translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses,...

36
1 Terminology and Technical Documentation Translation technology and workflowmanagement Frieda Steurs - 2007 - TSS Structure of the presentation Source text control Issues in translation and multilingual document management : Case 1 : Integrated Language Services (ILS) Case 2 : Cummins Engine Company Case 3 : Tweddle Litho Company Case 4 : Yamagata Europe Case 5 : Atlas Copco Conclusion

Upload: others

Post on 15-Mar-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

1

Terminology and TechnicalDocumentation

Translation technology and workflowmanagement

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Structure of the presentation

Source text controlIssues in translation and multilingualdocument management :

Case 1 : Integrated Language Services (ILS)

Case 2 : Cummins Engine CompanyCase 3 : Tweddle Litho CompanyCase 4 : Yamagata EuropeCase 5 : Atlas Copco

Conclusion

Page 2: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

2

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Some aspects of source text creation

Management and usability of technicaldocumentationThe reader/user :

UnexperiencedExpert

‘Restructuring minimalism’The minimal manual

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Source text management

Case 1 : documentation for air linereservation system

Research into user behaviour :80% reduction in volume of the manual80% reduction of phonecalls to helpdesk

Case 2 : documentation for parceldelivery

74 billion $ losses due to the use of an inadequate Operational Manual

Page 3: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

3

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Controlled language

Constrained terminology, syntax and/or semanticsClear and consistent styleEnhance clarity, usability, transferability, retrievability, extractability, and translatabilitySome resistance when first using itThe objectives are met

Frieda Steurs - 2007 - TSS

How to Providethe right information

at the right time

in the right form

relevantaccuratenon-ambiguous

retrievableup-to-datemaintainable

clearstructuredconsistenttranslatable

Page 4: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

4

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Content Optimization Measures

Controlled Language and CL CheckerSpelling and Grammar CheckerText-graphics ratioSingle-sourcingMeta-informationTranslation MemoryMachine TranslationProcess Control...

Frieda Steurs - 2007 - TSS

What is Controlled Language?

Controlled Language is a subset of conventional language.

The subset is characterized bya standardized terminology a restricted core vocabularya restricted set of grammar and style rules

Page 5: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

5

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Motivation

Readability and international understandability: one element in a series of text optimization measuresTranslatability: bridge the gap of a deficient AI statusNational and international standardization in the context of concurrent writing and single-sourcingRetrievability in the context of knowledge and content management systems

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Controlled English : History

1935 Ogden: BASIC-English1965 Caterpillar CFE1981-1986: AECMA Simplified English1986-1999:

• Rank Xerox• Eastman Kodak• IBM• General Motors• Lucent Technologies• …

Plain English MovementOther Languages such as French and German

Page 6: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

6

Frieda Steurs - 2007 - TSS

ReadabilityCore VocabularySyntax

GovernmentAdministrativeDocuments

PlainEnglish

ReadabilityConsistencyTranslatability

Terminology(CoreVocabulary)Syntax

OtherIndustries

Complex Manufacturing

ICT

TechnicalDocuments

ControlledEnglish

ReadabilityConsistency

(Terminology)Core VocabularySyntax

AeronauticIndustry

TechnicalDocuments

SimplifiedEnglish

PurposeStandardizationLevel

SettingApplicationLinguisticVariety

Classification Scheme

Standardized Terminology

Page 7: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

7

Frieda Steurs - 2007 - TSS

What is Standardized Terminology?

Principle One: 1 Concept = 1 Term⇒ disallow synonyms, orthographic and

morphological variants

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Principle One :1 Concept = 1 Term

Synonyms

GSM

handy

mobile

wireless phone

Morphologicalvariants

indexes

indices

GSM

indexes

Page 8: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

8

Frieda Steurs - 2007 - TSS

What is Standardized Terminology?

Principle One: 1 Concept = 1 Term⇒ disallow synonyms, orthographic and

morphological variants

Principle Two: 1 Term = 1 Concept⇒ disallow homonyms

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Principle Two : 1 Term = 1 Concept

Homonyms

airbag

noise

application

airbagairbag system

unwanted soundelectronic interference

piece of softwareresult, action of applying

Page 9: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

9

Frieda Steurs - 2007 - TSS

What is Standardized Terminology?

Principle One: 1 Concept = 1 Term⇒ disallow synonyms, orthographic and

morphological variants

Principle Two: 1 Term = 1 Concept⇒ disallow homonyms

Principle Three: 1 Term = 1 Part of Speech⇒ disallow homographs

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Principle Three : 1 Term = 1 Part of Speech

Homographstest

abrasive

absent

nounverb

nounadjective

adjectiveverb

Page 10: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

10

Frieda Steurs - 2007 - TSS

What is Standardized Terminology?

Principle One: 1 Concept = 1 Term⇒ disallow synonyms, orthographic and morphological variants

Principle Two: 1 Term = 1 Concept⇒ disallow homonyms

Principle Three: 1 Term = 1 Part of Speech⇒ disallow homographs

Principle Four: Acceptance of Term⇒ prefer terms that are linguistically adequate, transparent in

meaning and common in use

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Why StandardizeTerminology?

TERMS = BASIC KNOWLEDGE ELEMENTSTerms help you to organize, distribute and standardize

knowledgeComprehensibility: common understanding of documentsTranslatability: only one correct translationMaintainability: reduced set of terms and translationsConsistency: always the same terms for the sameconceptsRetrievability: unambiguous set of basic knowledge elements

Page 11: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

11

Restricted Core Vocabulary

Frieda Steurs - 2007 - TSS

What is a restricted core vocabulary?

DO NOT USEaccomplish

utilize

endeavor

accelerate

encounter

detail

normally

USEdo

use

try

speed up

find

instruction

usually, correctly

Page 12: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

12

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Why Restrict the Core Vocabulary?

Negative evidence for international understandability

Reduces acceptability by writers more than standardized terminology or restricted syntax

In avoiding lexical restrictions important arguments against CL are dropped or reduced:

• Learnability problem

• Restriction of expressive power

Restricted Syntax

Page 13: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

13

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Prohibited FeaturesLong and complex sentencesMany noun phrases per sentenceMany nouns or adjectives in a rowMany different sentence structuresComplex verb forms and tensesCompressive structures such as attributeclauses, participle clauses, ellipses, contractionsInconsistent or wrong punctuation

Frieda Steurs - 2007 - TSS

ReadabilityNon-controlled:

Tighten the screw several turns, remove the screwdriver and check to see that the cover still is in place on the phone before connecting the phone wire.

Controlled:1. Tighten the screw several turns.2. Remove the screw driver3. Check to see that the cover still is in place on the

phone4. Connect the phone wire

Page 14: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

14

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Comprehensibility

Non-controlled:When fasteners are removed, always reinstall them at the same location from which they were removed.

Controlled:Always reinstall fasteners in the same location.

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Translatability

Non-controlled:A 10 mega-ohm input impedance digital voltmeter

Controlled:A digital voltmeter with 10 mega-ohm input impedance

Page 15: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

15

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Non-ambiguity

Non-controlled:Unscrew the plug-in unit from the wall and paint it.

Controlled:Unscrew the plug-in unit from the wall and paint the plug-in unit.

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Case 1 : ILSIntegrated Language Services

Printing businessLanguage related issues :

CopywritingTranslationTerminology managementTranslation memoryRemodelling and finetuning of workflows

Page 16: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

16

Frieda Steurs - 2007 - TSS

ILS : Main Tasks

Coordination and streamlining of thetranslation processCreation, hosting and updating of translation memories and termbases (in-houseterminology)Editing, copywriting and localisation issuesContent creation for multilingual websitesSource text control and management

Frieda Steurs - 2007 - TSS

ILS : WorkflowPre-study of existing documentation

Style briefing of translatorsReference material evaluation by the customerTerminology study of source texts and mapping ofinconsistencies

Implementation of MAHTInternal and external evaluationFull project executionFollow-up and evaluation

Page 17: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

17

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Intercultural ProblemsAsian customers and the European marketFiles are in unknown or incompatible file formatSource text has been translated into‘Japenglese’Content is not adapted to European marketRewritten sourcetexts need local marketguidelines for translatorsText expansion

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Knowledge management

Data/ Information / KnowledgeInformation :

TextualGraphicalCorporate Identity

Input : source controlOutput : a variety of formats

CD-ROM, Website, media-neutral databases, printed matter , etc.

Page 18: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

18

Frieda Steurs - 2007 - TSS

WorkflowTD & TM Pretranslated

document

Translation & revision

Cleaning andupdatingTD/TM

Translateddocument

TD TM

Source text

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Case 2 : Cummins Engine Company

Leading manufacturer of gas and diesel engines (4500 distributors in 130 countries)50 service manuals and 60 partsmanuals every year

Page 19: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

19

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Towards more efficient localisationprocedures

The publications had to be localised in a more efficient wayReduce publication time and translation costTools for :

Selection and output of source/target data fortranslationUse of translation memoryPost-editing by translatorsControlled language (authoring process)

More accurate matching in the translation memory

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Source text managementSource language EnglishInformation chunks in manageable fragmentsDiffing algorithm : comparison of the last and current versions of the document todetermine the editing changesComparison in TM : unmatched items are sent for translation.Upgrade of TM with the new information in the translation and in the source document

Page 20: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

20

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Results

6 languages : Sp, Fr, G, I, Sw, PortOperator and Maintenance Manual (400 pages) : from 6-8 months to 10 weeks.65-70% reduction in translation costs :

Use and reuse of data across publicationsIntegration with terminology and TMBatch composition system for layout and graphics (saves 30% on production costs)

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Case 3 : Tweddle Litho Company

Technical publishing house forautomotive industryComplete data management services including authoring, translation and other related services

Page 21: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

21

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Better, faster, cheaper

Ford Motor Company : 30 languages, 60 countries (localisation!) supporting the vehiclerelease.Lay-out , graphics, had to be more accurateCulturally neutral global format and meet local requirements for engineering, regulatory, safety and environmentalconditions. Reduce publication cycle time and costs

Frieda Steurs - 2007 - TSS

The solutionAuthoring process was changed : SGML fragments in a document management systemText and graphics were separated and storedin dedicated databasesReduce page countMore accurate dataImprove production cycleOne process applies to all marketsSupports late product changes

Page 22: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

22

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Key to the solution

Data model and DTD : SGMLInformation granularity / storageMedia specific output : paper / electronicEffectivity control : target audience, type of vehicle involvedDocuments and CDs in over 30 languages. Increase in shared data up to 90%. Turnaround time for all markets from 6 months to 2 weeks.

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Problems with the information flow

The use of flat files without data reuse acrosspublicationsInconsistent information from one publicationto anotherPublications had to become portable to a variety of software applications and output tomultiple media formatsTranslators had to start each manual fromscratch, and this made the production cyclevery long

Page 23: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

23

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Document management system

SGML for datamarkupInformation portability acrossapplicationsInformation was chunked into smallfragments :

Data reuse across publicationsEasy updates to all publications using these fragments

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Content management

Content management systems are systems that capture, archive, index, manage, author, combine, link, and distribute internal and external information to create a knowledge repository

Page 24: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

24

Frieda Steurs - 2007 - TSS

The need for a centralised process

Write it onceReuse it in many placesTranslate it onceReuse it in many places

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Yamagata Europe

Automated Quality Control in TechnicalTranslation

Page 25: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

25

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Yamagata EuropeTranslation work : 100% outsourced30.000.000 words translated in 200530 different language pairs13 different formats700 translatorsSeveral specialisations

Vendor management: selection and evaluation : important for a language service providor

Frieda Steurs - 2007 - TSS

ControlReliabilitySize of the translatorsgroupTransparancyLack of good and specialised translatorsCapacityConfidentiality

Problems (1)

Page 26: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

26

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Problems(2)

Lack of timeSize of the translatorsgroupNo inhouse-expertise for every language pairManual revision is both financially and practically not feasible

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Problems (3)

Subjectivity of the existing evaluationcriteria(e.g. SAE J2450, LISA QA model,…)

Based on manual revisionArbitrary and subjective catagoriesNo consensus

Page 27: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

27

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Translation Quality ControlNeed for quality control

Need for automated processes:

Formal mistakes in translation work are most of the time indicative for other problems in the text

“Everything that can be measured, can be traced”Distinction between formal mistakes and stilistic

(subjective) mistakes

Frieda Steurs - 2007 - TSS

QA Distiller

Error categories:OmissionsInconsistenciesFormatting issuesTerminology mistakes

Page 28: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

28

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Vendorselection Online registration

Candidate

Test translation

Approved

First project

On Trial

Assigned to account

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Page 29: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

29

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Page 30: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

30

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Page 31: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

31

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Page 32: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

32

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Vendor testing

A. Processrelated translation qualityCommunicationPunctualitySegmentationTagging

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Vendor testing

B. Productrelated translation qualityOmissionsInconsistentiesFormattingTerminologySpelling

Page 33: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

33

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Case 5 : Atlas Copco

Atlas Copco : industrial and professional toolscompressed air equipment, construction and mining equipment etc.(26.000 employees worldwide)

Bowne Global Solutions :Management of the technicaldocumentation and localisation of thecompressor product information

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Atlas Copco : the challenge

Specialised manuals in more than12 languagesConditional publishingSource once, Write many times

Page 34: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

34

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Atlas Copco manualsPublish instruction manuals on the Web in web standard XML format - requiring no specific software from userPersonalisation of the instruction manual in 3 ways:

q conditional publishing to the specific equipment (no more/no less info): all information maps in master documents in repository are provided withretrieval tags, corresponding to model and its features

q in the language of choiceq with metric or British units of measurement

Manual content is defined by sales dept and customerA few mouse clicks automatically convert retrieved XML file to PDF and e-mail it to user

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Atlas Copco manuals

Each manual is dynamically generated on-the-fly, allowing instantaneous update of contentAllowing decentralised and fragmentedtechnical authoring and translationReduce/eliminate time-to-market, pre-press, paper, printing, distribution cost

Page 35: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

35

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Schematical representationS ystem S ystem arch itectu rearch itec tu re

Im port trans la tions

S e lectto be

transla ted

S u bm it/C heck-in .

TriD K

R eposito ry

M apsM aster docum ents

IllustrationsSchem a,tem plates

P ub lishpe rsona lized

docum ent

to W eb

to pd f

In te rface withC R M / p rod con f.

sys tem

W ebW ebclien tc lien t

X M L X M L trans l. trans l.

C rea te lin k

C heck-ou t /E xpo rt

X M L X M L auth .auth .

Frieda Steurs - 2007 - TSS

Translations

12 EC languages Project allows increase to 18 languagesTrados translation software:q builds up translation memories per language pair for utmost re-use

of already translated sentencesq enables Multiterm terminology management, forcing external

translators to use pre-determined terminology, improving quality

q allows pre-calculation of translation cost (once translation memories are built up)

Page 36: Translation technology and workflowmanagement · clauses, participle clauses, ellipses, contractions Inconsistent or wrong punctuation Ferida Steurs -2007 -TSS Readability Non-controlled:

36

Frieda Steurs - 2007 - TSS

ConclusionOptimal procedures in technical document creation and translation :

Source text controlTerminology management (both source text andtranslation oriented)Translation managementContent managementCritical analysis of the needs of the userWorkflowmanagement