which the crowd should par4cipate bringing their work, money, knowledge and/or experience, always entails mutual benet. The user will receive the sa4sfac4on of a given type of need, be it economic, social recogni4on, self-esteem, or the development of individual skills, while the crowdsourcer will obtain and u4lize to their advantage that what the user has brought to the venture, whose form will depend on the type of ac4vity undertaken.
  • 5. General aspects of Crowdsourcing Task: problem-solving produc0on Flavours: Explicit crowdsourcing: lets users work together to evaluate, share, and build dierent specic tasks Implicit crowdsourcing: users solve a problem as a side eect of something else they are doing Mutual benet: Mo0va0on for crowdsourcers Mo0va0on for users
  • 6. CROWDSOURCING TYPES
  • 7. Crea0ve Crowdsourcing
  • 8. Crowdvo0ng
  • 9. Crowdfunding
  • 10. Microwork
  • 11. Microwork
  • 12. Implicit crowdsourcing
  • 13. MOTIVATIONS
  • 14. Crowdsourcers
  • 15. Crowdsourcers Mo0va0ons for businesses to use crowdsourcing to accomplish tasks nd solu0ons for problems gather informa0on the ability to ooad peak demand access cheap labor and informa0on generate bePer results access a wider array of talent than might be present in one organiza0on undertake problems that would have been too dicult to solve internally
  • 16. Users
  • 17. Mo0va0ons Intrinsic mo0va0ons: enjoyment-based: mo0va0ons related to the fun and enjoyment that the contributor experiences through their par0cipa0on skill variety task iden0ty task autonomy direct feedback from the job pas0me community-based: mo0va0ons related to community par0cipa0on community iden0ca0on social contact. Extrinsic mo0va0ons: immediate payos: the immediately received compensa0ons given to those who complete tasks, monetary payment. delayed payos: benets that can be used to generate future advantages, such as training skills being no0ced by poten0al employers. social mo0va0ons: the rewards of behaving pro-socially, such as altruis0c mo0va0ons pres0ge status
  • 18. Crowd demographics
  • 19. TRANSLATION CROWDSOURCING
  • 20. Interna0onal childrens digital library
  • 21. Translators Without Borders
  • 22. ACTP - Features ACTP = Autodesk Collabora0ve Transla0on Pla[orm Web applica0on with mul0- browser support Sign in via Autodesk ID Limited user data collec0on with simple user prole
  • 23. And what about the quality?
  • 24. TECHNOLOGY SUPPORT
  • 25. Transla0on Crowdsourcing Technology qCMS integra0on qCAT-tool support qEdi0ng environment
  • 26. Transla0on Crowdsourcing Pla[orm Transla/on! resources! Client! Files! CMS! Ini/ate! Deliver! new! Publish! jobs! requests! transla% Claim! ted! jobs! content! ! Linguis.c)assets) ! Send!to! Transla.on)pla4orm) ! ! editor! ! ! ! ! ! Post%edi/ng! ! TM! TD! MT! ! environment! ! Update! ! ! ! assets! ! ! Pre%translate!content! ! Translate/edit/review! YOOsource)
  • 27. Project launch - publishing
  • 28. CMS integra0on
  • 29. Transla0on dashboard
  • 30. Claim jobs
  • 31. Post-edi0ng environment
  • 32. Pending review
  • 33. Reviewed
  • 34. Publish transla0on
  • 35. Tradi0onal project approach: not an op0on 2. Pre-process source files 1. Request translation 3. Convert files to translation format 35. Validate 7. Order confirmation 4. Assign translation memories and glossaries Translation projects upon receipt 5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots 38. Deliver final files 6. Count words + TM analysis 39. Archive 11. Create file structure 40. Invoice Client Engineering 7. Calculate cost Project 8. Confirm order 28. Desktop publishing management 9. Project scheduling 29. DTP QA 10. Instructions for translators30. Implement corrections Project 12. Allocate translators in DTP format management 13. Allocate reviewers 32. Publish DTP Translation 14. Extract new terms Terminology 15. Translate new terms Engineering Functions 36. Update glossary 26. Convert files Tasks to native format 16. Validate new terms Validation 24. Validation by subject matter 33. Compile34. Functional testing Language expert 37. Update TM specialists Project 22. Review Translation management 17. Prepare translation package 23. QA check 18. Project communications 25. Receive and implement 19. Status reporting review comments 20. Financial tracking 21. Translate 31. Implement text corrections and reporting 27. Localise artwork/ in TM illustrations/screenshots
  • 36. Pull versus Push
  • 37. REFERENCES
  • 38. Catena
  • 39. Catena community
  • 40. Job logs
  • 41. Par0cipate? Send an email to [email protected] 4 winners will be selected on 01/06/2013 who can choose from: 2 x 2 VIP-0ckets for the Belgian Championship Tijdrijden or Mountainbike 2013 - 2014 2 ou[its Catena Cycling
  • 42. Replace tradi0onal transla0on providers Community languages are typically those that dont make the cut for the tradi0onal process. If they werent done by the community they wouldnt be done
  • 43. Mul0lingualism Programme
  • 44. Contact informa0on CrossLang Woodrow Wilsonplein 7 9000 Gent Belgium Hoofdtitel www.crosslang.com [email protected] tel: +32 (0)9 335 22 05 mobile: + 32 (0) 486 51 51 13 skype: nathaliedesuPer