translation shift of english and bahasa … · · 2017-03-02teori menerjemah bahasa inggris....
TRANSCRIPT
TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA
INDONESIA NOUN PHRASES IN THE NOVEL “THE
CUCKOO’S CALLING” AND ITS TRANSLATION VERSION
“DEKUT BURUNG KUKUK”
THESIS
By:
MA’RUF RIFANDA
201110100311079
ENGLISH LANGUAGE EDUCATIONDEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA
INDONESIA NOUN PHRASES IN THE NOVEL “THE
CUCKOO’S CALLING” AND ITS TRANSLATION VERSION
“DEKUT BURUNG KUKUK”
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Language Education
By:
MA’RUF RIFANDA
201110100311079
ENGLISH LANGUAGE EDUCATIONDEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
i
ii
iii
ACKNOWLEDGMENTS
Alhamdulillah, a deepest gratitude should go to Alloh SWT, this research would
never have been completed without His great love, grace, blessing and mercy.
Shalawat and salam are addressed to the final, chosen and religious messenger,
the Phropet Muhammad SAW. This thesis is finished, under the assistances,
guidances and love of some people. Therefore, the writer would like to express his
greatest gratitudes and appreciations, especially to:
1. Dr. Hartono, M.Pd. and Mr. Bayu H. W., S.Pd., M.Ed., Ph.D. as his first and
second advisors. Thank you for your suggestions, advices, encouragement
and time during the advising periods. May Alloh always bestow them and
their families His endless blessing. Aamiin.
2. My beloved parents, Mrs. Ninik Suhartatik and Drs. Arif Sjafi’i, M.Pd. who
always pray, give love and compassion, support and encourage me all the
time, especially when I nearly gave up finishing this thesis, and also work
hard so all my needs are fulfilled. Thank you very much. I love you.
3. My sister, Dewi Rizky Wisudawati, A.Md.Keb, and her husband, Arif
Iswahyudi, A.Md.G. Thank you for your support and for providing me the
accomodation while I’m struggling in finishing this thesis.
4. My teacher, advisor, friend and translation tutor, Mr. Riski Lestiono, MA.
Thank you for your suggestions and advices. Without your help, I would
never finish this thesis this fast.
5. My super best friends, Teddy Bagus Alfianto, A.Md.Kom, Faridatus
Sholikhah, A.Md.Kom, Muhammad Hasan, S.Pi and Muhammad Nur Rizka
iv
Ulul Albab, S.ST. Thank you for your time, encouragement, motivations,
kindness and sometimes your treats in buying me a cup of coffee. Your
encouragement is what makes me stronger.
Malang, April 30 2016
The writer
v
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL ................................................................................................... i
LEGALIZATION .......................................................................................... ii
MOTTO AND DEDICATION ...................................................................... iii
DECLARATION OF ORIGINALITY ......................................................... iv
ABSTRACT ................................................................................................... v
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................... vi
TABLE OF CONTENTS ............................................................................... viii
CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................... 1
1.1 Background of the Study ................................................................ 1
1.2 Statement of the Problems .............................................................. 4
1.3 Purpose of the Study ....................................................................... 4
1.4 Significance of the Study ................................................................ 5
1.5 Scope and Limitation ...................................................................... 5
1.6 Definition of the Key Terms ........................................................... 5
CHAPTER II THE REVIEW OF RELATED LITERATURE ................... 7
2.1 Translation ..................................................................................... 7
2.2 Translation of Novel ....................................................................... 8
2.3 The Problems in Translation Novel ................................................. 9
2.4 Noun Phrase ................................................................................... 13
2.5 Types of Noun Phrase ..................................................................... 14
2.5.1 Det + N ...................................................................................... 15
2.5.2 AdjP + n ..................................................................................... 15
2.5.3 N + PP ....................................................................................... 16
2.5.4 N + N ......................................................................................... 16
2.5.5 N + V ......................................................................................... 16
2.5.6 N + Adj ...................................................................................... 16
2.5.7 N + AdjP .................................................................................... 17
2.5.8 N + Det ...................................................................................... 17
vi
2.6 Translation Shift ............................................................................. 18
2.6.1 Level Shift ................................................................................. 18
2.6.2 Category Shift ............................................................................ 19
2.6.2.1 Structure Shift ................................................................................ 20
2.6.2.2 Class Shift ...................................................................................... 20
2.6.2.3 Unit Shift ........................................................................................ 20
2.6.2.4 Intra-system Shift ........................................................................... 21
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ......................................... 22
3.1 Research Design ............................................................................. 22
3.2 Research Object .............................................................................. 23
3.3 Data Collection ............................................................................... 23
3.4 Data Analysis ................................................................................. 24
CHAPTER IV FINDING AND DISCUSSION ............................................. 25
4.1 Research Finding ............................................................................ 25
4.1.1 The Types of English and Bahasa Indonesia Noun Phrases ......... 25
4.1.1.1 The Types of English Noun Phrase ................................................. 25
4.1.1.2 The Types of Bahasa Indonesia Noun Phrase .................................. 26
4.1.2 The Types Translation Shift of Noun Phrases of the Novels ....... 29
4.2 Discussion ..................................................................................... 31
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ................................... 35
5.1 Conclusion ..................................................................................... 35
5.2 Suggestions .................................................................................... 36
BIBLIOGRAPHIES ...................................................................................... 37
APPENDIX I .................................................................................................. 39
APPENDIX II ................................................................................................ 41
37
BIBLIOGRAPHIES
Arnold, D. J et all. 1994. MACHINE TRANSLATION, An Introductory Guide.
London: NCC Blackwell Ltd.
Ary, Donald. 2010. Introduction to Research in Education (Eighth Edition). USA:
WADSWORTH CENGAGE Learning.
Andini, T. M. 2007. Translation Shift Found in the Novel No Greater Love by
Danielle Steel. Thesis. Malang: Universitas Muhammadyah Malang.
Baity, Sa’idah. 2014. Translation Shift on Noun and Noun Phrase in Frozen
Movie and Its Subtitling. Thesis. Surakarta: Muhammadyah University of
Surakarta Press.
Baker, M. 1997. In other words: a Coursebook on Translation. London:
Routledge.
Benson, M., Benson, et all. 1997. The BBI dictionary of English Word
Combinations. Amsterdam: John Benjamins.
Carnie, A. 2001. Syntax. Oxford: Blackwell Publishers.
Catford, J. C. 1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Creswell, John W. 2009. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed
Methods Approaches. California: SAGE Publications, Inc.
Joseph. J.E. 2011. The Equivalence and Shift in the Indonesian Translation from
English Nominal Collocation. Unpublished thesis. Jakarta: Gunadarma
University.
Kusumasari, Indah. 2009. Translational Equivalence of Indonesia Collocations
into English.Unpublished Thesis. Jakarta: Gunadarma University.
Larson, M.L. 1984. Modern English: A Practical Reference Guide. New Jersey:
Prentice Hall, Inc.
Meilasari, Priska. 2015. The Translating of English Idioms into Indonesian.
Unpublished Thesis.Madiun: Catholic University of Widya Mandala
Madiun.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Application.
London and New York: Routledge.
38
Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products of Professional
Indonesia Translation. Unpublised Thesis. New Zealand: Victoria
University of Wellington.
Nababan, M. R. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Newmark, P. 1988. a Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall, Inc.
Radford, A. 1988. Transformational Grammar. Great Britain: Cambridge
University Press.
Radford, A. 2001. Syntax: a minimalist introduction. Cambridge and New York:
Cambrigde University Press.
Rizki, Putri Agung. An Analysis on Indonesian Translated Collocation in Rick
Riordan’s Percy Jackson and the Olympians ‘The Battle of the Labyrinth’.
Unpublished thesis. Jakarta: State Islamic University Syarif Hidayatullah.
Sharoff, S. 2004. Harnessing The Lawless: Using Comparable Corpora to Find
Translation Equivalents. School of Modern Languages and Cultures,
University of Leeds.
Sun, Weiwei, 2015. X-bar Theory.
Utami, Melisa Setya. 2013. Translation Shift of Noun Phrase in the SAFE Movie
and Its Subtitling. Thesis. Surakarta: Muhammadyah University of
Surakarta Press.
Van Valin, D. R. Jr. 2001. An Introduction to Syntax. Cambridge: Cambridge
University Press.
Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London & New York:
Routledge.
Verhaar, J.W.M. 1993. LINGUISTIK. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
https://en.wikipedia.org/wiki/X-bar_theory accessed on October 8, 2015
https://translate.google.co.id/#en/id/most accessed on January 29, 2016
https://pusatbahasaalazhar.wordpress.com/trik-belajar-bahasa-inggris/a-
contrastive-analysis-between-english-and-indonesian-language/ accessed
on December 6, 2015