translations of economic texts into and from european ... · pdf filetranslations of economic...
TRANSCRIPT
UNIVERSITÀ DI PISA
ETIZIA PAGLIAI
Translations of Economic texts into and from European languages International Conference Pisa, 12th – 14th September, 2013 Programme
WELCOME The Conference marks the final step of an European research project entitled “Economics e-translations
into and from European Languages: an online platform (EE-T)”, an LLP/Erasmus multilateral project
funded by the European Union.
The aim of this conference is to show up research on the international circulation of economic ideas
through translations and adaptations of economic texts. The international circulation of economic ideas was
fostered since the 18th century by a wealth of translations of economic texts into various European and non-
European languages.
These translations were performed both on individual initiative and as part of more systematic
publishing initiatives such as specialised series of economic texts, digests, handbooks, etc. Sometimes they were
part and parcel of a strategy of importation of economic ideas promoted by groups of intellectuals as elements of
a strategy of modernisation of politics and society. Translations were adapted not only to different national social
and economic contexts but also to political and institutional contexts. The history of translations of economic
text is therefore an important element of the history of the institutionalisation and dissemination of economics.
From a technical viewpoint, adaptation was performed through para-textual apparatuses: prefaces and
introductions, comments, additions, omissions, footnotes, appendices, etc. Furthermore, the translation and
adaptation of economic texts implied creative work of linguistic innovation, often performed through calques and
loanwords. Linguistic studies analyse translations in general, and specifically economic translations, as
instrument to communicate and impose the ideology of a dominant group, or to substitute the ideology of a group
with that of another. In this perspective, the study of semantic and formal neologisms is very important because
the diachronic perspective allows the study of words variation. Furthermore, the language of political economy
has been one of the basic traits of the European public debate since the 18th century and an essential element of
the construction of Europe and its identity.
There is a need to build a sense of European belonging based on historical knowledge, and
acknowledging how economic texts circulated, were transformed and adapted to different cultural contexts, how
they were debated and applied, is essential to answer this need.
Marco E.L. Guidi
PROGRAMME
Thursday, September 12 AUDITORIUM 10:00 Registration 11:00 Welcome Address Massimo M. Augello The Rector of Pisa University 11:30 Keynote Lecture – The problem with the French....: Translation and transgression in economics Evelyn Louise Forget University of Manitoba 12:30 Introduction to the EE-T Project Marco E. L. Guidi University of Pisa 13:00 Lunch
1
Thursday, September 12
AULA
C1
Joint EE-T – PRIN Session – I Emulation and Circulation of the Economic and Political Thought in Eighteenth-Century Europe
AULA
D1
Seventeenth Century and the Enlightenment
AULA
E1
Marxian Political Economy Translated – I
Chair
Antonella ALIMENTO ~ University of Pisa
Chair Daniela PARISI ~ Catholic University of the Sacred Hearth, Milan
Chair Ragıp EGE ~ University of Strasbourg
14:30 Koen STAPELBROEK ~ Erasmus University of Rotterdam Between Utrecht and the War of the Austrian Succession: The Dutch Translation of the British Merchant of 1728
14:30 Elena CARPI ~ University of Pisa The Italian translation of Jerónimo de Uztáriz’s Theórica y Práctica de Comercio y Marina
14:30 Carlos BASTIEN ~ Technical University of Lisbon Readings and translations of Marx in late nineteenth-century Portugal
15:00 Antonella ALIMENTO ~ University of Pisa Beyond the Treaty of Utrecht. Forbonnais’ French Translation of the British Merchant (1753)
15:00 Giulia BIANCHI ~ University of Pisa Editions and translations of David Hume's Political Discourses (1752)
15:00 Carolina FLINZ, Luca MICHELINI ~ University of Pisa Marx in Italy: Interpretations and Translations of the Book One of Capital, 1867-2013
15:30 Marco CAVARZERE ~ University of Pisa Véron de Forbonnais in the Empire. The German Translations of the Elémens du commerce
15:30 Andrea PACELLA, Guido TORTORELLA ESPOSITO ~ University of Sannio Luigi Einaudi’s Translation of Walter Bagehot’s Lombard Street. A critical analysis
15:30 Manolis SPATHIS ~ University of Missolongi Translating Marx’s Capital into Greek
16:00 Coffee Break 16:00 Coffee Break 16:00 Coffee Break
2
Thursday, September 12
AULA C1
Joint EE-T – PRIN Session – II
AULA
D1
Otto Hübner’s Der kle ine Vokswirth - I
AULA
E1
Marxian Political Economy Translated - II
Chair
Antonella ALIMENTO ~ University of Pisa
Chair
Marco E.L. GUIDI ~ University of Pisa
Chair
Ragıp EGE ~ University of Strasbourg
16:30 Ida NIJENHUIS ~ Radboud University Nijmegen Translating for the Sake of the Dutch Republic
16:30 Marco E.L. GUIDI ~ University of Pisa Introduction to the Hübner Project Alessia BARSOTTI, Barbara SOMMOVIGO ~ University of Pisa Otto Hübner’s Translations in the Versioning Machine
16:30 Radu HERMAN ~ University of Bucharest The marxist influence on the Romanian interbelic economic thinking
17:00 Niccolò GUASTI ~ University of Foggia Translating from Castillan in the Middle of Eighteenth Century. Véron de Forbonnais and Plumard de Dangeul as Translators of Uztáriz and Ulloa
17:00 Marco E.L. GUIDI ~ University of Pisa Otto Hübner’s Der kleine Volkswirth (1852) and its Italian translation by Luigi Cossa (1854-55): Historical Contextualisation and Interpretation
17:30 Jesús ASTIGARRAGA ~ University of Zaragoza Spanish Versions of the Forbonnais' Work and the Discovery of a New Translation of his Elémens du commerce
17:30 Carolina FLINZ ~ University of Pisa Otto Hübner’s Der kleine Volkswirth (1852) and its Italian translation by Luigi Cossa (1854-55): A Linguistic Contrastive Analysis
3
Friday, September 13
AULA C1
Joint EE-T – PRIN Session – III
AULA
D1
The Circulation and Translation of Smithian Political Economy – I
AULA
E1
Adapting Political Economy to National and Cultural Contexts – I
Chair
Antonella ALIMENTO ~ University of Pisa
Chair Nathalie SIGOT ~ University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne
Chair Guido ERREYGERS ~ University of Antwerp
09:30 Marco GUIDI - Monica LUPETTI ~ University of Pisa The Reception of Véron de Forbonnais’ Elémens du Commerce in Portugal
09:30 Marco CINI ~ University of Pisa Political Economy and Economic Culture in Tuscany in the First Half of the 19th Century: Translations, Controversies, Traditions
09:30 Antonio MAGLIULO ~ Rome University of International Studies Translations as sources for a comparative history of economic thought
10:00 Elena CARPI ~ University of Pisa Linguistic Analysis of the Spanish Translation of Les Élémens du Commerce by François Véron Duverger de Forbonnais
10:00 Mariano CASTRO-VALDIVIA ~ Universidad de Jaén The Translation of the Works of Jean-Baptiste Say into Different European Languages
10:00 Ragıp EGE ~ University of Strasbourg ‘Political Economy’: Its Reception in the Ottoman Language and in the Political, Economic and Sociological Reality of the Late Ottoman Empire
10:30 Esperança CARDEIRA, João Paulo SILVESTRE, Alina VILLALVA ~ University of Lisbon
Words to Business: Language Contact and Lexical Innovation
11:00 Coffee Break 11:00 Cof fee Break
11:00 Cof fee Break
4
Friday, September 13
AULA
C1 Widening the Scope of Economics through Translations
AULA D1
The Circulation and Translation of Smithian Political Economy – II
AULA E1
Otto Hübner’s Der kle ine Vokswirth - II
Chair
Gilles CAMPAGNOLO ~ CNRS / Aix-Marseilles School of economics (Aix-Marseilles University)
Chair
Evelyn Louise FORGET ~ University of Manitoba
Chair
Marco E.L. GUIDI ~ University of Pisa
11:30 Çınla AKDERE, Aslı KURŞUNCU ~ Middle Est Technical University, Ankara The Greater Look on Veblen’s Work: Conflict on Rationality
11:30 Letizia PAGLIAI ~ University of Pisa Early Translations of Sismondi in Napoleonic Europe
11:30 Maarten Van DIJCK ~ Erasmus University Rotterdam Economics for the masses. Charles Le Hardy de Beaulieu and his translations of Hübner’s Der kleine Volkswirth into French and Dutch
12:00 Raul Ruiz SOLA ~ F. Javier SAN JULIAN ARRUPE ~ University of Barcelona The Economic Thought of George Simmel. Its Diffusion in Spain
12:00 Christophe DEPOORTÈRE ~ Université Paris 8 Say’s Role in the 1819 French Edition of Ricardo’s Principles and the Question of Rent
12:00 Barbara SOMMOVIGO ~ University of Pisa Le petit manuel d’économie politique: notes on the French translations of Charles Le Hardy de Beaulieu
12:30 Nathalie SIGOT ~ University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne Nineteenth-Century French Liberal Economists' Reading of Ricardo through the Lenses of their Fear of Socialism
12:30 Deniz T. KıLıNÇOĞLU ~ Middle East Technical University, Northern Cyprus Campus The Dawn of Ottoman Popular Economics: Two Translations of Otto Hübner's Der kleine Volkswirth
13:00 Lunch
13:00 Lunch
13:00 Lunch
5
Friday, September 13
AULA C1
Otto Hübner’s Der kle ine Vokswirth – III
AULA
D1
Translations of Classics in Monetary Theory
AULA
E1
Adapting Political Economy to National and Cultural Contexts - II
Chair
Marco E.L. GUIDI ~ University of Pisa
Chair
Ramón TORTAJADA ~ Université de Grenoble
Chair
Giovanni PAVANELLI ~ University of Turin
14:30 Alessandra GHEZZANI ~ University of Pisa The Reception of Hübner’s Der kleine Volkswirth in Southern America
14:30 Stefano ADAMO ~ Banja Luka University Recovering Unnoticed Ideas: On the English Translation of Davanzati’s Lezione delle Monete
14:30 Cristina GUCCIONE ~ University of Palermo Specialized Translators at Work During the Risorgimento: the Biblioteca dell’Economista and its English-Italian Translations (1851-1868)
15:00 Marco E.L. GUIDI, Monica LUPETTI ~
University of Pisa Hübner’s Reception in the Lusophone area
15:00 Victoria CORREA ~ University of Barcelona Analysis of three different Spanish translations of Karl Marx Das Kapital (1867): Juan B. Justo (1898), Wenceslao Roces (1946) and Pedro Scaron (1975)
15:00 Jane DUNNETT ~ Swansea University Looking for Lombard Street: Luigi Einaudi's translation of Walter Bagehot's Classic Essay for the Biblioteca dell'Economista (1905)
15:30 Gilles JACOUD ~ University Jean Monnet Saint-Etienne, University of Lyon Translating Without Distorting: The Difficulties in Translating French Monetary Texts of the Classical Era into English
15:30 Daniela GIACONI ~ University of Pisa And Antonella LEONCINI BARTOLI ~ La Sapienza University of Rome Jean-Baptiste Say's Italian translations of the Traité d'économie politique and Sur la balance des consommations avec les productions (1817-1824): historical context, circulation and analysis of linguistic strategies of argumentation
16:00
Coffee Break 16:00 Coffee Break 16:00
Coffee Break
6
Friday, September 13
AULA C1
Importing and translating textbooks for the teaching of political economy
AULA
D1
Linguistic and lexicographic issues in economic translation
AULA
E1
Adapting Political Economy to National and Cultural Contexts – III
Chair
F. Javier SAN JULIAN ARRUPE ~ University of Barcelona
Chair Elena CARPI ~ University of Pisa
Chair José Luís CARDOSO ~ University of Lisbon
16:30 Maria de Fátima BRANDÃO ~ University of Porto The Writing of Texts of Political Economy: A Case Study on Translation Practices in the Early 1820s
16:30 Esperança CARDEIRA, João Paulo SILVESTRE, Alina VILLALVA ~ University of Lisbon Forbonnais’s first Portuguese translation: building a lexicographic corpus
16:30 Roberta BALDI, Daniela PARISI ~ Catholic University of the Sacred Hearth, Milan Spreading the Gospel across Europe. Readings and Translations of the Thought of Andrew Carnegie (1835-1919)
17:00 Çınla AKDERE, Işıl EROL ~ Middle East Technical University, Ankara The Turkish Editions of Paul Krugman’s The Return of Depression Economics: Is «bunalim ekonomisi» the Right Translation for «Depression Economics»?
17:00 Matteo LEFÈVRE ~ Università di Roma “Tor Vergata” Economic Language and “Linguistic Economy”. Spanish to Italian Acronyms Translation
17:00 Monika POETTINGER ~ University Luigi Bocconi, Milan The Italian Methodenstreit and the Diffusion of Economic Theories in Europe in the 1870s
17:30 Fotini LAGONIKOU ~ University of Missolongi Translating Economics into Greek (19th - early 20th century): The Lack of Words and the Politics of Language
17:30 José Luís CARDOSO ~ University of Lisbon Portuguese Translations of Economic Texts in Late Eighteenth-century and early Nineteenth-century
7
Saturday, September 14
AULA C1
Adapting Political Economy to National and Cultural Contexts – IV
AULA
D1
International Liberalism and Neo-liberalism
AULA
E1
Adapting Political Economy to National and Cultural Contexts – V
Chair
F. Javier SAN JULIAN ARRUPE ~ University of Barcelona
Chair
Çınla AKDERE ~ Middle East Technical University, Ankara
Chair
António ALMODOVAR ~ University of Porto
09:30 Fabrizio SIMON ~ University of Palermo
The Reception of British Economic Literature in 1812 Sicily
09:30 Gilles CAMPAGNOLO ~ CNRS / Aix-Marseilles School of economics (Aix-Marseilles University) Why Carl Menger was not translated into French - and how was that repaired after 128 years!
09:30 Fabrizio BIENTINESI ~ University of Pisa
The Double Italian Translation of John Elliott Cairnes’ Principles
10:00 F. Javier SAN JULIAN ARRUPE ~ University of Barcelona
Literature for Economic Teaching and in Professorship Competitions in 19th Century Spain. The Role of Translations
10:00 Johannes SCHWARZER ~ University of Hohenheim
Friedman's Presidential Address: Its German Translations
10:00 António ALMODOVAR ~ University of Porto
Catholic social publicist’s and their Portuguese translations (early 1900’s)
10:30 Sara MORI ~ University of Macerata
Economic Series, Translations and Italian Publishing Industry in XIX Century. An Overview and some Issues
10:30 10:30 Giovanni PAVANELLI ~ University of Turin
The German Translations of De Viti de Marco’s Works
11:00 Coffee Break
11:00 Coffee Break
11:00 Coffee Break
8
Saturday, September 14
AULA C1
Social Policy and Environment
AULA
D1
Schumpeter’s and Keynes’s Success
AULA
E1
The circulation and translation of Smithian political economy - III
Chair
Antonio MAGLIULO ~ Rome University of International Studies
Chair
Maria de Fátima BRANDÃO ~ University of Porto
Chair
Harald HAGEMANN ~ University of Hohenheim
11:30 Dimitrios DOVAS, Theofanis MAVRIDAKIS, Vangelis POLITIS STERGIOU ~ University of Missolongi The Dimension of Social Cost in the Work of K. W. Kapp
11:30 Niels GEIGER ~ University of Hohenheim Translations of Schumpeter's work: From German into English to English into German
11:30 Marco E.L. GUIDI, Monica LUPETTI ~ University of Pisa Smith’s Fame as a Philosopher of Language. Translations and Quotations of Adam Smith’s Considerations Concerning the First Formation of Languages
12:00 Çınla AKDERE ~ Middle East Technical University, Ankara and Bengi DEMIRCI ~ Akdeniz University, Antalya Impact of Translated Texts on Health Economics: the Case of Health Reform in Turkey
12:00 Çınla AKDERE, Pelin BULGURLUOĞLU~ Middle East Technical University, Ankara A Comparison Between Schumpeter’s Capitalism, Socialism and Democracy and Keynes’ The General Theory of Employment, Interest and Money through Translation and Turkish Economic History
12:00 Laurie BRÉBAN ~ University of Paris 8 and Jean DELLEMOTTE ~ University of Paris1 Panthéon-Sorbonne From one sympathy to another : Sophie de Grouchy's Translation of the Theory of Moral Sentiments
12.30
Çınla AKDERE, Basak ALPAN ~ Middle East Technical University, Ankara Gramsci again?: Contextualising Gramsci’s Translations into Turkish
12:30 Ramón TORTAJADA ~ Université de Grenoble La Théorie Générale, sa traduction et les économistes français
12:30 Harald HAGEMANN ~ University of Hohenheim German Editions of Adam Smith's Wealth of Nations