treaty series 2351... · 2014-11-22 · treaty series treaties and international agreements...
TRANSCRIPT
Treaty Series
Treat ies and internat ional agreementsregis tered
or f i led and recordedwith the Secretariat of the United Nations
Recuei l des Trai tés
Trai tés e t accords internat ionauxenregis trés
ou classés e t inscri ts au répertoireau Secrétariat de l ’Organisat ion des Nat ions Unies
UNITED NATIONS • NATIONS UNIES
VOLUME 2351 2005Nos. 42198-42212 Nos. 1285-1288Annexes A, B
I.II.
Treaty Series
Treat ies and internat ional agreementsregis tered
or f i led and recordedwith the Secretariat of the United Nations
Recuei l des Trai tés
Trai tés e t accords internat ionauxenregis trés
ou classés e t inscri ts au répertoireau Secrétariat de l ’Organisat ion des Nat ions Unies
United Nations • Nations UniesNew York, 2009
VOLUME 2351
Copyright © United Nations 2009All rights reserved
Manufactured in the United States of America
Copyright © Nations Unies 2009tous droits réservés
Imprimé aux États-Unis d’Amérique
Volume 2351, Table of Contents
TABLE OF CONTENTS
I
Treaties and international agreementsregistered December 2005
Nos. 42198 to 42212
No. 42198. World Health Organization and Albania:
Basic Agreement between the World Health Organization and the Ministry ofHealth on behalf of the Government of Albania for the establishment oftechnical advisory cooperation relations. Copenhagen, 6 September 2005and Tirana, 6 September 2005 ...................................................................... 3
No. 42199. Belgium, France and Netherlands:
International Agreement on the Scheldt (with map). Ghent, 3 December 2002.. 13
No. 42200. United Nations, Kenya and Secretariat of the United NationsConvention to Combat Desertification:
Agreement between the Secretariat of the United Nations Convention to CombatDesertification, the United Nations and the Government of the Republic ofKenya regarding the Seventh Session of the Conference of the Parties to theUnited Nations Convention to Combat Desertification in those countriesexperiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa(with annexes). Nairobi, 17 October 2005.................................................... 47
No. 42201. United Nations and Mexico:
Exchange of letters constituting an agreement between the United Nations andthe Government of Mexico on the holding of the Expert Group Meeting onInternational Migration and Development in Latin America and theCaribbean, to be held in Mexico City, from 30 November to 2 December2005. New York, 18 and 23 November 2005 ............................................... 49
No. 42202. United Nations and United States of America:
Agreement between the United Nations Organization and the Government of theUnited States of America concerning the establishment of security for theUnited Nations Assistance Mission for Iraq. New York, 8 December 2005 51
No. 42203. United Nations and Sudan:
Agreement between the United Nations and the Government of Sudanconcerning the status of the United Nations Mission in Sudan (withSupplemental Arrangement). Khartoum, 28 December 2005 ...................... 63
III
Volume 2351, Table of Contents
No. 42204. United Nations and Sierra Leone:
Agreement between the United Nations and Sierra Leone on the status of theUnited Nations Integrated Office in Sierra Leone. Freetown, 22 December2005 .............................................................................................................. 99
No. 42205. Germany and Nicaragua:
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the Republic of Nicaragua concerning financialcooperation in 2004 (Drinking Water Supply and Wastewater Disposal inthe Towns of Matagalpa, Jinotega and Corinto". Managua, 4 October 2005 101
No. 42206. Germany and Pakistan:
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the Islamic Republic of Pakistan concerning financialcooperation in 2004. Islamabad, 9 June 2005............................................... 103
No. 42207. Germany and Cambodia:
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the Kingdom of Cambodia concerning financialcooperation in 2003. Phnom Penh, 26 April 2004........................................ 105
No. 42208. Germany and United States of America:
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the United States of America concerning the activitiesof enterprises charged with providing analytical support services "BAESystems Applied Technologies, Inc. (DOCPER-AS-36-02)". Berlin, 27September 2005 ............................................................................................ 107
No. 42209. Germany and Mongolia:
Basic Agreement between the Government of the Federal Republic of Germanyand the Government of Mongolia on the secondment of developmentworkers of the German Development Service. Ulaanbaatar, 17 September1999 .............................................................................................................. 109
No. 42210. Federal Republic of Germany and Haiti:
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the Republic of Haiti concerning financial cooperation.Port-au-Prince, 30 September 1982 .............................................................. 131
IV
Volume 2351, Table of Contents
No. 42211. Germany and United States of America:
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the United States of America concerning the activitiesof enterprises charged with providing analytical support services "ScienceApplications International Corporation (DOCPER-AS-11-17) (VN 1790)".Berlin, 27 September 2005 ........................................................................... 133
No. 42212. Multilateral:
Agreement of Santa Cruz de la Sierra constituting the Ibero-AmericanSecretariat. La Paz, 15 November 2003 ....................................................... 135
II
Treaties and international agreementsregistered December 2005
Nos. 1285 to 1288
No. 1285. United Nations and International Development Association:
Development Grant Agreement (Business Environment Technical AssistanceProject) between the United Nations Interim Administration Mission inKosovo and the International Development Association (with schedulesand General Conditions Applicable to Development Credit Agreementsdated 1 January 1985, as amended through 1 May 2004). Pristina, 27 July2005 .............................................................................................................. 167
No. 1286. United Nations and International Development Association:
Development Grant Agreement (Public Expenditure Management TechnicalAssistance Project) between the United Nations Interim AdministrationMission in Kosovo and the International Development Association (withschedules and General Conditions Applicable to Development CreditAgreements dated 1 January 1985, as amended through 1 May 2004).Pristina, 27 July 2005.................................................................................... 169
No. 1287. International Fund for Agricultural Development and CooperationCouncil for the Arab States of the Gulf:
Cooperation Agreement between the Cooperation Council for the Arab States ofthe Gulf (The Secretariat-General) and the International Fund forAgricultural Development. 2 August 1989................................................... 171
V
Volume 2351, Table of Contents
No. 1288. International Fund for Agricultural Development and Arab GulfProgramme for United Nations Development Organizations:
Project Agreement between the Arab Gulf Programme for United NationsDevelopment Organizations and the International Fund for AgriculturalDevelopment concerning a project for the Southern Regional AgriculturalDevelopment in the Yemen Arab Republic. Riyadh, 7 March 1989 ............ 173
ANNEX A
Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,concerning treaties and international agreements
registered in December 2005 with the Secretariat of the United Nations
521. Multilateral:
Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies. NewYork, 21 November 1947
Accession: Latvia.......................................................................................... 177
Annex I - International Labour Organisation (ILO) - to the Convention onthe Privileges and Immunities of the Specialized Agencies. SanFrancisco, 10 July 1948
Application: Latvia ................................................................................ 177
Annex III - International Civil Aviation Organization (ICAO) - to theConvention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies. Geneva, 21 June 1948
Application: Latvia ................................................................................ 178
Annex IV - United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization (UNESCO) - to the Convention on the Privileges andImmunities of the Specialized Agencies. Paris, 7 February 1949
Application: Latvia ................................................................................ 178
Annex V - International Monetary Fund (IMF) - to the Convention on thePrivileges and Immunities of the Specialized Agencies. Washington,11 April 1949
Application: Latvia ................................................................................ 179
Annex VI - International Bank for Reconstruction and Development(IBRD) - to the Convention on the Privileges and Immunities of theSpecialized Agencies. Washington, 19 April 1949
Application: Latvia ................................................................................ 179
VI
Volume 2351, Table of Contents
Annex VIII - Universal Postal Union (UPU) - to the Convention on thePrivileges and Immunities of the Specialized Agencies. Geneva, 25May 1949
Application: Latvia ................................................................................ 180
Annex IX - International Telecommunication Union (ITU) - to theConvention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies. Geneva, 6 October 1950
Application: Latvia ................................................................................ 180
Annex XI - World Meteorological Organization (WMO) - to theConvention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies. Paris, 17 April 1951
Application: Latvia ................................................................................ 181
Third revised text of Annex VII - World Health Organization (WHO) - tothe Convention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies. Minneapolis, 17 July 1958
Application: Latvia ................................................................................ 181
Annex XIII - International Finance Corporation (IFC) - to the Conventionon the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies.Washington, 2 April 1959
Application: Latvia ................................................................................ 182
Annex XIV - International Development Association (IDA) - to theConvention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies. Washington, 13 February 1962
Application: Latvia ................................................................................ 182
Second revised text of Annex II - Food and Agriculture Organization of theUnited Nations (FAO) - to the Convention on the Privileges andImmunities of the Specialized Agencies. Rome, 8 December 1965
Application: Latvia ................................................................................ 183
Annex XV - World Intellectual Property Organization (WIPO) - to theConvention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies. Geneva, 4 October 1977
Application: Latvia ................................................................................ 183
Annex XVI - International Fund for Agricultural Development (IFAD) - tothe Convention on the Privileges and Immunities of the SpecializedAgencies. Rome, 16 December 1977
Application: Latvia ................................................................................ 184
VII
Volume 2351, Table of Contents
Second Revised text of Annex XII - International Maritime Organization(IMO) - to the Convention on the Privileges and Immunities of theSpecialized Agencies. London, 22 November 2001
Application: Latvia ................................................................................ 184
1963. Multilateral:
International Plant Protection Convention. Rome, 6 December 1951
Adherence to the Convention, as amended on 28 November 1979: Tonga.. 185
3511. Multilateral:
Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of ArmedConflict. The Hague, 14 May 1954
Protocol for the Protection of Cultural Property in the Event of ArmedConflict. The Hague, 14 May 1954
Accession: Canada................................................................................. 186
Second Protocol to the Hague Convention of 1954 for the Protection ofCultural Property in the Event of Armed Conflict. The Hague, 26March 1999
Accession: Canada................................................................................. 187
3992. Multilateral:
Convention concerning Customs Facilities for Touring. New York, 4 June 1954
Accession: Lithuania..................................................................................... 189
Additional Protocol to the Convention concerning Customs Facilities forTouring, relating to the Importation of Tourist Publicity Documentsand Material. New York, 4 June 1954
Accession: Lithuania ............................................................................. 189
4789. Multilateral:
Agreement concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions forWheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be fitted and/or be usedon Wheeled Vehicles and the Conditions for Reciprocal Recognition ofApprovals Granted on the Basis of These Prescriptions. Geneva, 20 March1958
Modifications to Regulation No. 14. Uniform provisions concerning theapproval of vehicles with regard to safety-belt anchorages. Geneva, 21December 2005...................................................................................... 190
VIII
Volume 2351, Table of Contents
Modifications to Regulation No. 14. Uniform provisions concerning theapproval of vehicles with regard to safety-belt anchorages. Geneva, 21December 2005...................................................................................... 191
Modifications to Regulation No. 16. Uniform provisions concerning theapproval of: I. Safety-belts, restraint systems, child restraint systemsand isofix child restraint systems for occupants of power-drivenvehicles II. Vehicles equipped with safety-belts, restraint systems,child restraint systems and isofix child restraint systems. Geneva, 21December 2005...................................................................................... 191
Modifications to Regulation No. 67. Uniform provisions concerning: I.Approval of specific equipment of motor vehicles using liquefiedpetroleum gases in their propulsion system II. Approval of a vehiclefitted with specific equipment for the use of liquefied petroleum gasesin its propulsion system with regard to the installation of suchequipment. Geneva, 21 December 2005................................................ 192
Modifications to Regulation No. 87. Uniform provisions concerning theapproval of daytime running lamps for power-driven vehicles. Geneva,21 December 2005................................................................................. 192
Modifications to Regulation No. 95. Uniform provisions concerning theapproval of vehicles with regard to the protection of the occupants inthe event of a lateral collision. Geneva, 21 December 2005 ................. 193
Modifications to Regulation No. 99. Uniform provisions concerning theapproval of gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles. Geneva, 21 December2005 ....................................................................................................... 193
Modifications to Regulation No. 113. Uniform provisions concerning theapproval of motor vehicle headlamps emitting a symmetrical passingbeam or a driving beam or both and equipped with filament lamps.Geneva, 21 December 2005................................................................... 194
Modifications to Regulation No. 115. Uniform provisions concerning theapproval of: I. Specific LPG (Liquefied Petroleum Gases) retrofitsystems to be installed in motor vehicles for the use of LPG in theirpropulsion systems; II. Specific CNG (Compressed Natural Gas)retrofit systems to be installed in motor vehicles for the use of CNG intheir propulsion systems. Geneva, 21 December 2005.......................... 195
Modifications to Regulation No. 116. Uniform technical prescriptionsconcerning the protection of motor vehicles against unauthorized use.Geneva, 21 December 2005................................................................... 196
IX
Volume 2351, Table of Contents
5146. Multilateral:
European Convention on Extradition. Paris, 13 December 1957
Declaration: Malta ........................................................................................ 197
14583. Multilateral:
Convention on wetlands of international importance especially as waterfowlhabitat. Ramsar, Iran, 2 February 1971
Accession to the Convention, as amended on 3 December 1982: Rwanda .. 198
Accession to the Convention, as amended on 3 December 1982 and on 28May 1987: Central African Republic .................................................... 198
Accession to the Convention, as amended on 3 December 1982: Barbados 199
14668. Multilateral:
International Covenant on Civil and Political Rights. New York, 16 December1966
Notification under article 4 (3) of the Convention: Peru .............................. 200
Withdrawal of reservations in respect of articles 9 (5), 12 (4) and 14 (5)made upon ratification: Italy.................................................................. 209
Notification under article 4: Peru.................................................................. 209
14861. Multilateral:
International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime ofApartheid. New York, 30 November 1973
Accession: Paraguay ..................................................................................... 218
15511. Multilateral:
Convention for the protection of the world cultural and natural heritage. Paris,16 November 1972
Ratification: Swaziland................................................................................. 219
20378. Multilateral:
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.New York, 18 December 1979
Objection to the reservations made by the United Arab Emirates uponaccession: Norway ................................................................................. 220
X
Volume 2351, Table of Contents
Withdrawal of reservation in respect of article 7 (a) made upon accession:Kuwait.................................................................................................... 222
Communication relating to the reservations made by the United ArabEmirates upon accession: Denmark....................................................... 223
21623. Multilateral:
Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. Geneva, 13 November1979
Accession: Albania ....................................................................................... 225
Protocol to the 1979 Convention on Long-range Transboundary AirPollution to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-levelOzone. Gothenburg (Sweden), 30 November 1999
Ratification: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland .. 225
22032. Multilateral:
Statutes of the International Centre for the Study of the Preservation andRestoration of Cultural Property (ICCROM). Rome, 5 December 1956
Accession: Bahrain ....................................................................................... 227
Accession: Brunei Darussalam ..................................................................... 227
22514. Multilateral:
Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction. The Hague,25 October 1980
Acceptance of the accession of the Dominican Republic: Greece ............... 228
Acceptance of the accession of Bulgaria: Peru............................................. 228
Acceptance of the accession of the Dominican Republic: Peru ................... 228
Acceptance of the accession of Guatemala: Peru ......................................... 229
Acceptance of the accession of Latvia: Peru ................................................ 229
Acceptance of the accession of Lithuania: Peru ........................................... 229
Acceptance of the accession of Sri Lanka: Peru........................................... 230
Acceptance of the accession of Thailand: Peru ............................................ 230
23431. Multilateral:
Convention on special missions. New York, 8 December 1969
XI
Volume 2351, Table of Contents
Succession: The Former Yugoslav Republic of Macedonia......................... 231
24404. Multilateral:
Convention on Early Notification of a Nuclear Accident. Vienna, 26 September1986
Accession: Qatar ........................................................................................... 232
Ratification: Chile......................................................................................... 232
24631. Multilateral:
Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Vienna, 3 March1980 and New York, 3 March 1980
Accession: Guinea ........................................................................................ 233
24643. Multilateral:
Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or RadiologicalEmergency. Vienna, 26 September 1986
Accession: Qatar ........................................................................................... 234
25181. International Fund for Agricultural Development and Bhutan:
Loan Agreement--Tashigang and Mongar Area Development Project. Rome, 17March 1986
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Tashigang and Mongar AreaDevelopment Project) between the Kingdom of Bhutan and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 18 October1993 and Thimphu, 20 December 1993 ................................................ 235
25183. International Fund for Agricultural Development and Kenya:
Loan Agreement--Animal Health Services Rehabilitation Programme. Rome,21 July 1986
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Animal Health ServicesRehabilitation Programme) between the Republic of Kenya and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 21 December1994 and Nairobi, 10 March 1995......................................................... 236
26294. International Fund for Agricultural Development and Lao People'sDemocratic Republic:
Loan Agreement--Rural Credit Project. Rome, 9 November 1987
XII
Volume 2351, Table of Contents
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Rural Credit Project)between the Lao People's Democratic Republic and the InternationalFund for Agricultural Development (with annex). Rome, 18 August1993 and Vientiane, 18 August 1993 .................................................... 237
26297. International Fund for Agricultural Development and Nepal:
Loan Agreement--Aquaculture Development Project. Rome, 13 November1986
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Aquaculture DevelopmentProject) between the Kingdom of Nepal and the International Fund forAgricultural Development. Rome, 26 May 1993 and Kathmandu, 12August 1993........................................................................................... 238
26301. International Fund for Agricultural Development and Indonesia:
Loan Agreement--Income-Generating Project for Marginal Farmers andLandless. Rome, 20 January 1988
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Income-Generating Projectfor Marginal Farmers and Landless) between the Republic of Indonesiaand the International Fund for Agricultural Development. Rome, 15January 1999 and Jakarta, 4 March 1999 .............................................. 239
26302. International Fund for Agricultural Development and Congo:
Loan Agreement--Kindamba Food Crops Development Project. Brazzaville, 2June 1986
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Kindamba Food CropsDevelopment Project) between the People's Republic of Congo and theInternational Fund for Agricultural Development (with annexes).Rome, 6 June 1990 and Brazzaville, 30 August 1993........................... 240
26303. International Fund for Agricultural Development and Dominica:
Loan Agreement--Integrated Rural Development Project. Rome, 6 June 1986
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Integrated RuralDevelopment Project) between the Commonwealth of Dominica andthe International Fund for Agricultural Development. Rome, 10 July1990 and Roseau, 20 December 1990 ................................................... 241
26304. International Fund for Agricultural Development and United Republicof Tanzania:
Loan Agreement--Southern Highlands Smallholder Food Crops Project. Rome,29 September 1986
XIII
Volume 2351, Table of Contents
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Southern HighlandsSmallholder Food Crops Project) between the United Republic ofTanzania and the International Fund for Agricultural Development.Rome, 27 June 1994 and Dar es Salaam, 10 February 1995 ................. 242
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Southern HighlandsSmallholder Food Crops Project) between the United Republic ofTanzania and the International Fund for Agricultural Development.Rome, 3 March 1995 and Dar es Salaam, 25 August 1995................... 243
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Southern HighlandsSmallholder Food Crops Project) between the United Republic ofTanzania and the International Fund for Agricultural Development(with annex). Rome, 1 September 1989 and Dar es Salaam, 1September 1989 ..................................................................................... 244
26306. International Fund for Agricultural Development and China:
Loan Agreement--Guangdong Integrated Freshwater Fish-Farming Project.Rome, 21 January 1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Guangdong IntegratedFreshwater Fish-Farming Project) between the People's Republic ofChina and the International Fund for Agricultural Development. Rome,23 May 1988 and Beijing, 27 July 1988................................................ 245
26309. International Fund for Agricultural Development and Côte d'Ivoire:
Loan Agreement--Dabakala/Katiola Rural Development Project. Rome, 23January 1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Dabakala/Katiola RuralDevelopment Project) between the Republic of Côte d'Ivoire and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 17 November1998 and Abidjan, 17 November 1998.................................................. 246
26310. International Fund for Agricultural Development and Bangladesh:
Loan Agreement--Marginal and Small Farms System Crop IntensificationProject. Rome, 28 January 1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Marginal and Small FarmsSystem Crop Intensification Project) between the People's Republic ofBangladesh and the International Fund for Agricultural Development.Rome, 22 December 1992 and Dhaka, 28 December 1993................... 247
XIV
Volume 2351, Table of Contents
26312. International Fund for Agricultural Development and Nigeria:
Loan Agreement--Multi-State Agricultural Development Project. Rome, 27February 1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Multi-State AgriculturalDevelopment Project) between the Federal Republic of Nigeria and theInternational Fund for Agricultural Development (with annexes).Rome, 22 February 1990 and Lagos, 8 June 1990 ................................ 248
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Multi-State AgriculturalDevelopment Project) between the Federal Republic of Nigeria and theInternational Fund for Agricultural Development (with attachments).Rome, 10 April 1991 and Lagos, 31 August 1993 ................................ 249
26315. International Fund for Agricultural Development and Ghana:
Loan Agreement--Smallholder Rehabilitation and Development Programme.Rome, 27 April 1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Smallholder Rehabilitationand Development Programme) between the Republic of Ghana and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 10 May 1994and Accra, 28 June 1994........................................................................ 250
26317. International Fund for Agricultural Development and Papua NewGuinea:
Loan Agreement--South Simbu Rural Development Project. Rome, 15 May1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (South Simbu RuralDevelopment Project) between the Independent State of Papua NewGuinea and the International Fund for Agricultural Development.Rome, 7 February 1990 and Waigani, 8 May 1995............................... 251
26319. International Fund for Agricultural Development and Thailand:
Loan Agreement--Agricultural Diversification and People's Irrigation Project inthe North. Rome, 26 August 1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Agricultural Diversificationand People's Irrigation Project in the North) between the Kingdom ofThailand and the International Fund for Agricultural Development.Rome, 18 May 1995 and Bangkok, 23 August 1995............................. 252
26324. International Fund for Agricultural Development and Zambia:
Loan Agreement--Smallholder Services Rehabilitation Project. Rome, 20November 1987
XV
Volume 2351, Table of Contents
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Smallholder ServicesRehabilitation Project) between the Republic of Zambia and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 11 October1996 and Lusaka, 27 January 1997........................................................ 253
26325. International Fund for Agricultural Development and Zaire:
Loan Agreement--Rural Development Project for the Mining Hinterland ofSouth Shaba. Kinshasa, 17 December 1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Rural Development Projectfor the Mining Hinterland of South Shaba) between the Republic ofZaire and the International Fund for Agricultural Development. Rome,3 November 1988 and Kinshasa, 16 January 1989................................ 254
26327. International Fund for Agricultural Development and India:
Loan Agreement--Orissa Tribal Development Project. Rome, 4 February 1988
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Orissa Tribal DevelopmentProject) between India and the International Fund for AgriculturalDevelopment. Rome, 30 March 1992 and New Delhi, 8 May 1992 ..... 255
26348. International Fund for Agricultural Development and Yemen ArabRepublic:
Loan Agreement--Southern Regional Agricultural Development Project. Rome,17 June 1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Southern RegionalAgricultural Development Project) between the Republic of Yemenand the International Fund for Agricultural Development (withannexes). Rome, 12 December 1995 and San'a, 11 July 1996 .............. 256
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Southern RegionalAgricultural Development Project) between the Republic of Yemenand the International Fund for Agricultural Development (withschedule). Rome, 20 August 2001 and San'a, 12 February 2002 .......... 257
26369. Multilateral:
Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Montreal, 16September 1987
Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the OzoneLayer. London, 29 June 1990
Accession: Swaziland ............................................................................ 258
XVI
Volume 2351, Table of Contents
Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the OzoneLayer. Copenhagen, 25 November 1992
Acceptance: Russian Federation............................................................ 258
Accession: Swaziland ............................................................................ 259
Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the OzoneLayer adopted by the Ninth Meeting of the Parties. Montreal, 17September 1997
Ratification: Costa Rica......................................................................... 259
Acceptance: Russian Federation............................................................ 259
Accession: Swaziland ............................................................................ 260
Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the OzoneLayer. Beijing, 3 December 1999
Acceptance: Russian Federation............................................................ 260
Accession: Swaziland ............................................................................ 260
27531. Multilateral:
Convention on the Rights of the Child. New York, 20 November 1989
Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on theinvolvement of children in armed conflict. New York, 25 May 2000
Objection to the reservation made by Oman upon accession: Poland... 261
Objection to the reservations made by Oman upon accession: Norway 265
Ratification: Latvia ................................................................................ 266
27876. International Fund for Agricultural Development and Pakistan:
Loan Agreement--Chitral Area Development Project. Rome, 27 November1987
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Chitral Area DevelopmentProject) between the Islamic Republic of Pakistan and the InternationalFund for Agricultural Development. Rome, 5 February 1991 andIslamabad, 5 February 1991 .................................................................. 267
27877. International Fund for Agricultural Development and Benin:
Loan Agreement--Second Borgou Rural Development Project. Rome, 29January 1988
XVII
Volume 2351, Table of Contents
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Second Borgou RuralDevelopment Project) between the Republic of Benin and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 22 September1995 and Cotonou, 24 January 1996 ..................................................... 268
27878. International Fund for Agricultural Development and Jamaica:
Loan Agreement--Hillside Farmers Support Project. Rome, 29 January 1988
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Hillside Farmers SupportProject) between Jamaica and the International Fund for AgriculturalDevelopment. Kingston, 3 December 1998 and Rome, 7 October 1998 269
27880. International Fund for Agricultural Development and Nepal:
Loan Agreement--Production Credit for Rural Women Project. Rome, 7 April1988
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Production Credit for RuralWomen Project) between the Kingdom of Nepal and the InternationalFund for Agricultural Development. Rome, 25 January 1990 andKathmandu, 1 November 1990.............................................................. 270
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Production Credit for RuralWomen Project) between the Kingdom of Nepal and the InternationalFund for Agricultural Development. Rome, 5 January 1993 andKathmandu, 5 January 1993 .................................................................. 271
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Production Credit for RuralWomen Project) between the Kingdom of Nepal and the InternationalFund for Agricultural Development. Rome, 8 January 1993 andKathmandu, 8 June 1993 ....................................................................... 272
27881. International Fund for Agricultural Development and Bolivia:
Loan Agreement--South Chuquisaca Rural Development Project. Rome, 13May 1988
Letter of Amendment to the Loan Agreement (South Chuquisaca RuralDevelopment Project) between the Republic of Bolivia and theInternational Fund for Agricultural Development (with appendix).Rome, 20 December 1995 and La Paz, 24 January 1996 ...................... 273
27882. International Fund for Agricultural Development and Sri Lanka:
Loan Agreement--Small Farmers and Landless Credit Project. Rome, 12 July1988
XVIII
Volume 2351, Table of Contents
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Small Farmers and LandlessCredit Project) between the Democratic Socialist Republic of SriLanka and the International Fund for Agricultural Development (withschedules). Rome, 28 November 1991 and Colombo, 3 September1993 ....................................................................................................... 274
27883. International Fund for Agricultural Development and Sao Tome andPrincipe:
Loan Agreement--Pilot project for the development of food crops. Rome, 20July 1988
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Pilot project for thedevelopment of food crops) between the Democratic Republic of SaoTome and Principe and the International Fund for AgriculturalDevelopment. Rome, 5 October 1994 and Sao Tomé, 28 February 1995 275
27887. International Fund for Agricultural Development and Bhutan:
Loan Agreement--Punakha-Wangdi Phodrang Valley Development Project.Rome, 18 November 1988
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Punakha-Wangdi PhodrangValley Development Project) between the Kingdom of Bhutan and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 12 June 1998and Thimphu, 18 August 1998 .............................................................. 276
27889. International Fund for Agricultural Development and Madagascar:
Loan Agreement--Agricultural Development Programme in the Highlands.Rome, 26 January 1989
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Agricultural DevelopmentProgramme in the Highlands) between the Democratic Republic ofMadagascar and the International Fund for Agricultural Development(with annex). Rome, 10 August 1994 and Antananarivo, 5 October1994 ....................................................................................................... 277
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Agricultural DevelopmentProgramme in the Highlands) between the Democratic Republic ofMadagascar and the International Fund for Agricultural Development.Rome, 5 August 1997 and Antananarivo, 20 November 1997.............. 278
27890. International Fund for Agricultural Development and Rwanda:
Loan Agreement--Agricultural Development Project of Gikongoro. Rome, 26January 1989
XIX
Volume 2351, Table of Contents
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Agricultural DevelopmentProject of Gikongoro) between the Rwandese Republic and theInternational Fund for Agricultural Development (with annex). Rome,16 March 1998 and Kigali, 16 March 1998........................................... 279
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Agricultural DevelopmentProject of Gikongoro) between the Rwandese Republic and theInternational Fund for Agricultural Development (with annex). Rome,2 June 2000 and Kigali, 2 June 2000..................................................... 280
27896. International Fund for Agricultural Development and Tunisia:
Loan Agreement--Pilot Project in Algeria and in Tunisia for the IntegratedDevelopment of the Watershed of the Oued Mellègue (Sub-ProjectTunisia). Sakiet Sidi Youssef, 8 February 1989
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Pilot Project in Algeria andin Tunisia for the Integrated Development of the Watershed of theOued Mellègue - Sub-Project Tunisia) between the Republic of Tunisiaand the International Fund for Agricultural Development (with annex).Rome, 24 July 1990 and Tunis, 22 August 1994................................... 281
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Pilot Project for theIntegrated Development of the Watershed of the Oued Mellègue)between the Republic of Tunisia and the International Fund forAgricultural Development. Rome, 6 December 2000 and Tunis, 6December 2000...................................................................................... 282
27899. International Fund for Agricultural Development and China:
Loan Agreement--Shandong/Yantai Agricultural Development Project. Rome,20 April 1990
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Shandong/YantaiAgricultural Development Project) between the People's Republic ofChina and the International Fund for Agricultural Development. Rome,9 September 1992 and Beijing, 23 November 1992.............................. 283
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Shandong/YantaiAgricultural Development Project) between the People's Republic ofChina and the International Fund for Agricultural Development (withannex). Rome, 4 May 1995 and Beijing, 14 June 1995......................... 284
27902. International Fund for Agricultural Development and Bangladesh:
Loan Agreement--Grameen Bank Phase III Project. Rome, 11 September 1989
XX
Volume 2351, Table of Contents
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Grameen Bank Phase IIIProject) between the People's Republic of Bangladesh and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 18 December1992 and Dhaka, 4 February 1993......................................................... 285
27905. International Fund for Agricultural Development and India:
Loan Agreement--Tamil Nadu Women's Development Project. Rome, 30 May1989
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Tamil Nadu Women'sDevelopment Project) between India and the International Fund forAgricultural Development. Rome, 30 March 1992 and New Delhi, 8May 1992 ............................................................................................... 286
27906. International Fund for Agricultural Development and Togo:
Loan Agreement--Small Ruminants Breeding Development Project. Rome, 21June 1989
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Small Ruminants BreedingDevelopment Project) between the Republic of Togo and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 9 August1989 and Lomé, 18 September 1989 ..................................................... 287
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Small Ruminants BreedingDevelopment Project) between the Republic of Togo and theInternational Fund for Agricultural Development (with annex). Rome,19 September 1994 and Lomé, 19 September 1994 .............................. 288
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Small Ruminants BreedingDevelopment Project) between the Republic of Togo and theInternational Fund for Agricultural Development (with annex). Rome,18 April 1997 and Lomé, 13 August 1997 ............................................ 289
27907. International Fund for Agricultural Development and Turkey:
Loan Agreement--Bingôl-Mus Rural Development Project. Ankara, 12 October1989
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Bingöl-Mus RuralDevelopment Project) between the Republic of Turkey and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 23 April1991 and Ankara, 21 June 1991 ............................................................ 290
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Bingöl-Mus RuralDevelopment Project) between the Republic of Turkey and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 22 October1998 and Ankara, 2 November 1998..................................................... 291
XXI
Volume 2351, Table of Contents
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Bingöl-Mus RuralDevelopment Project) between the Republic of Turkey and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 29 November1994 and Ankara, 1 February 1995 ....................................................... 292
27909. International Fund for Agricultural Development and Zimbabwe:
Loan Agreement--Agricultural Credit and Export Promotion Project. Rome, 24January 1990
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Agricultural Credit andExport Promotion Project) between Zimbabwe and the InternationalFund for Agricultural Development. Rome, 5 August 1997 and Harare,8 October 1997 ...................................................................................... 293
27911. International Fund for Agricultural Development and Maldives:
Loan Agreement--Atolls Credit and Development Banking Project. Rome, 25January 1990
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Atolls Credit andDevelopment Banking Project) between the Republic of Maldives andthe International Fund for Agricultural Development. Rome, 22August 1997 and Male, 20 October 1997.............................................. 294
27912. International Fund for Agricultural Development and Central AfricanRepublic:
Loan Agreement--Bouca Rural Development Projects. Rome, 15 February 1990
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Bouca Rural DevelopmentProject) between the Central African Republic and the InternationalFund for Agricultural Development. Rome, 6 January 1995 andBangui, 17 January 1995 ....................................................................... 295
27917. International Fund for Agricultural Development and Indonesia:
Loan Agreement--East Java Rainfed Agriculture Project. Rome, 26 June 1990
Letter of Amendment to the Loan Agreement (East Java RainfedAgriculture Project) between the Republic of Indonesia and theInternational Fund for Agricultural Development. Rome, 15 January1999 and Jakarta, 22 March 1999.......................................................... 296
29539. Federal Republic of Germany and Poland:
Agreement between the Federal Republic of Germany and the People's Republicof Poland concerning the encouragement and reciprocal protection ofinvestments. Warsaw, 10 November 1989
XXII
Volume 2351, Table of Contents
Amending and Supplementing Protocol between the Federal Republic ofGermany and the Republic of Poland to the Treaty between the FederalRepublic of Germany and the People's Republic of Poland concerningencouragement and reciprocal protection of investments signed atWarsaw on 10 November 1989. Berlin, 14 May 2003 .......................... 297
30214. Guatemala and Federal Republic of Germany:
Agreement on technical cooperation between the Government of Guatemala andthe Government of the Federal Republic of Germany. Guatemala City, 26April 1966
Arrangement extending the Agreement on technical cooperation betweenthe Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of Guatemala. Guatemala City, 18 and 24 June 1971 ..... 310
30382. Multilateral:
European Agreement on Important International Combined Transport Lines andRelated Installations (AGTC). Geneva, 1 February 1991
Accession: Ukraine ....................................................................................... 318
30619. Multilateral:
Convention on biological diversity. Rio de Janeiro, 5 June 1992
Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity.Montreal, 29 January 2000
Accession: Yemen ................................................................................. 319
31874. Multilateral:
Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization. Marrakesh,15 April 1994
Procès-verbal of rectification to the appendices to the Agreement onGovernment Procurement. Geneva, 18 April 2001 ............................... 320
32893. United Nations, Germany and Secretariat of the United NationsFramework Convention on Climate Change:
Agreement concerning the Headquarters of the Convention Secretariat. Bonn,20 June 1996
XXIII
Volume 2351, Table of Contents
Protocol amending the Agreement among the United Nations, the FederalRepublic of Germany and the Secretariat of the United NationsFramework Convention on Climate Change concerning theHeadquarters of the Convention Secretariat. Montreal, 7 December2005 ....................................................................................................... 321
33757. Multilateral:
Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling andUse of Chemical Weapons and on their Destruction. Geneva, 3 September1992
Communication: Spain ................................................................................. 329
35457. Multilateral:
Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. NewYork, 9 December 1994
Communication relating to the declarations and reservations made byTurkey upon accession: Portugal........................................................... 331
35597. Multilateral:
Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transferof Anti-Personnel Mines and on their Destruction. Oslo, 18 September 1997
Ratification: Ukraine..................................................................................... 333
36484. Federal Republic of Germany and Indonesia:
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the Republic of Indonesia concerning technicalcooperation in the project "Promotion of Social Forestry (Focus:Tengkawang Cultivation in West Kalimantan)". Jakarta, 26 April 1990 and10 October 1990
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germanyand the Government of the Republic of Indonesia concerning technicalcooperation in the project "Promotion of Social Forestry". Jakarta, 6and 22 May 1993 ................................................................................... 334
37249. Multilateral:
European Convention on the exercise of children's rights. Strasbourg, 25January 1996
Ratification: Cyprus ...................................................................................... 335
XXIV
Volume 2351, Table of Contents
37651. International Development Association and Republic of Moldova:
Development Credit Agreement (First Cadastre Project) between the Republicof Moldova and the International Development Association. Chisinau, 8June 1998
Agreement amending the Development Credit Agreement (First CadastreProject) between the Republic of Moldova and the InternationalDevelopment Association (with annex). Washington, 7 July 2005....... 336
37770. Multilateral:
Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Makingand Access to Justice in Environmental Matters. Aarhus, Denmark, 25 June1998
Accession: Slovakia ...................................................................................... 337
37925. Multilateral:
Agreement on the Privileges and Immunities of the International Tribunal forthe Law of the Sea. New York, 23 May 1997
Accession: Jamaica ....................................................................................... 338
38115. Austria and Germany:
Agreement between the Austrian Federal Government and the Government ofthe Federal Republic of Germany on the cooperation of the policeauthorities and the customs administrations in the border areas. Vienna, 16December 1997
Termination: ................................................................................................. 339
38349. Multilateral:
International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism.New York, 9 December 1999
Ratification: Cambodia ................................................................................. 340
Ratification: Czech Republic ........................................................................ 340
38417. International Development Association and Georgia:
Development Credit Agreement (Irrigation and Drainage CommunityDevelopment Project) between Georgia and the International DevelopmentAssociation. Washington, 5 October 2001
XXV
Volume 2351, Table of Contents
Agreement amending the Development Credit Agreement (Irrigation andDrainage Community Development Project) between Georgia and theInternational Development Association (with annex). Tbilisi, 27 July2005 ....................................................................................................... 342
39574. Multilateral:
United Nations Convention against Transnational Organized Crime. New York,15 November 2000
Ratification: Cambodia ................................................................................. 343
Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air,supplementing the United Nations Convention against TransnationalOrganized Crime. New York, 15 November 2000
Ratification: Cambodia.......................................................................... 343
Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms,Their Parts and Components and Ammunition, supplementing theUnited Nations Convention against Transnational Organized Crime.New York, 31 May 2001
Accession: Cambodia ............................................................................ 344
Accession: Serbia and Montenegro ....................................................... 344
39973. Multilateral:
Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for CertainHazardous Chemicals and Pesticides in International Trade. Rotterdam, 10September 1998
Accession: Dominica .................................................................................... 345
39988. Multilateral:
Civil Law Convention on Corruption. Strasbourg, 4 November 1999
Ratification: Ukraine..................................................................................... 346
40214. Multilateral:
Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. Stockholm, 22 May2001
Ratification: Nicaragua ................................................................................. 347
Ratification: Sri Lanka.................................................................................. 347
XXVI
Volume 2351, Table of Contents
41032. Multilateral:
WHO Framework Convention on Tobacco Control. Geneva, 21 May 2003
Ratification: Lebanon ................................................................................... 348
41607. Multilateral:
Intergovernmental Agreement on the Asian Highway Network. Bangkok, 18November 2003
Approval: Georgia ........................................................................................ 349
41910. Multilateral:
Co-operation Agreement for the Promotion of Nuclear Science and Technologyin Latin America and the Caribbean. Vienna, 25 September 1998
Ratification: Chile......................................................................................... 350
42087. Germany and Indonesia:
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the Republic of Indonesia concerning technicalcooperation in the project "Promotion of Social Forestry in WestKalimantan (Phase II)". Jakarta, 22 and 30 June 1994
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germanyand the Government of the Republic of Indonesia concerning technicalcooperation in the project "Promotion of Social Forestry in WestKalimantan, amendment of Phase II project term". Jakarta, 5 July 1996and 28 August 1996 ............................................................................... 351
42146. Multilateral:
United Nations Convention against Corruption. New York, 31 October 2003
Notification under articles 6 (3), 44 (6), 46 (13) and 46 (14): Mauritius ..... 352
Ratification: Senegal..................................................................................... 355
Ratification: Serbia and Montenegro ............................................................ 355
42212. Multilateral:
Agreement of Santa Cruz de la Sierra constituting the Iberoamerican GeneralSecretariat. La Paz, 15 November 2003
Ratification: Chile......................................................................................... 356
Ratification: Uruguay ................................................................................... 356
XXVII
Volume 2351, Table of Contents
ANNEX B
Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,concerning treaties and international agreements
filed and recorded in December 2005 with the Secretariat of the United Nations
1022. International Fund for Agricultural Development and Tonga:
Loan Agreement--Rural Credit Project. Rome, 13 July 1988
Letter of Amendment to the Loan Agreement (Rural Credit Project)between the Kingdom of Tonga and the International Fund forAgricultural Development. Rome, 15 July 1993 and Nuku'alofa, 9November 1993 ..................................................................................... 359
XXVIII
Volume 2351, Table des matières
TABLE DES MATIÈRES
I
Traités et accords internationauxenregistrés décembre 2005
Nos 42198 à 42212
No 42198. Organisation mondiale de la santé et Albanie :
Accord de base entre l'Organisation mondiale de la santé et le Ministère de lasanté au nom du Gouvernement d'Albanie concernant l'établissement derapports de coopération technique de caractère consultatif. Copenhague, 6septembre 2005 et Tirana, 6 septembre 2005 ............................................... 3
No 42199. Belgique, France et Pays-Bas :
Accord international sur l'Escaut (avec carte). Gand, 3 décembre 2002 ............. 13
No 42200. Organisation des Nations Unies, Kenya et Secrétariat de laConvention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification :
Accord entre le Secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la luttecontre la désertification, l'Organisation des Nations Unies et le leGouvernement de la République du Kenya concernant la Septième sessionde la conférence des Parties à la Convention des Nations Unies sur la luttecontre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresseet/ou la désertification, en particulier en Afrique (avec annexes). Nairobi,17 octobre 2005 ............................................................................................ 47
No 42201. Organisation des Nations Unies et Mexique :
Échange de lettres constituant un accord entre l'Organisation des Nations Unieset le Gouvernement du Mexique relatif à l'organisation de la Réunion duGroupe d'experts sur les migrations internationales et le développement enAmérique latine et dans les Caraïbes, devant se tenir au Mexique, du 30novembre au 2 décembre 2005. New York, 18 et 23 novembre 2005.......... 49
No 42202. Organisation des Nations Unies et États-Unis d'Amérique :
Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif à l'établissement de la sécurité pour la Missiond'assistance des Nations Unies pour l'Iraq. New York, 8 décembre 2005.... 51
XXIX
Volume 2351, Table des matières
No 42203. Organisation des Nations Unies et Soudan :
Accord entre le Gouvernement du Soudan et l'Organisation des Nations Uniesrelatif au statut de la Mission des Nations Unies au Soudan (avecArrangement complémentaire). Khartoum, 28 décembre 2005.................... 63
No 42204. Organisation des Nations Unies et Sierra Leone :
Accord entre l'Organisation des Nations Unies et la Sierra Leone relatif au statutdu Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone. Freetown, 22décembre 2005.............................................................................................. 99
No 42205. Allemagne et Nicaragua :
Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et leGouvernement de la République du Nicaragua relatif à la coopérationfinancière en 2004 "Approvisionnement en eau potable et élimination deseaux d'égoûts dans les villes de Matagalpa, de Jinotega et de Corinto".Managua, 4 octobre 2005.............................................................................. 101
No 42206. Allemagne et Pakistan :
Accord de coopération financière en 2004 entre le Gouvernement de laRépublique fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la Républiqueislamique du Pakistan. Islamabad, 9 juin 2005............................................. 103
No 42207. Allemagne et Cambodge :
Accord de coopération financière en 2003 entre le Gouvernement de laRépublique fédérale d'Allemagne et le Gouvernement du Royaume duCambodge. Phnom Penh, 26 avril 2004 ....................................................... 105
No 42208. Allemagne et États-Unis d'Amérique :
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne etle Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités desentreprises chargées de fournir des services d'appui analytique "BAESystems Applied Technologies, Inc. (DOCPER-AS-36-02)". Berlin, 27septembre 2005 ............................................................................................. 107
No 42209. Allemagne et Mongolie :
Accord de base entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagneet le Gouvernement de la Mongolie relatif au détachement de travailleurs dedéveloppement au Service de développement allemand. Oulan-Bator, 17septembre 1999 ............................................................................................. 109
XXX
Volume 2351, Table des matières
No 42210. République fédérale d'Allemagne et Haïti :
Accord de coopération financière entre le Gouvernement de la Républiquefédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Haïti. Port-au-Prince, 30 septembre 1982............................................................................ 131
No 42211. Allemagne et États-Unis d'Amérique :
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne etle Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités desentreprises chargées de fournir des services d'appui analytique "ScienceApplications International Corporation (DOCPER-AS-11-17) (VN 1790)".Berlin, 27 septembre 2005 ............................................................................ 133
No 42212. Multilatéral :
Accord de Santa Cruz de la Sierra instituant le Secrétariat général ibéro-américain. La Paz, 15 novembre 2003.......................................................... 135
II
Traités et accords internationauxenregistrés décembre 2005
Nos 1285 à 1288
No 1285. Organisation des Nations Unies et Association internationale dedéveloppement :
Accord de don pour le développement (Projet d'assistance technique àl'environnement commercial) entre la Mission d'administration intérimairedes Nations Unies au Kosovo et l'Association internationale dedéveloppement (avec annexes et Conditions générales applicables auxaccords de crédit de développement en date du 1er janvier 1985, tellesqu'amendées au 1er mai 2004). Pristina, 27 juillet 2005 .............................. 167
No 1286. Organisation des Nations Unies et Association internationale dedéveloppement :
Accord de don pour le développement (Projet d'assistance technique relatif à lagestion des dépenses publiques) entre la Mission d'administrationintérimaire des Nations Unies au Kosovo et l'Association internationale dedéveloppement (avec annexes et Conditions générales applicables auxaccords de crédit de développement en date du 1er janvier 1985, tellesqu'amendées au 1er mai 2004). Pristina, 27 juillet 2005 .............................. 169
XXXI
Volume 2351, Table des matières
No 1287. Fonds international de développement agricole et Conseil decoopération des États arabes du Golfe :
Accord de coopération entre le Fonds international de développement agricole(le Sécrétariat géneral) et le Conseil de coopération des États du Golfepersique. 2 août 1989 .................................................................................... 171
No 1288. Fonds international de développement agricole et Programme despays du Golfe arabique pour les organisations de développement desNations Unies :
Accord entre le Fonds international de développement agricole et le Programmedes pays du golfe arabique pour les organisations de développement desNations Unies relatif à un projet pour le développement agricole de larégion du sud de la République arabe du Yémen. Riyad, 7 mars 1989 ........ 173
ANNEXE A
Ratifications, adhésions, accords ultérieurs, etc.,concernant des traités et accords internationaux
enregistrés en décembre 2005 au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
521. Multilatéral :
Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées. NewYork, 21 novembre 1947
Adhésion: Lettonie........................................................................................ 177
Annexe I - Organisation internationale du Travail (OIT) - à la Conventionsur les privilèges et immunités des institutions spécialisées. SanFrancisco, 10 juillet 1948
Application: Lettonie ............................................................................. 177
Annexe III - Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) - à laConvention sur les privilèges et immunités des institutionsspécialisées. Genève, 21 juin 1948
Application: Lettonie ............................................................................. 178
Annexe IV - Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science etla culture (UNESCO) - à la Convention sur les privilèges et immunitésdes institutions spécialisées. Paris, 7 février 1949
Application: Lettonie ............................................................................. 178
XXXII
Volume 2351, Table des matières
Annexe V - Fonds monétaire international (FMI) - à la Convention sur lesprivilèges et immunités des institutions spécialisées. Washington, 11avril 1949
Application: Lettonie ............................................................................. 179
Annexe VI - Banque internationale pour la reconstruction et ledéveloppement (BIRD) - à la Convention sur les privilèges etimmunités des institutions spécialisées. Washington, 19 avril 1949
Application: Lettonie ............................................................................. 179
Annexe VIII - Union postale universelle (UPU) - à la Convention sur lesprivilèges et immunités des institutions spécialisées. Genève, 25 mai1949
Application: Lettonie ............................................................................. 180
Annexe IX - Union internationale des télécommunications (UIT) - à laConvention sur les privilèges et immunités des institutionsspécialisées. Genève, 6 octobre 1950
Application: Lettonie ............................................................................. 180
Annexe XI - Organisation météorologique mondiale (OMM) - à laConvention sur les privilèges et immunités des institutionsspécialisées. Paris, 17 avril 1951
Application: Lettonie ............................................................................. 181
Troisième texte révisé de l'annexe VII - Organisation mondiale de la santé(OMS) - à la Convention sur les privilèges et immunités des institutionsspécialisées. Minneapolis, 17 juillet 1958
Application: Lettonie ............................................................................. 181
Annexe XIII - Société financière internationale (SFI) - à la Convention surles privilèges et immunités des institutions spécialisées. Washington, 2avril 1959
Application: Lettonie ............................................................................. 182
Annexe XIV - Association internationale de développement (IDA) - à laConvention sur les privilèges et immunités des institutionsspécialisées. Washington, 13 février 1962
Application: Lettonie ............................................................................. 182
Second texte révisé de l'annexe II - Organisation des Nations Unies pourl'alimentation et l'agriculture (FAO) - à la Convention sur les privilègeset immunités des institutions spécialisées. Rome, 8 décembre 1965
Application: Lettonie ............................................................................. 183
XXXIII
Volume 2351, Table des matières
Annexe XV - Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI)- à la Convention sur les privilèges et immunités des institutionsspécialisées. Genève, 4 octobre 1977
Application: Lettonie ............................................................................. 183
Annexe XVI - Fonds international de développement agricole (FIDA) - à laConvention sur les privilèges et immunités des institutionsspécialisées. Rome, 16 décembre 1977
Application: Lettonie ............................................................................. 184
Deuxième texte révisé de l'Annexe XII - Organisation maritimeinternationale (OMI) - à la Convention sur les privilèges et immunitésdes institutions spécialisées. Londres, 22 novembre 2001
Application: Lettonie ............................................................................. 184
1963. Multilatéral :
Convention internationale pour la protection des végétaux. Rome, 6 décembre1951
Adhésion à la Convention, telle que modifiée le 28 novembre 1979:Tonga ..................................................................................................... 185
3511. Multilatéral :
Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé. LaHaye, 14 mai 1954
Protocole pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé. LaHaye, 14 mai 1954
Adhésion: Canada.................................................................................. 186
Deuxième Protocole relatif à la Convention de la Haye de 1954 pour laprotection des biens culturels en cas de conflit armé. La Haye, 26 mars1999
Adhésion: Canada.................................................................................. 187
3992. Multilatéral :
Convention sur les facilités douanières en faveur du tourisme. New York, 4 juin1954
Adhésion: Lituanie........................................................................................ 189
Protocole additionnel à la Convention sur les facilités douanières en faveurdu tourisme, relatif à l'importation de documents et de matériel depropagande touristique. New York, 4 juin 1954
XXXIV
Volume 2351, Table des matières
Adhésion: Lituanie................................................................................. 189
4789. Multilatéral :
Accord concernant l'adoption de prescriptions techniques uniformes applicablesaux véhicules à roues, aux équipements et aux pièces susceptibles d'êtremontés ou utilisés sur un véhicule à roues et les conditions dereconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément àces prescriptions. Genève, 20 mars 1958
Modifications au Règlement No 14. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation des véhicules en ce qui concerne les ancrages deceintures de sécurité. Genève, 21 décembre 2005................................. 190
Modifications au Règlement No 14. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation des véhicules en ce qui concerne les ancrages deceintures de sécurité. Genève, 21 décembre 2005................................. 191
Modifications au Règlement No 16. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation des : I. Ceintures de sécurité, systèmes de retenue,dispositifs de retenue pour enfants et dispositifs de retenue pour enfantsisofix pour les occupants des véhicules à moteur II. Véhicules équipésde ceintures de sécurité, systèmes de retenue, dispositifs de retenuepour enfants et dispositifs de retenue pour enfants isofix. Genève, 21décembre 2005....................................................................................... 191
Modifications au Règlement No 67. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation : I. des équipements spéciaux pour l'alimentation dumoteur aux gaz de pétrole liquéfiés sur les véhicules; II. des véhiculesmunis d'un équipement spécial pour l'alimentation du moteur aux gazde pétrole liquéfiés en ce qui concerne l'installation de cet équipement.Genève, 21 décembre 2005.................................................................... 192
Modifications au Règlement No 87. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation des feux-circulation diurnes pour véhicules à moteur.Genève, 21 décembre 2005.................................................................... 192
Modifications au Règlement No 95. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation de véhicules en ce qui concerne la protection desoccupants en cas de collision latérale. Genève, 21 décembre 2005 ...... 193
Modifications au Règlement No 99. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation des sources lumineuses à décharge pour projecteurshomologues de véhicules à moteur. Genève, 21 décembre 2005 .......... 193
XXXV
Volume 2351, Table des matières
Modifications au Règlement no 113. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation des projecteurs pour véhicules automobiles émettant unfaisceau de croisement symétrique ou un faisceau de route ou les deuxà la fois et équipés de lampes à incandescence. Genève, 21 décembre2005 ....................................................................................................... 194
Modifications au Règlement No 115. Prescriptions uniformes relatives àl'homologation : I. Des Systèmes Spéciaux d'adaptation au GPL (Gasde Pétrole Liquefié) pour Véhicules Automobiles leur permettantd'utiliser ce carburant dans leur Système de Propulsion; II. DesSystèmes Spéciaux d'adaptation au GNC (Gaz Naturel Comprimé)pour Véhicules Automobiles leur permettant d'utiliser ce carburantdans leur Système de Propulsion. Genève, 21 décembre 2005 ............. 195
Modifications au Règlement No. 116. Prescriptions techniques uniformesrelatives à la protection des véhicules automobiles contre uneutilisation non autorisée. Genève, 21 décembre 2005 ........................... 196
5146. Multilatéral :
Convention européenne d'extradition. Paris, 13 décembre 1957
Déclaration: Malte ........................................................................................ 197
14583. Multilatéral :
Convention relative aux zones humides d'importance internationaleparticulièrement comme habitats des oiseaux d'eau. Ramsar (Iran), 2 février1971
Adhésion la Convention, telle que modifiée le 3 décembre 1982: Rwanda 198
Adhésion la Convention, telle que modifiée le 3 décembre 1982 et le 28 mai1987: République centrafricaine............................................................ 198
Adhésion la Convention, telle que modifiée le 3 décembre 1982: Barbade 199
14668. Multilatéral :
Pacte international relatif aux droits civils et politiques. New York, 16 décembre1966
Notification en vertu du paragraphe 3 de l'article 4 du Pacte: Pérou............ 200
Retrait des réserves à l'égard des articles 9 (5), 12 (4) et 14 (5) formuléeslors de la ratification: Italie.................................................................... 209
Notification en vertu de l'article 4: Pérou ..................................................... 209
XXXVI
Volume 2351, Table des matières
14861. Multilatéral :
Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid.New York, 30 novembre 1973
Adhésion: Paraguay ...................................................................................... 218
15511. Multilatéral :
Convention pour la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel. Paris,16 novembre 1972
Ratification: Swaziland................................................................................. 219
20378. Multilatéral :
Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard desfemmes. New York, 18 décembre 1979
Objection aux réserves formulées par les Émirats arabes unis lors del'adhésion: Norvège ............................................................................... 220
Retrait de réserve à l'égard de l'article 7 a) formulée lors de l adhésion:Koweït.................................................................................................... 222
Communication relative aux réserves formulées par les Emirats arabes unislors de l'adhésion: Danemark................................................................. 223
21623. Multilatéral :
Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance.Genève, 13 novembre 1979
Adhésion: Albanie ........................................................................................ 225
Protocole à la Convention de 1979 sur la pollution atmosphériquetransfrontière à longue distance, relatif à la réduction de l'acidification,de l'eutrophisation et de l'ozone troposphérique. Göteborg (Suède), 30novembre 1999
Ratification: Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord . 225
22032. Multilatéral :
Statuts du Centre international d'études pour la conservation et la restaurationdes biens culturels (ICCROM). Rome, 5 décembre 1956
Adhésion: Bahreïn ........................................................................................ 227
Adhésion: Brunéi Darussalam ...................................................................... 227
XXXVII
Volume 2351, Table des matières
22514. Multilatéral :
Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants. LaHaye, 25 octobre 1980
Acceptation de l'adhésion de la République dominicaine: Grèce................. 228
Acceptation de l'adhésion de la Bulgarie: Pérou .......................................... 228
Acceptation de l'adhésion de la République dominicaine: Pérou ................. 228
Acceptation de l'adhésion du Guatemala: Pérou........................................... 229
Acceptation de l'adhésion de la Lettonie: Pérou........................................... 229
Acceptation de l'adhésion de la Lituanie: Pérou........................................... 229
Acceptation de l'adhésion du Sri Lanka: Pérou ............................................ 230
Acceptation de l'adhésion de la Thaïlande: Pérou ........................................ 230
23431. Multilatéral :
Convention sur les missions spéciales. New York, 8 décembre 1969
Succession: Ex-République yougoslave de Macédoine................................ 231
24404. Multilatéral :
Convention sur la notification rapide d'un accident nucléaire. Vienne, 26septembre 1986
Adhésion: Qatar ............................................................................................ 232
Ratification: Chili ......................................................................................... 232
24631. Multilatéral :
Convention sur la protection physique des matières nucléaires. Vienne, 3 mars1980 et New York, 3 mars 1980
Adhésion: Guinée ......................................................................................... 233
24643. Multilatéral :
Convention sur l'assistance en cas d'accident nucléaire ou de situation d'urgenceradiologique. Vienne, 26 septembre 1986
Adhésion: Qatar ............................................................................................ 234
XXXVIII
Volume 2351, Table des matières
25181. Fonds international de développement agricole et Bhoutan :
Accord de prêt -- Project relatif au développement des régions de Tashigang etde Mongar. Rome, 17 mars 1986
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Project relatif au développementdes régions de Tashigang et de Mongar) entre le Royaume de Bhoutanet le Fonds international de développement agricole. Rome, 18 octobre1993 et Thimphu, 20 décembre 1993 .................................................... 235
25183. Fonds international de développement agricole et Kenya :
Accord de prêt -- Programme relatif à la réorganisation des services vétérinaires.Rome, 21 juillet 1986
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Programme relatif à laréorganisation des services vétérinaires) entre la République du Kenyaet le Fonds international de développement agricole. Rome, 21décembre 1994 et Nairobi, 10 mars 1995.............................................. 236
26294. Fonds international de développement agricole et Républiquedémocratique populaire lao :
Accord de prêt -- Projet de crédit rural. Rome, 9 novembre 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de crédit rural) entre laRépublique démocratique populaire lao et le Fonds international dedéveloppement agricole (avec annexe). Rome, 18 août 1993 etVientiane, 18 août 1993......................................................................... 237
26297. Fonds international de développement agricole et Népal :
Accord de prêt -- Projet de développement de l'aquaculture. Rome, 13 novembre1986
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement del'aquaculture) entre le Royaume du Népal et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 26 mai 1993 et Katmandou, 12 août1993 ....................................................................................................... 238
26301. Fonds international de développement agricole et Indonésie :
Accord de prêt -- Projet destiné à procurer des revenus aux exploitants agricolesmarginaux et aux populations rurales sans terres. Rome, 20 janvier 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet destiné à procurer desrevenus aux exploitants agricoles marginaux et aux populations ruralessans terres) entre la République d'Indonésie et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 15 janvier 1999 et Jakarta, 4 mars1999 ....................................................................................................... 239
XXXIX
Volume 2351, Table des matières
26302. Fonds international de développement agricole et Congo :
Accord de prêt -- Projet de développement des cultures vivrières dans le districtde Kindamba. Brazzaville, 2 juin 1986
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement descultures vivrières dans le district de Kindamba) entre la Républiquepopulaire du Congo et le Fonds international de développementagricole (avec annexes). Rome, 6 juin 1990 et Brazzaville, 30 août1993 ....................................................................................................... 240
26303. Fonds international de développement agricole et Dominique :
Accord de prêt -- Projet de développement rural intégré. Rome, 6 juin 1986
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement ruralintégré) entre le Commonwealth de la Dominique et le Fondsinternational de développement agricole. Rome, 10 juillet 1990 etRoseau, 20 décembre 1990 .................................................................... 241
26304. Fonds international de développement agricole et République-Unie deTanzanie :
Accord de prêt -- Projet relatif aux cultures vivrières des petits exploitants desrégions montagneuses du Sud. Rome, 29 septembre 1986
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet relatif aux cultures vivrièresdes petits exploitants des régions montagneuses du Sud) entre laRépublique-Unie de Tanzanie et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 27 juin 1994 et Dar es-Salaam, 10février 1995............................................................................................ 242
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet relatif aux cultures vivrièresdes petits exploitants des régions montagneuses du Sud) entre laRépublique-Unie de Tanzanie et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 3 mars 1995 et Dar es-Salaam, 25 août1995 ....................................................................................................... 243
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet relatif aux cultures vivrièresdes petits exploitants des régions montagneuses du Sud) entre laRépublique-Unie de Tanzanie et le Fonds international dedéveloppement agricole (avec annexe). Rome, 1 septembre 1989 et Dares-Salaam, 1 septembre 1989 ................................................................ 244
26306. Fonds international de développement agricole et Chine :
Accord de prêt -- Projet intégré pour la pisciculture d'eau douce à Guangdong.Rome, 21 janvier 1987
XL
Volume 2351, Table des matières
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet intégré pour la piscicultured'eau douce à Guangdong) entre la République populaire de Chine et leFonds international de développement agricole. Rome, 23 mai 1988 etBeijing, 27 juillet 1988 .......................................................................... 245
26309. Fonds international de développement agricole et Côte d'Ivoire :
Accord de prêt -- Projet de développement rural de Dabakala/Katiola. Rome, 23janvier 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement rural deDabakala/Katiola) entre la République de Côte d'Ivoire et le Fondsinternational de développement agricole. Rome, 17 novembre 1998 etAbidjan, 17 novembre 1998 .................................................................. 246
26310. Fonds international de développement agricole et Bangladesh :
Accord de prêt -- Projet destiné à accroître les récoltes des fermes marginales oude petite taille. Rome, 28 janvier 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet destiné à accroître lesrécoltes des fermes marginales ou de petite taille) entre la Républiquepopulaire du Bangladesh et le Fonds international de développementagricole. Rome, 22 décembre 1992 et Dhaka, 28 décembre 1993 ........ 247
26312. Fonds international de développement agricole et Nigéria :
Accord de prêt -- Projet de développement agricole dans plusieurs Etats duNigéria. Rome, 27 février 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricoledans plusieurs Etats du Nigéria) entre la République fédérale duNigéria et le Fonds international de développement agricole (avecannexes). Rome, 22 février 1990 et Lagos, 8 juin 1990 ........................ 248
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricoledans plusieurs Etats du Nigéria) entre la République fédérale duNigéria et le Fonds international de développement agricole (avecannexes). Rome, 10 avril 1991 et Lagos, 31 août 1993......................... 249
26315. Fonds international de développement agricole et Ghana :
Accord de prêt -- Programme de rénovation et de développement des petitesexploitations agricoles. Rome, 27 avril 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Programme de rénovation et dedéveloppement des petites exploitations agricoles) entre la Républiquedu Ghana et le Fonds international de développement agricole. Rome,10 mai 1994 et Accra, 28 juin 1994....................................................... 250
XLI
Volume 2351, Table des matières
26317. Fonds international de développement agricole et Papouasie-Nouvelle-Guinée :
Accord de prêt -- Projet de développement rural de la région sud de la provincede Simbu (. Rome, 15 mai 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement rural dela région sud de la province de Simbu) entre l'Etat indépendant de laPapouasie-Nouvelle-Guinée et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 7 février 1990 et Waigani, 8 mai 1995 251
26319. Fonds international de développement agricole et Thaïlande :
Accord de prêt -- Projet de diversification agricole et d'irrigation dans la régionnord. Rome, 26 août 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de diversification agricoleet d'irrigation dans la région nord) entre le Royaume de Thaïlande et leFonds international de développement agricole. Rome, 18 mai 1995 etBangkok, 23 août 1995 .......................................................................... 252
26324. Fonds international de développement agricole et Zambie :
Accord de prêt -- Projet de restructuration des services aux petits exploitantsagricoles. Rome, 20 novembre 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de restructuration desservices aux petits exploitants agricoles) entre la République deZambie et le Fonds international de développement agricole. Rome, 11octobre 1996 et Lusaka, 27 janvier 1997............................................... 253
26325. Fonds international de développement agricole et Zaïre :
Accord de prêt -- Projet de développement agricole de l'hinterland minier duShaba. Kinshasa, 17 décembre 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricolede l'hinterland minier du Shaba) entre la République du Zaïre et leFonds international de développement agricole. Rome, 3 novembre1988 et Kinshasa, 16 janvier 1989......................................................... 254
26327. Fonds international de développement agricole et Inde :
Accord de prêt -- Projet de développement tribal d'Orissa. Rome, 4 février 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement tribald'Orissa) entre l'Inde et le Fonds international de développementagricole. Rome, 30 mars 1992 et New Delhi, 8 mai 1992..................... 255
XLII
Volume 2351, Table des matières
26348. Fonds international de développement agricole et République Arabedu Yémen :
Accord de prêt -- Projet de développement agricole de la région du sud. Rome,17 juin 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricolede la région du sud) entre la République du Yémen et le Fondsinternational de développement agricole (avec annexes). Rome, 12décembre 1995 et Sana'a, 11 juillet 1996 .............................................. 256
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricolede la région du sud) entre la République du Yémen et le Fondsinternational de développement agricole (avec annexe). Rome, 20 août2001 et Sana'a, 12 février 2002 ............................................................. 257
26369. Multilatéral :
Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couched'ozone. Montréal, 16 septembre 1987
Amendement au Protocole de Montréal relatif à des substances quiappauvrissent la couche d'ozone. Londres, 29 juin 1990
Adhésion: Swaziland ............................................................................. 258
Amendement au Protocole de Montréal relatif à des substances quiappauvrissent la couche d'ozone. Copenhague, 25 novembre 1992
Acceptation: Fédération de Russie ........................................................ 258
Adhésion: Swaziland ............................................................................. 259
Amendement au Protocole de Montréal relatif à des substances quiappauvrissent la couche d'ozone adopté par la neuvième réunion desParties. Montréal, 17 septembre 1997
Ratification: Costa Rica......................................................................... 259
Acceptation: Fédération de Russie ........................................................ 259
Adhésion: Swaziland ............................................................................. 260
Amendement au Protocole de Montréal relatif à des substances quiappauvrissent la couche d'ozone. Beijing, 3 décembre 1999
Acceptation: Fédération de Russie ........................................................ 260
Adhésion: Swaziland ............................................................................. 260
27531. Multilatéral :
Convention relative aux droits de l'enfant. New York, 20 novembre 1989
XLIII
Volume 2351, Table des matières
Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant,concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. New York,25 mai 2000
Objection à la réserve formulée par Oman lors de l'adhésion: Pologne 261
Objection aux réserves formulées par Oman lors de l'adhésion:Norvège.................................................................................................. 265
Ratification: Lettonie ............................................................................. 266
27876. Fonds international de développement agricole et Pakistan :
Accord de prêt--Projet de développement pour la région de Chitral. Rome, 27novembre 1987
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement pour larégion de Chitral) entre la République islamique du Pakistan et leFonds international de développement agricole. Rome, 5 février 1991et Islamabad, 5 février 1991 .................................................................. 267
27877. Fonds international de développement agricole et Bénin :
Accord de prêt -- Deuxième projet de développement rural de Borgou. Rome,29 janvier 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Deuxième projet dedéveloppement rural de Borgou) entre la République du Bénin et leFonds international de développement agricole. Rome, 22 septembre1995 et Cotonou, 24 janvier 1996.......................................................... 268
27878. Fonds international de développement agricole et Jamaïque :
Accord de prêt -- Projet de support aux exploitations agricoles en terrasses.Rome, 29 janvier 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de support aux exploitationsagricoles en terrasses) entre la Jamaïque et le Fonds international dedéveloppement agricole. Kingston, 3 décembre 1998 et Rome, 7octobre 1998 .......................................................................................... 269
27880. Fonds international de développement agricole et Népal :
Accord de prêt--Projet de crédits à la production agricole en faveur des femmesdes zones rurales. Rome, 7 avril 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de crédits à la productionagricole en faveur des femmes des zones rurales) entre le Royaume duNépal et le Fonds international de développement agricole. Rome, 25janvier 1990 et Katmandou, 1 novembre 1990...................................... 270
XLIV
Volume 2351, Table des matières
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de crédits à la productionagricole en faveur des femmes des zones rurales) entre le Royaume duNépal et le Fonds international de développement agricole. Rome, 5janvier 1993 et Katmandou, 5 janvier 1993........................................... 271
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de crédits à la productionagricole en faveur des femmes des zones rurales) entre le Royaume duNépal et le Fonds international de développement agricole. Rome, 8janvier 1993 et Katmandou, 8 juin 1993 ............................................... 272
27881. Fonds international de développement agricole et Bolivie :
Accord de prêt -- Projet de développement rural de la région sud de Chuquisaca.Rome, 13 mai 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement rural dela région sud de Chuquisaca) entre la République de Bolivie et le Fondsinternational de développement agricole (avec appendice). Rome, 20décembre 1995 et La Paz, 24 janvier 1996............................................ 273
27882. Fonds international de développement agricole et Sri Lanka :
Accord de prêt--Projet de crédit aux petits exploitants agricoles et auxpopulations sans terre. Rome, 12 juillet 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de crédit aux petitsexploitants agricoles et aux populations sans terre) entre la Républiquesocialiste démocratique de Sri Lanka et le Fonds international dedéveloppement agricole (avec annexes). Rome, 28 novembre 1991 etColombo, 3 septembre 1993 .................................................................. 274
27883. Fonds international de développement agricole et Sao Tomé-et-Principe :
Accord de prêt--Projet pilote de développement des cultures vivrières. Rome, 20juillet 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet pilote de développement descultures vivrières) entre la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe et le Fonds international de développement agricole. Rome, 5octobre 1994 et Sao Tomé, 28 février 1995 .......................................... 275
27887. Fonds international de développement agricole et Bhoutan :
Accord de prêt -- Projet de développement des régions de Punakha- Wangdi etPhodrang. Rome, 18 novembre 1988
XLV
Volume 2351, Table des matières
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement desrégions de Punakha-Wangdi et Phodrang) entre le Royaume duBhoutan et le Fonds international de développement agricole. Rome,12 juin 1998 et Thimphu, 18 août 1998................................................. 276
27889. Fonds international de développement agricole et Madagascar :
Accord de prêt -- Programme de développement agricole sur les hauts plateaux.Rome, 26 janvier 1989
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Programme de développementagricole sur les hauts plateaux) entre la République démocratique deMadagascar et le Fonds international de développement agricole (avecannexe). Rome, 10 août 1994 et Antananarivo, 5 octobre 1994............ 277
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Programme de développementagricole sur les hauts plateaux) entre la République démocratique deMadagascar et le Fonds international de développement agricole.Rome, 5 août 1997 et Antananarivo, 20 novembre 1997 ...................... 278
27890. Fonds international de développement agricole et Rwanda :
Accord de prêt--Projet de développement agricole de Gikongoro. Rome, 26janvier 1989
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricolede Gikongoro) entre la République rwandaise et le Fonds internationalde développement agricole (avec annexe). Rome, 16 mars 1998 etKigali, 16 mars 1998.............................................................................. 279
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricolede Gikongoro) entre la République rwandaise et le Fonds internationalde développement agricole (avec annexe). Rome, 2 juin 2000 et Kigali,2 juin 2000 ............................................................................................. 280
27896. Fonds international de développement agricole et Tunisie :
Accord de prêt -- Projet Pilote en Algérie et en Tunisie pour le développementintégré du Bassin Versant de l'Oued Mellègue (Sous-Projet Tunisie). SakietSidi Youssef, 8 février 1989
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet Pilote en Algérie et enTunisie pour le développement intégré du Bassin Versant de l'OuedMellègue - Sous-Projet Tunisie) entre la République de Tunisie et leFonds international de développement agricole (avec annexe). Rome,24 juillet 1990 et Tunis, 22 août 1994 ................................................... 281
XLVI
Volume 2351, Table des matières
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet Pilote pour ledéveloppement intégré du Bassin Versant de l'Oued Mellègue) entre laRépublique de Tunisie et le Fonds international de développementagricole. Rome, 6 décembre 2000 et Tunis, 6 décembre 2000.............. 282
27899. Fonds international de développement agricole et Chine :
Accord de prêt--Projet de développement agricole Shandong/Yantai. Rome, 20avril 1990
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricoleShandong/Yantai) entre la République populaire de Chine et le Fondsinternational de développement agricole. Rome, 9 septembre 1992 etBeijing, 23 novembre 1992.................................................................... 283
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement agricoleShandong/Yantai) entre la République populaire de Chine et le Fondsinternational de développement agricole (avec annexe). Rome, 4 mai1995 et Beijing, 14 juin 1995 ................................................................ 284
27902. Fonds international de développement agricole et Bangladesh :
Accord de prêt--Projet relatif à la Banque Grameen - Phase III. Rome, 11septembre 1989
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet relatif à la Banque Grameen- Phase III) entre la République populaire du Bangladesh et le Fondsinternational de développement agricole. Rome, 18 décembre 1992 etDhaka, 4 février 1993 ............................................................................ 285
27905. Fonds international de développement agricole et Inde :
Accord de prêt--Projet pour l'amélioration de la condition des femmes de TamilNadu. Rome, 30 mai 1989
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet pour l'amélioration de lacondition des femmes de Tamil Nadu) entre l'Inde et le Fondsinternational de développement agricole. Rome, 30 mars 1992 et NewDelhi, 8 mai 1992 .................................................................................. 286
27906. Fonds international de développement agricole et Togo :
Accord de prêt -- Projet de développement de l'élevage des petits ruminants.Rome, 21 juin 1989
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement del'élevage des petits ruminants) entre la République du Togo et le Fondsinternational de développement agricole. Rome, 9 août 1989 et Lomé,18 septembre 1989................................................................................. 287
XLVII
Volume 2351, Table des matières
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement del'élevage des petits ruminants) entre la République du Togo et le Fondsinternational de développement agricole (avec annexe). Rome, 19septembre 1994 et Lomé, 19 septembre 1994 ....................................... 288
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement del'élevage des petits ruminants) entre la République du Togo et le Fondsinternational de développement agricole (avec annexe). Rome, 18 avril1997 et Lomé, 13 août 1997 .................................................................. 289
27907. Fonds international de développement agricole et Turquie :
Accord de prêt--Projet de développement rural à Bingôl-Mus. Ankara, 12octobre 1989
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement rural àBingöl-Mus) entre la République turque et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 23 avril 1991 et Ankara, 21 juin 1991 290
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement rural àBingöl-Mus) entre la République turque et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 22 octobre 1998 et Ankara, 2novembre 1998 ...................................................................................... 291
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement rural àBingöl-Mus) entre la République turque et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 29 novembre 1994 et Ankara, 1 février1995 ....................................................................................................... 292
27909. Fonds international de développement agricole et Zimbabwe :
Accord de prêt-- Projet relatif au crédit agricole et à la promotion desexportations. Rome, 24 janvier 1990
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet relatif au crédit agricole et àla promotion des exportations) entre le Zimbabwe et le Fondsinternational de développement agricole. Rome, 5 août 1997 et Harare,8 octobre 1997 ....................................................................................... 293
27911. Fonds international de développement agricole et Maldives :
Accord de prêt--Projet de crédits aux habitants des atolls par l'intermédiaire debanques de développement. Rome, 25 janvier 1990
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de crédits aux habitants desatolls par l'intermédiaire de banques de développement) entre laRépublique des Maldives et le Fonds international de développementagricole. Rome, 22 août 1997 et Malé, 20 octobre 1997....................... 294
XLVIII
Volume 2351, Table des matières
27912. Fonds international de développement agricole et Républiquecentrafricaine :
Accord de prêt -- Projet de développement rural de Bouca. Rome, 15 février1990
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de développement rural deBouca) entre la République centrafricaine et le Fonds international dedéveloppement agricole. Rome, 6 janvier 1995 et Bangui, 17 janvier1995 ....................................................................................................... 295
27917. Fonds international de développement agricole et Indonésie :
Accord de prêt--Projet pour l'agriculture pluviale de Java oriental. Rome, 26 juin1990
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet pour l'agriculture pluvialede l'est de Java) entre la République de l'Indonésie et le Fondsinternational de développement agricole. Rome, 15 janvier 1999 etJakarta, 22 mars 1999 ............................................................................ 296
29539. République fédérale d'Allemagne et Pologne :
Accord entre la République fédérale d'Allemagne et la République populaire dePologne relatif à la promotion et à la protection réciproque desinvestissements. Varsovie, 10 novembre 1989
Protocole entre la République fédérale d'Allemagne et la République dePologne modifiant et complétant le Traité entre la République fédéraled'Allemagne et la République populaire de Pologne relatif à lapromotion et à la protection réciproque des investissements signé àVarsovie le 10 novembre 1989. Berlin, 14 mai 2003 ............................ 297
30214. Guatemala et République fédérale d'Allemagne :
Accord de coopération technique entre le Gouvernement du Guatemala et leGouvernement de la République fédérale d'Allemagne. Guatemala, 26 avril1966
Arrangement prorogeant l'Accord de coopération technique entre leGouvernement de la République fédérale d'Allemagne et leGouvernement du Guatemala. Guatemala, 18 et 24 juin 1971............. 310
30382. Multilatéral :
Accord européen sur les grandes lignes de transport international combiné et lesinstallations connexes (AGTC). Genève, 1 février 1991
Adhésion: Ukraine ........................................................................................ 318
XLIX
Volume 2351, Table des matières
30619. Multilatéral :
Convention sur la diversité biologique. Rio de Janeiro, 5 juin 1992
Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiquesrelatif à la Convention sur la diversité biologique. Montréal, 29 janvier2000
Adhésion: Yémen .................................................................................. 319
31874. Multilatéral :
Accord de Marrakech instituant l'Organisation mondiale du commerce.Marrakech, 15 avril 1994
Procès-verbal de rectifications aux appendices à l'Accord sur les marchéspublics. Genève, 18 avril 2001 .............................................................. 320
32893. Organisation des Nations Unies, Allemagne et Secrétariat de laConvention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques :
Accord relatif au Siège du Secrétariat de la Convention. Bonn, 20 juin 1996
Protocole modifiant l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies, laRépublique fédérale d'Allemagne et le Secrétariat de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques relatif auSiège du Secrétariat de la Convention. Montréal, 7 décembre 2005..... 321
33757. Multilatéral :
Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockageet de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. Genève, 3septembre 1992
Communication: Espagne ............................................................................. 329
35457. Multilatéral :
Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnelassocié. New York, 9 décembre 1994
Communication relative aux déclarations et réserves faites par la Turquielors de l'adhésion: Portugal.................................................................... 331
35597. Multilatéral :
Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et dutransfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. Oslo, 18 septembre1997
Ratification: Ukraine..................................................................................... 333
L
Volume 2351, Table des matières
36484. République fédérale d'Allemagne et Indonésie :
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne etle Gouvernement de la République d'Indonésie concernant la coopérationtechnique pour le projet "Promotion de l'exploitation forestière écologique(focus : cultivation au Kalimantan de l'Ouest)". Jakarta, 26 avril 1990 et 10octobre 1990
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédéraled'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Indonésieconcernant la coopération technique pour le projet "Promotion del'exploitation forestière écologique". Jakarta, 6 et 22 mai 1993............ 334
37249. Multilatéral :
Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants. Strasbourg, 25janvier 1996
Ratification: Chypre...................................................................................... 335
37651. Association internationale de développement et République deMoldova :
Accord de crédit de développement (Premier projet de cadastre) entre laRépublique de Moldova et l'Association internationale de développement.Chisinau, 8 juin 1998
Accord modifiant l'Accord de crédit de développement (Premier projet decadastre) entre la République de Moldova et l'Associationinternationale de développement (avec annexe). Washington, 7 juillet2005 ....................................................................................................... 336
37770. Multilatéral :
Convention sur l'accès à l'information, la participation du public au processusdécisionnel et l'accès à la justice en matière d'environnement. Aarhus(Danemark), 25 juin 1998
Adhésion: Slovaquie ..................................................................................... 337
37925. Multilatéral :
Accord sur les privilèges et immunités du Tribunal international du droit de lamer. New York, 23 mai 1997
Adhésion: Jamaïque ...................................................................................... 338
LI
Volume 2351, Table des matières
38115. Autriche et Allemagne :
Accord entre le Gouvernement fédéral autrichien et le Gouvernement de laRépublique fédérale d'Allemagne concernant la coopération des autoritéspolicières et des administrations douanières dans la région frontalière.Vienne, 16 décembre 1997
Abrogation: .................................................................................................. 339
38349. Multilatéral :
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme.New York, 9 décembre 1999
Ratification: Cambodge ................................................................................ 340
Ratification: République tchèque.................................................................. 340
38417. Association internationale de développement et Géorgie :
Accord de crédit de développement (Projet d'amélioration communautaire del'irrigation et du drainage) entre la Géorgie et l'Association internationale dedéveloppement. Washington, 5 octobre 2001
Accord modifiant l'Accord de crédit de développement (Projetd'amélioration communautaire de l'irrigation et du drainage) entre laGéorgie et l'Association internationale de développement (avecannexe). Tbilissi, 27 juillet 2005 ........................................................... 342
39574. Multilatéral :
Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée.New York, 15 novembre 2000
Ratification: Cambodge ................................................................................ 343
Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer, additionnelà la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationaleorganisée. New York, 15 novembre 2000
Ratification: Cambodge ......................................................................... 343
Protocole contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurspièces, éléments et munitions, additionnel à la Convention des NationsUnies contre la criminalité transnationale organisée. New York, 31 mai2001
Adhésion: Cambodge............................................................................. 344
Adhésion: Serbie-et-Monténégro........................................................... 344
LII
Volume 2351, Table des matières
39973. Multilatéral :
Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable enconnaissance de cause applicable dans le cas de certains produits chimiqueset pesticides dangereux qui font l'objet du commerce international.Rotterdam, 10 septembre 1998
Adhésion: Dominique ................................................................................... 345
39988. Multilatéral :
Convention civile sur la corruption. Strasbourg, 4 novembre 1999
Ratification: Ukraine..................................................................................... 346
40214. Multilatéral :
Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. Stockholm,22 mai 2001
Ratification: Nicaragua ................................................................................. 347
Ratification: Sri Lanka.................................................................................. 347
41032. Multilatéral :
Convention-cadre de l'OMS pour la lutte antitabac. Genève, 21 mai 2003
Ratification: Liban ........................................................................................ 348
41607. Multilatéral :
Accord intergouvernemental sur le réseau routier asiatique. Bangkok, 18novembre 2003
Approbation: Géorgie ................................................................................... 349
41910. Multilatéral :
Accord de coopération pour la promotion de la science et de la technologie enAmérique latine et dans les Caraïbes. Vienne, 25 septembre 1998
Ratification: Chili ......................................................................................... 350
42087. Allemagne et Indonésie :
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne etle Gouvernement de la République d'Indonésie concernant la coopérationtechnique pour le projet "Promotion de l'exploitation forestière écologiqueau Kalimantan de l'Ouest - phase II". Jakarta, 22 et 30 juin 1994
LIII
Volume 2351, Table des matières
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédéraled'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Indonésieconcernant la coopération technique pour le projet "Promotion del'exploitation forestière écologique au Kalimantan de l'Ouest,amendement de la durée du projet - phase II". Jakarta, 5 juillet 1996 et28 août 1996 .......................................................................................... 351
42146. Multilatéral :
Convention des Nations Unies contre la Corruption. New York, 31 octobre 2003
Notification en vertu des articles 6 3), 44, 6), 46 13) et 46 14): Maurice..... 352
Ratification: Sénégal..................................................................................... 355
Ratification: Serbie-et-Monténégro .............................................................. 355
42212. Multilatéral :
Accord de Santa Cruz de la Sierra établissant le Secrétariat généralibéroamericain. La Paz, 15 novembre 2003
Ratification: Chili ......................................................................................... 356
Ratification: Uruguay ................................................................................... 356
ANNEXE B
Ratifications, adhésions, accords ultérieurs, etc.,concernant des traités et accords internationaux
classés et inscrits au répertoire en décembre 2005 au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
1022. Fonds international de développement agricole et Tonga :
Accord de prêt -- Projet de crédit rural. Rome, 13 juillet 1988
Lettre d'amendement à l'Accord de prêt (Projet de crédit rural) entre leRoyaume des Tongas et le Fonds international de développementagricole. Rome, 15 juillet 1993 et Nuku'alofa, 9 novembre 1993 ......... 359
LIV
NOTE BY THE SECRETARIAT
Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agreement en-tered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as possi-ble, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or internationalagreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before anyorgan of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I), established regulations to give effect toArticle 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p.,VIII).
The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regu-lations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member Statesubmitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instrument is a treaty or an in-ternational agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a MemberState, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a partyor any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrumentthe status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and does not confer on aparty a status which it would not otherwise have.
** *
Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in this Series havebeen made by the Secretariat of the United Nations.
NOTE DU SECRÉTARIAT
Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traité ou accord international conclu par unMembre des Nations Unies après l'entrée en vigueur de la Charte sera, le plus tôt possible, enregistré au Secrétariatet publié par lui. De plus, aucune partie à un traité ou accord international qui aurait dû être enregistré mais ne l'apas été ne pourra invoquer ledit traité ou accord devant un organe des Nations Unies. Par sa résolution 97 (I), l'As-semblée générale a adopté un règlement destiné à mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte durèglement, vol. 859, p. lX).
Le terme « traité » et l'expression « accord international » n'ont été définis ni dans la Charte ni dans le règle-ment, et le Secrétariat a pris comme principe de s'en tenir à la position adoptée à cet égard par l'Etat Membre quia présenté l'instrument à l'enregistrement, à savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etat comme partie contrac-tante l'instrument constitue un traité ou un accord international au sens de l'Article 102. Il s'ensuit que l'enregis-trement d'un instrument présenté par un Etat Membre n'implique, de la part du Secrétariat, aucun jugement sur lanature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secrétariat considère donc queles actes qu'il pourrait être amené à accomplir ne confèrent pas à un instrument la qualité de « traité » ou d'« accordinternational » si cet instrument n'a pas déjà cette qualité, et qu'ils ne confèrent pas à une partie un statut que, parailleurs, elle ne posséderait pas.
** *
Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traités, etc., publiés dans ce Recueil ontété établies par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies.
I
Treaties and international agreements
registered in
December 2005
Nos. 42198 to 42212
Traités et accords internationaux
enregistrés en
décembre 2005
Nos 42198 à 42212
No. 42198
World Health Organizationand
Albania
Basic Agreement between the World Health Organization and the Ministry of Healthon behalf of the Government of Albania for the establishment of technicaladvisory cooperation relations. Copenhagen, 6 September 2005 and Tirana, 6September 2005
Entry into force: 6 September 2005 by signature, in accordance with article VIAuthentic text: EnglishRegistration with the Secretariat of the United Nations: World Health Organization,
15 December 2005
Organisation mondiale de la santéet
Albanie
Accord de base entre l'Organisation mondiale de la santé et le Ministère de la santéau nom du Gouvernement d'Albanie concernant l'établissement de rapports decoopération technique de caractère consultatif. Copenhague, 6 septembre 2005 etTirana, 6 septembre 2005
Entrée en vigueur : 6 septembre 2005 par signature, conformément à l'article VITexte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Organisation mondiale de
la santé, 15 décembre 2005
Volume 2351, I-42198
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
BASIC AGREEMENT BETWEEN THE WORLD HEALTH ORGANIZATIONAND THE MINISTRY OF HEALTH ON BEHALF OF THEGOVERNMENT OF ALBANIA FOR THE ESTABLISHMENT OFTECHNICAL ADVISORY COOPERATION RELATIONS
The World Health Organization (hereinafter referred to as "the Organization"), and theMinistry of Health on behalf of the Government of Albania (hereinafter referred to as "theGovernment"),
Desiring to give effect to the resolutions and decisions of the United Nations and of theOrganization relating to technical advisory cooperation, and to obtain mutual agreementconcerning its purpose and scope as well as the responsibilities which shall be assumed andthe services which shall be provided by the Government and the Organization;
Declaring that their mutual responsibilities shall be fulfilled in a spirit of friendlycooperation,
Have agreed as follows:
Article I. Establishment of Technical Advisory Cooperation
1. The Organization shall establish technical advisory cooperation with the Govern-ment, subject to budgetary limitation or the availability of the necessary funds. The Orga-nization and the Government shall cooperate in arranging, on the basis of the requestsreceived from the Government and approved by the Organization, mutually agreeable plansof operation for the carrying out of the technical advisory cooperation.
2. Such technical advisory cooperation shall be established in accordance with therelevant resolutions and decisions of the World Health Assembly, the Executive Board andother organs of the Organization.
3. Such technical advisory cooperation may consist of:(a) making available the services of advisers in order to render advice and cooperate
with the Government or with other parties;(b) organizing and conducting seminars, training programmes, demonstration projects,
expert working groups and related activities in such places as may be mutually agreed;(c) awarding scholarships and fellowships or making other arrangements under which
candidates nominated by the Government and approved by the Organization shall study orreceive training outside the country;
(d) preparing and executing pilot projects, tests, experiments or research in such plac-es as may be mutually agreed upon;
(e) carrying out any other form of technical advisory cooperation which may be agreedupon by the Organization and the Government.
4
Volume 2351, I-42198
4. (a) Advisers who are to render advice to and cooperate with the Government orwith other parties shall be selected by the Organization in consultation with the Govern-ment. They shall be responsible to the Organization;
(b) In the performance of their duties, the advisers shall act in close consultation withthe Government and with persons or bodies so authorized by the Government, and shallcomply with instructions from the Government as may be appropriate to the nature of theirduties and the cooperation in view and as may be mutually agreed upon between the Orga-nization and the Government;
(c) The advisers shall, in the course of their advisory work, make every effort to in-struct any technical staff the Government may associate with them, in their professionalmethods, techniques and practices, and in the principles on which these are based.
5. Any technical equipment or supplies which may be furnished by the Organizationshall remain its property unless and until such time as title may be transferred in accordancewith the policies determined by the World Health Assembly and existing at the date oftransfer.
6. The Government shall be responsible for dealing with any claims which may bebrought by third parties against the Organization and its advisers, agents and employees andshall hold harmless the Organization and its advisers, agents and employees in case of anyclaims or liabilities resulting from operations under this Agreement, except where it isagreed by the Government and the Organization that such claims or liabilities arise fromthe gross negligence or wilful misconduct of such advisers, agents or employees.
Article II. Participation of the Government in Technical Advisory Cooperation
1. The Government shall do everything in its power to ensure the effective develop-ment of the technical advisory cooperation.
2. The Government and the Organization shall consult together regarding the publi-cation, as appropriate, of any findings and reports of advisers that may prove of benefit toother countries and to the Organization.
3. The Government shall actively collaborate with the Organization in the furnishingand compilation of findings, data, statistics and such other information as will enable theOrganization to analyse and evaluate the results of the programmes of technical advisorycooperation.
Article III. Administrative and Financial Obligations of the Organization
1. The Organization shall defray, in full or in part, as may be mutually agreed upon,the costs necessary to the technical advisory cooperation which are payable outside thecountry, as follows:
(a) the salaries and subsistence (including duty travel per diem) of the advisers;(b) the costs of transportation of the advisers during their travel to and from the point
of entry into the country;(c) the cost of any other travel outside the country;
5
Volume 2351, I-42198
(d) insurance of the advisers;(e) purchase and transport to and from the point of entry into the country of any equip-
ment or supplies provided by the Organization;(f) any other expenses outside the country approved by the Organization.2. The Organization shall defray such expenses in local currency as are not covered
by the Government pursuant to Article IV, paragraph 1, of this Agreement.
Article IV. Administrative and Financial Obligations of the Government
1. The Government shall contribute to the cost of technical advisory cooperationby paying for, or directly furnishing, the following facilities and services:
(a) local personnel services, technical and administrative, including the necessary lo-cal secretarial help, interpreter-translators and related assistance;
(b) the necessary office space and other premises;(c) equipment and supplies produced within the country;(d) transportation of personnel, supplies and equipment for official purposes within
the country;(e) postage and telecommunications for official purposes;(f) facilities for receiving medical care and hospitalization by the international
personnel.2. The Government shall defray such portion of the expenses to be paid outside the
country as are not covered by the Organization, and as may be mutually agreed upon.3. In appropriate cases the Government shall put at the disposal of the Organization
such labour, equipment, supplies and other services or property as may be needed for theexecution of its work and as may be mutually agreed upon.
Article V. Facilities, Privileges and Immunities
1. The Government, insofar as it is not already bound to do so, shall apply to the Or-ganization, its staff, funds, properties and assets the appropriate provisions of the Conven-tion on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies.
2. Staff of the Organization, including advisers engaged by it as members of the staffassigned to carry out the purposes of this Agreement, shall be deemed to be officials withinthe meaning of the above Convention. The WHO Programme Coordinator/Representativeappointed to the Government of Albania shall be afforded the treatment provided for underSection 21 of the said Convention.
Article VI
1. This Basic Agreement shall enter into force upon signature by the duly authorizedrepresentatives of the Organization and of the Government.
6
Volume 2351, I-42198
2. This Basic Agreement may be modified by agreement between the Organizationand the Government, each of which shall give full and sympathetic consideration to any re-quest by the other for such modification.
3. This Basic Agreement may be terminated by either Party upon written notice tothe other Party and shall terminate sixty days after receipt of such notice.
In witness whereof the undersigned, duly appointed representatives of the Organiza-tion and the Government respectively, have, on behalf of the Parties signed the presentAgreement at ................. this 06 day of September, 2005 in the English language in fourcopies.
For the Government of Albania:DR. LEONARD SOLISMinister of Health
For the World Health Organization:DR. MARC DANZONRegional Director
7
Volume 2351, I-42198
[TRANSLATION - TRADUCTION]
ACCORD DE BASE ENTRE L'ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉET LE MINISTÈRE DE LA SANTÉ AU NOM DU GOUVERNEMENTD'ALBANIE CONCERNANT L'ETABLISSEMENT DE RAPPORTS DECOOPÉRATION TECHNIQUE DE CARACTÈRE CONSULTATIF
L'Organisation mondiale de la santé (ci-après dénommée « l'Organisation »), et le Min-istère de la santé au nom du Gouvernement d'Albanie (ci-après dénommé « le Gouverne-ment »),
Désireux de donner effet aux résolutions et décisions des Nations Unies et de l'Organ-isation concernant la coopération technique de caractère consultatif et de parvenir à un ac-cord mutuel sur ses buts et sa portée, ainsi que sur les responsabilités à assumer et lesservices à fournir par le Gouvernement et l'Organisation;
Déclarant qu'ils s'acquitteront de leurs obligations réciproques dans un esprit d'amicalecoopération,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier. Etablissement d'une coopération technique de caractère consultatif
1. L'Organisation établira avec le Gouvernement une coopération technique de carac-tère consultatif, dans les limites de ses possibilités budgétaires ou sous réserve que les fondsnécessaires soient disponibles. L'Organisation et le Gouvernement collaboreront en vued'élaborer d'un commun accord, sur la base des demandes émanant du Gouvernement et ap-prouvées par l'Organisation, des plans d'opération pour la mise en oeuvre de cette coopéra-tion technique de caractère consultatif.
2. Cette coopération technique de caractère consultatif sera établie conformément auxrésolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée mondiale de la santé, du Conseil exécu-tif et des autres organes de l'Organisation.
3. Cette coopération technique de caractère consultatif peut consister :a. à fournir les services de conseillers chargés de donner des avis et de coopérer avec
le Gouvernement ou avec d'autres parties;b. à organiser et à diriger des cycles d'études, des programmes de formation profes-
sionnelle, des projets de démonstrations, des groupes de travail d'experts et des activitésconnexes en des lieux dont il sera convenu d'un commun accord;
c. à attribuer des bourses d'études et de perfectionnement ou à prendre d'autres dispo-sitions permettant aux candidats désignés par le Gouvernement et agréés par l'Organisation,de faire des études ou de recevoir une formation professionnelle hors du pays;
d. à préparer et à exécuter des projets-types, des essais, des expériences ou des recher-ches en des lieux dont il sera convenu d'un commun accord;
e. à assurer, selon accord entre l'Organisation et le Gouvernement, toute autre formede coopération technique de caractère consultatif.
8
Volume 2351, I-42198
4. a. L'Organisation choisira, en consultation avec le Gouvernement, les conseillerschargés de donner des avis et de coopérer avec le Gouvernement ou avec d'autres parties.Ces conseillers seront responsables envers l'Organisation;
b. dans l'exercice de leurs fonctions, les conseillers agiront en liaison étroite avec leGouvernement et avec les personnes ou organismes habilités par lui à cet effet; ils se con-formeront aux instructions du Gouvernement qui seront applicables eu égard à la nature deleurs fonctions et de la coopération envisagée, et dont l'Organisation et le Gouvernementseront convenus;
c. dans l'exercice de leurs fonctions consultatives, les conseillers ne ménageront aucuneffort pour mettre le personnel technique que le Gouvernement pourra associer à leurs tra-vaux au courant des méthodes, des techniques et des pratiques appliquées dans leur domai-ne, ainsi que des principes sur lesquels ces méthodes, techniques et pratiques sont fondées.
5. L'Organisation conservera la propriété de tout le matériel technique ou de toutes lesfournitures qu'elle aura procurés, tant qu'elle n'aura pas cédé les droits de propriété y affé-rents conformément aux règles arrêtées par l'Assemblée mondiale de la santé et en vigueurà la date de la cession.
6. Le Gouvernement devra répondre à toutes réclamations que des tiers pourraient for-muler contre l'Organisation et ses conseillers, agents ou employés; il mettra hors de causel'Organisation et ses conseillers, agents et employés en cas de réclamation et les dégagerade toute responsabilité découlant d'opérations exécutées en vertu du présent Accord, saufsi le Gouvernement et l'Organisation conviennent que ladite réclamation ou ladite respon-sabilité résulte d'une négligence grave ou d'une faute intentionnelle des intéressés.
Article II. Participation du Gouvernement à la coopération technique de caractère consultatif
1. Le Gouvernement fera tout ce qui est en son pouvoir pour assurer le déroulementefficace de la coopération technique de caractère consultatif.
2. Le Gouvernement et l'Organisation se consulteront au sujet de la publication, dansles conditions voulues, des conclusions et rapports de conseillers dont les autres pays etl'Organisation elle-même pourraient tirer parti.
3. Le Gouvernement prêtera à l'Organisation sa collaboration active dans la fournitureet l'élaboration de conclusions, de données, de statistiques et de tous autres renseignementssusceptibles de permettre à l'Organisation d'analyser et d'évaluer les résultats des program-mes de coopération technique de caractère consultatif.
Article III. Obligations administratives et financières de l'Organisation
1. L'Organisation prendra à sa charge, en totalité ou en partie, selon les modalitésfixées d'un commun accord, les dépenses afférentes à la coopération technique de caractèreconsultatif, payables en dehors du pays, et indiquées ci-après :
a. Les traitements et les indemnités journalières de subsistance des conseillers (y com-pris les indemnités de subsistance journalières en voyage);
9
Volume 2351, I-42198
b. les frais de transport des conseillers pendant leur voyage à destination ou en prove-nance du point d'entrée dans le pays;
c. les frais entraînés par tout autre voyage effectué hors du pays;d. les primes des assurances contractées au profit des conseillers;e. l'achat et le transport, à destination et en provenance du point d'entrée dans le pays,
de tout matériel ou de tous articles fournis par l'Organisation;f. toutes autres dépenses engagées hors du pays, et approuvées par l'Organisation.2. L'Organisation prendra à sa charge les dépenses en monnaie locale qui n'incombent
pas au Gouvernement en vertu de l'article IV, paragraphe 1, du présent Accord.
Article IV. Obligations administratives et financières du Gouvernement
1. Le Gouvernement participera aux frais de la coopération technique de caractère con-sultatif en prenant à sa charge ou en fournissant directement les facilités et servicessuivants :
a. les services du personnel technique et administratif local, notamment les services lo-caux de secrétariat, d'interprétation, de traduction et autres services annexes qui seront né-cessaires;
b. les bureaux et autres locaux nécessaires;c. le matériel et les fournitures produits dans le pays;d. les transports à l'intérieur du pays et pour des raisons de service de personnel, de
fournitures et de matériel;e. l'utilisation de la poste et des télécommunications pour les besoins officiels;f. les facilités afférentes au traitement médical et à l'hospitalisation éventuelle des
membres du personnel international.2. Le Gouvernement prendra à sa charge, dans les conditions fixées d'un commun ac-
cord, la fraction des dépenses payables hors du pays qui n'incombe pas à l'Organisation.3. Le Gouvernement mettra, le cas échéant, à la disposition de l'Organisation, dans les
conditions fixées d'un commun accord, la main-d'oeuvre, le matériel, les fournitures et lesautres services ou biens qui pourront être nécessaires à l'exécution de sa tâche.
Article V. Facilités, privilèges et immunités
1. Le Gouvernement, s'il n'est pas déjà tenu de le faire, appliquera à l'Organisation, àson personnel et à ses fonds, biens et avoirs, les dispositions pertinentes de la Conventionsur les privilèges et immunités des institutions spécialisées.
2. Les membres du personnel de l'Organisation, y compris les conseillers engagés parelle en qualité de membres du personnel affectés à la réalisation des fins visées par le pré-sent Accord, seront considérés comme fonctionnaires de l'Organisation, au sens de laditeConvention. Le Coordonnateur du Programme OMS nommé au Gouvernement d'Albaniebénéficiera des dispositions de la Section 21 de la Convention susvisée.
10
Volume 2351, I-42198
Article VI
1. Le présent Accord de base entrera en vigueur à la date de sa signature par les repré-sentants dûment autorisés de l'Organisation et du Gouvernement.
2. Le présent Accord de base pourra être modifié par voie d'accord entre l'Organisationet le Gouvernement qui examineront, avec une attention bienveillante, toute demande demodification présentée par l'autre Partie.
3. Le présent Accord de base pourra être dénoncé par l'une ou l'autre des Parties,moyennant notification écrite adressée à l'autre Partie; la dénonciation prendra effet soixan-te jours après réception de la notification.
En foi de quoi les soussignés, représentants dûment désignés par l'Organisation et parle Gouvernement respectivement ont, au nom des Parties, signé le présent Accord à.................. le 6 septembre 2005, en quatre exemplaires en langue anglaise.
Pour le Gouvernement d'Albanie :Le Ministre de la santé,
LEONARD SOLIS
Pour l'Organisation mondiale de la santé :Le Directeur régional,
MARC DANZON
11
No. 42199
Belgium, France and Netherlands
International Agreement on the Scheldt (with map). Ghent, 3 December 2002
Entry into force: 1 December 2005 by notification, in accordance with article 10 (see following page)
Authentic texts: Dutch and FrenchRegistration with the Secretariat of the United Nations: Belgium, 8 December 2005
Belgique, France et Pays-Bas
Accord international sur l'Escaut (avec carte). Gand, 3 décembre 2002
Entrée en vigueur : 1er décembre 2005 par notification, conformément à l'article 10 (voir la page suivante)
Textes authentiques : néerlandais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Belgique, 8 décembre 2005
Volume 2351, I-42199
Participant Notification
Belgium 12 Oct 2005 n
France 8 Jul 2005 n
Netherlands 10 Feb 2005 n
Participant Notification
Belgique 12 oct 2005 n
France 8 juil 2005 n
Pays-Bas 10 févr 2005 n
14
Volume 2351, I-42199
[ DUTCH TEXT — TEXTE NÉERLANDAIS ]
15
Volume 2351, I-42199
16
Volume 2351, I-42199
17
Volume 2351, I-42199
18
Volume 2351, I-42199
19
Volume 2351, I-42199
20
Volume 2351, I-42199
21
Volume 2351, I-42199
22
Volume 2351, I-42199
23
Volume 2351, I-42199
24
Volume 2351, I-42199
[ FRENCH TEXT — TEXTE FRANÇAIS ]
ACCORD INTERNATIONAL SUR L'ESCAUT
Les Gouvernements,- du Royaume de Belgique,
de la Région de Bruxelles-capitale de Belgique,de la Région Flamande de Belgique,de la Région Wallonne de Belgique,
- de la République Française,- du Royaume des Pays-Bas,Considérant les travaux réalisés par les Parties contractantes à l'Accord concernant la
Protection de l'Escaut, signé à Charleville-Mézières le 26 avril 1994, et désireux de renfor-cer la coopération existante entre les États et Régions concernés par la protection et l'utili-sation des eaux du district hydrographique international de l'Escaut,
Soucieux d'assurer le maintien et l'amélioration de la qualité de l'eau et des écosystè-mes aquatiques du district hydrographique international de l'Escaut, en tenant compte de lavaleur de ses eaux, rives, zones rivulaires et eaux côtières,
Animés de la volonté commune de collaborer pour réaliser un développement durableet de la volonté de mettre en oeuvre, chacun pour ce qui le concerne, les mesures appro-priées d'une gestion intégrée du district hydrographique international de l'Escaut afin deréaliser une gestion durable et intégrée de l'eau, compte tenu en particulier de sa multifonc-tionnalité,
Soucieux d'assurer conjointement dans le district hydrographique international de l'Es-caut, la coordination qui est nécessaire en vertu de la Directive 2000/60/CE du Parlementeuropéen et du Conseil du 23 octobre 2000 établissant un cadre pour une politique commu-nautaire dans le domaine de l'eau,
Considérant que la mise en oeuvre du présent Accord et de la Directive 2000/60/CE duParlement européen et du Conseil du 23 octobre 2000 établissant un cadre pour une politi-que communautaire dans le domaine de l'eau, nécessite, au sein du district hydrographiqueinternational de l'Escaut, selon les domaines géographiques et les thèmes à traiter, une coor-dination multilatérale, bilatérale ou nationale,
Se référant à la Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfron-tières et des lacs internationaux, signée à Helsinki le 17 mars 1992, ainsi qu'à la Conventionsur la protection de l'environnement marin de l'Atlantique du Nord-Est signée à Paris le22 septembre 1992,
Soucieux de réaliser, dans le cadre de leur coopération, les objectifs politiques de laDéclaration ministérielle de Liège du 30 novembre 2001 et, soucieux de contribuer, entreautres, à atténuer les effets des inondations et des sécheresses,
25
Volume 2351, I-42199
Désireux d'assurer la coopération dans les domaines de la prévention et de la protectioncontre les inondations et dans ceux de la prévention et de la lutte contre les pollutions ac-cidentelles de l'eau,
Conscients que la protection de l'Escaut est également indispensable afin de préserveret d'améliorer l'écosystème de la Mer du Nord,
Conscients que l'Escaut participe à diverses fonctions et utilisations écologiques, éco-nomiques et sociales essentielles,
Animés de la volonté de coopérer avec des organisations intergouvernementales et nongouvernementales pour poursuivre les objectifs du présent Accord et d'y associer le publicau sens de la Directive 2000/60/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 octobre2000 établissant un cadre pour une politique communautaire dans le domaine de l'eau,
Convaincus de l'urgence de ces tâches et compétents, chacun pour ce qui le concerne,pour la mise en oeuvre des actions décidées conjointement dans le cadre du présent Accord,
Sont convenus de ce qui suit :
Article 1. Définitions
Au sens du présent Accord, on entend par :a) "Directive cadre sur l'eau" : la Directive 2000/60/CE du Parlement européen et du
Conseil du 23 octobre 2000 établissant un cadre pour une politique communautaire dans ledomaine de l'eau (Journal officiel des Communautés européennes L 327/1 du 22 décembre2000) y compris d'éventuelles modifications;
b) "Escaut" : l'Escaut à partir de sa source jusqu'à son embouchure dans la mer, ycompris l'Escaut Maritime et l'Escaut Occidental;
c) "bassin hydrographique de l'Escaut" : territoires dont les eaux de ruissellements'écoulent à travers les affluents de l'Escaut et l'Escaut même vers la Mer du Nord;
d) "district hydrographique international de l'Escaut" : la zone terrestre et maritimefixée par les Parties contractantes en vertu de la Directive cadre sur l'eau, qui comporte lebassin hydrographique de l'Escaut, les bassins hydrographiques associés et les eaux souter-raines et côtières qui leurs sont associées.
Une carte annexée au présent Accord indique de façon générale et indicative les limitesdu district hydrographique international de l'Escaut;
e) "Commission" : la Commission Internationale de l'Escaut;f) "Accord de Charleville-Mézières" : l'Accord concernant la protection de l'Escaut,
signé à Charleville-Mézières le 26 avril 1994.Complémentairement, les définitions de la Directive cadre sur l'eau sont applicables.
Article 2. Objectif de l'Accord
Les Parties contractantes s'efforcent de réaliser une gestion de l'eau durable et intégréepour le district hydrographique international de l'Escaut, compte tenu en particulier de lamultifonctionnalité de ses eaux.
26
Volume 2351, I-42199
Dans le cadre du présent Accord, les canaux du district hydrographique internationalde l'Escaut qui relient le bassin hydrographique de l'Escaut vers la Mer du Nord sont prisen compte dans la gestion des eaux du bassin hydrographique de l'Escaut.
Elles coopèrent plus particulièrement afin de :a) coordonner la mise en oeuvre des exigences définies dans la Directive cadre sur
l'eau pour réaliser ses objectifs environnementaux et en particulier tous les programmes demesures, pour le district hydrographique international de l'Escaut;
b) produire un seul plan de gestion pour le district hydrographique international del'Escaut conformément à la Directive cadre sur l'eau;
c) se concerter puis coordonner les mesures pour une prévention et une protectioncontre les inondations compte tenu des aspects écologiques, de l'aménagement du territoire,de la gestion de la nature ainsi que d'autres domaines tels que l'agriculture, la sylvicultureet l'urbanisation, et contribuer à atténuer les effets des inondations et des sécheresses ycompris les mesures préventives;
d) coordonner les mesures de prévention et de lutte contre les pollutions accidentellesdes eaux et assurer la transmission des informations nécessaires.
Article 3. Principes de la coopération
1. Dans leur action, les Parties contractantes sont guidées par les principes suivants :a) le principe de précaution;b) le principe de prévention;c) le principe de lutte contre les atteintes à l'environnement de préférence à la source;d) le principe du pollueur-payeur,tels que définis et communément interprétés dans le droit européen de
l'environnement.2. Afin de réaliser les objectifs mentionnés dans l'article 2 du présent Accord, les Par-
ties contractantes :a) prennent les mesures nécessaires sur leur territoire, pour la mise en oeuvre du pré-
sent Accord ainsi que des avis, recommandations ou décisions de la Commission et s'en in-forment mutuellement;
b) protègent et dans la mesure du possible améliorent, le cas échéant par des mesuresd'aménagement et par l'orientation de l'utilisation du milieu, la qualité des écosystèmesaquatiques;
c) renforcent l'échange des informations et d'opinions;d) informent dans les meilleurs délais les Parties qui peuvent être affectées en cas de
pollutions accidentelles dont les conséquences sont susceptibles de menacer de façon signi-ficative la qualité de l'eau;
e) informent dans les plus brefs délais les Parties qui peuvent être affectées en cas decrue imminente;
27
Volume 2351, I-42199
f) coordonnent en tant que de besoin, leur politique relative à la gestion des sédimentset limitent dans la mesure du possible le déversement et le reversement de boues de dragagepolluées dans les eaux, ainsi que leur déplacement vers l'aval.
3. Les dispositions du présent Accord ne portent pas atteinte aux droits des Partiescontractantes d'adopter et d'appliquer, individuellement ou conjointement, des mesuresplus rigoureuses que celles qui seront prises en application du présent Accord.
Article 4. Missions de la Commission
1. Les Parties contractantes instituent la Commission pour mettre en oeuvre le pré-sent Accord.
2. La Commission émet des avis ou recommandations aux Parties contractantes afinde mettre en oeuvre le présent Accord.
Elle décide des mesures d'organisation interne et de l'organisation du travail qu'ellejuge nécessaire. Elle adopte le budget annuel.
Ces avis ou recommandations sont émis et ces décisions sont prises conformément àla procédure visée à l'article 5.
3. La coordination multilatérale de la mise en oeuvre des exigences de la Directivecadre sur l'eau sur des sujets d'intérêt commun se déroule au sein de la Commission.
Il s'agit en particulier de la coordination :a) de l'analyse des caractéristiques du district hydrographique international de
l'Escaut;b) de l'étude des incidences de l'activité humaine sur l'état des eaux de surface et des
eaux souterraines du district hydrographique international de l'Escaut;c) de l'analyse économique de l'utilisation de l'eau;d) des programmes de surveillance;e) des programmes de mesures;f) de la production d'un seul plan de gestion pour le district hydrographique interna-
tional de l'Escaut, ou tout au moins - si cela ne peut être réalisé - de coordonner les plansde gestion établis par les Parties contractantes pour ce qui concerne les parties du districthydrographique situées sur leur territoire.
4. En outre, la Commission a pour tâches :a) d'élaborer des avis ou recommandations pour améliorer :
- la prévention et la protection contre les inondations en tenant compte des as-pects écologiques, de l'aménagement du territoire, de la gestion de la nature,ainsi que d'autres domaines tels que l'agriculture, la sylviculture et l'urbanisa-tion,
- la coordination des systèmes d'avertissement et d'alerte dans le domaine descrues,
- la qualité des informations opérationnelles et d'alerte concernant les inonda-tions par le développement de modèles de prévision,
28
Volume 2351, I-42199
- l'échange d'informations entre les centres opérationnels;b) d'élaborer des avis ou recommandations pour atténuer les effets des sécheresses,
y compris les mesures préventives;c) d'élaborer des avis ou recommandations pour améliorer la prévention et la lutte
contre les pollutions accidentelles des eaux, en particulier en ce qui concerne la coordina-tion des systèmes d'avertissement et d'alerte en vue de garantir une transmission avec destechniques appropriées d'informations sur les pollutions accidentelles des eaux, qui mena-cent d'avoir des effets transfrontaliers significatifs;
d) d'élaborer des avis ou recommandations pour améliorer la population et la circula-tion des poissons;
e) de coordonner les programmes de surveillance des Parties contractantes relatifs àla qualité de l'eau afin d'aboutir à un réseau de mesures homogène et à son maintien;
f) de définir des priorités et d'établir un programme d'actions en vue de contribuer àla réalisation des objectifs mentionnés à l'article 2 du présent Accord, ainsi que d'effectuerson évaluation sur une base périodique. Après la production du premier plan de gestion dudistrict hydrographique international de l'Escaut, éventuellement d'établir un programmed'actions qui lui est complémentaire;
g) de renforcer l'échange d'informations et d'opinions concernant :- la politique de l'eau des Parties contractantes,- leur politique relative à la gestion des sédiments,- les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnemen-
tales,- les projets qui sont soumis à une étude d'impact ou d'incidence et qui peuvent
avoir un effet transfrontalier significatif, en tenant compte de la législation envigueur sur le territoire des Parties contractantes;
h) d'encourager la coopération et l'échange d'informations dans le cadre de program-mes de recherche scientifique en rapport avec les objectifs du présent Accord;
i) d'établir un rapport d'activités annuel, qui sera rendu public et tout autre rapportqu'elle juge utile;
j) de coopérer, quand cela s'avère nécessaire, avec d'autres Commissionsinternationales ou organisations qui accomplissent des tâches comparables pour d'autresdistricts hydrographiques.
5. La coordination pour les sous-bassins hydrographiques transfrontaliers situés dansle district hydrographique international de l'Escaut pourra se dérouler dans un cadre régio-nal approprié.
6. Pour la coordination des exigences de la Directive cadre sur l'eau sur les bassinshydrographiques situés entièrement sur le territoire d'une Partie, celle-ci assure les liaisonsqu'elle estime pertinentes avec les autres Parties.
7. La Commission peut traiter toute autre affaire que les Parties contractantes lui con-fient d'un commun accord dans les domaines couverts par le présent Accord.
29
Volume 2351, I-42199
Article 5. Composition et fonctionnement de la Commission
1. La Commission est composée de délégations des Parties contractantes. ChaquePartie contractante désigne ses délégués, dont un chef de délégation.
2. La présidence de la Commission est exercée à tour de rôle par chaque Partie con-tractante pour une durée fixée par le Règlement intérieur et financier prévu au paragraphe8 du présent article. La Partie contractante qui exerce la présidence désigne l'un des mem-bres de sa délégation en qualité de Président de la Commission. Le Président n'intervientpas en tant que porte-parole de sa délégation au cours des séances de la Commission.
3. La Commission se réunit une fois par an sur convocation de son Président. Elle seréunit, en outre, à la demande d'au moins deux délégations. La Commission peut tenir cer-taines de ses réunions au niveau ministériel.
4. La Commission formule ses avis ou recommandations et prend ses décisions àl'unanimité. Le Règlement intérieur et financier ainsi que le budget de la Commission sontadoptés en présence de toutes les délégations. Chaque délégation dispose d'une voix. L'ab-sence d'une délégation ayant le droit de vote vaut abstention. L'abstention d'une seule délé-gation ne fait pas obstacle à l'unanimité.
Les délégations respectives du Royaume de Belgique et des Régions belges disposentdu droit de vote pour les décisions concernant leurs compétences propres en vertu de laConstitution et de la législation belge.
5. Les langues de travail de la Commission sont le français et le néerlandais.6. La Commission dispose d'un secrétariat permanent installé à Anvers pour l'assister
dans ses tâches. La Commission décide du recrutement et du licenciement du personnel dusecrétariat. A cette fin des règles sont fixées dans le Règlement intérieur et financier.
7. Afin de s'acquitter des missions qui lui sont confiées en vertu du présent Accord,la Commission possède la personnalité juridique. Elle jouit, sur le territoire de chacune desParties contractantes, de la capacité juridique nécessaire à l'accomplissement de ses mis-sions. La Commission est représentée par son Président.
8. Pour organiser ses activités la Commission établit son Règlement intérieur et fi-nancier. Ce Règlement doit prévoir une procédure écrite pour la prise de décision, sans pré-judice des principes énoncés au paragraphe 4 du présent article.
Article 6. Observateurs et coopération avec des tiers
1. La Commission peut reconnaître en qualité d'observateur et à leur demande :a) la Communauté Européenne;b) des organisations intergouvernementales dont les activités sont liées au présent
Accord;c) des organisations non gouvernementales pour autant qu'il y ait des points communs
avec leurs intérêts ou tâches;d) tout État qui n'est pas Partie contractante au présent Accord et qui marque un in-
térêt pour les travaux de la Commission.
30
Volume 2351, I-42199
2. Les observateurs peuvent participer aux réunions de la Commission sans pourautant disposer d'un droit de vote et peuvent transmettre à la Commission toute informa-tion, tout rapport ou toute opinion, relatifs à l'objet du présent Accord.
3. La Commission échange des informations avec les observateurs. En particulier,elle entend les observateurs s'il s'agit d'avis, recommandations ou décisions qu'elle estimeimportants pour ces derniers, et elle les informe des avis ou recommandations émis et desdécisions prises.
4. La Commission organise en son sein la collaboration avec les observateurs.Les modalités de cette collaboration ainsi que les conditions requises à l'admission et
à la participation à cette collaboration sont fixées dans le Règlement intérieur et financier.5. La Commission peut décider de se faire assister par des experts et les inviter à ses
réunions.
Article 7. Financement de la Commission
1. Chaque Partie contractante supporte les coûts de sa représentation dans la Com-mission.
2. Les Parties contractantes supportent les autres coûts afférents au fonctionnementde la Commission, y compris celui de son secrétariat, conformément à la clé de répartitionsuivante :
La Commission peut, en cas d'adhésion ultérieure, de retrait d'une Partie contractante
ou d'activités jugées par elle spécifiques, arrêter une clé de répartition différente.
Article 8. Règlement des différends
En cas de différend entre les Parties contractantes quant à l'interprétation ou àl'application du présent Accord, ces parties recherchent prioritairement une solution parvoie de négociation ou par toute autre méthode de règlement des différends qu'elles jugentacceptable.
Article 9. Relations avec d'autres Accords
1. Le présent Accord abroge et remplace, dès son entrée en vigueur, l'Accord deCharleville-Mézières.
Royaume de Belgique : 0,5%Région de Bruxelles-Capitale : 5%Région Flamande : 37,5%Région Wallonne : 10%République Française : 40%Royaume des Pays-Bas : 7%
31
Volume 2351, I-42199
2. Sans préjudice des dispositions du premier paragraphe du présent article, les avisou recommandations émises et les décisions prises en vertu de l'Accord de Charleville-Mé-zières continuent d'être applicables et conservent le même caractère juridique, dans la me-sure où ils sont compatibles avec le présent Accord ou ne sont pas explicitement abrogéspar celui-ci ou par tout autre avis, recommandation ou décision de la Commission.
3. Les biens, droits et obligations, membres du personnel, archives ainsi que les detteset les créances, présentes ou futures, découlant de contrats ou de procédures judiciaires encours et à venir, de la Commission instituée par l'Accord de Charleville-Mézières, sont in-tégralement repris par la Commission instituée par le présent Accord.
4. Les dispositions du présent Accord ne portent pas préjudice aux droits et obliga-tions des Parties contractantes découlant d'autres accords antérieurs à l'entrée en vigueur duprésent Accord et ayant un rapport avec son objet.
Article 10. Entrée en vigueur
1. Chaque Partie contractante notifie au Gouvernement du Royaume de Belgique,désigné comme dépositaire du présent Accord, l'exécution des procédures internes requisesen ce qui concerne l'entrée en vigueur du présent Accord.
2. Le dépositaire confirmera immédiatement la date de réception des notifications eten informera les autres Parties contractantes.
3. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant ladernière notification.
Article 11. Dénonciation
1. A l'expiration d'un délai de trois ans après son entrée en vigueur, le présent Accordpeut être dénoncé à tout moment, après accomplissement des procédures nationales parchacune des Parties contractantes, par une déclaration écrite adressée au dépositaire.
2. La dénonciation prend effet à la fin de l'année suivant l'année de la dénonciation.
Article 12. Texte original et dépôt
Le présent Accord, qui a été établi en langues française et néerlandaise, les deux textesfaisant également foi, est déposé dans les archives du dépositaire qui remet une copie cer-tifiée conforme à chacune des Parties contractantes.
[Pour le testimonium et les signataires, voir la p. 33 du présent volume.]
32
Volume 2351, I-42199
33
Volume 2351, I-42199
34
35
Volume 2351, I-42199
Volume 2351, I-42199
[TRANSLATION - TRADUCTION]
INTERNATIONAL AGREEMENT ON THE SCHELDT
The Governments of - The Kingdom of Belgium,
the Brussels-Capital Region of Belgium, the Flemish Region of Belgium, the Walloon Region of Belgium,
- The French Republic, - The Kingdom of the Netherlands, Having regard to the work done by the Contracting Parties to the Agreement of the Pro-
tection of the Scheldt signed in Charleville-Mézières on 26 April 1994 and wishing tostrengthen the existing cooperation between States and regions concerned about the protec-tion and use of the waters of the international hydrographic district of the Scheldt;
Wishing to maintain and improve the water quality and aquatic ecosystems of the in-ternational hydrographic district of the Scheldt, given the value of its waters, river banks,riparian zones and coastal waters;
Prompted by the common wish to collaborate in bringing about sustainable develop-ment and by the wish to take, each in respect of the matters which concern it, appropriatemeasures aimed at integrated management of the international hydrographic district of theScheldt with a view to achieving sustainable and integrated management of its waters, par-ticular account being taken of its multifunctionality,
Wishing to jointly ensure, within the international hydrographic district of the Scheldt,the coordination necessary in the light of Directive 2000/60/EC of the European Parliamentand of the Council of 23 October 2000 establishing a framework for Community action inthe field of water policy,
Convinced that implementation of this Agreement and of Directive 2000/60/EC of theEuropean Parliament and of the Council of 23 October 2000 establishing a framework forCommunity action in the field of water quality calls for multilateral, bilateral or nationalcoordination, depending on the geographic areas and the issues involved, within the inter-national hydrographic district of the Scheldt,
Recalling the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercoursesand International Lakes signed in Helsinki on 17 March 1992 and the Convention for theProtection of the Marine Environment of the North-East Atlantic signed in Paris on 22 Sep-tember 1992,
Concerned to achieve, within the framework of their cooperation, the political objec-tives of the 30 November 2001 Ministerial Declaration of Liège and concerned to contrib-ute to, inter alia, the mitigation of the effects of floods and droughts,
Wishing to ensure cooperation in the fields of flood prevention and protection and inpreventing and combating accidental water pollution,
36
Volume 2351, I-42199
Aware that the protection of the Scheldt is also indispensable in order to preserve andimprove the North Sea ecosystem,
Aware that the Scheldt serves various essential ecological, economic and social func-tions and uses,
Prompted by the wish to cooperate with intergovernmental and non-governmental or-ganizations in pursuing the objectives of this Agreement and to involve the public as en-visaged in Directive 2000/60/EC of the European Parliament and of the Council of 23October 2000 establishing a framework for Community action in the field of water policy,
Convinced of the urgency of the tasks in question and competent, each in respect of thematters which concern it, to carry out the actions decided upon jointly within the frame-work of this Agreement,
Have agreed on the following:
Article 1. Definitions
For the purposes of this Agreement: (a) "Directive on a water policy framework" means Directive 2000/60/EC of the Eu-
ropean Parliament and the Council of 23 October 2000 establishing a framework for Com-munity action in the field of water policy (Official Journal of the European CommunitiesL 327/1 of 22 December 2000), including any modifications;
(b) "the Scheldt" means the Scheldt river from its source to its mouth, including theMaritime Scheldt and the Western Scheldt;
(c) "hydrographic basin of the Scheldt" means the territories whose run-off flows viathe tributaries of the Scheldt and the Scheldt itself towards the North Sea;
(d) "international hydrographic district of the Scheldt" means the terrestrial and mar-itime zone defined by the Contracting Parties pursuant to the Directive on a water policyframework and consisting of the hydrographic basin of the Scheldt, the associated hydro-graphic basins and the subterranean and coastal waters that are associated with them;
A map in the Annex to this Agreement indicates in a general manner the limits of theinternational hydrographic district of the Scheldt.
(e) "Commission" means the International Commission for the Scheldt; (f) "Charleville-Mézières Agreement" means the Agreement on the Protection of the
Scheldt signed in Charleville-Mézières on 26 April 1994. The definitions in the Directive on a water policy framework are also applicable.
Article 2. Purpose of the Agreement
The Contracting Parties shall endeavour to achieve sustainable and integrated watermanagement in the international hydrographic district of the Scheldt, particular account be-ing taken of the multifunctionality of its waters.
37
Volume 2351, I-42199
Under this Agreement, the canals of the international hydrographic district of theScheldt that link the hydrographic basin of the Scheldt to the North Sea shall be taken intoaccount in the management of the waters of the hydrographic basin of the Scheldt.
The Contracting Parties shall in particular cooperate with a view to: (a) coordinating their response to the requirements specified in the Directive on a wa-
ter policy framework so as to achieve its environmental objectives, and especially all mea-surement programmes, for the international hydrographic district of the Scheldt;
(b) producing a single management plan for the international hydrographic districtof the Scheldt in accordance with the Directive on a water policy framework;
(c) agreeing on and then coordinating flood prevention and protection measures, ac-count being taken of the ecological, regional development and nature conservation consid-erations and of considerations relating to activities such as agriculture, forestry and townplanning, and helping to mitigate the effects of floods and droughts, including preventivemeasures;
(d) coordinating the measures to prevent and combat accidental water pollution andensuring that the necessary information is transmitted.
Article 3. Principles of cooperation
1. In their actions, the Contracting Parties shall be guided by the following principles:(a) the precautionary principle; (b) the principle of prevention; (c) the principle of combating threats to the environment preferably at the source; and(d) the “pollution pays” principle; as they are defined and commonly interpreted in European environmental law. 2. In order to achieve the objectives referred to in article 2 of this Agreement, the
Contracting Parties: (a) shall take the measures necessary, within their territories, for the implementation
of this Agreement and of the advice, recommendations or decisions of the Commission andinform each other of the measures being taken;
(b) shall protect and, as far as possible, improve, through environment utilizationmanagement measures, the quality of the aquatic ecosystems;
(c) shall strengthen the exchange of information and opinions; (d) shall inform as promptly as possible those Parties which may be affected in the
event of accidental pollution whose consequences are likely to significantly threaten waterquality;
(e) shall inform as promptly as possible those Parties which may be affected in theevent of an imminent rise in water levels;
(f) shall coordinate as far as necessary their policies regarding sediment managementand limit as far as possible the dumping and return of polluted dredged sediment into water-bodies and its downstream movement.
38
Volume 2351, I-42199
3. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the right of the Con-tracting Parties to adopt and apply, singly or jointly, measures more rigorous than those tobe taken pursuant to this Agreement.
Article 4. Tasks of the Commission
1. The Contracting Parties shall establish the Commission for the purpose of imple-menting this Agreement.
2. The Commission shall provide advice or recommendations to the Contracting Par-ties for the purpose of implementing this Agreement.
It shall decide what internal organizational measures are necessary and how its workis to be organized.
Its advice or recommendations shall be provided and its decisions taken in accordancewith the procedure envisaged in article 5.
3. Multilateral coordination of the response to the requirements of the Directive on awater policy framework regarding matters of common interest shall take place within theCommission, especially coordination relating to:
(a) the analysis of the characteristics of the international hydrographic district of theScheldt;
(b) the study of the impact of human activities on the state of the surface waters andthe subterranean waters of the international hydrographic district of the Scheldt;
(c) the economic analysis of water utilization; (d) the monitoring programmes; (e) the measurement programmes; (f) the production of a single management plan for the international hydrographic dis-
trict of the Scheldt, or at least -- if a single management plan cannot be produced -- to theimplementation of the management plans of the Contracting Parties for those parts of thehydrographic district which are within their territories.
4. Moreover, the Commission shall: (a) formulate advice or recommendations for improving:
- flood prevention and protection, taking account of the ecological, regional de-velopment and nature conservation considerations and of considerations relat-ing to activities such as agriculture, forestry and town planning;
- the coordination of the flood early-warning and alarm systems; - the quality of operational and emergency information relating to floods through
the development of predictive models; and - the exchange of information between operational centres;
(b) formulate advice or recommendations for mitigating the effects of droughts, in-cluding preventive measures;
(c) formulate advice or recommendations for the achievement of improvements inpreventing and combating accidental water pollution, especially as regards coordination of
39
Volume 2351, I-42199
the early-warning and alarm systems so as to ensure the transmission by appropriate tech-niques of information on accidental water pollution that could have significant transbound-ary effects;
(d) formulate advice or recommendations for achieving improvements as regards thefish population and the movement of fish;
(e) coordinate the water quality monitoring programmes of the Contracting Partieswith a view to the creation and maintenance of a homogeneous measurement network;
(f) determine priorities and draw up a programme of action for helping to achieve theobjectives referred to in article 2 of this Agreement, and to review the programme of actionperiodically. After the production of the first management plan for the international hydro-graphic district of the Scheldt, possibly draw up a supporting programme of action;
(g) strengthen the exchange of information and opinions regarding: - the water policies of the Contracting Parties; - their sediment management policies; - the best available environmental techniques and the best environmental prac-
tices; and - projects that are subjected to impact studies and can have significant trans-
boundary effects, account being taken of the legislation in force within the ter-ritories of the Contracting Parties;
(h) encourage cooperation and information exchange within the framework of scien-tific research programmes relating to the objectives of this Agreement;
(i) prepare annual reports, which shall be made public, and any other reports that itconsiders useful;
(j) cooperate, whenever that proves necessary, with international commissions or oth-er organizations performing similar tasks in respect of other hydrographic districts.
5. Coordination as regards the transboundary hydrographic sub-basins located in theinternational hydrographic district of the Scheldt may take place within an appropriate re-gional framework.
6. As regards coordination of the response to the requirements of the Directive on awater policy framework in hydrographic basins located entirely within the territory on oneParty, the Party in question shall liaise as appropriate with the other Parties.
7. The Commission may deal with any other matter relating to the areas covered bythis Agreement which the Contracting Parties, acting in common accord, entrust to it.
Article 5. Composition and functioning of the Commission
1. The Commission shall consist of delegations of the Contracting Parties. Each Con-tracting Party shall appoint its delegates, including a head of delegation.
2. The presidency of the Commission shall be exercised by each Contracting Partyin turn for a period specified in the Procedural and Financial Rules provided for in para-graph 8 of this article. The Contracting Party exercising the presidency shall designate one
40
Volume 2351, I-42199
of the members of its delegation to serve as President of the Commission. The Presidentshall not speak on behalf of his/her delegation during the meetings of the Commission.
3. The Commission shall be convened by its President once a year. It shall also meetif requested to do so by two or more delegations. The Commission may hold meetings atthe ministerial level.
4. The Commission shall formulate its advice or recommendations and take its deci-sions unanimously. The Procedural and Financial Rules and the budget of the Commissionshall be adopted in the presence of all delegations. Each delegation shall have one vote. Theabsence of a delegation having the right to vote shall be regarded as an abstention. The ab-stention of a single delegation shall not be regarded as a lack of unanimity.
The delegations of the Kingdom of Belgium and the Belgian regions shall have theright to vote on decisions concerning their own competence under Belgium's Constitutionand legislation.
5. The working languages of the Commission shall be French and Dutch. 6. The Commission shall have a permanent secretariat, located in Antwerp, to assist
it in its work. The decisions regarding the recruitment and laying-off of secretariat staffshall be taken by the Commission. Rules for that purpose shall be included in the Procedur-al and Financial Rules.
7. In order to carry out the tasks entrusted to it pursuant to this Agreement, the Com-mission shall have a legal personality. It shall, within the territory of each Contracting Par-ty, possess the legal capacity necessary in order to carry out its tasks. The Commission shallbe represented by its President.
8. For the organization of its activities, the Commission shall adopt Procedural andFinancial Rules, which shall include written procedures for decision-making, without prej-udice to the principles set forth in paragraph 4 of this article.
Article 6. Observers and cooperation with third parties
1. The Committee may, at their request, admit as observers: (a) the European Community; (b) international organizations whose activities are linked to this Agreement; (c) non-governmental organizations in so far as their interests and tasks have points
in common with those of the Commission; (d) any State which, while not a Contracting Party to this Agreement, expresses an
interest in the work of the Commission. 2. Observers may participate in meetings of the Commission, but without the right to
vote, and may transmit to the Commission any information, report or opinion relevant tothe purpose of this Agreement.
3. The Commission shall exchange information with the observers. In particular, itshall listen to the observers in connection with advice, recommendations or decisionswhich it considers important for them, and it shall inform them of the advice or recommen-dations which it provides and the decisions which it takes.
41
Volume 2351, I-42199
4. The Commission shall make internal organizational arrangements for collaborat-ing with the observers.
The modalities of the collaboration and the prerequisites for admission and for partic-ipation in the collaboration shall be specified in the Procedural and Financial Rules.
5. The Commission may decide to avail itself of the assistance of experts and to invitethem to its meetings.
Article 7. Financing of the Commission
1. Each Contracting Party shall bear the costs of its representation in the Commission.2. The Contracting Parties shall bear the other costs relating to the activities of the
Commission, including the costs of its secretariat, in accordance with the following scale:
The Commission may, in the event of subsequent accessions to the Agreement or of
the withdrawal of a Contracting Party or for activities considered by it to be specific, set adifferent scale.
Article 8. Settlement of disputes
In the event of a dispute between the Contracting Parties regarding the interpretationor application of this Agreement, they shall in the first place seek a solution through nego-tiation or by whatever other dispute settlement method they deem acceptable.
Article 9. Relationship with other agreements
1. Upon entering into force, this Agreement shall replace the Charleville-MézièresAgreement, which shall lose its legal force.
2. Without prejudice to the provisions of paragraph 1 of this article, the advice orrecommendations provided and decisions taken pursuant to the Charleville-MézièresAgreement shall continue to be applicable and shall preserve their legal force in so far asthey are compatible with this Agreement or are not explicitly deprived of their legal forceby it or by advice, recommendations or decisions emanating from the Commission.
3. The property, rights and obligations, staff members and archives of the Commis-sion established pursuant to the Charleville-Mézières Agreement and the present or futuredebts and claims of that Commission deriving from contracts concluded by it or from cur-
Kingdom of Belgium: 0.5%Brussels-Capital Region: 5.0%Flemish Region: 37.5%Walloon Region: 10.0%French Republic: 40.0%Kingdom of the Netherlands: 7.0%
42
Volume 2351, I-42199
rent and future legal proceedings relating to it shall be taken over in their entirety by theCommission established pursuant to this Agreement.
4. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the rights and ob-ligations of the Contracting Parties arising out of agreements predating the entry into forceof this Agreement and relevant to its purpose.
Article 10. Entry into force
1. Each Contracting Party shall notify the Government of the Kingdom of Belgium,which has been designated as the depositary of this Agreement, of the completion of its in-ternal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
2. The depositary shall immediately confirm the date of receipt of the notificationand inform the other Contracting Parties thereof.
3. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month followingthe last notification.
Article 11. Termination
1. Upon the expiry of three years following its entry into force, this Agreement maybe terminated at any time, after the completion by each Contracting Party of the necessaryinternal procedures, by a written declaration addressed to the depositary.
2. The termination shall take effect at the end of the year following the submissionof the written declaration.
Article 12. Original texts and their safekeeping
This Agreement, drawn up in French and Dutch, the two texts being equally authentic,shall be deposited in the archives of the depositary, who shall provide each Contracting Par-ty with a certified copy.
43
Volume 2351, I-42199
Done in Ghent on 3 December 2002.
For the Government of the Kingdom of Belgium:ANNEMIE VERMEULEN
For the Government of the Brussels-Capital Region:DIDIER GOSUIN
For the Government of the Flemish Region:VERA DUA
For the Government of the Walloon Region:MICHEL FORET
For the Government of the French Republic:PIERRE ARIOLA
For the Government of the Kingdom of the Netherlands:MÉLANIE SCHULTZ-VAN HAEGEN
44
Volume 2351, I-42199
ANNEX
INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC DISTRICT OF THE SCHELDT
[See map on p. 35 of this volume.]
45
No. 42200
United Nations, Kenya and Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification
Agreement between the Secretariat of the United Nations Convention to CombatDesertification, the United Nations and the Government of the Republic of Kenyaregarding the Seventh Session of the Conference of the Parties to the UnitedNations Convention to Combat Desertification in those countries experiencingserious drought and/or desertification, particularly in Africa (with annexes).Nairobi, 17 October 2005
Entry into force: 17 October 2005 by signature, in accordance with article 13Authentic text: EnglishRegistration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 1 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Organisation des Nations Unies, Kenya et Secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la
désertification
Accord entre le Secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre ladésertification, l'Organisation des Nations Unies et le le Gouvernement de laRépublique du Kenya concernant la Septième session de la conférence des Partiesà la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans lespays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulieren Afrique (avec annexes). Nairobi, 17 octobre 2005
Entrée en vigueur : 17 octobre 2005 par signature, conformément à l'article 13Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42201
United Nationsand
Mexico
Exchange of letters constituting an agreement between the United Nations and theGovernment of Mexico on the holding of the Expert Group Meeting onInternational Migration and Development in Latin America and the Caribbean,to be held in Mexico City, from 30 November to 2 December 2005. New York, 18and 23 November 2005
Entry into force: 23 November 2005, in accordance with the provisions of the said lettersAuthentic texts: English and SpanishRegistration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 2 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Organisation des Nations Unieset
Mexique
Échange de lettres constituant un accord entre l'Organisation des Nations Unies et leGouvernement du Mexique relatif à l'organisation de la Réunion du Grouped'experts sur les migrations internationales et le développement en Amériquelatine et dans les Caraïbes, devant se tenir au Mexique, du 30 novembre au 2décembre 2005. New York, 18 et 23 novembre 2005
Entrée en vigueur : 23 novembre 2005, conformément aux dispositions desdites lettresTextes authentiques : anglais et espagnolEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 2 décembre 2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42202
United Nationsand
United States of America
Agreement between the United Nations Organization and the Government of theUnited States of America concerning the establishment of security for the UnitedNations Assistance Mission for Iraq. New York, 8 December 2005
Entry into force: 8 December 2005 by signature, in accordance with article VIAuthentic text: EnglishRegistration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 8 December 2005
Organisation des Nations Unieset
États-Unis d'Amérique
Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement des États-Unisd'Amérique relatif à l'établissement de la sécurité pour la Mission d'assistancedes Nations Unies pour l'Iraq. New York, 8 décembre 2005
Entrée en vigueur : 8 décembre 2005 par signature, conformément à l'article VITexte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 8 décembre 2005
Volume 2351, I-42202
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS ORGANIZATION ANDTHE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CON-CERNING THE ESTABLISHMENT OF SECURITY FOR THE UNITEDNATIONS ASSISTANCE MISSION FOR IRAQ
PREAMBLE
The United Nations Organization (hereinafter the "UN") and the Government of theUnited States of America (hereinafter the "USG"), referred to collectively as "the Parties"and individually as "Party";
Noting United Nations Security Council Resolutions 1483 (2003), 1500 (2003), 1511(2003), 1546 (2004) and other relevant resolutions and the reports of the Secretary-Generalof the United Nations and of the representatives of the United States before the SecurityCouncil, relating to the establishment and continuing presence in Iraq of a multinationalforce under unified command (the Multinational Force in Iraq or MNF-I) to contribute tothe maintenance of security and stability in Iraq and to provide security for the UN presencein Iraq, including the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI);
Noting that the MNF-I is presently under the unified command of the United States ofAmerica;
Noting the letter of June 5, 2004, from Secretary of State Powell to the President of theSecurity Council annexed to UN Security Council Resolution 1546 (2004);
Recalling also the letter of November 11, 2004, from the Chargé d'affaires ad interimof the Permanent Mission of the United States of America to the UN in New York ad-dressed to the Under-Secretary-General for Political Affairs of the UN and the Under-Sec-retary-General's reply of November 19, 2004, addressed to the Permanent Representativeof the United States of America, setting out the mutual understanding of the USG and theUN of the security framework for UN personnel and facilities in Iraq, pending the conclu-sion of further detailed arrangements;
Recalling the Agreement between the United States of America and the United NationsOrganization Concerning the Provision of Services and Commodities on a ReimbursableBasis in Support of the Operations of the United Nations Assistance Mission in Iraq, doneat New York and entered into force on December 29, 2004 ("607 Agreement");
Desiring to take steps to provide a secure environment in which the United Nations isable to fulfill its important role in facilitating Iraq's reconstruction and assisting the Iraqipeople and Government in the formation of institutions for representative government;
Noting the commitment of the Parties in assisting the people of Iraq and promoting themaintenance of security and stability in Iraq to act in accordance with international law; and
Recognizing the sovereign State of Iraq and its duly elected Government; Have agreed as follows:
52
Volume 2351, I-42202
Article I. Establishment of Security
1. For the purpose of ensuring the safety and security of UN personnel in Iraq sothey can effectively perform their tasks, the USG shall exercise its authority as Command-er, MNF-I, including over the distinct entity under the unified command of the MNF-I witha dedicated mission to provide security for the UN presence in Iraq, including the UNAMI,to endeavor to ensure that the security tasks described in this Agreement are undertaken bythe MNF-I to the extent that such tasks are determined by the Commander to be operation-ally feasible and consistent with operational requirements. Security surrounding designatedUNAMI premises shall be established on the basis of three concentric areas of responsibil-ity: an inner area, a middle area, and an outer area. It is envisioned that establishment ofsecurity in the foregoing areas shall be based on the following understandings:
a. The inner area or ring consists of designated UNAMI premises comprised of build-ings and structures and the area immediately surrounding them up to and including the pe-rimeter wall. Security in this area or ring shall be the responsibility of the UN.
b. The middle area or ring consists of the area immediately surrounding and control-ling access to designated UNAMI premises, including approaches to such premises. Themiddle area shall in each case include one or more secure vehicle and personnel searchareas, located a safe distance from the perimeter wall of the concerned premises. Securityin this area or ring shall be the responsibility of the MNF-I. Elements of the MNF-l in theouter area shall support units assigned to the middle area, as necessary. The MNF-I shalldesignate a quick reaction force for this purpose.
c. The outer area or ring consists of all areas of Iraq outside of the middle and innerareas. Security in this area or ring shall be the responsibility of the MNF-I, in coordinationwith the Iraqi Security Forces (ISF) consistent with UN Security Council Resolution 1546(2004).
d. The MNF-I shall provide: security for movements of UN personnel outside of des-ignated UNAMI premises, including security of non-UNAMI premises that UN personnelmay visit in the course of their official duties; search and rescue services support; damagesurvey and control support; emergency medical support, including emergency medicalevacuation services; temporary, emergency evacuation of UN personnel from UNAMI pre-mises; explosive device disposal services, as necessary, and hostage recovery support,when requested.
e. The MNF-I and UNAMI shall develop and coordinate plans to address circumstanc-es that might necessitate the temporary, emergency evacuation of personnel from UNAMIpremises.
2. Should it be anticipated that the MNF-I will not be in the position to perform aparticular task set forth in this Article, or that it will only be able to do so at a substantiallyreduced level, because it is not operationally feasible or is inconsistent with operationalrequirements, the MNF-I shall, without delay, provide UNAMI with advance notification.In such an event, the MNF-I and UNAMI shall consult in accordance with paragraph 4 ofArticle III of this Agreement concerning the prioritization of security tasks in support ofUNAMI.
53
Volume 2351, I-42202
3. The UN shall take all necessary and appropriate steps to maintain and safeguard,preserve, and enhance the security of all UN officials and personnel present in Iraq consis-tent with the tasks described herein.
4. The Parties understand that, consistent with and as contemplated by UN SecurityCouncil Resolution 1546 (2004), the ISF will progressively play a greater role in and willultimately assume full responsibility for the maintenance of security and stability in Iraq. Itis envisioned that the ISF will accordingly progressively assume responsibilities that arethe MNF-I's under this Agreement. This assumption of responsibility will occur at suchtime as the ISF are deemed, by the Commander, MNF-I, in consultation with UNAMI, tobe tactically capable of providing such security and related services and the ISF agree to doso.
5. For the purposes of this Agreement, "UN personnel" means:a. the Special Representative of the Secretary-General for Iraq ("the SRSG"), officials
of the United Nations assigned to serve with and persons assigned to perform missions forUNAMI in Iraq, and members of the United Nations Guard Unit established pursuant to theSecurity Council's decision of October 1, 2004; and
b. officials of, and experts performing missions for, the specialized agencies and re-lated organizations and the offices, funds and programmes of the United Nations who aredeployed to Iraq under the coordination of the SRSG and UNAMI and who have beencleared to travel to Iraq for that purpose by the UN Under-Secretary-General for Safety andSecurity.
Article II. Exchange of Information
1. The Parties shall exchange in a timely manner information on the security situationin Iraq, including security assessments, updates and incident reports, maps of the locationof minefields and unexploded ordnance, hazard identification and analysis, route-statuswarnings, warnings of emergent threats, and threat analysis.
2. The Parties shall protect all classified or sensitive information that is provided bythe other Party to it under this Agreement in accordance with the requirements of theproviding Party so that it is given the equivalent level of protection as that given by theproviding Party. UNAMI and the MNF-I are to jointly develop procedures for thecommunication, handling, dissemination, protection, storage and destruction of suchinformation.
Article III. Coordination and Implementation
1. The United States Department of Defense (DOD) shall carry out the provisions ofthis Agreement on behalf of the USG, and UNAMI shall carry out the provisions of thisAgreement on behalf of the UN in close consultation and coordination with all appropriatelevels.
2. MNF-I, on behalf of DOD, and UNAMI, on behalf of the UN, shall develop non-legally binding supplemental arrangements, as may be appropriate, in implementation ofthis Agreement including, inter alia, determinations related to the parameters of the
54
Volume 2351, I-42202
inner and middle rings; measures related to minimization of risks to UN personnel duringMNF-I operations; methods, modalities and timing of notifications; and modalities relatedto the provision of temporary emergency evacuation services.
3. Nothing in this Agreement is intended to affect the authorities or privileges andimmunities of the UN, including UNAMI, or the MNF-I, including as set forth in the UNCharter, UNSCR 1546 and other relevant resolutions. The Parties may address modalitiesfor addressing these issues in such supplemental arrangements as may be developed underthis Article.
4. The SRSG and the Commander, MNF-I, or their designated representatives, shallmeet regularly and upon request to review, or resolve issues arising from, the implementa-tion of this Agreement and any supplemental arrangements as may be developed under thisArticle. The Parties shall consult with each other without delay at the request of either Partyon any difficulties or concerns that may arise in the implementation of this Agreement andany supplemental arrangements as may be developed under this Article.
5. Nothing in this Agreement derogates from the Parties' obligations related to reim-bursement for services and commodities requested and received under the 607 Agreement.All services and commodities provided under this Agreement that are reimbursable underthe 607 Agreement shall remain reimbursable in accordance with that Agreement.
6. Should it be decided that the unified command of the MNF-I is to be transferred tothe armed forces of another State or that the ISF is to assume and the MNF-I is to relinquishany of the responsibilities provided for in this Agreement as envisioned in paragraph 4 ofArticle I, the USG shall provide as much advance notice as possible to the UN of the plansconcerned.
Article IV. Claims
The USG and the UN, including UNAMI, waive all claims they may have against eachother for damage to, or loss or destruction of its property or injury or death to its personnelarising out of activities undertaken pursuant to this Agreement. Claims of third parties filedagainst the USG or the UN, including UNAMI, for damages or loss caused by their respec-tive personnel and arising from activities under this Agreement shall be resolved by the Par-ty against which such claims are filed in accordance with the laws, rules, and regulationsapplicable to that Party.
Article V. Settlement of Disputes
1. Any dispute arising under this Agreement and any supplemental arrangementsdeveloped under Article III of this Agreement shall be resolved at the lowest levels, if pos-sible. Disputes that cannot be resolved at a lower level shall be forwarded to the appropriateauthorities of the MNF-I and UNAMI for resolution.
2. In the event that there is continued disagreement between the Parties, consulta-tions shall be continued through diplomatic channels. In no case shall any dispute arisingunder this Agreement and any supplemental arrangements developed under Article III ofthis Agreement be referred to a third party for resolution.
55
Volume 2351, I-42202
Article VI. Entry into Force, Termination and Amendment
1. This Agreement shall enter into force upon signature by both Parties.2. This Agreement shall terminate upon the occurrence of any of the following
events: the USG relinquishes Command of MNF-I, or the mandate of the MNF-I containedin UN Security Council Resolution 1546 and any subsequent resolutions expires or is ter-minated, or the MNF-I relinquishes and the ISF assumes all of the responsibilities that arethe MNF-I's under this Agreement, or the Agreement is terminated by either Party upon 90days' written notice to the other Party.
3. This Agreement may be amended by the written agreement of the Parties.4. Notwithstanding the termination of this Agreement, the obligations of the Parties
pursuant to paragraph 2 of Article II and Article IV that arise before such termination shallcontinue to apply, unless otherwise agreed to in writing by the Parties.
Done at New York, this 8 day of December 2005, in duplicate.
For the United Nations Organization:IBRAHIM GAMBARI
Under-Secretary-General for Political Affairs
For the Government of the United States of America:JOHN BOLTON
Permanent Representative of the United States to the United Nations
56
Volume 2351, I-42202
[TRANSLATION - TRADUCTION]
ACCORD ENTRE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET LEGOUVERNEMENT DES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE RELATIF ÀL'ÉTABLISSEMENT DE LA SÉCURITÉ POUR LA MISSIOND'ASSISTANCE DES NATIONS UNIES POUR L'IRAQ
PRÉAMBULE
L'Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé l'« ONU ») et le Gouverne-ment des États-Unis d'Amérique (ci-après dénommé le « Gouvernement des États-Unis»), désignés aussi, tantôt collectivement « les Parties » et, tantôt, individuellement la« Partie »,
Notant les résolutions 1483 (2003), 1500 (2003), 1511 (2003), 1546 (2004) du Conseilde sécurité de l'ONU et les autres résolutions et rapports pertinents du Secrétaire général del'ONU et des représentants des États-Unis auprès du Conseil relatifs à l'exécution et à laprésence continue en Iraq d'une force multinationale placée sous commandement unifié (la« force multinationale en Iraq ») chargée de contribuer au maintien de la sécurité et de lastabilité en Iraq et d'assurer la sécurité de la présence de l'ONU en Iraq, y compris la Mis-sion d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI),
Notant que la Force multinationale en Iraq est placée actuellement sous le commande-ment unifié des États-Unis d'Amérique,
Notant la lettre du 5 juin 2004 adressée au Président du Conseil de sécurité par le Se-crétaire d'État Powell jointe en annexe de la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécuritéde l'ONU,
Rappelant également la lettre du 11 novembre 2004 adressée au Secrétaire général ad-joint aux affaires politiques de l'ONU par le Chargé d'affaires ad intérim de la Mission per-manente des États-Unis d'Amérique auprès de l'ONU à New York, ainsi que la réponse duSecrétaire général adjoint en date du 19 novembre 2004 au Représentant permanent desÉtats-Unis d'Amérique, exposant les points d'accord entre les États-Unis et l'ONU touchantle cadre de sécurité pour le personnel et les installations de l'ONU en Iraq, en attendant laconclusion d'arrangements ultérieurs détaillés,
Rappelant l'Accord entre les États-Unis d'Amérique et l'Organisation des NationsUnies concernant la fourniture de services et marchandises, moyennant paiement, à l'appuides opérations de la Mission d'assistance des Nations Unies en Iraq, conclu à New York etentré en vigueur le 29 décembre 2004 (l'« Accord 607 »),
Désireux de prendre des mesures pour assurer un environnement sûr, qui permette àl'ONU de s'acquitter du rôle important qui lui incombe de faciliter la reconstruction de l'Iraqet d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à créer les institutions d'un gouvernementreprésentatif,
Notant que, dans l'assistance qu'elles prêtent au peuple iraquien et dans leur promotiondu maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq, les Parties sont déterminées à agir enconformité avec le droit international, et
57
Volume 2351, I-42202
Reconnaissant l'État iraquien souverain et son Gouvernement dûment élu,Sont convenus de ce qui suit :
Article premier. Établissement de la sécurité
1. Afin d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel de l'ONU en Iraq et de lui permet-tre par là de s'acquitter efficacement des tâches qui lui sont confiées, le Gouvernement desÉtats-Unis exerce son autorité en tant que Commandant de la force multinationale en Iraq,y compris sur l'entité distincte placée sous le commandement unifié de la force multinatio-nale, ayant pour mission expresse de s'acquitter de tâches touchant la sécurité de la présencede l'ONU en Iraq, y compris la MANUI, pour faire en sorte que les tâches touchant la sé-curité qui sont décrites dans le présent Accord soient accomplies par la force multinationaledans la mesure où le Commandant a déterminé qu'elles pourraient l'être en pratique et qu'el-les correspondaient aux exigences opérationnelles. La sécurité touchant les locaux désignésde la MANUI s'articulent autour de trois zones concentriques de responsabilité, à savoir lazone intérieure, la zone intermédiaire et la zone extérieure. Il est prévu que l'établissementde la sécurité dans lesdites zones repose sur les postulats suivants :
a. La zone intérieure centrale (ou anneau intérieur) est constituée par les locaux dési-gnés de la MANUI, qui comprennent des bâtiments et structures, et la zone qui les entoureimmédiatement jusqu'au mur d'enceinte, y compris celui-ci. Dans cette zone intérieure (ouanneau intérieur), la sécurité est du ressort de l'ONU;
b. La zone (ou anneau) intermédiaire est constituée par la zone qui entoure immédia-tement les locaux désignés de la MANUI, qui contrôle l'accès à ces locaux, y compris lesabords des locaux. En tout état de cause, la zone intermédiaire comprend une zone sûre aumoins dans laquelle les véhicules et le personnel font l'objet de fouilles et qui est située àune distance de sécurité du mur d'enceinte des locaux en question. Dans cette zone inter-médiaire (ou anneau), la sécurité est assurée par la force multinationale en Iraq. Des élé-ments de la force multinationale opérant dans la zone extérieure devront appuyer les unitésaffectées à la zone intermédiaire selon que de besoin. La force multinationale désigne uneforce d'intervention rapide à cette fin;
c. La zone (ou anneau) extérieure comprend toutes les zones de l'Iraq situées en dehorsde la zone intermédiaire et de la zone intérieure. La force multinationale assure la sécuritédans la zone (ou anneau) extérieure, en coordination avec les forces de sécurité iraquiennes,conformément à la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité de l'ONU;
d. La force multinationale assure la sécurité des mouvements du personnel de l'ONUen dehors des locaux désignés de la MANUI. Ceci comprend : la sécurité de locaux n'ap-partenant pas à la Mission dans lesquels le personnel de l'ONU pourrait avoir à se rendredans l'exercice de ses fonctions officielles. L'appui aux services de recherche et sauvetage;l'appui à enquêter sur les dommages et au contrôle; l'appui médical d'urgence, y comprisles services d'évacuation médicale d'urgence, l'évacuation temporaire d'urgence du person-nel de l'ONU hors des locaux de la MANUI; les services de destruction d'engins explosifs,selon que de besoin; et l'appui à la recherche et à la libération d'otages, sur demande;
58
Volume 2351, I-42202
e. La force multinationale et la MANUI élaboreront et coordonneront des plans visantà faire face à des situations qui pourraient nécessiter l'évacuation temporaire d'urgence dupersonnel hors des locaux de la Mission.
2. Si l'on prévoit que la MINUI ne sera pas en mesure d'exécuter une des tâches énon-cées dans le présent article, ou qu'elle ne pourra le faire qu'à une échelle significativementmoindre, soit parce que cette tâche n'est pas faisable opérationnellement, soit parce qu'elleest incompatible avec les besoins opérationnels, la force multinationale doit sans retard enaviser la Mission au préalable. Dans un tel cas, la force multinationale et la MANUI se con-sultent conformément au paragraphe 4 de l'article III du présent Accord afin de définir lestâches prioritaires liées à la sécurité pour appuyer la Mission.
3. L'ONU prend toutes les mesures requises et appropriées pour maintenir, sauvegar-der, préserver et renforcer la sécurité de tous les fonctionnaires et de tout le personnel del'ONU présents en Iraq conformément aux tâches décrites dans le présent Accord.
4. Il est acquis, dans l'esprit des Parties, que, conformément à la résolution 1546 (2004)du Conseil de sécurité et comme envisage par elle, les forces de sécurité iraquiennes vontprogressivement jouer un rôle plus important dans le maintien de la sécurité et de la stabilitéen Iraq pour en assumer la pleine responsabilité en dernière analyse. Il est prévu que lesforces de sécurité iraquiennes assument donc progressivement des responsabilités qui in-combent à la force multinationale en vertu du présent Accord. Cette prise de responsabilitéaura lieu lorsque le Commandant de la force multinationale estimera, en consultation avecla MANUI, que les forces de sécurité iraquiennes sont capables, sur le plan tactique, d'as-surer la sécurité et de fournir les services connexes, et qu'elles y consentent.
5. Aux fins du présent Accord, on entend par « personnel de l'ONU » :a. Le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq (le «Représentant
spécial»), les fonctionnaires des Nations Unies affectés à la MANUI en Iraq, les personneschargées d'accomplir des missions pour la MANUI et les membres de l'unité des Gardesdes Nations Unies établie en vertu de la décision du Conseil de sécurité en date du 1eroctobre 2004;
b. Les fonctionnaires des institutions spécialisées et organisations connexes, des bu-reaux, fonds et programmes des Nations Unies déployés en Iraq, ainsi que les experts s'ac-quittant de missions au nom de ceux-ci, la coordination étant assurée par le Représentantspécial et la MANUI, et qui ont été autorisés à se rendre en Iraq à cette fin par le Secrétairegénéral adjoint à la sûreté et à la sécurité.
Article II. Échange d'informations
1. Les Parties échangent en temps utile des informations sur les conditions de sécuritéen Iraq, notamment des évaluations actualisées de la situation dans ce domaine, et des rap-ports d'incidents, des cartes indiquant l'emplacement des champs de mine et des munitionsnon explosées, l'identification et l'analyse des risques, des avertissements touchant l'état desitinéraires, des mises en garde concernant des menaces nouvelles, et des analyses de cesmenaces.
2. La Partie qui reçoit des informations confidentielles ou sensibles de l'autre Partie envertu du présent Accord protège celle-ci conformément aux conditions posées par la Partie
59
Volume 2351, I-42202
d'origine, de sorte que lesdites informations bénéficient d'un niveau de protection équiva-lant à celui assuré par la Partie qui les a fournies. La MANUI et la force multinationale met-tent au point conjointement des procédures de communication, de traitement, de diffusion,de protection, de conservation et de destruction de ces informations.
Article III. Coordination et application
1. Le Département de la défense des États-Unis applique les dispositions du présentAccord au nom du Gouvernement des États-Unis, et la MANUI applique les dispositionsde l'Accord au nom de l'ONU, en consultation et collaboration étroites avec toutes les ins-tances appropriées.
2. La force multinationale, au nom du Département de la défense, et la MANUI, aunom de l'ONU, élaborent, selon que de besoin, des accords complémentaires en vue de l'ap-plication du présent Accord, qui ne sont pas juridiquement contraignants, ce qui comprendnotamment la détermination des paramètres des anneaux intérieur et intermédiaire, les me-sures destinées à réduire au minimum les risques auxquels est exposé le personnel del'ONU durant les opérations de la force multinationale, les méthodes, modalités et délaisd'envoi des notifications, ainsi que les modalités de la fourniture de services d'évacuationd'urgence temporaire.
3. Aucune disposition du présent Accord ne vise à amoindrir les pouvoirs ou privilègeset immunités de l'ONU, y compris la MANUI et la force multinationale, notamment ceuxqui sont énoncés dans la Charte des Nations Unies, la résolution 1546 du Conseil de sécu-rité et autres résolutions pertinentes. Les Parties peuvent prévoir les modalités de règlementde ces questions dans des accords complémentaires à concevoir en vertu du présent article.
4. Le Représentant spécial du Secrétaire général de l'ONU et le Commandant de la for-ce multinationale, ou leurs représentants désignés, se réunissent régulièrement et sur de-mande pour examiner ou résoudre les questions découlant de l'application du présentAccord et de tous accords complémentaires élaborés en vertu du présent article. Les Partiesse consultent sans retard à la demande de l'une ou l'autre d'entre elles au sujet de toute dif-ficulté ou préoccupation qui pourrait découler de l'application du présent Accord et de tousaccords complémentaires élaborés en vertu du présent article.
5. Aucune disposition du présent Accord n'autorise les Parties à déroger à leurs obli-gations en matière de remboursement des services et marchandises demandés et reçus envertu de l'Accord 607. Tous les services et marchandises fournis conformément au présentAccord et qui doivent être remboursés au titre de l'Accord 607 doivent être remboursés autitre de cet Accord.
6. Au cas où il serait décidé que le commandement unifié de la force multinationaledoit être transféré aux forces armées d'un autre État ou que les forces de sécurité iraquien-nes doivent l'assumer et que la force multinationale doit cesser d'assumer une quelconquedes responsabilités prévues dans le présent Accord et énoncées au paragraphe 4 de l'articlepremier de celui-ci, le Gouvernement des États-Unis doit aviser l'ONU des plans pertinentsdès que possible.
60
Volume 2351, I-42202
Article IV. Réclamations
Le Gouvernement des États-Unis et l'ONU, y compris la MANUI, renonce à toutes ré-clamations que l'une des Parties pourrait présenter à l'autre à raison de dommage, perte oudestruction de ses biens, de blessures ou de décès de membres de son personnel découlantd'activités entreprises conformément au présent Accord. Les réclamations déposées par destiers contre le Gouvernement des États-Unis ou contre l'ONU, y compris la MANUI, à rai-son de dommages ou pertes causés par des membres de leur personnel respectif et découlantd'activités entreprises conformément au présent Accord sont examinées et réglées par laPartie contre laquelle ces réclamations sont déposées, conformément aux lois, règles et ré-glementations applicables à cette Partie.
Article V. Règlement des différends
1. Tout différend s'élevant au sujet du présent Accord ou de tous accords complémen-taires élaborés en vertu de l'article III du présent Accord est réglé, si possible, au niveau lemoins élevé. Les différends ne pouvant être résolus à ce niveau sont renvoyés aux autoritéscompétentes de la force multinationale et de la MANUI aux fins de règlement.
2. En cas de différend prolongé entre les Parties, les consultations se poursuivent parla voie diplomatique. Un différend surgi à propos du présent Accord ou de tout accord com-plémentaire élaboré en vertu de l'article III du présent Accord ne peut en aucun cas êtresoumis à une tierce partie aux fins de règlement.
Article VI. Entrée en vigueur, dénonciation et modification
1. Le présent Accord entre en vigueur à la signature par les deux Parties.2. Le présent Accord prend fin à la survenance d'un des événements suivants : lorsque
le Gouvernement des États-Unis cesse d'exercer le commandement de la force multinatio-nale; lorsque le mandat de la force multinationale défini dans la résolution 1546 du Conseilde sécurité et dans toutes résolutions ultérieures expire ou qu'il y est mis fin; lorsque la forcemultinationale cesse d'exercer toutes les responsabilités qui lui ont été confiées par le pré-sent Accord, et que celles-ci sont désormais assumées par les forces de sécurité iraquiennes;lorsque le présent Accord est dénoncé par l'une ou des Parties moyennant un préavis dequatre-vingt-dix jours adressé par écrit à l'autre Partie.
3. Le présent Accord peut être modifié par accord écrit entre les Parties.4. Même lorsque le présent Accord prend fin, les Parties continuent d'être tenues par
les obligations qu'elles ont acceptées au titre du paragraphe 2 des articles II et IV du présentAccord et qui sont nées avant que celui-ci prenne fin, à moins d'en convenir autrement parécrit.
61
Volume 2351, I-42202
Fait à New York, le 8 décembre 2005, en double exemplaire.
Pour l'Organisation des Nations Unies :Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques
IBRAHIM GAMBARI
Pour le Gouvernement des États-Unis d'Amérique :Le Représentant permanent des États-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies
JOHN BOLTON
62
No. 42203
United Nationsand
Sudan
Agreement between the United Nations and the Government of Sudan concerning thestatus of the United Nations Mission in Sudan (with Supplemental Arrangement).Khartoum, 28 December 2005
Entry into force: 28 December 2005 by signature, in accordance with part XIAuthentic text: EnglishRegistration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 28 December 2005
Organisation des Nations Unieset
Soudan
Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement du Sudan relatifau statut de la Mission des Nations Unies au Soudan (avec Arrangementcomplémentaire). Khartoum, 28 décembre 2005
Entrée en vigueur : 28 décembre 2005 par signature, conformément à la partie XITexte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 28 décembre 2005
Volume 2351, I-42203
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS AND THEGOVERNMENT OF SUDAN CONCERNING THE STATUS OF THEUNITED NATIONS MISSION IN SUDAN
The United Nations and the Government of Sudan;Considering resolution 1590 (2005) of the Security Council dated 24 March 2005;Recalling that in that resolution the Security Council welcomed the signing of the
Comprehensive Peace Agreement between the Government of Sudan and the Sudan Peo-ple's Liberation Movement/Army in Nairobi, Kenya on 9 January 2005;
Recalling, that in that resolution the Security Council authorized the deployment of theUnited Nations Mission in Sudan (UNMIS) with the mandate specified in that resolution;
Further recalling that in that resolution the Security Council requested that the Secre-tary-General and the Government of Sudan, following appropriate consultation with theSudan People's Liberation Movement, conclude a status-of-forces agreement.
Therefore agree as follows:
I. DEFINITIONS
1. For the purpose of the present Agreement the following definitions shall apply:(a) "UNMIS" means the United Nations Mission in Sudan, established in accor-
dance with Security Council resolution 1590 (2005) of 24 March 2005, which tasksUNMIS, inter alia, with supporting the implementation of the Comprehensive PeaceAgreement between the Government of Sudan and the Sudan People's Liberation Move-ment/Army of 9 January 2005. UNMIS shall consist of:
(i) the "Special Representative" appointed by the Secretary-General of the UnitedNations with the consent of the Security Council. Any reference to the SpecialRepresentative in this Agreement shall, except in paragraph 26, include anymember of UNMIS to whom he or she delegates a specified function orauthority;
(ii) a "civilian component" consisting of United Nations officials and of other per-sons assigned by the Secretary-General to assist the Special Representative ormade available by participating States to serve as part of UNMIS;
(iii) a "military component" consisting of military and civilian personnel madeavailable to UNMIS by participating States at the request of the Secretary-General;
(b) a "member of UNMIS" means the Special Representative of the Secretary-Generaland any member of the civilian or military components;
(c) "the Government" means the Government of Sudan, the Government of NationalUnity of Sudan and any successor Government of Sudan;
(d) "the territory" means the territory of Sudan;
64
Volume 2351, I-42203
(e) a "participating State" means a State providing personnel, services, equipment,provisions, supplies, materials and other goods, including spare parts and means of trans-port, to any of the above-mentioned components of UNMIS;
(f) "the Convention" means the Convention on the Privileges and Immunities of theUnited Nations adopted by the General Assembly of the United Nations on 13 February1946, to which Sudan is a Party;
(g) "contractors" means persons, other than members of UNMIS, engaged by the Unit-ed Nations, including juridical as well as natural persons and their employees and sub-con-tractors, to perform services for UNMIS and/or to supply equipment, provisions, supplies,materials and other goods, including spare parts and means of transport, in support ofUNMIS activities. Such contractors shall not be considered third party beneficiaries to thisAgreement;
(h) "vehicles" means civilian and military vehicles in use by the United Nations andoperated by members of UNMIS, participating States or contractors in support of UNMISactivities;
(i) "vessels" means civilian and military vessels in use by the United Nations and op-erated by members of UNMIS, participating States or contractors in support of UNMIS ac-tivities;
(j) "aircraft" means civilian and military aircraft in use by the United Nations andoperated by members of UNMIS, participating States or contractors in support of UNMISactivities.
II. APPLICATION OF THE PRESENT AGREEMENT
2. Unless specifically provided otherwise, the provisions of the present Agreement andany obligation undertaken by the Government or any privilege, immunity, facility or con-cession granted to UNMIS or any member thereof or to contractors shall apply in Sudanonly.
III. APPLICATION OF THE CONVENTION
3. UNMIS, its property, funds and assets and its members, including the Special Rep-resentative, shall enjoy the privileges and immunities specified in the present Agreementas well as those provided for in the Convention.
4. Article II of the Convention, which applies to UNMIS, shall also apply to the prop-erty, funds and assets of participating States used in connection with UNMIS.
IV. STATUS OF UNMIS
5. UNMIS and its members shall refrain from any action or activity incompatible withthe impartial and international nature of their duties or inconsistent with the spirit of thepresent arrangements. UNMIS and its members shall respect all local laws and regulations.The Special Representative shall take all appropriate measures to ensure the observance ofthese obligations.
65
Volume 2351, I-42203
6.Without prejudice to the mandate of UNMIS and its international status:(a)The United Nations shall ensure that UNMIS shall conduct its operation in Sudan
with full respect for the principles and rules of the international conventions applicable tothe conduct of military personnel. These international conventions include the four GenevaConventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977 and theUNESCO Convention of 14 May 1954 for the Protection of Cultural Property in the Eventof Armed Conflict;
(b)The Government undertakes to treat at all times the military personnel of UNMISwith full respect for the principles and rules of the international conventions applicable tothe treatment of military personnel. These international conventions include the four Gene-va Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977.
UNMIS and the Government shall ensure accordingly that members of their respectivemilitary personnel are fully acquainted with the principles and rules of the above-men-tioned international instruments.
7. The Government undertakes to respect the exclusively international nature ofUNMIS.United Nations flag, markings and identification
8. The Government recognizes the right of UNMIS to display within Sudan the UnitedNations flag on its headquarters, camps or other premises, vehicles, vessels and otherwiseas decided by the Special Representative. Other flags or pennants may be displayed onlyin exceptional cases. In such cases, UNMIS shall give sympathetic consideration to obser-vations or requests of the Government.
9. Vehicles, vessels and aircraft of UNMIS shall carry a distinctive United Nationsidentification, which shall be notified to the Government.Communications
10. UNMIS shall enjoy the facilities in respect to communications provided in ArticleIII of the Convention. Issues with respect to communications which may arise and whichare not specifically provided for in the present Agreement shall be dealt with pursuant tothe relevant provisions of the Convention.
11. Subject to the provisions of paragraph 10:(a) UNMIS shall have the right to establish, install and operate United Nations radio
stations under its exclusive control to disseminate to the public in Sudan information relat-ing to its mandate. Programmes broadcast on such stations shall be under the exclusive ed-itorial control of UNMIS and shall not be subject to any form of censorship. UNMIS willmake the broadcast signal of such stations available to the state broadcaster upon requestfor further dissemination through the state broadcasting system. Such United Nations radiostations shall be operated in accordance with the International Telecommunication Con-vention and Regulations. The frequencies on which such stations may operate shall bedecided upon in cooperation with the Government. If no decision has been reached fif-teen (15) working days after the matter has been raised by UNMIS with the Government,the Government shall immediately allocate suitable frequencies for use by such stations.UNMIS shall be exempt from any taxes on and fees for the allocation of frequencies for useby such stations, as well as from any taxes on or fees for their use.
66
Volume 2351, I-42203
(b) UNMIS shall have the right to disseminate to the public in Sudan information re-lating to its mandate through official printed materials and publications, which UNMISmay produce itself or through private publishing companies in Sudan. The content of suchmaterials and publications shall be under the exclusive editorial control of UNMIS andshall not be subject to any form of censorship. UNMIS shall be exempt from any prohibi-tions or restrictions regarding the production or the publication or dissemination of such of-ficial materials and publications, including any requirement that permits be obtained orissued for such purposes. This exemption shall also apply to private publishing companiesin Sudan which UNMIS may use for the production, publication or dissemination of suchmaterials or publications.
(c) UNMIS shall have the right to install and operate radio sending and receiving sta-tions, as well as satellite systems, in order to connect appropriate points within the territoryof Sudan with each other and with United Nations offices in other countries, and to ex-change telephone, voice, facsimile and other electronic data with the United Nations globaltelecommunications network. Such telecommunication services shall be operated in accor-dance with the International Telecommunication Convention and Regulations. The fre-quencies on which such services may operate shall be decided upon in cooperation with theGovernment. If no decision has been reached fifteen (15) working days after the matter hasbeen raised by UNMIS with the Government, the Government shall immediately allocatesuitable frequencies to UNMIS for this purpose. UNMIS shall be exempt from any taxeson and fees for the allocation of frequencies for this purpose, as well as from any taxes onor fees for their use.
(d) UNMIS shall enjoy, within the territory of Sudan, the right to unrestricted commu-nication by radio (including satellite, mobile and hand-held radio), telephone, electronicmail, facsimile or any other means, and of establishing the necessary facilities for maintain-ing such communications within and between premises of UNMIS, including the laying ofcables and land lines and the establishment of fixed and mobile radio sending, receivingand repeater stations. The Government shall, within fifteen (15) working days of being sorequested by the UNMIS, allocate suitable frequencies to UNMIS for this purpose. UNMISshall be exempt from any taxes on and fees for the allocation of frequencies for this pur-pose, as well as from any taxes on or fees for their use. Connections with the local systemof telephone, facsimile and other electronic data, may be made only after consultation andin accordance with arrangements with the Government. Use of the local system of tele-phone, facsimile and other electronic data shall be charged at the most favourable rate.
(e) UNMIS may make arrangements through its own facilities for the processing andtransport of private mail addressed to or emanating from members of UNMIS. The Gov-ernment shall be informed of the nature of such arrangements and shall not interfere withor apply censorship to the mail of UNMIS or its members. In the event that postal arrange-ments applying to private mail of members of UNMIS are extended to transfer of currencyor the transport of packages and parcels, the conditions under which such operations areconducted shall be agreed with the Government.Travel and transport
12. UNMIS, its members and contractors, together with their property, equipment, pro-visions, supplies, materials and other goods, including spare parts, as well as vehicles, ves-
67
Volume 2351, I-42203
sels and aircraft, including the vehicles, vessels and aircraft of contractors used exclusivelyin the performance of their services for UNMIS, shall enjoy full and unrestricted freedomof movement without delay throughout Sudan by the most direct route possible, without theneed for travel permits or prior authorization or notification, except in the case of move-ments by air, which will comply with the customary procedural requirements for flightplanning and operations within the airspace of Sudan as promulgated and specifically no-tified to UNMIS by the Civil Aviation Authority of Sudan. This freedom shall, with respectto large movements of personnel, stores, vehicles or aircraft through airports or on railwaysor roads used for general traffic within Sudan, be coordinated with the Government. TheGovernment shall, where necessary, provide UNMIS with maps and other information, in-cluding maps of and information on the location of minefields and other dangers and im-pediments, which may be useful in facilitating UNMIS's movements and ensuring thesafety and security of its members.
13. Vehicles, vessels and aircraft shall not be subject to registration or licensingby the Government, it being understood that all vehicles shall carry third party insurance.UNMIS shall provide to the Government, from time to time, updated lists of UNMIS vehi-cles.
14. UNMIS and its members and contractors, together with vehicles, vessels and air-craft, including vehicles, vessels and aircraft of contractors used exclusively in the perfor-mance of their services for UNMIS, may use roads, bridges, rivers, canals and other waters,port facilities, airfields and airspace without the payment of any form of monetary contri-butions, dues, tolls, user fees, airport taxes, parking fees, overflight fees, port fees or charg-es, including wharfage and compulsory pilotage charges. However, UNMIS will not claimexemption from charges which are in fact charges for services rendered, it being understoodthat such charges shall be charged at the most favourable rates.Privileges and immunities of UNMIS
15. UNMIS, as a subsidiary organ of the United Nations, enjoys the status, privilegesand immunities of the United Nations in accordance with the Convention. The provisionsof Article II of the Convention which apply to UNMIS shall also apply to the property,funds and assets of participating States used in Sudan in connection with the national con-tingents serving in UNMIS, as provided for in paragraph 4 of the present Agreement. TheGovernment recognizes in particular:
(a) The right of UNMIS, as well as of contractors, to import, by the most convenientand direct route by sea, land or air, free of duty, taxes, fees and charges and free of otherprohibitions, and restrictions, equipment, provisions, supplies, fuel, materials and othergoods, including spare parts and means of transport, which are for the exclusive and officialuse of UNMIS or for resale in the commissaries provided for below. For this purpose, theGovernment agrees expeditiously to establish, at the request of UNMIS, temporary cus-toms clearance facilities for UNMIS at locations in Sudan convenient for UNMIS not pre-viously designated as official ports of entry for Sudan;
(b) The right of UNMIS to establish, maintain and operate commissaries at its head-quarters, camps and posts for the benefit of the members of UNMIS, but not of locally re-cruited personnel. Such commissaries may provide goods of a consumable nature and otherarticles to be specified in advance. The Special Representative shall take all necessary mea-
68
Volume 2351, I-42203
sures to prevent abuse of such commissaries and the sale or resale of such goods to personsother than members of UNMIS and shall give sympathetic consideration to observations orrequests of the Government concerning the operation of the commissaries;
(c) The right of UNMIS, as well as of contractors, to clear ex customs and excise ware-house, free of duty, taxes, fees and charges and free of other prohibitions and restrictions,equipment, provisions, supplies, fuel, materials and other goods, including spare parts andmeans of transport, which are for the exclusive and official use of UNMIS or for resale inthe commissaries provided for above;
(d) The right of UNMIS, as well as of contractors, to re-export or otherwise dispose ofsuch property and equipment, including spare parts and means of transport, as far as theyare still usable, and all unconsumed provisions, supplies, materials, fuel and other goods soimported or cleared ex customs and excise warehouse which are not transferred, or other-wise disposed of, on terms and conditions to be agreed upon, to the competent local author-ities of Sudan or to an entity nominated by them.
To the end that such importation, clearances, transfer or exportation may be effectedwith the least possible delay, a mutually satisfactory procedure, including documentation,shall be agreed between UNMIS and the Government at the earliest possible date.
V. FACILITIES FOR UNMIS AND ITS CONTRACTORS
Premises required for conducting the operational and administrative activities of UNMIS 16. The Government shall if possible provide without cost to UNMIS and in agreement
with the Special Representative for as long as may be required such areas for headquarters,camps or other premises as may be necessary for the conduct of the operational and admin-istrative activities of UNMIS, including the establishment of the necessary facilities formaintaining communications in accordance with paragraph 11. Without prejudice to thefact that all such premises remain territory of Sudan, they shall be inviolable and subject tothe exclusive control and authority of the United Nations. The Government shall guaranteeunimpeded access to such United Nations premises. Where United Nations troops are co-located with military personnel of the host country, a permanent, direct and immediate ac-cess by UNMIS to those premises shall be guaranteed.
17. The Government undertakes to assist UNMIS in obtaining and making available,where applicable, water, sewerage, electricity and other facilities free of charge, or, wherethis is not possible, at the most favourable rate, and free of taxes, fees and duties. Wheresuch utilities or facilities are not provided free of charge, payment shall be made by UNMISon terms to be agreed with the competent authority. UNMIS shall be responsible for themaintenance and upkeep of facilities so provided. In the event of interruption or threatenedinterruption of service, the Government undertakes to give as far as is within its powers thesame priority to the needs of UNMIS as to essential government services.
18. UNMIS shall have the right, where necessary, to generate, within its premises,electricity for its use and to transmit and distribute such electricity.
19. The United Nations alone may consent to the entry of any government officials orof any other person who are not members of UNMIS to such premises.
69
Volume 2351, I-42203
Provisions, supplies and services, and sanitary arrangements20. The Government agrees to grant promptly, upon presentation by UNMIS or by
contractors of a bill of lading, airway bill, cargo manifest or packing list, all necessary au-thorizations, permits and licenses required for the import of equipment, provisions, sup-plies, fuel, materials and other goods, including spare parts and means of transport, used insupport of UNMIS, including in respect of import by contractors, free of any restrictionsand without the payment of monetary contributions or duties, fees, charges or taxes, includ-ing value-added tax. The Government likewise agrees to grant promptly all necessary au-thorizations, permits and licenses required for the purchase or export of such goods,including in respect of purchase or export by contractors, free of any restrictions and with-out the payment of monetary contributions, duties, fees, charges or taxes.
21. The Government undertakes to assist UNMIS as far as possible in obtaining equip-ment, provisions, supplies, fuel, materials and other goods and services from local sourcesrequired for its subsistence and operations. In respect of equipment, provisions, supplies,fuel, materials and other goods and services purchased locally by UNMIS or by contractorsfor the official and exclusive use of UNMIS, the Government shall make appropriate ad-ministrative arrangements for the remission or return of any excise, tax or monetary contri-bution payable as part of the price. The Government shall exempt UNMIS and contractorsfrom general sales taxes in respect of all local purchases for official use. In making purchas-es on the local market, UNMIS, shall, on the basis of observations made and informationprovided by the Government in that respect, avoid any adverse effect on the local economy.In accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, UNMISshall, when purchasing goods and services, endeavour to give due consideration to localcontractors.
22. For the proper performance of the services provided by contractors, other thanSudan nationals resident in Sudan, in support of UNMIS, the Government agrees to providecontractors with facilities for their entry into and departure from Sudan, without delay orhindrance, and for their residence in Sudan, as well as for their repatriation in time of crisis.For this purpose, the Government shall promptly issue to contractors, free of charge andwithout any restrictions and within forty-eight (48) hours of application, all necessary vi-sas, licenses, permits and registrations. Contractors, other than Sudan nationals resident inSudan, shall be accorded exemption from taxes and monetary contributions in Sudan onservices, equipment, provisions, supplies, fuel, materials and other goods, including spareparts and means of transport, provided to UNMIS, including corporate, income, social se-curity and other similar taxes arising directly from or related directly to the provision ofsuch services or goods.
23. UNMIS and the Government shall cooperate with respect to sanitary services andshall extend to each other their fullest cooperation in matters concerning health, particularlywith respect to the control of communicable diseases, in accordance with international con-ventions.
70
Volume 2351, I-42203
Recruitment of local personnel 24. UNMIS may recruit locally such personnel as it requires. Upon the request of the
Special Representative, the Government undertakes to facilitate the recruitment of quali-fied local staff by UNMIS and to accelerate the process of such recruitment.Currency
25. The Government shall facilitate, as necessary, the free exchange of mutually ac-ceptable currency in local currency required for the use of UNMIS, including the pay of itsmembers, at the prevailing commercial rate of exchange.
VI. STATUS OF THE MEMBERS OF UNMIS
Privileges and immunities26. The Special Representative, the Commander of the military component of UNMIS
and such high-ranking members of the Special Representative's staff as may be agreed uponwith the Government shall have the status specified in Sections 19 and 27 of the Conven-tion, provided that the privileges and immunities therein referred to shall be those accordedto diplomatic envoys by international law.
27. Officials of the United Nations assigned to the civilian component to serve withUNMIS, as well as United Nations Volunteers, who shall be assimilated thereto, remain of-ficials of the United Nations entitled to the privileges and immunities of Articles V and VIIof the Convention.
28. Military observers, military liaison officers, United Nations civilian police and ci-vilian personnel other than United Nations officials whose names are for that purpose no-tified to the Government by the Special Representative shall be considered as experts onmission within the meaning of Article VI of the Convention.
29. Military personnel of national contingents assigned to the military component ofUNMIS shall have the privileges and immunities specifically provided for in the presentAgreement
30. Locally recruited personnel of UNMIS shall enjoy the immunities concerning of-ficial acts and exemption from taxation and immunity from national service obligationsprovided for in Sections 18 (a), (b) and (c) of the Convention.
31. Members of UNMIS shall be exempt from taxation on the pay and emoluments re-ceived from the United Nations or from a participating State and any income received fromoutside Sudan. They shall also be exempt from all other direct taxes, except municipal ratesfor services enjoyed, and from all registration fees and charges.
32. Members of UNMIS shall have the right to import free of duty their personal ef-fects in connection with their arrival in Sudan. They shall be subject to the laws and regu-lations of Sudan governing customs and foreign exchange with respect to personal propertynot required by them by reason of their presence in Sudan with UNMIS. Special facilitieswill be granted by the Government for the speedy processing of entry and exit formalitiesfor all members of UNMIS, including the military component, upon prior written notifica-tion. On departure from Sudan, members of UNMIS may, notwithstanding the above-men-
71
Volume 2351, I-42203
tioned exchange regulations, take with them such funds as the Special Representativecertifies were received in pay and emoluments from the United Nations or from a partici-pating State and are a reasonable residue thereof. Special arrangements shall be made forthe implementation of the present provisions in the interests of the Government and themembers of UNMIS.
33. The Special Representative shall cooperate with the Government and shall renderall assistance within his power in ensuring the observance of the customs and fiscal lawsand regulations of Sudan by the members of UNMIS, in accordance with the present Agree-ment.Entry, residence and departure
34. The Special Representative and members of UNMIS shall, whenever so requiredby the Special Representative, have the right to enter into, reside in and depart from Sudan.
35. The Government undertakes to facilitate the entry into and departure from Sudan,without delay or hindrance, of the Special Representative and members of UNMIS andshall be kept informed of such movement. For that purpose, the Special Representative andmembers of UNMIS shall be exempt from passport and visa regulations and immigrationinspection and restrictions, as well as from payment of any fees or charges on entering intoor departing from Sudan. They shall also be exempt from any regulations governing the res-idence of aliens in Sudan, including registration, but shall not be considered as acquiringany right to permanent residence or domicile in Sudan.
36. For the purpose of such entry or departure, members of UNMIS shall only be re-quired to have: (a) an individual or collective movement order issued by or under the au-thority of the Special Representative or any appropriate authority of a participating State;and (b) a personal identity card issued in accordance with paragraph 37 of the presentAgreement, except in the case of first entry, when the United Nations laissez-passer, na-tional passport or personal identity card issued by the United Nations or appropriate author-ities of a participating State shall be accepted in lieu of the said identity card.Identification
37. The Special Representative shall issue to each member of UNMIS before or assoon as possible after such member's first entry into Sudan, as well as to all locally recruitedpersonnel and contractors, a numbered identity card, showing the bearer's name and photo-graph. Except as provided for in paragraph 36 of the present Agreement, such identity cardshall be the only document required of a member of UNMIS.
38. Members of UNMIS as well as locally recruited personnel and contractors shall berequired to present, but not to surrender, their UNMIS identity cards upon demand of anappropriate official of the Government.Uniforms and arms
39. Military members and United Nations military observers, United Nations militaryliaison officers and civilian police of UNMIS shall wear, while performing official duties,the national military or police uniform of their respective States with standard United Na-tions accoutrements. United Nations Security Officers and Field Service officers may wearthe United Nations uniform. The wearing of civilian dress by the above-mentioned mem-bers of UNMIS may be authorized by the Special Representative at other times. Military
72
Volume 2351, I-42203
members, military observers, and civilian police of UNMIS, United Nations Security Of-ficers and United Nations close protection officers designated by the Special Representa-tive may possess and carry arms, ammunition and other items of military equipment,including global positioning devices, while on official duty in accordance with their orders.Those carrying weapons while on official duty other than those undertaking close protec-tion duties must be in uniform at that time.Permits and licenses
40. The Government agrees to accept as valid, without tax or fee, a permit or licenseissued by the Special Representative for the operation by any member of UNMIS, includinglocally recruited personnel, of any UNMIS vehicles and for the practice of any professionor occupation in connection with the functioning of UNMIS, provided that no permit todrive a vehicle shall be issued to any person, who is not already in possession of an appro-priate and valid license.
41. The Government agrees to accept as valid, and where necessary promptly to vali-date, free of charge and without any restrictions, licenses and certificates already issued byappropriate authorities in other States in respect of aircraft and vessels, including those op-erated by contractors exclusively for UNMIS. Without prejudice to the foregoing, the Gov-ernment further agrees to grant promptly, free of charge and without any restrictions,necessary authorizations, licenses and certificates, where required, for the acquisition, use,operation and maintenance of aircraft and vessels.
42. Without prejudice to the provisions of paragraph 39, the Government furtheragrees to accept as valid, without tax or fee, permits or licenses issued by the Special Rep-resentative to members of UNMIS for the carrying or use of firearms or ammunition in con-nection with the functioning of UNMIS.Military police, arrest and transfer of custody, and mutual assistance
43. The Special Representative shall take all appropriate measures to ensure the main-tenance of discipline and good order among members of UNMIS, including locally recruit-ed personnel. To this end, personnel designated by the Special Representative shall policethe premises of UNMIS and areas where its members are deployed. Elsewhere, such per-sonnel shall be employed only subject to arrangements with the Government and in liaisonwith it in so far as such employment is necessary to maintain discipline and order amongmembers of UNMIS.
44. The military police of UNMIS shall have the power of arrest over the militarymembers of UNMIS. Military personnel placed under arrest outside their own contingentareas shall be transferred to their contingent Commander for appropriate disciplinary ac-tion. The personnel mentioned in paragraph 43 above may take into custody any other per-son on the premises of UNMIS. Such other person shall be delivered immediately to thenearest appropriate official of the Government for the purpose of dealing with any offenceor disturbance on such premises.
45. Subject to the provisions of paragraphs 26 and 28, officials of the Government maytake into custody any member of UNMIS:
(a) When so requested, by the Special Representative; or
73
Volume 2351, I-42203
(b) When such a member of UNMIS is apprehended in the commission or attemptedcommission of a criminal offence. Such person shall be delivered immediately, togetherwith any weapons or other item seized, to the nearest appropriate representative of UNMIS,whereafter the provisions of paragraph 51 shall apply mutatis mutandis.
46. When a person is taken into custody, under paragraph 44 or paragraph 45 (b), UN-MIS or the Government, as the case may be, may make a preliminary interrogation, but maynot delay the transfer of custody. Following such transfer, the person concerned shall bemade available upon request to the arresting authority for further interrogation.
47. UNMIS and the Government shall assist each other in carrying out all necessaryinvestigations into offences in respect of which either or both have an interest, in the pro-duction of witnesses and in the collection and production of evidence, including the seizureof and, if appropriate, the handing over of items connected with an offence. The handingover of any such items may be made subject to their return on the terms specified by theauthority delivering them. Each Party shall notify the other of the disposition of any casein the outcome of which the other may have an interest or in which there has been atransfer of custody under the provisions of paragraphs 44 to 46.Safety and security
48. The Government shall ensure that the provisions of the Convention on the Safetyof United Nations and Associated Personnel are applied to and in respect of UNMIS, itsmembers and associated personnel and their equipment and premises. In particular:
(i) the Government shall take all appropriate measures within its capabilities to ensurethe safety, security and freedom of movement of UNMIS, its members and associated per-sonnel and their property and assets. It shall take all appropriate steps, within its capabili-ties, to protect members of UNMIS and its associated personnel and their equipment andpremises from attack or any action that prevents them from discharging their mandate. Thisis without prejudice to the fact that all premises of UNMIS are inviolable and subject to theexclusive control and authority of the United Nations;
(ii) if members of UNMIS or its associated personnel are captured, detained or takenhostage in the course of the performance of their duties and their identification has beenestablished, they shall not be subjected to interrogation and they shall be promptly releasedand returned to United Nations or other appropriate authorities. Pending their release suchpersonnel shall be treated in accordance with universally recognized standards of humanrights and the principles and spirit of the Geneva Conventions of 1949;
(iii) the Government shall ensure that the following acts are established as crimes un-der its national law and make them punishable by appropriate penalties, taking into accounttheir grave nature:
a) a murder, kidnapping or other attack upon the person or liberty of any memberof UNMIS or its associated personnel;
b)a violent attack upon the official premises, the private accommodation or themeans of transportation of any member of UNMIS or its associated personnellikely to endanger his or her person or liberty;
c) a threat to commit any such attack with the objective of compelling a physicalor juridical person to do or to refrain from doing any act;
74
Volume 2351, I-42203
d) an attempt to commit any such attack; ande) an act constituting participation as an accomplice in any such attack, or in an
attempt to commit such attack, or in organizing or ordering others to commitsuch attack;
(iv) the Government shall establish its jurisdiction over the crimes set out in paragraph48 (iii) above: (a) when the crime was committed on the territory of Sudan; (b) when thealleged offender is a national of Sudan; (c) when the alleged offender, other than a memberof UNMIS, is present in the territory of Sudan, unless it has extradited such a person to theState on whose territory the crime was committed, or to the State of his or her nationality,or to the State of his or her habitual residence if he or she is a stateless person, or to the Stateof the nationality of the victim;
(v) the Government shall ensure the prosecution, without exception and without delay,of persons accused of acts described in paragraph 48 (iii) above who are present in the ter-ritory of Sudan (if the Government does not extradite them), as well as those persons thatare subject to its criminal jurisdiction who are accused of other acts in relation to UNMISor its members or associated personnel which, if committed in relation to the forces of theGovernment or against the local civilian population, would have rendered such acts liableto prosecution.
49. Upon the request of the Special Representative, the Government shall provide suchsecurity as necessary to protect UNMIS, its members and associated personnel and theirequipment during the exercise of their functions.Jurisdiction
50. All members of UNMIS, including locally recruited personnel, shall be immunefrom legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them intheir official capacity. Such immunity shall continue even after they cease to be membersof or employed by or for UNMIS and after the expiration of the other provisions of thepresent Agreement.
51. Should the Government consider that any member of UNMIS has committed acriminal offence, it shall promptly inform the Special Representative and present to himany evidence available to it. Subject to the provisions of paragraph 26:
(a) if the accused person is a member of the civilian component or a civilian memberof the military component, the Special Representative shall conduct any necessary supple-mentary inquiry and then agree with the Government whether or not criminal proceedingsshould be instituted. Failing such agreement the question shall be resolved as provided inparagraph 57 of the present Agreement. In the event that criminal proceedings are institutedin accordance with the present Agreement, the courts and authorities of Sudan shall ensurethat the member of UNMIS concerned is brought to trial and tried in accordance with in-ternational standards of justice, fairness and due process of law, as set out in the Interna-tional Covenant on Civil and Political Rights, to which Sudan is a Party;
(b) Military members of the military component of UNMIS shall be subject to the ex-clusive jurisdiction of their respective participating States in respect of any criminal offenc-es which may be committed by them in Sudan.
75
Volume 2351, I-42203
52. If any civil proceeding is instituted against a member of UNMIS before any courtof Sudan, the Special Representative shall be notified immediately and he shall certify tothe court whether or not the proceeding is related to the official duties of such member.
(a) If the Special Representative certifies that the proceeding is related to official du-ties, such proceeding shall be discontinued and the provisions of paragraph 55 of thepresent Agreement shall apply.
(b) If the Special Representative certifies that the proceeding is not related to officialduties, the proceeding may continue. In that event, the courts and authorities of Sudan shallgrant the member of UNMIS concerned sufficient opportunity to safeguard his or her rightsin accordance with due process of law. If the Special Representative certifies that a memberof UNMIS is unable, because of his or her official duties or authorized absence, to protecthis or her interests in the proceeding, the court shall, at the defendant's request, suspend theproceeding until the elimination of the disability, but for no more than ninety (90) days.Property of a member of UNMIS that is certified by the Special Representative to be need-ed by the defendant for the fulfilment of his or her official duties shall be free from seizurefor the satisfaction of a judgement, decision or order. The personal liberty of a member ofUNMIS shall not be restricted in a civil proceeding, whether to enforce a judgement deci-sion or order, to compel an oath or for any other reason.Deceased members
53. The Special Representative or the Secretary-General of the United Nations shallhave the right to take charge of and dispose of the body of a member of UNMIS who diesin Sudan, as well as that member's personal property located within Sudan, in accordancewith United Nations procedures.
VII. LIMITATION OF LIABILITY OF THE UNITED NATIONS
54. Third party claims for property loss or damage and for personal injury, illness ordeath arising from or directly attributed to UNMIS, except for those arising from operation-al necessity, and which cannot be settled through the internal procedures of the United Na-tions, shall be settled by the United Nations in the manner provided for in paragraph 55 ofthe present Agreement, provided that the claim is submitted within six (6) months follow-ing the occurrence of the loss, damage or injury or, if the claimant did not know or couldnot reasonably have known of such loss or injury, within six (6) months from the time heor she had discovered the loss or injury, but in any event not later than one year after thetermination of the mandate of the operation. Upon determination of liability as provided inthis Agreement, the United Nations shall pay compensation within such financial limita-tions as have been approved by the General Assembly in its resolution 52/247 of26 June 1998.
VIII. SETTLEMENT OF DISPUTES
55. Except as provided in paragraph 57, any dispute or claim of a private law character,not resulting from the operational necessity of UNMIS, to which UNMIS or any memberthereof is a party and over which the courts of Sudan do not have jurisdiction because of
76
Volume 2351, I-42203
any provision of the present Agreement shall be settled by a standing claims commissionto be established for that purpose. One member of the commission shall be appointed bythe Secretary-General of the United Nations, one member by the Government and a chair-man jointly by the Secretary-General and the Government. If no agreement as to the chair-man is reached within thirty (30) days of the appointment of the first member of thecommission, the President of the International Court of Justice may, at the request of eitherthe Secretary-General of the United Nations or the Government, appoint the chairman. Anyvacancy on the commission shall be filled by the same method prescribed for the originalappointment, provided that the thirty-day period there prescribed shall start as soon as thereis a vacancy in the chairmanship. The commission shall determine its own procedures, pro-vided that any two members shall constitute a quorum for all purposes (except for a periodof thirty (30) days after the creation of a vacancy) and all decisions shall require the approv-al of any two. members. The awards of the commission shall be final. The awards of thecommission shall be notified to the parties and, if against a member of UNMIS, the SpecialRepresentative or the Secretary-General of the United Nations shall use his or her best en-deavours to ensure compliance.
56. Disputes concerning the terms of employment and conditions of service of locallyrecruited personnel shall be settled by the administrative procedures to be established bythe Special Representative.
57. All other disputes between UNMIS and the Government concerning the interpre-tation or application of the present Agreement that are not settled by negotiation shall, un-less otherwise agreed by the parties, be submitted to a tribunal of three arbitrators. Theprovisions relating to the establishment and procedures of the claims commission shall ap-ply, mutatis mutandis, to the establishment and procedures of the tribunal. The decisions ofthe tribunal shall be final and binding on both parties.
58. All differences between the United Nations and the Government arising out of theinterpretation or application of the present arrangements which involve a question of prin-ciple concerning the Convention shall be dealt with in accordance with the procedure setout in Section 30 of the Convention.
IX. SUPPLEMENTAL ARRANGEMENTS
59. The Special Representative and the Government may conclude supplemental ar-rangements to the present Agreement.
X. LIAISON
60. The Special Representative, the Force Commander and the Government shall takeappropriate measures to ensure close and reciprocal liaison at every appropriate level.
XI. MISCELLANEOUS PROVISIONS
61. Wherever the present Agreement refers to privileges, immunities and rights ofUNMIS and to the facilities Sudan undertakes to provide to UNMIS, the Government shall
77
Volume 2351, I-42203
have the ultimate responsibility for the implementation and fulfilment of such privileges,immunities, rights and facilities by the appropriate local authorities.
62. The present Agreement shall enter into force immediately upon signature by or forthe Secretary-General of the United Nations and the Government.
63. The present Agreement shall remain in force until the departure of the final elementof UNMIS from Sudan, except that:
(a) the provisions of paragraphs 50, 53, 57 and 58 shall remain in force;(b) the provisions of paragraphs 54 and 55 shall remain in force until all claims made
in accordance with the provisions of paragraph 54 have been settled.64. Without prejudice to existing agreements regarding their legal status and opera-
tions in Sudan, the provisions of the present Agreement shall apply to offices, funds andprogrammes of the United Nations, their property, funds and assets and their officials andexperts on mission that are deployed in Sudan and perform functions in relation to UNMIS.
65. Without prejudice to existing agreements regarding their legal status and opera-tions in Sudan, the provisions of the present Agreement may, as appropriate, be extendedto specific specialized agencies and related organizations of the United Nations, their prop-erty, funds and assets and their officials and experts on mission that are deployed in Sudanand perform functions in relation to UNMIS, provided that this is done with the written con-sent of the Special Representative, the specialized agency or related organization con-cerned and the Government.
In witness whereof, the undersigned, being the duly authorized plenipotentiary of theGovernment and the duly appointed representative of the United Nations, have, on behalfof the Parties, signed the present Agreement.
Done at Khartoun on the 28th day of the month of December 2005.
For the United Nations:JAN PRONK
Special Representative of the Secretary-General for Sudan
For the Government of Sudan:LAM AKOL
Minister of Foreign Affairs
78
Volume 2351, I-42203
SUPPLEMENTAL ARRANGEMENTS BETWEEN THE UNITED NATIONS MISSION IN SUDAN AND THE GOVERNMENT OF NATIONAL UNITY OF SUDAN
The United Nations Mission in Sudan ("UNMIS") and the Government of NationalUnity of Sudan ("the Government") (the Parties),
Recalling the Agreement between the United Nations and Sudan concerning the Statusof the United Nations Mission in Sudan, signed at Khartoum on (the "SOFA");
Recalling paragraph 59 of the SOFA that provides for supplemental arrangements, UNMIS and the Government hereby agree as follows:
Travel and Transport1. The Parties will develop mutually acceptable procedures for determining the authen-
ticity of the registration of UN vehicles, including motor vehicles and boats. Such proce-dures shall not prevent or hinder UNMIS from operating its vehicles.Privileges and Immunities
2. The obligation of officials of the United Nations, including locally recruited person-nel of UNMIS, who are nationals of Sudan, to fulfill national service requirements underthe law of Sudan shall be deferred for the duration of their employment with the United Na-tions.
3. UNMIS agrees that when they employ local recruited personnel, who are nationalsof Sudan, they shall notify the Government of when that employment begins and ends. TheGovernment agrees, upon notification from UNMIS, to exempt the individual from nation-al service requirements for the duration of the individual's service with UNMIS.Entry, Residence and Departure
4. Upon request from UNMIS, the Government shall issue, without delay and free ofcharge, multiple entry visas to the SRSG and officials of the United Nations assigned to thecivilian component of UNMIS, United Nations Volunteers, military observers, military li-aison officers, military staff officers, United Nations civilian police and contractors. Theseshall be issued either at a Sudanese Embassy abroad or upon arrival in Sudan and shall beissued in a document recognized for international travel, such as a national passport, a Unit-ed Nations laissez-passer or similar document issued by a competent authority.
5. Upon request from UNMIS, the Government shall issue, without delay and free ofcharge, multiple entry visas to UNMIS military personnel of national contingents, upon ar-rival, at their place of entry in Sudan.
6. The above visa issuance procedures are without prejudice to the provisions of para-graphs 35 and 36 of the SOFA and relevant privileges and immunities of the United Nationsand its officials, of UNMIS and its members and contractors.
79
Volume 2351, I-42203
Freedom of Movement7. UNMIS recognizes that the capacity of the Government to ensure the safety and se-
curity of UN members may be affected by such notifications, or the lack thereof as are madeavailable to it regarding the movement of UNMIS members.
8. The Parties note that paragraph 65 of the SOFA requires the written consent of allthree Parties referred to therein, namely: the Government; the Special Representative; andthe special agency or related organization concerned, in order for the extension of the pro-visions of the SOFA to such agency or organization to take effect.Final Provisions
9. Nothing contained in, or relating to, this Agreement shall be deemed a waiver,express or implied, of any immunity or of any privilege, exemption or other immunityenjoyed by the UN and its officials, UNMIS and its officials, experts on mission or bypersons performing services on behalf of UNMIS, whether pursuant to the Convention onPrivileges and Immunities of the United Nations of 1946, the SOFA, any other convention,or otherwise.
10. This Arrangement may be modified in writing by mutual agreement of the Parties.11. This Supplemental Arrangement is without prejudice to the provisions of the
SOFA. It is subject to that Agreement and is not to be understood to derogate from any ofits terms.
12. This Supplemental Arrangement shall enter into force on the date of its signatureand shall remain in force for as long as the SOFA remains in force.
Done at Khartoum, on 28th of December 2005.
For the United Nations:JAN PRONK
Special Representative of the Secretary-General for Sudan
For the Government of Sudan:LAM AKOL
Minister of Foreign Affairs
80
Volume 2351, I-42203
[TRANSLATION - TRADUCTION]
ACCORD ENTRE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET LE GOU-VERNEMENT DU SOUDAN RELATIF AU STATUT DE LA MISSIONDES NATIONS UNIES AU SOUDAN
L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement du Soudan,Considérant la résolution 1590 (2005) du Conseil de sécurité en date du 24 mars 2005;Rappelant que, dans cette résolution, le Conseil de sécurité s'est félicité de la signature
de l'Accord de paix global entre le Gouvernement du Soudan et l'Armée du Mouvement po-pulaire de libération du Soudan à Nairobi, Kenya, le 9 janvier 2005;
Rappelant que, dans cette résolution, le Conseil de sécurité a autorisé le déploiementde la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS), en lui donnant pour mandat celuispécifié dans la résolution;
Rappelant en outre que, dans cette résolution, le Conseil de sécurité a demandé au Se-crétaire général et au Gouvernement du Soudan de conclure, après avoir procédé à des con-sultations appropriées avec le Mouvement populaire de libération du Soudan, un accordsur le statut des forces,
Conviennent de ce qui suit :
I. DÉFINITIONS
1. Aux fins du présent Accord, les définitions suivantes sont applicables :a) le sigle « MINUS » désigne la Mission des Nations Unies au Soudan, créée confor-
mément à la résolution 1590 (2005) du Conseil de sécurité en date du 24 mars 2005, auxtermes de laquelle la MINUS est notamment chargée d'aider à l'application de l'Accord depaix global entre le Gouvernement du Soudan et l'Armée du Mouvement populaire de libé-ration du Soudan en date du 9 janvier 2005. La MINUS comprend :
i) le « Représentant spécial » désigné par le Secrétaire général des Nations Unies avecl'assentiment du Conseil de sécurité. Hormis dans le paragraphe 26, toute mention duReprésentant spécial dans le présent Accord englobera tout membre de la MINUS auquelil aura délégué des fonctions ou pouvoirs précis;
ii) une « composante civile » comprenant des fonctionnaires des Nations Unies etautres personnes nommées par le Secrétaire général pour seconder le Représentant spécialou fournies par les États participants pour faire partie de la MINUS;
iii) une « composante militaire » comprenant du personnel militaire et civil fourni à laMINUS par les États participants à la demande du Secrétaire général;
b) l'expression « membre de la MINUS » désigne le Représentant spécial du Secrétairegénéral et tous les membres des composantes civile ou militaire;
c) le terme « Gouvernement » désigne le Gouvernement du Soudan, le Gouvernementd'unité nationale du Soudan et tout Gouvernement du Soudan qui leur succéderait;
d) le terme « territoire » désigne le territoire du Soudan;
81
Volume 2351, I-42203
e) l'expression « État participant » désigne un État fournissant du personnel, des ser-vices, équipements, approvisionnements, fournitures, matériels et autres biens, y comprisdes pièces de rechange et des moyens de transport à l'une quelconque des composantes sus-mentionnées de la MINUS;
f) le terme « Convention » désigne la Convention sur les privilèges et immunités desNations Unies, adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 13 février 1946;
g) le terme « contractant » désigne les personnes physiques ou morales, autres que lesmembres de la MINUS, et leurs employés et sous-traitants que l'Organisation des NationsUnies engage pour prêter des services et/ou fournir des équipements, approvisionnements,fournitures, matériels et autres biens, y compris des pièces de rechange et des moyens detransport à l'appui des activités de la MINUS. Ces contractants ne seront pas considéréscomme des tiers bénéficiaires du présent Accord;
h) le terme « véhicules » désigne les véhicules civils et militaires utilisés par l'Organi-sation des Nations Unies et exploités par les membres de la MINUS et les contractants àl'appui des activités de la MINUS;
i) le terme « navires » désigne les navires civils et militaires utilisés par l'Organisationdes Nations Unies et exploités par les membres de la MINUS, les États participants et lescontractants à l'appui des activités de la MINUS;
j) le terme « aéronefs » désigne les aéronefs civils et militaires utilisés par l'Organisa-tion des Nations Unies et exploités par les membres de la MINUS, les États participants etles contractants à l'appui des activités de la MINUS.
II. APPLICATION DU PRÉSENT ACCORD
2. Sauf stipulation contraire, les dispositions du présent Accord et toute obligationcontractée par le Gouvernement ou tous privilèges, immunités, facilités ou concessions ac-cordées à la MINUS ou à l'un quelconque de ses membres ou aux contractants ne s'appli-quent qu'au Soudan.
III. APPLICATION DE LA CONVENTION
3. La MINUS, ses biens, fonds et avoirs ainsi que ses membres, y compris le Repré-sentant spécial, jouissent des privilèges et immunités énoncés dans le présent Accord ainsique de ceux prévus dans la Convention.
4. L'article II de la Convention, qui s'applique à la MINUS, s'applique également auxbiens, fonds et avoirs des États participants utilisés dans le cadre de la MINUS.
IV. STATUT DE LA MINUS
5. La MINUS et ses membres sont tenus de s'abstenir de tous actes ou activitésincompatibles avec le caractère impartial et international de leurs fonctions ou contraires àl'esprit du présent Accord. Ils observent intégralement les lois et règlements du pays. LeReprésentant spécial prendra toutes les dispositions voulues pour assurer le respect de cesobligations.
82
Volume 2351, I-42203
6. Sans préjudice du mandat de la MINUS et de son statut international :a) l'Organisation des Nations Unies s'assure que la MINUS mène ses opérations au
Soudan dans le strict respect des principes et règles des conventions internationales relati-ves à la conduite du personnel militaire. Ces conventions internationales comprennent lesquatre Conventions de Genève du 12 août 1949 et leurs Protocoles additionnels du 8 juin1977 et la Convention internationale de l'UNESCO pour la protection des biens culturelsen cas de conflit armé du 14 mai 1954;
b) le Gouvernement s'engage à traiter en tout temps le personnel militaire de la MINUSen stricte conformité des principes et règles des conventions internationales applicables autraitement du personnel militaire. Ces conventions internationales comprennent les quatreConventions de Genève du 12 août 1949 et leurs Protocoles additionnels du 8 juin 1977.
La MINUS et le Gouvernement s'assurent donc que les membres de leurs personnelsmilitaires respectifs ont parfaitement connaissance des principes et des règles des instru-ments internationaux visés ci-dessus.
7. Le Gouvernement s'engage à respecter le caractère exclusivement international dela MINUS.Drapeau des Nations Unies, signes et identification
8. Le Gouvernement reconnaît à la MINUS le droit d'arborer à l'intérieur du Soudan ledrapeau des Nations Unies à son quartier général, dans ses camps ou autres installations,ainsi que sur ses véhicules, navires, etc., conformément à la décision du Représentant spé-cial. Tous autres drapeaux ou fanions ne peuvent être arborés qu'à titre exceptionnel. En pa-reil cas, la MINUS examinera avec bienveillance les observations ou demandes duGouvernement.
9. Les véhicules, navires et aéronefs de la MINUS portent une marque d'identificationdistinctive des Nations Unies, dont il est donné notification au Gouvernement.Communications
10. En matière de communications, la MINUS bénéficie des facilités prévues à l'articleIII de la Convention. Les questions qui pourraient se poser en matière de communicationset qui ne seraient pas expressément prévues dans le présent Accord seront traitées confor-mément aux dispositions pertinentes de la Convention.
11. Sous réserve des dispositions du paragraphe 10 :a) la MINUS a le droit d'établir, d'installer et de faire fonctionner des stations de radio-
diffusion des Nations Unies placées sous son contrôle exclusif pour diffuser auprès du pu-blic soudanais des informations relatives à son mandat. Les programmes diffusés sur cesstations sont placés sous le contrôle d'édition exclusif de la MINUS et ne sont soumis àaucune forme de censure. Sur demande, la MINUS fournit le signal radio qu'elle utilise auxservices de Radiodiffusion nationale pour une plus large diffusion au travers de système na-tional de radiodiffusion. Les stations de radiodiffusion des Nations Unies sont exploitéesconformément à la Convention internationale des télécommunications et aux règlementsrégissant les radiocommunications. Les fréquences utilisées pour l'exploitation des stationsdoivent être fixées en coopération avec le Gouvernement. Si aucune décision n'est prisedans les quinze (15) jours ouvrables suivant la démarche de la MINUS auprès du Gouver-nement à cet effet, celui-ci doit allouer immédiatement des fréquences convenant à l'exploi-
83
Volume 2351, I-42203
tation des stations. La MINUS est exemptée de tous droits et taxes exigibles pourl'attribution de fréquences à ces stations ou pour leur utilisation.
b) la MINUS a le droit de diffuser auprès du public soudanais des informationstouchant à son mandat au moyen de matériels imprimés et de publications officielles, pro-duits par elle ou par des maisons d'édition privées au Soudan. Le contenu de ces matérielset publications est placé sous le contrôle d'édition exclusif de la MINUS et n'est soumis àaucune forme de censure. La MINUS est exemptée de toute interdiction ou restriction ence qui concerne la production, la publication ou la diffusion de ces matériels et publicationsofficielles, et notamment de toute obligation concernant la nécessité d'obtenir des autorisa-tions à ces fins. Cette exemption vaut également pour les maisons privées d'édition auSoudan que la MINUS pourrait utiliser pour la production, la publication ou la diffusion deces matériels ou publications.
c) la MINUS est habilitée à installer et à faire fonctionner des stations émettrices et ré-ceptrices et des systèmes de communication par satellite afin de relier les points voulus àl'intérieur du territoire du Soudan tant entre eux qu'avec les bureaux des Nations Unies dansd'autres pays, et d'échanger des données téléphoniques ou vocales, des télécopies et autresdonnées électroniques avec le réseau mondial de télécommunications des Nations Unies.Ces services de télécommunication sont exploités conformément à la Convention interna-tionale des télécommunications et des règlements. Les fréquences utilisées pour l'exploita-tion des stations doivent être fixées en coopération avec le Gouvernement. Si aucunedécision n'est prise dans les quinze (15) jours ouvrables suivant la démarche de la MINUSauprès du Gouvernement à cet effet, celui-ci doit allouer immédiatement des fréquencesconvenant à l'exploitation des stations. La MINUS est exemptée de tous droits et taxes ex-igibles pour l'attribution de fréquences à ces stations ou pour leur utilisation.
d) la MINUS bénéficie, à l'intérieur du territoire du Soudan, du droit illimité de com-muniquer par radio (transmission par satellite, radiotéléphone mobile et postes portatifs in-clus), téléphone, courrier électronique, télécopie ou tout autre moyen, et de mettre en placeles installations nécessaires pour assurer les communications considérées à l'intérieur deslocaux de la MINUS et entre eux, y compris la pose de câbles et de lignes terrestres et l'ins-tallation d'émetteurs, de récepteurs et de répéteurs fixes et mobile. Le Gouvernement doit,dans un délai de quinze (15) jours ouvrables, suivant la démarche de la MINUS allouer àcelle-ci des fréquences appropriées à cette fin. La MINUS est exemptée de tous droits ettaxes exigibles pour l'allocation de fréquences à cette fin ou pour leur utilisation. L'inter-connexion avec les réseaux locaux de téléphone, de télécopie et de transmission d'autresdonnées électroniques ne peut être établie qu'après consultation avec le Gouvernement etconformément aux dispositions prises avec lui. L'utilisation desdits réseaux sera facturéeaux tarifs les plus favorables.
e) la MINUS peut prendre les dispositions voulues pour faire assurer par ses propresmoyens le tri et l'acheminement de la correspondance privée destinée à ses membres ou en-voyée par eux. Le Gouvernement doit être informé de la nature de ces dispositions et n'en-trave ni ne censure la correspondance de la MINUS ou de ses membres. Au cas où lesdispositions postales prises pour la correspondance privée des membres de la MINUSs'étendraient à des transferts de fonds ou à l'expédition de paquets et de colis, les conditionsrégissant ces opérations seront fixées en accord avec le Gouvernement.
84
Volume 2351, I-42203
Déplacements et transports 12. La MINUS, ses membres et ses contractants, ainsi que leurs biens, équipements,
approvisionnements, matériels et autres marchandises, y compris les pièces de rechange, etles véhicules, navires et aéronefs, y compris aussi les véhicules, navires et aéronefs des con-tractants utilisés exclusivement pour 1'exécution de services pour la MINUS, jouissent sansdélais d'une liberté totale de mouvement dans tout le Soudan par la route la plus directe pos-sible, sans avoir besoin de permis de déplacement d'autorisation ou de notification préala-ble, sauf dans le cas des déplacements par voie aérienne qui devront se conformer auxprescriptions et procédures usuelles en matière de plans de vol et d'opérations promulguées--et notifiées expressément à la MINUS-- par l'Autorité soudanaise de l'aviation civile. Ence qui concerne les mouvements importants de personnel, matériel, véhicules ou aéronefsqui transiteraient par les aéroports ou emprunteraient les voies ferrées ou les routes utiliséespour la circulation générale à l'intérieur du Soudan, cette liberté sera coordonnée avec leGouvernement. Celui-ci fournira à la MINUS, en cas de besoin, les cartes et autres élé-ments d'information, concernant notamment l'emplacement des champs de mines, ainsi queles autres dangers et obstacles, qui pourront être utiles pour faciliter les mouvements de laMINUS et assurer la sécurité de ses membres.
13. L'immatriculation et les certificats exigés par le Gouvernement ne le sont pas pourles véhicules, navires et aéronefs de la MINUS, étant entendu que tous les véhicules doiventêtre couverts par une assurance responsabilité civile. La MINUS fournit de temps à autreau Gouvernement des listes à jour de ses véhicules.
14. La MINUS, ses membres et ses contractants, ainsi que les véhicules, navires et aé-ronefs, y compris les véhicules, navires et aéronefs des contractants, utilisés exclusivementpour l'exécution de services pour la MINUS, peuvent utiliser les routes, ponts, rivières, ca-naux et autres plans d'eau, installations portuaires, aérodromes et l'espace aérien, sans ac-quitter de contribution financière, redevances, péages, droits d'usagers, taxes d'aéroport,droits de stationnement, droits de survol, droits ou frais portuaires, y compris les droits dequai et de pilotage obligatoire. La MINUS toutefois ne réclamera pas l'exemption des droitsqui correspondent en fait à la rémunération de services rendus, étant entendu que ces servi-ces seront facturés aux taux les plus favorables. Privilèges et immunités de la MINUS
15. La MINUS, en tant qu'organe subsidiaire de l'Organisation des Nations Unies, bé-néficie du statut, des privilèges et des immunités des Nations Unies conformément à laConvention. Les dispositions de l'article II de la Convention qui s'appliquent à la MINUSs'appliquent aussi biens, fonds et avoirs des États participants utilisés au Soudan en relationavec les contingents nationaux affectés à la MINUS comme prévu au paragraphe 4 du pré-sent Accord. Le Gouvernement reconnaît en particulier :
a) Le droit appartenant à la MINUS ainsi qu'à ses sociétés contractantes d'importer parla voie maritime, aérienne ou terrestre la plus aisée et directe, en franchise de droits, detaxes, d'impôts et autres charges, sans interdiction ni restriction de quelque nature que cesoit, des équipements, des provisions, des fournitures, du carburant, des matériaux et autresbiens, y compris des pièces de rechange et des moyens de transport, destinés à l'usage ex-clusif et officiel de la MINUS ou à être revendus dans les dépôts de vivres indiqués ci-des-sous. À cet effet, le Gouvernement, à la demande de la MINUS, accepte que soient mis en
85
Volume 2351, I-42203
place sans délai pour répondre aux besoins de la MINUS des bureaux de dédouanementtemporaires installés au Soudan à des endroits convenant à cette dernière et qui n'ont pasété précédemment désignés en tant que ports d'entrée officiels pour le Soudan.
b) à la MINUS le droit de créer, entretenir et gérer, à son quartier général, dans ses ca-sernes et dans ses postes des économats destinés à ses membres, mais non aux personnelsrecrutés localement. Ces économats peuvent offrir des produits consomptibles et autres ar-ticles précisés d'avance. Le Représentant spécial prend toutes mesures nécessaires pour em-pêcher l'utilisation abusive de ces économats, ainsi que la vente ou la revente des produitset articles en question à des tiers, et il examine avec bienveillance les observations ou de-mandes du Gouvernement relatives au fonctionnement des économats.
c) à la MINUS et aux contractants le droit de dédouaner en franchise de douane, libresde toutes taxes, redevances et frais et autres interdictions ou restrictions, les équipements,approvisionnements, fournitures, combustible, matériels et autres biens, y compris les piè-ces de rechange et les moyens de transport destinés à l'usage officiel exclusif et officiel dela MINUS ou à la revente dans les économats susvisés.
d) à la MINUS et aux contractants le droit de réexporter ou de céder d'une autre ma-nière ces biens et équipements, y compris les pièces de rechanges et moyens de transport,dans la mesure où ils sont encore utilisables, et les approvisionnements, fournitures, maté-riaux, combustible et autres biens inutilisés ainsi importés ou dédouanés et non transférésou cédés d'une autre manière, à des conditions préalablement convenues, aux autorités lo-cales compétentes du Soudan ou à une entité désignée par elles.
La MINUS et le Gouvernement conviendront le plus rapidement possible d'une pro-cédure mutuellement satisfaisante, notamment en matière d'écriture pour que les opérationsd'importation, de dédouanement, de transfert ou d'exportation s'accomplissent dans lesmeilleurs délais.
V. FACILITÉS POUR LA MINUS ET SES CONTRACTANTS
Locaux requis pour les activités opérationnelles et administratives de la MINUS16. Le Gouvernement fournira à la MINUS sans qu'il en coûte à celle-ci, en accord
avec le Représentant spécial et pour aussi longtemps que cela sera nécessaire, les terrainsnécessaires au quartier général, aux camps et autres locaux requis pour la conduite des ac-tivités opérationnelles et administratives de la MINUS, y compris l'établissement des ins-tallations nécessaires pour le maintien des communications conformément au paragraphe11. Sans préjudice du fait qu'ils demeurent territoire du Soudan, tous ces locaux sont invio-lables et soumis à l'autorité et au contrôle exclusifs de l'Organisation des Nations Unies. LeGouvernement garantit l'accès sans entrave à ces locaux des Nations Unies. Lorsque descontingents des Nations Unies partageront les quartiers du personnel militaire du pays hôte,un accès permanent, direct et immédiat à ces locaux sera garanti à la MINUS.
17. Le Gouvernement s'engage à aider de son mieux la MINUS à obtenir, et à lui four-nir lorsqu'il y a lieu l'eau, les installations d'assainissement, l'électricité et autres facilités,gratuitement ou, si cela n'est pas possible, aux tarifs les plus favorables, libres de droits,taxes et redevances. Lorsque ces services ou facilités ne sont pas fournis gratuitement, laMINUS acquitte les montants dus à ce titre sur une base à déterminer en accord avec les
86
Volume 2351, I-42203
autorités compétentes. La MINUS sera responsable de l'entretien et de la maintenance desservices ainsi fournis. En cas d'interruption ou de menace d'interruption du service, le Gou-vernement s'engage à faire en sorte, dans toute la mesure du possible, que les besoins de laMINUS se voient assigner le même rang de priorité que ceux des services gouvernemen-taux essentiels.
18. La MINUS a le droit, le cas échéant, de produire dans ses locaux ainsi que de trans-porter et de distribuer l'énergie électrique qui lui est nécessaire.
19. L'Organisation des Nations Unies est seule habilitée à autoriser des responsablesgouvernementaux ou toute autre personne non-membre de la MINUS à pénétrer dans ceslocaux.Approvisionnements, fournitures et services et arrangements sanitaires
20. Le Gouvernement s'engage à délivrer sans délai, sur présentation par la MINUS oupar les contractants d'un connaissement, d'une lettre de transport aérien, d'un manifeste demarchandises ou d'une liste de colisage, toutes les autorisations, permis et licences néces-saires à l'importation des équipements, approvisionnements, fournitures, combustible, ma-tériels et autres biens, y compris des pièces de rechange et moyens de transport, utilisés àl'appui de la MINUS, notamment en ce qui concerne les importations effectuées par lescontractants, sans aucune restriction ni versement de contribution financière, droits, rede-vances ou taxes, en particulier sur la valeur ajoutée. Le Gouvernement s'engage égalementà accorder sans délai toutes les autorisations, permis et licences requis pour l'achat ou l'ex-portation de ces biens, notamment en ce qui concerne l'achat ou l'exportation par les con-tractants, sans aucune restriction ni versement de contribution financière, droits,redevances, frais ou taxes.
21. Le Gouvernement s'engage à aider de son mieux la MINUS à se procurer auprèsde sources locales les équipements, approvisionnements, fournitures, combustible, maté-riels et autres biens et services nécessaires pour assurer sa subsistance et ses opérations. Ence qui concerne les équipements, approvisionnements, fournitures, combustible, matérielset autres biens et services achetés localement par la MINUS ou les contractants pour l'usageofficiel et exclusif de la MINUS, le Gouvernement prend les dispositions administrativesvoulues pour la remise ou le remboursement des droits, taxes ou contribution financière in-corporés au prix. Le Gouvernement exonère des taxes à la vente tous les achats effectuéslocalement par la MINUS et ses contractants à des fins officielles. Sur la base des observa-tions faites et des informations fournies par le Gouvernement à cet égard, la MINUS éviteraque les achats effectués localement aient un effet préjudiciable sur l'économie locale. Con-formément au Règlement financier et aux Règles financières de l'ONU, la MINUS s'effor-cera, lors de l'achat de biens et services à prendre dûment en compte les contractants locaux.
22. Afin d'assurer la bonne exécution des services fournis à l'appui de la MINUS parles contractants qui ne sont pas des nationaux du Soudan résidant au Soudan, le Gouverne-ment accepte d'accorder à ces contractants des facilités touchant leur entrée et leur sortie duSoudan sans délai ou entrave, ainsi que leur résidence au Soudan et leur rapatriement enpériode de crise. A cette fin, le Gouvernement délivrera promptement, gratuitement et sansrestriction aucune, dans les quarante huit (48) heures suivant leur demande, aux contrac-tants tous les visas, permis, autorisations ou licences nécessaires. Les contractants qui nesont pas des nationaux du Soudan résidant au Soudan se verront exonérer au Soudan des
87
Volume 2351, I-42203
taxes et contributions financières sur les services, équipements, approvisionnements, four-nitures, combustibles, matériels et autres biens, y compris les pièces de rechange et moyensde transport fournis à la MINUS, et notamment de l'impôt sur les sociétés, l'impôt sur lerevenu, la taxe de sécurité sociale et autres impôts similaires découlant ou liés directementà la fourniture de ces services ou biens.
23. La MINUS et le Gouvernement collaboreront au fonctionnement des services sa-nitaires et se prêteront le concours le plus entier en matière de santé, en particulier pour cequi a trait à la lutte contre les maladies transmissibles, conformément aux dispositions desconventions internationales.Recrutement de personnel local
24. La MINUS peut recruter le personnel local dont elle a besoin. Si le Représen-tant spécial en fait la demande, le Gouvernement s'engage à faciliter le recrutement par laMINUS d'agents locaux qualifiés et à en accélérer le processus.Monnaie
25. Le Gouvernement facilitera quand besoin est le libre échange d'une devise mutuel-lement acceptable en monnaie locale des sommes nécessaires à la MINUS, notammentpour payer la solde de ses membres au taux de change commercial en vigueur.
VI. STATUT DES MEMBRES DE LA MINUS
Privilège et immunités26. Le Représentant spécial, le Commandant de la composante militaire de la MINUS
et les collaborateurs de haut rang du Représentant spécial désignés en accord avec le Gou-vernement jouissent du statut spécifié dans les sections 19 et 27 de la Convention, dans lamesure où les privilèges et immunités visés sont ceux que le droit international reconnaîtaux envoyés diplomatiques.
27. Les fonctionnaires des Nations Unies affectés à la composante civile et mis au ser-vice de la MINUS, ainsi que les Volontaires des Nations Unies qui leur sont assimilés, de-meurent des fonctionnaires des Nations Unies jouissant des privilèges et immunités visésaux articles V et VII de la Convention.
28. Les observateurs militaires, les officiers de liaison militaire, les membres de lapolice civile des Nations Unies et les agents civils autres que les fonctionnaires des NationsUnies dont les noms sont communiqués à cette fin au Gouvernement par le Représentantspécial sont considérés comme des experts en mission au sens de l'article VI de laConvention.
29. Le personnel militaire des contingents nationaux affectés à la composante militairede la MINUS jouit des privilèges et immunités expressément prévus dans le présentAccord.
30. Les membres du personnel de la MINUS recrutés localement jouissent des immu-nités concernant les actes accomplis en leur qualité officielle, de l'exonération d'impôt et del'exemption de toute obligation relative au service national prévues aux alinéas a), b) et c)de la section 18 de la Convention.
88
Volume 2351, I-42203
31. Les soldes et émoluments que l'Organisation des Nations Unies ou un État partici-pant verse aux membres de la MINUS et les revenus que ceux-ci reçoivent de sources si-tuées à l'extérieur du Soudan ne sont pas soumis à l'impôt. Les membres de la MINUS sontégalement exonérés de tout autre impôt direct, à l'exception des taxes municipales frappantles services, ainsi que de tous droits et frais d'enregistrement.
32. Les membres de la MINUS ont le droit d'importer en franchise leurs effetspersonnels lorsqu'ils arrivent au Soudan. Les lois et règlements du Soudan relatifs auxdouanes et au change sont applicables aux biens personnels qui ne sont pas nécessaires àces personnes du fait de leur présence au Soudan au service de la MINUS. S'il en est avertià l'avance et par écrit, le Gouvernement accorde des facilités spéciales en vue del'accomplissement rapide des formalités d'entrée et de sortie pour tous les membres de laMINUS, y compris ceux de la composante militaire. Nonobstant la réglementation deschanges susmentionnée, les membres de la MINUS pourront, à leur départ du Soudan,emporter les sommes dont le Représentant spécial aura certifié qu'elles ont été versées parl'Organisation des Nations Unies ou par un État participant à titre de soldes et d'émolumentset constituent un reliquat raisonnable de ces fonds. Des arrangements spéciaux serontconclus en vue de mettre en oeuvre les présentes dispositions dans l'intérêt duGouvernement et des membres de la MINUS.
33. Le Représentant spécial coopère avec le Gouvernement et prête toute l'assistanceen son pouvoir pour assurer le respect des lois et règlements douaniers et financiers du Sou-dan par les membres de la MINUS, conformément aux dispositions du présent Accord.Entrée, séjour et départ
34. Le Représentant spécial et les membres de la MINUS qui reçoivent de lui des ins-tructions à cet effet ont le droit d'entrer au Soudan, d'y séjourner et d'en repartir.
35. Le Gouvernement s'engage à faciliter l'entrée au Soudan du Représentant spécialet des membres de la MINUS ainsi que leur sortie sans délai ou entrave, et il est tenu aucourant de ces mouvements. A cette fin, le Représentant spécial et les membres de la MI-NUS sont dispensés des formalités de passeport et de visa, ainsi que de l'inspection et desrestrictions prévues par les services d'immigration et du paiement de tous droits et redevan-ces à l'entrée ou à la sortie du territoire. Ils ne sont pas davantage assujettis aux dispositionsrégissant le séjour des étrangers au Soudan, y compris en particulier les dispositions relati-ves à l'enregistrement, mais ils n'acquièrent pour autant aucun droit de résider ou d'être do-miciliés en permanence au Soudan.
36. A l'entrée ou à la sortie du Soudan, seuls les titres ci-après sont exigés des membresde la MINUS : a) un ordre de mission individuel ou collectif délivré par le Représentantspécial ou par les autorités compétentes d'un État participant, ou sous leur autorité; et b) unecarte d'identité personnelle délivrée conformément au paragraphe 37 du présent Accord,sauf lors de la première entrée, où le laissez-passer des Nations Unies, le passeport nationalou la carte d'identité personnelle délivrée par l'Organisation des Nations Unies ou par lesautorités compétentes d'un État participant peuvent tenir lieu de carte d'identité de membresde la MINUS.
89
Volume 2351, I-42203
Identification37. Le Représentant spécial délivre à chacun des membres de la MINUS, avant ou dès
que possible après sa première entrée au Soudan, de même qu'à chacun des membres dupersonnel recrutés localement ainsi qu'aux contractants, une carte d'identité numérotée in-diquant son nom et portant sa photographie. Sous réserve des dispositions du paragraphe36 du présent Accord, ladite carte d'identité est le seul document qu'un membre de laMINUS peut être tenu de produire.
38. Les membres de la MINUS, de même que ceux du personnel recrutés localementet les contractants, sont tenus de présenter, mais non de remettre, leur carte d'identité de laMINUS à tout agent habilité du Gouvernement qui en fait la demande.Uniformes et armes
39. Dans l'exercice de leurs fonctions officielles, les membres militaires et les obser-vateurs militaires des Nations Unies, les officiers de liaison militaire des Nations Unies etles membres de la police civile de la MINUS portent l'uniforme militaire ou de police deleur pays d'origine assorti de l'équipement réglementaire de l'ONU. Les agents du Servicede sécurité de l'ONU et les fonctionnaires du Service mobile peuvent porter l'uniforme desNations Unies. En d'autres circonstances, le Représentant spécial peut autoriser les mem-bres susmentionnés de la MINUS à porter des tenues civiles. Les membres militaires et lesmembres de la police civile de la MINUS et les agents du Service de sécurité de l'ONU etdu Service de protection rapprochée de l'ONU désignés par le Représentant spécial peuventdétenir et porter des armes, des munitions et autres équipements militaires, y compris desdispositifs de positionnement global, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, confor-mément aux ordres qui leur sont données. Les agents qui portent des armes dans l'exercicede fonctions officielles autres que des missions de protection rapprochée doivent porterconstamment l'uniforme.Permis et autorisations
40. Le Gouvernement convient de reconnaître, sans qu'il doive être acquitté de taxesou de redevances à ce titre, la validité d'un permis ou d'une autorisation délivrés par le Re-présentant spécial à l'un quelconque des membres de la MINUS, membres du personnel re-cruté localement compris, et habilitant l'intéressé à utiliser tout véhicule de la MINUS ouexercer une profession ou un métier quel qu'il soit dans le cadre du fonctionnement de laMINUS, étant entendu qu'aucun permis de conduire un véhicule ne sera délivré à quicon-que n'est pas déjà en possession d'un permis approprié en cours de validité.
41. Le Gouvernement consent à accepter comme valide et, le cas échéant, à valider gra-tuitement et sans restriction les licences et certificats déjà délivrés par les autorités compé-tentes d'autres États en ce qui concerne les aéronefs et navires, y compris ceux exploités parles contractants exclusivement pour le compte de la MINUS. Sans préjudice de ce qui pré-cède, le Gouvernement consent en outre à accorder rapidement, gratuitement et sans res-triction, les autorisations, licences et certificats nécessaires, le cas échéant, à l'acquisition,l'utilisation, l'exploitation et l'entretien d'aéronefs et de navires.
42. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 39, le Gouvernement convient enoutre de reconnaître, sans qu'il doive être acquitté de taxes ou de redevances à ce titre, lavalidité d'un permis ou d'une autorisation délivrés par le Représentant spécial à l'un quel-
90
Volume 2351, I-42203
conque des membres de la MINUS et habilitant l'intéressé à porter ou à utiliser des armesà feu ou des munitions dans le cadre du fonctionnement de la MINUS.Police militaire, arrestations et remise des personnes arrêtées et assistance mutuelle
43. Le Représentant spécial prend toutes les mesures appropriées pour assurer le main-tien de l'ordre et de la discipline parmi les membres de la MINUS ainsi que parmi le per-sonnel recruté localement. A cette fin, des effectifs désignés par lui assurent la police dansles locaux de la MINUS et dans les zones où ses membres sont déployés. De tels effectifsne peuvent être mis en place ailleurs qu'en vertu d'arrangements conclus avec le Gouverne-ment et en liaison avec lui dans la mesure où il s'avère nécessaire de les employer pourmaintenir l'ordre et la discipline parmi les membres de la MINUS.
44. La police militaire de la MINUS a le droit de mettre en état d'arrestation lesmembres militaires de la MINUS. Les militaires arrêtés en dehors de la zone où est déployéleur contingent sont conduits auprès du Commandant de celui-ci afin qu'il prenne lesmesures disciplinaires qui s'imposent. Le personnel visé au paragraphe 43 ci-dessus peutmettre en état d'arrestation toute autre personne dans les locaux de la MINUS. Il la remetsans retard à l'autorité compétente du Gouvernement la plus proche, pour que les mesuresvoulues soient prises en ce qui concerne l'infraction commise ou les troubles causés danslesdits locaux.
45. Sous réserve des dispositions des paragraphes 26 et 28, les fonctionnaires du Gou-vernement peuvent mettre en état d'arrestation tout membre de la MINUS :
a) A la demande du Représentant spécial; oub) Lorsque l'intéressé est appréhendé au moment où il commet ou tente de commettre
une infraction pénale. L'intéressé est remis sans retard, en même temps que toutes armes outous autres objets saisis, au représentant compétent de la MINUS le plus proche; après quoi,les dispositions du paragraphe 51 son applicables mutatis mutandis.
46. Lorsqu'une personne est mise en état d'arrestation en vertu du paragraphe 44 ou del'alinéa b) du paragraphe 45, la MINUS ou le Gouvernement, selon le cas, peut procéder àun interrogatoire préliminaire, mais ne doit pas retarder la remise de l'intéressé. Après celle-ci l'intéressé peut, sur demande, être mis à la disposition de l'autorité qui a procédé à l'ar-restation, pour subir de nouveaux interrogatoires.
47. La MINUS et le Gouvernement se prêtent mutuellement assistance pour la condui-te de toutes enquêtes nécessaires au sujet des infractions concernant l'une ou de l'autre, oules deux, pour la présentation des témoins et pour la recherche et la production des preuves,y compris la saisie et, s'il y a lieu, la remise de pièces et objets se rapportant à l'infraction.La remise des pièces et objets saisis peut toutefois être subordonnée à leur restitution dansles conditions fixées par l'autorité qui procède à cette remise. Chacune des Parties notifie àl'autre la décision intervenue dans toute affaire dont l'issue peut intéresser cette autre auto-rité, ou qui a donné lieu à la remise de personnes arrêtées conformément aux dispositionsdes paragraphes 44 à 46.Sûreté et sécurité
48. Le Gouvernement veille à ce que les dispositions de la Convention sur la sécuritédu personnel des Nations Unies et du personnel associé soient appliquées à la MINUS, à
91
Volume 2351, I-42203
ses membres et au personnel associé, ainsi qu'à leur équipement et à leurs locaux. Enparticulier :
i) Le Gouvernement prend toutes les mesures appropriées en son pouvoir pour assurerla sûreté, la sécurité et la liberté de mouvement de la MINUS, de ses membres et du per-sonnel associé, ainsi que de leurs biens et avoirs. Il prend toutes les mesures voulues en sonpouvoir pour protéger les membres de la MINUS, le personnel associé, leur équipement etleurs locaux contre les attaques ou toute action qui les empêche d'accomplir leur mission,et ce sans préjudice du fait que tous les locaux de la MINUS sont inviolables et relèvent ducontrôle et de l'autorité exclusifs de l'Organisation des Nations Unies;
ii) si des membres de la MINUS ou du personnel associé ont capturés, détenus ou prisen otages dans l'exercice de leurs fonctions et que leur identité a été établie, ils ne peuventêtre soumis à un interrogatoire et sont promptement libérés et remis aux autorités compé-tentes des Nations Unies ou autres. En attendant leur libération, ces agents sont traités con-formément aux normes universellement reconnues des droits de l'homme et aux principeset à l'esprit des Conventions de Genève de 1949.
iii) le Gouvernement érige les actes ci-après en infractions pénales dans son droit in-terne et les rend passibles des peines appropriées compte tenu de leur gravité :
a) meurtre, enlèvement ou toute autre atteinte à la personne ou à la liberté de toutemembre de la MINUS ou du personnel associé;
b) attaque violente contre les locaux officiels, les logements privés ou les moyens detransport de tout membre de la MINUS ou du personnel associé susceptible de mettre endanger sa personne ou sa liberté;
c) menace de commettre tout acte de ce type dans le but d'obliger une personne physi-que ou morale à effectuer, ou s'abstenir d'effectuer, un acte quelconque;
d) tentative de commettre une telle attaque; ete) tout acte constitutif de participation en tant que complice à la commission d'une telle
attaque ou à la tentative de la commettre, ou en tant qu'organisateur ou commanditaire dela commission d'une telle attaque.
iv) Le Gouvernement établit sa compétence au regard des infractions pénales visées auparagraphe 48 (iii) ci-dessus : a) lorsque l'infraction a été commise sur le territoire du Sou-dan; b) lorsque l'auteur présumé de l'acte est un national du Soudan; c) lorsque l'auteur pré-sumé, autre qu'un membre de la MINUS, est présent sur le territoire du Soudan, à moinsqu'il n'ait extradé cette personne vers l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commi-se, ou vers son État de nationalité, son État de résidence habituelle s'il s'agit d'un apatride,ou l'État de nationalité de la victime.
v) Le Gouvernement veille à ce que des poursuites soient engagées sans exception nidélai contre les personnes accusées des actes visés au paragraphe 48 (iii) ci-dessus qui sontprésentes sur le territoire du Soudan (si le Gouvernement ne les a pas extradés), ainsi queles personnes qui relèvent de sa compétence pénale et sont accusés d'autres actes touchantla MINUS ou ses membres ou le personnel associé qui, s'ils étaient commis à l'égard desforces du Gouvernement ou contre la population civile locale, auraient été passibles depoursuites.
92
Volume 2351, I-42203
49. Sur la demande du Représentant spécial du Secrétaire général, le Gouvernementassure la sécurité nécessaire pour protéger la MINUS, ses membres, le personnel associé etleur équipement dans l'exercice de leurs fonctions.
50. Tous les membres de la MINUS, y compris le personnel recruté localement, jouis-sent de l'immunité de juridiction pour tous les actes, y compris les paroles et écrits, accom-plis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. Cette immunité continue d'avoir effetmême lorsqu'ils ne sont plus membres de la MINUS ou employés par elle et après que lesautres dispositions du présent Accord ont expiré.
51. S'il estime qu'un membre de la MINUS a commis une infraction pénale, le Gouver-nement en informe le Représentant spécial dans les meilleurs délais et lui présente tout élé-ment de preuve en sa possession. Sous réserve des dispositions du paragraphe 26 :
a) Si l'accusé est membre de la composante civile ou membre civil de la composantemilitaire, le Représentant spécial procède à tout complément d'enquête nécessaire et leGouvernement et lui-même décident d'un commun accord si des poursuites pénales doiventêtre engagées contre l'intéressé. Faute d'un tel accord, la question est réglée comme prévuau paragraphe 57 du présent Accord. Si des poursuites pénales sont engagées conformé-ment aux dispositions du présent Accord, les tribunaux et autorités soudanais veillent à ceque le membre de la MINUS concerné soit traduit en justice et jugé conformément aux nor-mes internationales de justice, d'équité et de garantie d'une procédure régulière énoncéesdans le Pacte international des droits civils et politiques auxquels le Soudan est Partie;
b) Les membres militaires de la composante militaire de la MINUS sont soumis à lajuridiction exclusive de l'État participant dont ils sont ressortissants pour toute infractionpénale qu'ils pourraient commettre au Soudan.
52. Si une action civile est intentée contre un membre de la MINUS devant un tribunaldu Soudan, notification en est faite immédiatement au Représentant spécial, qui fait savoirau tribunal si l'affaire a trait ou non aux fonctions officielles de l'intéressé :
a) si le Représentant spécial certifie que l'affaire a trait à des fonctions officielles, il estmis fin à l'instance et les dispositions du paragraphe 55 du présent Accord sont applicables;
b) si le Représentant spécial certifie que l'affaire n'a pas trait à des fonctions officiel-les, l'instance suit son cours. Dans ce cas, les tribunaux et les autorités soudanaises donnentau membre de la MINUS intéressé la possibilité d'exercer ses droits conformément aux ga-ranties d'une procédure régulière. Si le Représentant spécial certifie qu'un membre de laMINUS n'est pas en mesure, par suite soit de ses fonctions officielles, soit d'une absencerégulière, de défendre ses intérêts dans l'instance, le tribunal, sur la demande de l'intéressé,suspend la procédure jusqu'à la fin de l'indisponibilité, mais pour une période n'excédantpas 90 jours. Les biens d'un membre de la MINUS ne peuvent être saisis en exécutiond'une décision de justice si le Représentant spécial certifie qu'ils sont nécessaires à l'inté-ressé pour l'exercice de ses fonctions officielles. La liberté individuelle d'un membre de laMINUS ne peut faire l'objet d'aucune restriction à l'occasion d'une affaire civile, que ce soitpour exécuter une décision de justice, pour obliger à faire une révélation sous la foi du ser-ment ou pour toute autre raison.
93
Volume 2351, I-42203
Décès de membres53. Le Représentant spécial ou le Secrétaire général des Nations Unies ont le droit de
prendre les dispositions voulues en ce qui concerne la dépouille d'un membre de la MINUSdécédé au Soudan ainsi qu'en ce qui concerne les effets personnels de celui-ci se trouvantau Soudan, conformément aux pratiques de l'Organisation des Nations Unies en la matière.
VII. LIMITATION DE LA RESPONSABILITÉ DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES
54. Les demandes d'indemnisation présentées au titre de la responsabilité civile à rai-son de pertes ou dommages matériels ou de préjudice corporel, maladie ou décès résultantde la Mission des Nations Unies ou qui lui sont directement imputables, à l'exception despertes, dommages ou préjudices imputables à des nécessités opérationnelles, qui ne peu-vent être réglées conformément aux procédures internes de l'Organisation des NationsUnies sont réglées par celle-ci conformément aux dispositions du paragraphe 55 du présentAccord, à condition que les demandes soient présentées dans un délai de six (6) mois àcompter du moment où la perte, le dommage ou le préjudice corporel s'est produit ou, si ledemandeur n'avait pas et ne pouvait raisonnablement avoir connaissance du dommage oude la perte dans les six (6) mois, à compter du moment où il les a découverts, mais en aucuncas après l'expiration d'un délai d'un an à compter de la fin du mandat de la Mission. Unefois sa responsabilité établie conformément au présent Accord, l'Organisation des NationsUnies verse une indemnisation, sous réserve des limitations financières approuvées parl'Assemblée générale dans sa résolution 52/247 du 26 juin 1998.
VIII. RÈGLEMENTS DES DIFFÉRENDS
55. Sauf dispositions contraires du paragraphe 57, une commission permanente des ré-clamations crée à cet effet statue sur tout différend ou toute réclamation relevant du droitprivé et ne résultant pas des nécessités opérationnelles de la MINUS auxquels la MINUSou l'un de ses membres est partie et à l'égard desquels les tribunaux du Soudan n'ont pascompétence en raison d'une disposition du présent Accord. Un membre de la commissionest nommé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et l'autre par leGouvernement, le président étant désigné d'un commun accord par le Secrétaire général etle Gouvernement. Si un accord n'est pas intervenu sur la nomination du président dans undélai de trente (30) jours à compter de la désignation du premier membre de la commission,le Président de la Cour internationale de Justice peut, à la demande du Secrétaire généralde l'Organisation des Nations Unies ou du Gouvernement, nommer le président. Toute va-cance à la commission est pourvue selon la méthode prévue pour la nomination initiale, ledélai de trente (30) jours prescrits ci-dessus commençant à courir à la date de vacance de laprésidence. La commission définit ses propres procédures, étant entendu que deux mem-bres, quels qu'ils soient, constituent le quorum dans tous les cas (sauf pendant les trente (30)jours qui suivent la survenance d'une vacance) et que toutes les décisions nécessitent l'ap-probation de deux membres. Les décisions de la commission ne sont pas susceptibles d'ap-pel. Elles sont notifiées aux parties et, si elles sont prises à l'encontre d'un membre de la
94
Volume 2351, I-42203
MINUS, le Représentant spécial ou le Secrétaire général de l'Organisation des NationsUnies n'épargne aucun effort pour en assurer l'exécution.
56. Tout différend relatif aux conditions d'emploi et de travail du personnel recrutélocalement est réglé suivant les procédures administratives que fixera le Représentantspécial.
57. Tout autre différend entre la MINUS et le Gouvernement concernant l'interpréta-tion ou l'application du présent Accord qui ne peut être réglé par voie de négociation estsoumis à un tribunal composé de trois arbitres, à moins que les parties n'en décident autre-ment. Les dispositions relatives à la constitution de la commission des réclamations ainsiqu'à ses procédures s'appliquent, mutatis mutandis, à la constitution et aux procédures dutribunal. Les décisions du tribunal ne sont pas susceptibles d'appel et ont force obligatoirepour les deux parties.
58. Tout différend entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement portantsur l'interprétation ou l'application des présentes dispositions et soulevant une question deprincipe concernant la Convention est soumis à la procédure prévue à la section 30 de laConvention.
IX. ARRANGEMENTS COMPLÉMENTAIRES
59. Le Représentant spécial et le Gouvernement peuvent conclure des arrangementscomplémentaires au présent Accord.
X. LIAISON
60. Le Représentant spécial, le Commandant de la Force et le Gouvernement prennentdes mesures propres à assurer une liaison étroite et réciproque à tous les niveaux voulus.
XI. DISPOSITIONS DIVERSES
61. Le Gouvernement sera responsable en dernier ressort de l'application et de la miseen oeuvre par les autorités locales compétentes des privilèges, immunités et droits conféréspar le présent Accord à la MINUS ainsi que des facilités que le Soudan s'engage à luifournir à ce titre.
62. Le présent Accord entrera en vigueur à sa signature par le Secrétaire général del'Organisation des Nations Unies ou en son nom et par le Gouvernement.
63. Le présent Accord restera en vigueur jusqu'au départ de l'élément final de laMINUS du Soudan, à l'exception :
a) des dispositions des paragraphes 50, 53, 57 et 58 qui resteront en vigueur;b) des dispositions des paragraphes 54 et 55 qui resteront en vigueur jusqu'à ce qu'il ait
été statué sur toutes les réclamations faites conformément aux dispositions duparagraphe 54.
64. Sans préjudice des accords existants relatifs à leur statut juridique et aux opéra-tions au Soudan, les dispositions du présent Accord s'appliquent aux bureaux, fonds et pro-
95
Volume 2351, I-42203
grammes des Nations Unies, à leurs biens, fonds et avoirs, ainsi qu'à leurs fonctionnaires etexperts en mission déployés au Soudan et s'acquittant de fonctions en rapport avec la Mis-sion des Nations Unies.
65. Sans préjudice des accords existants relatifs à leur statut juridique et aux opérationsau Soudan, les dispositions du présent Accord peuvent, selon qu'il conviendra, être étendueaux institutions spécialisées et organisations apparentées des Nations Unies, à leurs biens,fonds et avoirs, ainsi qu'à leurs fonctionnaires et experts en mission déployés au Soudan ets'acquittant de fonctions en rapport avec la Mission, à condition qu'il soit procédé à une tel-le extension avec le consentement écrit du Représentant spécial, de l'institution spécialiséeou de l'organisation apparentée concernée et du Gouvernement.
En foi de quoi, les soussignés, plénipotentiaire dûment habilité par le Gouvernementet représentant dûment nommé par l'Organisation des Nations Unies, ont signé le présentAccord au nom des Parties.
Fait à Khartoum, le 28 décembre 2005.
Pour l'Organisation des Nations Unies :Le Représentant spécial du Secrétaire général,
JAN PRONK
Pour le Gouvernement du Soudan :Le Ministre des affaires étrangères,
LAM AKOL
96
Volume 2351, I-42203
ARRANGEMENT COMPLÉMENTAIRE À L'ACCORD ENTRE LA MISSION DES NATIONS UNIES AU SOUDAN ET LE GOUVERNEMENT D'UNITÉ NATIONA-LE DU SOUDAN
La Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) et le Gouvernement d'Unité natio-nale du Soudan « le Gouvernement » (les Parties),
Rappelant l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Soudan concernant lestatut de la Mission des Nations Unies au Soudan, signé à Khartoum, le 2005 (ci-après dénommé « l'Accord »),
Rappelant le paragraphe 59 dudit Accord qui prévoit la possibilité d'y apporter desarrangements complémentaires;
La MINUS et le Gouvernement conviennent de ce qui suit :Déplacements et transports
1. Les Parties mettront au point des procédures mutuellement acceptables pour déter-miner l'authenticité de l'enregistrement des véhicules des Nations Unies, y compris desvéhicules à moteurs et des bateaux. Ces procédures n'empêcheront ni n'entraveront l'utili-sation par la MINUS de ces véhicules.Privilèges et immunités
2. L'obligation que pourraient avoir des fonctionnaires de l'ONU, et notamment desmembres du personnel recruté localement de la MINUS qui sont des nationaux du Soudande satisfaire aux dispositions de la législation soudanaise, régissant le service national seradifférée pour la durée du service de l'intéressé à la MINUS.
3. Lorsqu'elle emploie du personnel recruté sur place qui sont des ressortissantssoudanais, la MINUS accepte d'informer le Gouvernement des dates auxquelles les rela-tions de travail prennent effet et se terminent. Dès qu'il est informé par la MINUS, le Gou-vernement accepte de dispenser les personnes employées des exigences concernant leservice national pendant la durée des prestations fournies par ces personnes à la MINUS.Entrée, résidence et départ
4. A la demande de la MINUS, le Gouvernement délivrera, sans délai et à titre gratuit,des visas à entrées multiples au Représentant du Secrétaire général et aux fonctionnaires del'ONU affectés à la composante civile de la MINUS, aux Volontaires des Nations Unies,aux observateurs militaires, aux officiers de liaison militaire, aux officiers de l'état majormilitaire, aux membres de la police civile des Nations Unies et aux contractants. Ces visasseront délivrés soit à une ambassade soudanaise à l'étranger, soit à l'arrivée au Soudan, etapposés sur un titre de voyage international, tel un passeport national, un laissez-passer desNations Unies ou autre document analogue délivré par une autorité compétente.
5. A la demande de la MINUS, le Gouvernement délivrera, sans délai et à titre gratuit,des visas à entrées multiples au personnel militaire des contingents nationaux de la MINUSlors de leur arrivée à leur point d'entrée au Soudan.
6. Les procédures de délivrance des visas susvisées s'entendent sans préjudice des dis-positions des paragraphes 35 et 36 de l'Accord et des privilèges et immunités pertinents de
97
Volume 2351, I-42203
l'Organisation des Nations Unies et de ses fonctionnaires, de la MINUS, de ses membres etde ses contractants.Liberté de mouvement
7. La MINUS reconnaît que la capacité du Gouvernement à assurer la sûreté et la sé-curité des membres de l'ONU peut être affectée par les notifications qui lui seront faitesconcernant les mouvements des membres de la MINUS, ainsi que par l'absence de tellesnotifications.
8. Les Parties notent que le paragraphe 65 de l'Accord suppose le consentement écritdes trois Parties qui y sont visées, à savoir : le Gouvernement, le Représentant spécial etl'institution spécialisée ou organisation apparentée concernée pour que l'extension des dis-positions de l'Accord à cette institution ou organisation prennent effet.Clauses finales
9. Aucune disposition du présent Accord, ou s'y rapportant, ne saurait être considéréecomme constituant une renonciation, expresse ou implicite, à l'un quelconque des privilè-ges, exemptions ou autre forme d'immunité dont jouissent l'ONU et ses fonctionnaires, laMINUS et ses fonctionnaires, les experts en mission ou des personnes fournissant des ser-vices pour le compte de la MINUS, que ce soit en vertu de la Convention sur les privilègeset immunités des Nations Unies de 1946, de l'Accord, de toute autre Convention ou de quel-que autre manière.
10. Le présent Arrangement peut être modifié par écrit par voie de consentement mu-tuel des Parties.
11. Le présent Arrangement complémentaire s'entend sans préjudice des dispositionsde l'Accord. Il est subordonné à l'Accord et ne saurait être considérée comme dérogeant àl'une quelconque de ses dispositions.
12. Le présent Arrangement complémentaire entrera en vigueur à la date de sa signa-ture et restera en vigueur aussi longtemps que l'Accord.
Fait à Khartoum, le 28 décembre 2005.
Pour l'Organisation des Nations Unies :Le Représentant spécial du Secrétaire général,
JAN PRONK
Pour le Gouvernement du Soudan :Le Ministre des affaires étrangères
LAM AKOL
98
No. 42204
United Nationsand
Sierra Leone
Agreement between the United Nations and Sierra Leone on the status of the UnitedNations Integrated Office in Sierra Leone. Freetown, 22 December 2005
Entry into force: with retroactive effect from 1 November 2005, in accordance with paragraph 4
Authentic text: EnglishRegistration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 28 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Organisation des Nations Unieset
Sierra Leone
Accord entre l'Organisation des Nations Unies et la Sierra Leone relatif au statut duBureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone. Freetown, 22 décembre 2005
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif à compter du 1er novembre 2005, conformément au paragraphe 4
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 28 décembre 2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42205
Germanyand
Nicaragua
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of the Republic of Nicaragua concerning financial cooperation in2004 (Drinking Water Supply and Wastewater Disposal in the Towns ofMatagalpa, Jinotega and Corinto". Managua, 4 October 2005
Entry into force: 4 October 2005 by signature, in accordance with article 5Authentic texts: German and SpanishRegistration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 13 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagneet
Nicaragua
Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et leGouvernement de la République du Nicaragua relatif à la coopération financièreen 2004 "Approvisionnement en eau potable et élimination des eaux d'égoûtsdans les villes de Matagalpa, de Jinotega et de Corinto". Managua, 4 octobre 2005
Entrée en vigueur : 4 octobre 2005 par signature, conformément à l'article 5Textes authentiques : allemand et espagnolEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 13 décembre
2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42206
Germanyand
Pakistan
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of the Islamic Republic of Pakistan concerning financialcooperation in 2004. Islamabad, 9 June 2005
Entry into force: 9 June 2005 by signature, in accordance with article 6Authentic texts: English and GermanRegistration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 13 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagneet
Pakistan
Accord de coopération financière en 2004 entre le Gouvernement de la Républiquefédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République islamique duPakistan. Islamabad, 9 juin 2005
Entrée en vigueur : 9 juin 2005 par signature, conformément à l'article 6Textes authentiques : anglais et allemandEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 13 décembre
2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42207
Germanyand
Cambodia
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of the Kingdom of Cambodia concerning financial cooperation in2003. Phnom Penh, 26 April 2004
Entry into force: 26 April 2004 by signature, in accordance with annex 5Authentic texts: Cambodian, English and GermanRegistration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 13 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagneet
Cambodge
Accord de coopération financière en 2003 entre le Gouvernement de la Républiquefédérale d'Allemagne et le Gouvernement du Royaume du Cambodge. PhnomPenh, 26 avril 2004
Entrée en vigueur : 26 avril 2004 par signature, conformément à l'annexe 5Textes authentiques : cambodgien, anglais et allemandEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 13 décembre
2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42208
Germanyand
United States of America
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of the United States of America concerning the activities ofenterprises charged with providing analytical support services "BAE SystemsApplied Technologies, Inc. (DOCPER-AS-36-02)". Berlin, 27 September 2005
Entry into force: 27 September 2005, in accordance with its provisionsAuthentic texts: English and GermanRegistration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 13 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagneet
États-Unis d'Amérique
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et leGouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités des entrepriseschargées de fournir des services d'appui analytique "BAE Systems AppliedTechnologies, Inc. (DOCPER-AS-36-02)". Berlin, 27 septembre 2005
Entrée en vigueur : 27 septembre 2005, conformément à ses dispositionsTextes authentiques : anglais et allemandEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 13 décembre
2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42209
Germanyand
Mongolia
Basic Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of Mongolia on the secondment of development workers of theGerman Development Service. Ulaanbaatar, 17 September 1999
Entry into force: 26 May 2000 by notification, in accordance with article 11Authentic texts: English, German and MongolianRegistration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 13 December 2005
Allemagneet
Mongolie
Accord de base entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et leGouvernement de la Mongolie relatif au détachement de travailleurs dedéveloppement du Service allemand de développement. Oulan-Bator, 17septembre 1999
Entrée en vigueur : 26 mai 2000 par notification, conformément à l'article 11Textes authentiques : anglais, allemand et mongolEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 13 décembre
2005
Volume 2351, I-42209
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
BASIC AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF MONGOLIAON THE SECONDMENT OF DEVELOPMENT WORKERS OF THEGERMAN DEVELOPMENT SERVICE
The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of Mongo-lia,
Desiring to intensify the friendly relations existing between the two States and peoples,Intending to provide for the participation of development workers of the German De-
velopment Service in specific development projects in Mongolia,Have agreed as follows:
Article 1
(1) The Government of the Federal Republic of Germany shall, at the request of theGovernment of Mongolia, second development workers of the German Development Ser-vice to work in fields selected jointly by the Government of Mongolia and the German De-velopment Service.
(2) The Government of the Federal Republic of Germany shall entrust the German De-velopment Service with the implementation of the intergovernmental agreements on thesecondment of development workers. The details of implementation shall in each case bethe subject of arrangements between the German Development Service and the agency/agencies charged by the Government of Mongolia.
(3) Development workers within the meaning of this Basic Agreement are fully-trained specialists who wish to work in Mongolia without gainful intent in order to promotespecific projects in Mongolia.
Article 2
Before their arrival in Mongolia the development workers shall be suitably preparedby the German Development Service. After their arrival in Mongolia they shall attend anintroductory course to be specially organized for them.
Article 3
(1) The German Development Service shall, after consultation with and at the requestof the Government of Mongolia, second a resident coordinator to Mongolia.
(2) The resident coordinator shall be the permanent representative of the German De-velopment Service in Mongolia.
(3) The resident coordinator shall in particular:
110
Volume 2351, I-42209
(a) prepare the assignment of development workers and see to it that the commit-ments of the German Development Service in Mongolia are met;
(b) examine proposals for cooperation projects;(c) ensure that the development workers receive the advice, assistance and sup-
plies they need to perform their tasks.
Article 4
(1) The Government of Mongolia shall grant assistance and protection to the devel-opment workers of the German Development Service, the resident coordinator and his/herdeputies as well as members of their families. It shall inform the Embassy of the FederalRepublic of Germany and the resident coordinator of the German Development Serviceabout all matters relating to the presence of the development workers in Mongolia.
(2) The Government of Mongolia may request the Government of the Federal Re-public of Germany to have development workers recalled if their conduct gives cause forsuch action. It shall, however, avail itself of this right only after having informed the resi-dent coordinator of the German Development Service in Mongolia of its intention.
Article 5
The Government of Mongolia shall permit the development workers, the resident co-ordinator and his/her deputies as well as members of their families to enter or leave thecountry at any time, free of charge and without hindrance and grant them the necessarywork and residence permits.
Article 6
The Government of Mongolia shall issue to the development workers, the resident co-ordinator and his/her deputies documents of identification as required for the performanceof their tasks.
Article 7
(1) The Government of Mongolia shall assume liability in place of the developmentworkers in respect of any damage to third parties caused by them in carrying out a task as-signed to them in accordance with this Basic Agreement. Any claim against the develop-ment workers shall to that extent be precluded.
(2) The Government of Mongolia may not assert any claim for compensation againstthe development workers, irrespective of any legal foundation of such claim, unless theyhave caused the damage wilfully or through gross negligence.
(3) The Government of the Federal Republic of Germany shall give the Governmentof Mongolia any information and other assistance it may require in dealing with a case un-der this article.
111
Volume 2351, I-42209
Article 8
The Government of Mongolia shall exempt the development workers, the resident co-ordinator and his/her deputies from all direct taxes and similar charges as well as social se-curity contributions on payments made to them from German funds for their work underthis Basic Agreement.
Article 9
(1) Except for foodstuffs and beverages, the personal effects of the development work-ers including materials and professional equipment owned and imported by them as theirinitial outfit, shall be free of import and export duties and other charges. The personal ef-fects shall include one motor vehicle for each development worker.
(2) Except for foodstuffs and beverages, the personal effects and items intended forthe personal use of the resident coordinator and any other full-time staff seconded by theGerman Development Service shall be free of import and export duties and other charges,they shall include furniture and fittings and one motor vehicle for each person
(3) Such items and materials must be imported in connection with their owner's entryinto the country. This condition shall be deemed by the customs authorities to be fulfilledif the interval between the entry of the owner and the arrival of the items and materials inMongolia does not exceed six months.
(4) The resident coordinator and other full-time staff seconded by the German Devel-opment Service will further be exempt from paying import and export duties and othercharges for replacement items if those items imported in accordance with paragraph 2above have become unusable or have been lost.
Article 10
(1) If the German Development Service acquires or imports project or official vehicles,technical materials and equipment required for the performance of tasks assigned to devel-opment workers or the German Development Service or required as supplies for develop-ment workers, such items shall be subject to the provisions on duty-free and tax-freeimportation, the only fees payable being those for services rendered (e.g. road tolls and sta-tistical fees). The said items include refrigerators, radios and medicaments.
(2) The Government of Mongolia shall definitively exempt the said items from cus-toms duty and other charges if they are transferred to the Government of Mongolia or thecooperating agency free of charge or are re-exported. If the German Development Servicesells the items, they shall be subject to customs duty on the basis of their current value.
Article 11
(1) This Basic Agreement may be denounced in writing by either Contracting Party atany time subject to three months' previous notice. This period shall be calculated as fromthe date on which the notice of termination is received by the other Contracting Party.
112
Volume 2351, I-42209
(2) This Basic Agreement shall enter into force on the date on which the Governmentof Mongolia notifies the Government of the Federal Republic of Germany that the nationalrequirements for such entry into force have been fulfilled. The date on which the notifica-tion is received shall be deemed to be the date of entry into force.
(3) After the expiry of this Basic Agreement, its provisions shall continue to apply tothe development projects which have already started.
Done at Ulan Bator on September 17, 1999 in duplicate in the German, Mongolian andEnglish languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretations ofthe German and Mongolian texts, the English text shall prevail.
For the Government of the Federal Republic of Germany:JÜRGEN ELIAS
For the Government of Mongolia:NYAM-OSOA TUYA
113
Volume 2351, I-42209
[ GERMAN TEXT — TEXTE ALLEMAND ]
114
Volume 2351, I-42209
115
Volume 2351, I-42209
116
Volume 2351, I-42209
117
Volume 2351, I-42209
118
Volume 2351, I-42209
119
Volume 2351, I-42209
[ MONGOLIAN TEXT — TEXTE MONGOL ]
120
Volume 2351, I-42209
121
Volume 2351, I-42209
122
Volume 2351, I-42209
123
Volume 2351, I-42209
124
Volume 2351, I-42209
125
Volume 2351, I-42209
[TRANSLATION - TRADUCTION]
ACCORD DE BASE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUEFÉDÉRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LAMONGOLIE RELATIF AU DÉTACHEMENT DE TRAVAILLEURS DEDÉVELOPPEMENT DU SERVICE ALLEMAND DE DÉVELOPPEMENT
Le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de laMongolie,
Souhaitant intensifier les relations amicales qui existent entre les deux États et lespeuples,
Désireux d'assurer la participation de travailleurs de développement du Service alle-mand de développement à des projets spécifiques de développement en Mongolie,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
(1) Le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne affecte, à la demande duGouvernement de la Mongolie, des travailleurs de développement du Service allemand dedéveloppement à des projets dans des secteurs choisis conjointement par le Gouvernementde la Mongolie et le Service allemand de développement.
(2) Le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne confie au Service alle-mand de développement l'exécution des accords intergouvernementaux relatifs au détache-ment des travailleurs de développement. Les détails de l'exécution font dans chaque casl'objet d'accords entre le Service allemand de développement et le service ou les servicesdésigné(s) à cette fin par le Gouvernement de la Mongolie.
(3) Les travailleurs de développement, au sens du présent Accord, sont des spécialistesqui ont terminé leur formation professionnelle et souhaitent travailler en Mongolie sans butlucratif, afin d'y promouvoir des projets spécifiques.
Article 2
Avant leur arrivée en Mongolie, les travailleurs de développement sont adéquatementformés à leur mission par le Service allemand de développement. Après leur arrivée dansle pays, ils assistent à des réunions d'information spécialement organisées à leur intention.
Article 3
(1) Le Service allemand de développement envoie, après consultation avec le Gouver-nement de la Mongolie et à la demande de celui-ci, un coordinateur résident en Mongolie.
(2) Le coordinateur résident est le représentant permanent du Service allemand de dé-veloppement en Mongolie.
(3) Le coordinateur résident doit notamment :
126
Volume 2351, I-42209
(a) mettre au point l'affectation des travailleurs de développement et veiller à ceque les engagements du Service allemand de développement en Mongoliesoient tenus,
(b) examiner les propositions relatives à des projets de coopération,(c) veiller à ce que les travailleurs de développement reçoivent les conseils, l'as-
sistance et les fournitures dont ils ont besoin pour accomplir leurs tâches.
Article 4
(1) Le Gouvernement de la Mongolie accorde assistance et protection aux travailleursde développement du Service allemand de développement ainsi qu'au coordinateur rési-dent, à ses adjoints et à leurs familles. Il informe l'Ambassade de la République fédéraled'Allemagne et le coordinateur résident du Service allemand de développement de toutesles questions liées à la présence des travailleurs de développement en Mongolie.
(2) Le Gouvernement de la Mongolie peut demander au Gouvernement de la Républi-que fédérale d'Allemagne le rappel de travailleurs de développement si leur comportementjustifie une mesure de cette nature. Toutefois, il ne se prévaut de ce droit qu'après avoir in-formé de son intention le coordinateur résident du Service allemand de développement enMongolie.
Article 5
Le Gouvernement de la Mongolie accorde au coordinateur résident et à son/ses ad-joint(s) ainsi qu'aux travailleurs de développement et aux membres de leurs familles la fa-culté d'entrer dans le pays et d'en sortir librement, sans frais ni obstacle et leur accorde lespermis de résidence nécessaires.
Article 6
Le Gouvernement de la Mongolie délivre aux travailleurs de développement ainsiqu'au coordinateur résident et à son/ses adjoints, les papiers d'identité indispensable pourleur permettre d'accomplir leurs tâches.
Article 7
(1) Le Gouvernement de la Mongolie répond, à la place des travailleurs de développe-ment, des dommages causés à des tiers dans l'exécution d'une tâche qui leur est confiée con-formément au présent Accord. Toute demande de dommages-intérêts à l'encontre destravailleurs de développement est, dans cette mesure, exclue.
(2) Le Gouvernement de la Mongolie ne peut invoquer aucun droit à remboursement,quelle que soit sa base juridique, contre les travailleurs de développement, à moins que cesderniers n'aient causé les dommages volontairement ou par une négligence grave.
127
Volume 2351, I-42209
(3) Le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne fournit au Gouvernementde la Mongolie tous les renseignements et toute autre assistance dont il pourrait avoir be-soin pour traiter un cas relevant du présent article.
Article 8
Le Gouvernement de la Mongolie exonère les travailleurs de développement, le coor-dinateur résident et ses adjoints de tous impôts directs et taxes similaires ainsi que des con-tributions au régime de sécurité sociale sur les émoluments qui, prélevés sur les fondsallemands, sont versés aux travailleurs de développement pour les prestations fournies dansle cadre du présent Accord de base.
Article 9
(1) Exception faite des produits alimentaires et des boissons, les effets personnels destravailleurs de développement, y compris le matériel et l'équipement professionnel possé-dés et importés par eux à leur arrivée, sont exonérés des droits à l'importation et à l'expor-tation et autres taxes. La possession d'un véhicule automobile est considérée comme faisantpartie des effets personnels d'un travailleur.
(2) Exception faite des produits alimentaires et des boissons, les effets personnels etles articles destinés à l'usage personnel du coordinateur résident et autre personnel à pleintemps détaché par le Service allemand de développement sont exonérés des droits à l'im-portation et à l'exportation et autres taxes; au nombre de ces articles figurent les meubleset éléments de mobilier ainsi qu'un véhicule automobile.
(3) Lesdits articles et matériels doivent être importés à l'occasion de l'entrée dans lepays de leur propriétaire. Les autorités douanières estiment qu'il est satisfait à cette condi-tion si l'intervalle entre l'entrée du propriétaire et l'arrivée des articles et matériels en Mon-golie ne dépasse pas six mois.
(4) Le coordinateur résident et autres membres à plein temps en détachement du Ser-vice allemand du développement seront en outre exonérés des droits de douane à l'impor-tation et à l'exportation et des autres taxes si les articles importés conformément auparagraphe 2 sont inutilisables ou perdus.
Article 10
(1) Si le Service allemand de développement acquiert ou importe des véhicules pourles projets ou à des fins officielles ainsi que du matériel technique et des équipements né-cessaires pour l'exécution des tâches confiées aux travailleurs du développement ou au Ser-vice allemand de développement ou encore requis à titre de fournitures pour les travailleurs,lesdits articles seront soumis aux dispositions en vigueur sur les importations en franchise.Seuls les frais et redevances pour services rendus, tels que péages et services statistiques,seront exigibles. Sont comptés comme faisant partie desdits articles les réfrigérateurs, ra-dios et médicaments.
128
Volume 2351, I-42209
(2) Le Gouvernement de la Mongolie exonèrera définitivement lesdits articles desdroits de douane et autres taxes s'ils sont transférés à titre gracieux soit à lui, soit à l'agencede coopération, ou réexportés. En cas de vente par le Service allemand de développement,ils sont passibles de droits de douane calculés sur la base de leur valeur courante.
Article 11
(1) Le présent Accord de base peut être dénoncé par écrit par l'une ou l'autre des Partiescontractantes moyennant un préavis de trois mois, le délai courant à compter de la date àlaquelle l'avis de dénonciation a été reçu par l'autre Partie contractante.
(2) Le présent Accord de base entrera en vigueur à la date à laquelle le Gouvernementde la Mongolie informera le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne de l'ac-complissement des formalités internes requises à cet effet. La date de réception de la noti-fication est réputée être la date d'entrée en vigueur.
(3) Les dispositions de l'Accord continueront de s'appliquer aux projets de développe-ment qui sont en cours d'exécution après son expiration.
Fait à Ulan Bator, le 17 septembre 1999, en double exemplaire, en langues allemande,mongolienne et anglaise, les trois textes faisant également foi. En cas de divergence d'in-terprétation entre les textes allemand et mongolien, le texte anglais prévaut.
Pour le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne :JURGEN ELIAS
Pour le Gouvernement de la Mongolie :NYAM-OSOA TUYA
129
No. 42210
Federal Republic of Germanyand
Haiti
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of the Republic of Haiti concerning financial cooperation. Port-au-Prince, 30 September 1982
Entry into force: 30 September 1982 by signature, in accordance with article 8Authentic texts: French and GermanRegistration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 13 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
République fédérale d'Allemagneet
Haïti
Accord de coopération financière entre le Gouvernement de la République fédéraled'Allemagne et le Gouvernement de la République d'Haïti. Port-au-Prince, 30septembre 1982
Entrée en vigueur : 30 septembre 1982 par signature, conformément à l'article 8Textes authentiques : français et allemandEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 13 décembre
2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42211
Germanyand
United States of America
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of the United States of America concerning the activities ofenterprises charged with providing analytical support services "ScienceApplications International Corporation (DOCPER-AS-11-17) (VN 1790)".Berlin, 27 September 2005
Entry into force: 27 September 2005, in accordance with its provisionsAuthentic texts: English and GermanRegistration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 13 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagneet
États-Unis d'Amérique
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et leGouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités des entrepriseschargées de fournir des services d'appui analytique "Science ApplicationsInternational Corporation (DOCPER-AS-11-17) (VN 1790)". Berlin, 27septembre 2005
Entrée en vigueur : 27 septembre 2005, conformément à ses dispositionsTextes authentiques : anglais et allemandEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 13 décembre
2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 42212
Multilateral
Agreement of Santa Cruz de la Sierra constituting the Ibero-American Secretariat.La Paz, 15 November 2003
Entry into force: 2 September 2005, in accordance with article 10 (see following page)Authentic texts: Portuguese and SpanishRegistration with the Secretariat of the United Nations: Bolivia, 1 December 2005
Multilatéral
Accord de Santa Cruz de la Sierra instituant le Secrétariat général ibéro-américain.La Paz, 15 novembre 2003
Entrée en vigueur : 2 septembre 2005, conformément à l'article 10 (voir la page suivante)Textes authentiques : portugais et espagnolEnregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Bolivie, 1er décembre 2005
Volume 2351, I-42212
Participant Ratification
Ecuador 19 Nov 2004
El Salvador 18 Mar 2005
Honduras 1 Jul 2005
Mexico 15 Mar 2005
Panama 17 Jan 2005
Peru 4 Aug 2005
Spain 30 Jun 2005
Participant Ratification
El Salvador 18 mars 2005
Espagne 30 juin 2005
Honduras 1 juil 2005
Mexique 15 mars 2005
Panama 17 janv 2005
Pérou 4 août 2005
Équateur 19 nov 2004
136
Volume 2351, I-42212
[ PORTUGUESE TEXT — TEXTE PORTUGAIS ]
137
Volume 2351, I-42212
138
Volume 2351, I-42212
139
Volume 2351, I-42212
140
Volume 2351, I-42212
141
Volume 2351, I-42212
142
143
Volume 2351, I-42212
Volume 2351, I-42212
[ SPANISH TEXT — TEXTE ESPAGNOL ]
144
Volume 2351, I-42212
145
Volume 2351, I-42212
146
Volume 2351, I-42212
147
Volume 2351, I-42212
148
Volume 2351, I-42212
149
Volume 2351, I-42212
150
Volume 2351, I-42212
[TRANSLATION - TRADUCTION]
AGREEMENT OF SANTA CRUZ DE LA SIERRA CONSTITUTING THEIBERO-AMERICAN SECRETARIAT
The States members of the Ibero-American Conference,Considering:That the Ibero-American Summit of Heads of State and Government, held at Guadala-
jara in July 1991, established the Ibero-American Conference of Heads of State and Gov-ernment with the participation of the Spanish- and Portuguese-speaking sovereign States ofAmerica and Europe;
That historical and cultural affinities and the wealth of our linguistic plurality bind ustogether around the common objective of developing the ideals of the Ibero-Americancommunity on the basis of dialogue, cooperation and solidarity;
That, in the Ibero-American Summits of Heads of State and Government held at Guad-alajara, Madrid, Salvador and Bahia, of a foundational character, it is acknowledged thatour relation is based on democracy, respect for human rights and fundamental freedoms andis guided by the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in theinternal affairs of each State and by the right of every people to build its political systemand its institutions freely, in peace, stability and justice;
That the Ibero-American Summit of Heads of State and Government is the highest au-thority of the Ibero-American Conference, based on agreements reached during the meet-ings of Ministers of Foreign Affairs, national coordinators and cooperation officers andsectoral ministerial meetings in the Ibero-American area;
That the Agreement on Cooperation in the Framework of the Ibero-American Confer-ence, signed at San Carlos de Bariloche on 15 October 1995, established an institutionalframework that governs cooperation relations between its members with a view to invigo-rating economic and social progress, stimulating citizen participation, strengthening dia-logue and serving as an expression of solidarity among the Ibero-American peoples andGovernments;
That the Bariloche Agreement served to promote a greater number of cooperation pro-grammes and the establishment of networks of collaboration between institutions in theIbero-American States;
That, in the Eighth Ibero-American Summit, held at Oporto, the Ibero-AmericanHeads of State and Government agreed to create the Secretariat for Ibero-AmericanCooperation;
That, at the Ninth Ibero-American Summit, held at the city of Havana, the Protocol tothe Agreement on Cooperation in the Framework of the Ibero-American Conference for theEstablishment of the Secretariat for Ibero-American Cooperation (SECIB) was adopted,manifesting the will of the Heads of State and Government to strengthen the institutionalframework created by the Bariloche Agreement;
151
Volume 2351, I-42212
That, at the Twelfth Ibero-American Summit, held at Bávaro, it was agreed to carry outa study on specific measures and initiatives for further institutionalizing the Ibero-Ameri-can Conference, improving the cooperation mechanisms and procedures and ensuringgreater internal consistency and international impact;
That it is necessary to contribute to better linkage and adequate coordination of thework of the sectoral ministerial meetings and of the Ibero-American organizations recog-nized by the Ibero-American Conference;
That, at the Thirteenth Ibero-American Summit, held at Santa Cruz de la Sierra, theHeads of State and Government announced their decision to create the Ibero-AmericanSecretariat;
Have agreed as follows:
Article 1. Creation of the Ibero-American Secretariat
The Ibero-American Secretariat (SEGIB), an international organization possessing le-gal personality and the capacity to enter into transactions and contracts necessary for ap-plying the principles and fulfilling the objectives of the Ibero-American Conference, shallbe created.
The Secretariat shall have its headquarters at Madrid.
Article 2. Objectives of the Ibero-American Secretariat
As a supporting body of the Ibero-American Conference, the Ibero-American Secre-tariat shall have the following objectives:
(a) Contributing to strengthening the Ibero-American Community and ensuring its in-ternational impact.
(b) Contributing to the organization of the preparatory process for the Summits andall Ibero-American meetings.
(c) Strengthening the work carried out with a view to cooperation in the frameworkof the Ibero-American Conference, promoting cooperation in line with the BarilocheAgreement.
(d) Enhancing the historical, cultural, social and economic bonds linking the Ibero-American countries, acknowledging and appreciating the diversity of their peoples.
Article 3. Duties
The Ibero-American Secretariat shall have the duties specified in its normative regula-tions, which shall be adopted by the Heads of State and Government, with a view to pro-viding, in close coordination with the Pro Tempore Secretariat , institutional support for theSummits of Heads of State and Government and the other authorities of the Ibero-AmericanConference.
152
Volume 2351, I-42212
Article 4. The Secretary-General
The Ibero-American Secretariat shall have a Secretary-General that the Heads of Stateand Government shall designate by consensus on a proposal from the plenary meeting ofthe Ministers of Foreign Affairs for a four-year term of office, renewable only once. TheSecretary-General may not be succeeded by a person having the same citizenship.
The duties, sphere of competence and procedure for selection of the Secretary-Generalshall be defined in the statutory regulations of the Ibero-American Secretariat.
Article 5. The Deputy Secretary and the Secretary for Ibero-American Cooperation
The Ibero-American Secretariat shall have a Deputy Secretary and a Secretary for Ibe-ro-American Cooperation, whom the plenary meeting of the Ministers of Foreign Affairsshall designate for a four-year term of office, renewable only once. Their duties, spheres ofcompetence and procedures for selection shall be defined in the statutory regulations of theSecretariat.
Equitable geographic representation, linguistic balance and gender mainstreamingshall be ensured in relation to the selection of the staff of the Secretariat.
The Secretary-General, Deputy Secretary and Secretary for Ibero-American Cooper-ation shall be citizens of different countries.
Article 6. Independence regarding the performance of duties
In performing their duties, the Secretary-General, Deputy Secretary, Secretary for Ibe-ro-American Cooperation and the other staff of the Secretariat shall not seek or receive in-structions from any Government or any authority outside the Ibero-American Conference,and shall abstain from acting in any way that would be incompatible with their status as in-ternational civil servants accountable solely to the Conference.
Article 7. Financing
The Secretariat shall be financed through contributions that the member States shallpay according to an assessment scale approved by the plenary meeting of the Ministers ofForeign Affairs on the basis of recommendations drawn up by the national coordinators andthe Ibero-American cooperation officers.
The Ibero-American Secretariat shall be governed by the financial and budgetary pro-visions contained in its statutory regulations.
Article 8. Privileges and immunities
The Secretariat and its staff shall enjoy the privileges and immunities referred to in theheadquarters agreement between the Secretariat and the host country, in addition to thoseinternationally accorded to the civil servants of international organizations for the perfor-
153
Volume 2351, I-42212
mance of their duties, in accordance with the laws of the States members of the Ibero-American Conference.
Article 9. Official and working languages
The official and working languages of the Secretariat shall be the Spanish and Portu-guese languages.
Article 10. Signature, ratification and entry into force
This Agreement shall be open for signature by all States members of the Ibero-Amer-ican Conference at the headquarters of the Ministry of External Relations and Worship ofthe Republic of Bolivia.
This Agreement shall be ratified in accordance with the internal procedures of eachState Party and shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the seventhinstrument of ratification shall have been deposited.
For any State ratifying the Agreement after the deposit of the seventh instrument of rat-ification, the Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on whichthat State shall have deposited its instrument of ratification.
Article 11. Amendments
This Agreement may be amended on a proposal by any State Party. Amendment pro-posals shall be transmitted to the Secretary-General, who shall forward them to the otherParties for addition, by the Pro Tempore Secretariat, to the agenda of the following Summit.
Once approved by the Heads of State and Government by consensus, amendmentsshall enter into force, for all States Parties, in accordance with the procedure defined inarticle 10.
Article 12. Duration and termination
This Agreement shall remain in force for an indefinite period and may be terminatedby any Party by means of a written notice to the Depositary.
With regard to programmes and projects that are in progress, the termination shall takeeffect after a period of one year from the date on which the notice shall be received by theDepositary.
The termination notice shall not waive the obligation of payment of outstandingcontributions.
Article 13. Interpretation
Disputes regarding the interpretation of this Agreement shall be considered by the na-tional coordinators and, where appropriate, submitted to the Ministers of Foreign Affairsfor settlement by consensus at the level of Heads of State and Government.
154
Volume 2351, I-42212
Article 14. Depositary
This Agreement, whose texts in the Spanish and Portuguese languages are equally au-thentic, and its instruments of ratification shall be deposited in the files of the Ministry ofExternal Relations and Worship of the Republic of Bolivia.
TRANSITIONAL PROVISIONS
First. The articles of association of the Ibero-American Secretariat previously negoti-ated by the national coordinators shall be submitted to the Ministers of Foreign Affairs foradoption by consensus at the level of Heads of State and Government at the Fourteenth Ibe-ro-American Summit.
Second. The Secretariat for Ibero-American Cooperation (SECIB) shall continue tooperate until this Agreement enters into force. At that time, the powers of SECIB shall beassumed by the Ibero-American Secretariat in line with the Agreement on Cooperation inthe Framework of the Ibero-American Conference and the Protocol to the Agreement onCooperation in the Framework of the Ibero-American Conference for the Establishment ofthe Secretariat for Ibero-American Cooperation (SECIB).
To all legal purposes, the Ibero-American Secretariat shall succeed to the rights andobligations of the Secretariat for Ibero-American Cooperation (SECIB).
Entry into force of this Agreement shall not affect the continuation of ongoing pro-grammes of cooperation between States Parties to the Protocol to the Agreement on Coop-eration in the Framework of the Ibero-American Conference for the Establishment of theSecretariat for Ibero-American Cooperation (SECIB).
Signed at the city of La Paz, Bolivia.
[For the signatories, see p. 161 of this volume.]
155
Volume 2351, I-42212
[TRANSLATION - TRADUCTION]
CONVENTION DE SANTA CRUZ DE LA SIERRA INSTITUANT LE SECRÉ-TARIAT GÉNÉRAL IBÉRO-AMÉRICAIN
Les États membres de la Conférence ibéro-américaine,Considérant,Que le sommet ibéro-américain des Chefs d'État et de Gouvernement qui s'est tenu à
Guadalajara en juillet 1991 est à l'origine de la constitution de la Conférence ibéro-améri-caine des Chefs d'État et de Gouvernement, avec la participation des États souverainsd'Amérique et d'Europe de langues espagnole et portugaise;
Que les affinités historiques et culturelles et que la richesse de notre expression plu-rielle nous unissent face à l'objectif commun de développer les idéaux de la communautéibéro-américaine sur la base du dialogue, de la coopération et de la solidarité;
Que les Sommets ibéro-américains des Chefs d'État et de Gouvernement, au caractèrefondateur, qui se sont tenus à Guadalajara, Madrid, Salvador et Bahía, reconnaissent quenos relations sont basées sur la démocratie, le respect des droits de l'homme, les libertésfondamentales et qu'elles reposent sur les principes de souveraineté, d'intégrité territorialeet de non-intervention dans les affaires internes de chaque État et sur le droit de chaque peu-ple à développer librement son système politique et ses institutions dans la paix, la stabilitéet la justice;
Que le sommet des Chefs d'État et de Gouvernement représente l'instance suprême dela Conférence ibéro-américaine qui repose sur les accords conclus pendant les réunions desMinistres des Affaires étrangères, des coordinateurs nationaux et des responsables de lacoopération, ainsi que lors des réunions ministérielles sectorielles du cadre ibéro-américain;
Que la Convention de coopération conclue dans le cadre de la Conférence ibéro-américaine qui s'est tenue à San Carlos de Bariloche le 15 octobre 1995 a créé un cadreinstitutionnel réglementant les relations de coopération entre ses membres afin dedynamiser le progrès économique et social, stimuler la participation citoyenne, renforcer ledialogue et servir d'expression de la solidarité entre les peuples et les Gouvernementsibéro-américains;
Que la Convention de Bariloche est à l'origine d'un grand nombre de programmes decoopération, ainsi que de la constitution de réseaux de collaboration entre institutions desÉtats ibéro-américains;
Que les Chefs d'État et de Gouvernement ibéro-américains ont convenu de créer le Se-crétariat de coopération ibéro-américain lors du huitième Sommet ibéro-américain d'Opor-to;
Que, lors du neuvième Sommet ibéro-américain qui s'est tenu à La Havane, on a adoptéle Protocole de la Convention de coopération dans le cadre de la Conférence ibéro-améri-caine pour la constitution du Secrétariat de coopération ibéro-américain (SECIB), lequel
156
Volume 2351, I-42212
exprime la volonté des Chefs d'État et de Gouvernement de renforcer le cadre institutionnelcréé par la Convention de Bariloche;
Que, lors du douzième Sommet ibéro-américain qui s'est tenu à Bávaro, il a été conve-nu de réaliser une étude des mesures et initiatives concrètes destinées à accroître le niveaud'institutionnalisation de la Conférence ibéro-américaine, à améliorer les mécanismes etprocédures de coopération, ainsi qu'à lui garantir une plus grande cohésion interne et uneprojection internationale;
Qu'il est nécessaire de contribuer à une articulation accrue et une coordination adéqua-te des travaux des réunions ministérielles sectorielles et des organismes ibéro-américainsreconnus par la Conférence ibéro-américaine;
Que, lors du treizième Sommet ibéro-américain qui s'est tenu à Santa Cruz de la Sierra,les Chefs d'État et de Gouvernement ont manifesté leur décision de créer le Secrétariat gé-néral ibéro-américain;
Conviennent de ce qui suit :
Article 1. Création du Secrétariat général ibéro-américain
Il est procédé à la création du Secrétariat général ibéro-américain (SEGIB), un orga-nisme international doté d'une personnalité juridique propre et capable de conclure les acteset contrats nécessaires pour la réalisation de son objet, conformément aux principes et ob-jectifs de la Conférence ibéro-américaine.
Le siège du Secrétariat général sera situé à Madrid.
Article 2. Objectifs du Secrétariat général ibéro-américain
Le Secrétariat général ibéro-américain, en tant qu'organe de soutien de la Conférenceibéro-américaine, poursuit les objectifs suivants :
a) Contribuer au renforcement de la communauté ibéro-américaine et lui garantir uneprojection internationale.
b) Participer à l'organisation du processus préparatoire des Sommets et de toutes lesréunions ibéro-américaines.
c) Renforcer les efforts déployés en matière de coopération dans le cadre de la Con-férence ibéro-américaine, en promouvant la coopération conformément à la Convention deBariloche.
d) Promouvoir les liens historiques, culturels, sociaux et économiques entre les paysibéro-américains, en reconnaissant et en mettant en valeur la diversité de leurs peuples.
Article 3. Fonctions
Le Secrétariat général ibéro-américain assumera les fonctions stipulées dans sesstatuts, lesquels seront approuvés par les Chefs d'État et de Gouvernement, afin d'apporterun soutien institutionnel, en étroite collaboration avec le secrétariat pro tempore, au
157
Volume 2351, I-42212
Sommet des Chefs d'État et de Gouvernement et aux autres instances de la Conférenceibéro-américaine.
Article 4. Le Secrétaire général
Le Secrétariat général ibéro-américain comptera un Secrétaire général désigné parconsensus entre les Chefs d'État et de Gouvernement sur proposition de la Réunion plénièredes Ministres des Affaires étrangères. Il assumera son mandat pendant une période de qua-tre ans, renouvelable une seule fois. Le Secrétaire général ne pourra être remplacé à la finde son mandat par une personne de même nationalité.
Les fonctions et compétences, ainsi que la procédure de sélection, du Secrétaire géné-ral seront définies dans les statuts du Secrétariat général ibéro-américain.
Article 5. Le Secrétaire adjoint et le Secrétaire pour la coopération ibéro-américainibéro-américaine
Le Secrétariat général ibéro-américainibéro-américain comptera également un Secré-taire adjoint et un Secrétaire pour la coopération ibéro-américaine, désignés par la Réunionplénière des Ministres des Affaires étrangères. Ils exerceront leur mandat pendant une pé-riode de 4 ans, renouvelable une seule fois, et leurs fonctions et compétences, ainsi que lesprocédures de sélection les concernant, seront définies dans les statuts du Secrétariat géné-ral.
Lors de la sélection du personnel du Secrétariat général, on veillera à garantir une re-présentation géographique équitable, l'équilibre des langues et l'intégration des principesd'égalité des chances entre les hommes et les femmes.
Le Secrétaire général, le Secrétaire adjoint et le Secrétaire pour la coopération ibéro-américainibéro-américaine devront être des ressortissants de pays différents.
Article 6. Indépendance dans la réalisation des obligations
Dans la réalisation de leurs obligations, le Secrétaire général, le Secrétaire adjoint, leSecrétaire pour la coopération ibéro-américaine, ainsi que le reste du personnel du Secré-tariat, ne pourront demander ni recevoir des instructions d'aucun gouvernement ni d'aucuneautorité étrangère à la Conférence ibéro-américaine. En outre, ils s'abstiendront tous d'agirde toute manière incompatible avec leur qualité de fonctionnaires internationaux responsa-bles uniquement devant la Conférence.
Article 7. Financement
Le Secrétariat général sera financé par les contributions des États membres, selon lesquotas adoptés par la Réunion plénière des Ministres des Affaires étrangères, basés sur lesrecommandations formulées par les Coordinateurs nationaux et les Responsables de la coo-pération ibéro-américaine.
158
Volume 2351, I-42212
Le Secrétariat général ibéro-américain sera régi par les dispositions de nature financiè-re et budgétaire stipulées dans ses statuts.
Article 8. Privilèges et immunités
Le Secrétariat général et son personnel bénéficieront des privilèges et immunités re-connus dans l'Accord de siège conclu entre le Secrétariat général et l'État hôte, ainsi que deceux internationalement reconnus aux fonctionnaires des organismes internationaux et né-cessaires pour l'exercice de leurs fonctions, conformément aux ordonnances juridiques despays membres de la Conférence ibéro-américaine.
Article 9. Langues officielles et de travail
Les langues officielles et de travail du Secrétariat général seront l'espagnol et leportugais.
Article 10. Signature, ratification et entrée en vigueur
La présente Convention sera ouverte à la signature de tous les États membres de laConférence ibéro-américaine, au siège du Ministère des Affaires étrangères et du culte dela République de Bolivie.
La présente Convention sera ratifiée conformément à la législation interne de chaqueÉtat partie et entrera en vigueur le trentième jour à compter de la date de dépôt du septièmeacte de ratification.
Pour l'État qui ratifie la Convention après le dépôt du septième acte de ratification, laConvention entrera en vigueur le trentième jour à compter de la date de dépôt par ledit Étatde son acte de ratification.
Article 11. Amendements
La présente Convention pourra être amendée sur proposition de tout État partie. Lespropositions d'amendements seront transmises au Secrétaire général qui les communiqueraaux autres Parties afin qu'elles soient reprises, par le Secrétariat pro tempore, à l'ordre dujour du sommet suivant.
Une fois approuvés par un consensus entre les Chefs d'État et de Gouvernement, lesamendements entreront en vigueur pour tous les États parties conformément à la procédurestipulée à l'article 10.
Article 12. Durée et résiliation
La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. Elle pourra êtrerésiliée par l'une ou l'autre des Parties au moyen d'une notification écrite adressée auDépositaire.
159
Volume 2351, I-42212
En ce qui concerne les programmes et projets en cours, la résiliation prendra ses effetsaprès un délai d'un an à compter de la date de réception de ladite notification par leDépositaire.
La notification de résiliation ne pourra exempter de l'obligation de payer les cotisationsen souffrance.
Article 13. Interprétation
Les différences d'interprétation de la présente Convention seront soumises aux Coor-dinateurs nationaux et transmises, le cas échéant, aux Ministres des Affaires étrangères envue d'une résolution par consensus entre les Chefs d'État et de Gouvernement.
Article 14. Dépositaire
La présente Convention, dont les textes en espagnol et en portugais sont parfaitementauthentiques, et ses actes de ratification seront déposés dans les archives du Ministère desAffaires étrangères et du culte de la République de Bolivie.
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Premièrement. Les statuts du Secrétariat général ibéro-américain, précédemment né-gociés par les Coordinateurs nationaux, seront soumis par les Ministres des Affaires étran-gères à l'approbation par consensus entre les Chefs d'État et de Gouvernement lors duquatorzième sommet ibéro-américain.
Deuxièmement. Le Secrétariat de coopération ibéro-américain (SECIB) continuera àassumer ses fonctions jusqu'à l'entrée en vigueur de la présente Convention, lorsque ses at-tributions seront assumées par le Secrétariat général ibéro-américain, conformément à laConvention pour la coopération dans le cadre de la Conférence ibéro-américaine et au Pro-tocole de la Convention pour la coopération dans le cadre de la Conférence ibéro-américai-ne instituant le SECIB.
À toutes fins légales, le Secrétariat général ibéro-américain succède au Secrétariat decoopération ibéro-américain (SECIB) dans ses droits et obligations.
L'entrée en vigueur de la présente Convention n'affectera en rien la continuité des pro-grammes de coopération en cours entre les États parties du Protocole de la Convention pourla coopération dans le cadre de la Conférence ibéro-américaine instituant le Secrétariat decoopération ibéro-américain.
Signé à La Paz, Bolivie.
[Pour les signataires, voir p. 161 du présent volume.]
160
Volume 2351, I-42212
LIST OF SIGNATORIES/LISTE DES SIGNATAIRES
For the Kingdom of Spain:/ Pour le Royaume d'Espagne :Juan Carlos I de BorbónKing of Spain/Roi d'Espagne15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Bolivia:/Pour la République de Bolivie :Carlos de Mesa GisbertPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Argentina:/Pour la République argentine :Néstor Carlos KichnerPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Federative Republic of Brazil:/Pour la République fédérative du Brésil :Luis Inacio Lula Da SilvaPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Chile:/Pour la République du Chili :Ricardo Lagos EscobarPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Colombia:/Pour la République de Colombie :Alvaro Uribe VélezPresident/Président
For the Republic of Costa Rica:/Pour la République du Costa Rica :Abel Pacheco de la EspriellaPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
161
Volume 2351, I-42212
For the Republic of Cuba:/Pour la République de Cuba :Carlos Lage DávilaVice-President of the State Council of the Republic of Cuba/Vice-Président du Conseil
d'État de la République de Cuba15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Ecuador:/Pour la République d'Équateur :Lucio Gutiérrez BorbúaPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of El Salvador:/Pour la République d'El Salvador :Francisco Flores PérezPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Government of Spain:/Pour le Gouvernement espagnol :José Maria Aznar LópezPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Guatemala:/Pour la République du Guatemala :Alfonso Portillo CabreraPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Honduras:/Pour la République du Honduras :Ricardo Maduro JoestPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the United Mexican States:/Pour les États-Unis du Mexique :Vicente Fox QuesadaPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
162
Volume 2351, I-42212
For the Republic of Nicaragua:/Pour la République du Nicaragua :Enrique Bolaños GéyerPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Panamá:/Pour la République du Panama :Mireya Moscoso RodriguezPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Paraguay:/Pour la République du Paraguay :Nicanor Duarte FrutosPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Peru:/Pour la République du Pérou :Alejandro Toledo ManriquePresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Portugal:/Pour la République du Portugal :Jorge Fernando Branco de SampaioPresident/Président
Manuel Durao BarrossoPrime Minister/Premier ministre15 November 2003-15 novembre 2003
For the Dominican Republic:/Pour la République dominicaine :Rafael Hipólito Mejía DomínguezPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
For the Republic of Uruguay:/Pour la République d'Uruguay :Jorge Batlle IbáñezPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
163
Volume 2351, I-42212
For the Bolivarian Republic of Venezuela:/Pour la République bolivarienne duVenezuela :
Hugo Chavez FríasPresident/Président15 November 2003-15 novembre 2003
164
II
Treaties and international agreements
filed and recorded in
December 2005
Nos. 1285 to 1288
Traités et accords internationaux
classés et inscrits au répertoire en
décembre 2005
Nos 1285 à 1288
No. 1285
United Nationsand
International Development Association
Development Grant Agreement (Business Environment Technical Assistance Project) betweenthe United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the InternationalDevelopment Association (with schedules and General Conditions Applicable toDevelopment Credit Agreements dated 1 January 1985, as amended through 1 May 2004).Pristina, 27 July 2005
Entry into force: 17 October 2005 by notificationAuthentic text: EnglishFiling and recording with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 1 December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Organisation des Nations Unieset
Association internationale de développement
Accord de don pour le développement (Projet d'assistance technique à l'environnementcommercial) entre la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo etl'Association internationale de développement (avec annexes et Conditions généralesapplicables aux accords de crédit de développement en date du 1er janvier 1985, tellesqu'amendées au 1er mai 2004). Pristina, 27 juillet 2005
Entrée en vigueur : 17 octobre 2005 par notificationTexte authentique : anglaisClassement et inscription au répertoire auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 1er
décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 1286
United Nationsand
International Development Association
Development Grant Agreement (Public Expenditure Management Technical AssistanceProject) between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and theInternational Development Association (with schedules and General ConditionsApplicable to Development Credit Agreements dated 1 January 1985, as amended through1 May 2004). Pristina, 27 July 2005
Entry into force: 12 October 2005 by notificationAuthentic text: EnglishFiling and recording with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 1 December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Organisation des Nations Unieset
Association internationale de développement
Accord de don pour le développement (Projet d'assistance technique relatif à la gestion desdépenses publiques) entre la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies auKosovo et l'Association internationale de développement (avec annexes et Conditionsgénérales applicables aux accords de crédit de développement en date du 1er janvier 1985,telles qu'amendées au 1er mai 2004). Pristina, 27 juillet 2005
Entrée en vigueur : 12 octobre 2005 par notificationTexte authentique : anglaisClassement et inscription au répertoire auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 1er
décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 1287
International Fund for Agricultural Developmentand
Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Cooperation Agreement between the Cooperation Council for the Arab States of theGulf (The Secretariat-General) and the International Fund for AgriculturalDevelopment. 2 August 1989
Entry into force: 2 August 1989 by signature, in accordance with article VAuthentic texts: Arabic and EnglishFiling and recording with the Secretariat of the United Nations: International Fund
for Agricultural Development, 1 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricoleet
Conseil de coopération des États arabes du Golfe
Accord de coopération entre le Fonds international de développement agricole (leSécrétariat géneral) et le Conseil de coopération des États du Golfe persique. 2août 1989
Entrée en vigueur : 2 août 1989 par signature, conformément à l'article VTextes authentiques : arabe et anglaisClassement et inscription au répertoire auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de développement agricole, 1er décembre 2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
No. 1288
International Fund for Agricultural Developmentand
Arab Gulf Programme for United Nations Development Organizations
Project Agreement between the Arab Gulf Programme for United NationsDevelopment Organizations and the International Fund for AgriculturalDevelopment concerning a project for the Southern Regional AgriculturalDevelopment in the Yemen Arab Republic. Riyadh, 7 March 1989
Entry into force: 7 March 1989 by signature, in accordance with article VIIAuthentic texts: Arabic and EnglishFiling and recording with the Secretariat of the United Nations: International Fund
for Agricultural Development, 1 December 2005Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations
to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricoleet
Programme des pays du Golfe arabique pour les organisations de développement des Nations Unies
Accord entre le Fonds international de développement agricole et le Programme despays du golfe arabique pour les organisations de développement des NationsUnies relatif à un projet pour le développement agricole de la région du sud de laRépublique arabe du Yémen. Riyad, 7 mars 1989
Entrée en vigueur : 7 mars 1989 par signature, conformément à l'article VIITextes authentiques : arabe et anglaisClassement et inscription au répertoire auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de développement agricole, 1er décembre 2005Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée
générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
ANNEX A
Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,
concerning treaties and international agreements
registered
in December 2005 with the Secretariat of the United Nations
ANNEXE A
Ratifications, adhésions, accords ultérieurs, etc.,
concernant des traités et accords internationaux
enregistrés
en décembre 2005 au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
Volume 2351, A-521
1
No. 521. MultilateralCONVENTION ON THE PRIVILEGES
AND IMMUNITIES OF THE SPE-CIALIZED AGENCIES. NEW YORK,21 NOVEMBER 19471
No. 521. MultilatéralCONVENTION SUR LES PRIVILÈGES
ET IMMUNITÉS DES INSTITUTIONSSPÉCIALISÉES. NEW YORK, 21 NO-VEMBRE 19471
1. United Nations, Treaty Series, Volume 33, I-521 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 33, I-521.
ACCESSION
LatviaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 19 December 2005
ADHÉSION
LettonieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
ANNEX I - INTERNATIONAL LABOUR OR-GANISATION (ILO) - TO THE CONVEN-TION ON THE PRIVILEGES ANDIMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGEN-CIES. SAN FRANCISCO, 10 JULY 1948
ANNEXE I - ORGANISATION INTERNATION-ALE DU TRAVAIL (OIT) - À LA CONVEN-TION SUR LES PRIVILÈGES ET IMMUNITÉSDES INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES. SANFRANCISCO, 10 JUILLET 1948
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
177
Volume 2351, A-521
ANNEX III - INTERNATIONAL CIVIL AVIA-TION ORGANIZATION (ICAO) - TO THECONVENTION ON THE PRIVILEGES ANDIMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGEN-CIES. GENEVA, 21 JUNE 1948
ANNEXE III - ORGANISATION DE L'AVIA-TION CIVILE INTERNATIONALE (OACI) -À LA CONVENTION SUR LES PRIVILÈGESET IMMUNITÉS DES INSTITUTIONS SPÉ-CIALISÉES. GENÈVE, 21 JUIN 1948
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
ANNEX IV - UNITED NATIONS EDUCATION-AL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANI-ZATION (UNESCO) - TO THECONVENTION ON THE PRIVILEGES ANDIMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGEN-CIES. PARIS, 7 FEBRUARY 1949
ANNEXE IV - ORGANISATION DES NATIONSUNIES POUR L'ÉDUCATION, LA SCIENCEET LA CULTURE (UNESCO) - À LA CON-VENTION SUR LES PRIVILÈGES ET IMMU-NITÉS DES INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES.PARIS, 7 FÉVRIER 1949
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
178
Volume 2351, A-521
ANNEX V - INTERNATIONAL MONETARYFUND (IMF) - TO THE CONVENTION ONTHE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THESPECIALIZED AGENCIES. WASHINGTON,11 APRIL 1949
ANNEXE V - FONDS MONÉTAIRE INTERNA-TIONAL (FMI) - À LA CONVENTION SURLES PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DES INSTI-TUTIONS SPÉCIALISÉES. WASHINGTON,11 AVRIL 1949
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
ANNEX VI - INTERNATIONAL BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT(IBRD) - TO THE CONVENTION ON THEPRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THESPECIALIZED AGENCIES. WASHINGTON,19 APRIL 1949
ANNEXE VI - BANQUE INTERNATIONALEPOUR LA RECONSTRUCTION ET LEDÉVELOPPEMENT (BIRD) - À LACONVENTION SUR LES PRIVILÈGES ETIMMUNITÉS DES INSTITUTIONSSPÉCIALISÉES. WASHINGTON, 19 AVRIL1949
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
179
Volume 2351, A-521
ANNEX VIII - UNIVERSAL POSTAL UNION(UPU) - TO THE CONVENTION ON THEPRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THESPECIALIZED AGENCIES. GENEVA, 25MAY 1949
ANNEXE VIII - UNION POSTALE UNI-VERSELLE (UPU) - À LA CONVENTIONSUR LES PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DESINSTITUTIONS SPÉCIALISÉES. GENÈVE, 25MAI 1949
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
ANNEX IX - INTERNATIONAL TELECOMMU-NICATION UNION (ITU) - TO THE CON-VENTION ON THE PRIVILEGES ANDIMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGEN-CIES. GENEVA, 6 OCTOBER 1950
ANNEXE IX - UNION INTERNATIONALE DESTÉLÉCOMMUNICATIONS (UIT) - À LACONVENTION SUR LES PRIVILÈGES ET IM-MUNITÉS DES INSTITUTIONS SPÉCIAL-ISÉES. GENÈVE, 6 OCTOBRE 1950
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
180
Volume 2351, A-521
ANNEX XI - WORLD METEOROLOGICALORGANIZATION (WMO) - TO THE CON-VENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMU-NITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES.PARIS, 17 APRIL 1951
ANNEXE XI - ORGANISATIONMÉTÉOROLOGIQUE MONDIALE (OMM) -À LA CONVENTION SUR LES PRIVILÈGESET IMMUNITÉS DES INSTITUTIONS SPÉ-CIALISÉES. PARIS, 17 AVRIL 1951
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
THIRD REVISED TEXT OF ANNEX VII -WORLD HEALTH ORGANIZATION (WHO)- TO THE CONVENTION ON THE PRIVILEG-ES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZEDAGENCIES. MINNEAPOLIS, 17 JULY 1958
TROISIÈME TEXTE RÉVISÉ DE L'ANNEXE VII- ORGANISATION MONDIALE DE LASANTÉ (OMS) - À LA CONVENTION SURLES PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DES INSTI-TUTIONS SPÉCIALISÉES. MINNEAPOLIS,17 JUILLET 1958
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
181
Volume 2351, A-521
ANNEX XIII - INTERNATIONAL FINANCECORPORATION (IFC) - TO THE CONVEN-TION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNI-TIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES.WASHINGTON, 2 APRIL 1959
ANNEXE XIII - SOCIÉTÉ FINANCIÈREINTERNATIONALE (SFI) - À LACONVENTION SUR LES PRIVILÈGES ETIMMUNITÉS DES INSTITUTIONSSPÉCIALISÉES. WASHINGTON, 2 AVRIL1959
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
ANNEX XIV - INTERNATIONAL DEVELOP-MENT ASSOCIATION (IDA) - TO THECONVENTION ON THE PRIVILEGES ANDIMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGEN-CIES. WASHINGTON, 13 FEBRUARY 1962
ANNEXE XIV - ASSOCIATION INTERNATIO-NALE DE DÉVELOPPEMENT (IDA) - À LACONVENTION SUR LES PRIVILÈGES ET IM-MUNITÉS DES INSTITUTIONS SPÉCIALI-SÉES. WASHINGTON, 13 FÉVRIER 1962
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
182
Volume 2351, A-521
SECOND REVISED TEXT OF ANNEX II -FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZA-TION OF THE UNITED NATIONS (FAO) -TO THE CONVENTION ON THE PRIVILEGESAND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZEDAGENCIES. ROME, 8 DECEMBER 1965
SECOND TEXTE RÉVISÉ DE L'ANNEXE II -ORGANISATION DES NATIONS UNIESPOUR L'ALIMENTATION ETL'AGRICULTURE (FAO) - À LACONVENTION SUR LES PRIVILÈGES ETIMMUNITÉS DES INSTITUTIONSSPÉCIALISÉES. ROME, 8 DÉCEMBRE 1965
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
ANNEX XV - WORLD INTELLECTUAL PROP-ERTY ORGANIZATION (WIPO) - TO THECONVENTION ON THE PRIVILEGES ANDIMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGEN-CIES. GENEVA, 4 OCTOBER 1977
ANNEXE XV - ORGANISATION MONDIALEDE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE(OMPI) - À LA CONVENTION SUR LESPRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DESINSTITUTIONS SPÉCIALISÉES. GENÈVE, 4OCTOBRE 1977
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
183
Volume 2351, A-521
ANNEX XVI - INTERNATIONAL FUND FORAGRICULTURAL DEVELOPMENT (IFAD) -TO THE CONVENTION ON THE PRIVILEGESAND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZEDAGENCIES. ROME, 16 DECEMBER 1977
ANNEXE XVI - FONDS INTERNATIONAL DEDÉVELOPPEMENT AGRICOLE (FIDA) - ÀLA CONVENTION SUR LES PRIVILÈGES ETIMMUNITÉS DES INSTITUTIONS SPÉCIAL-ISÉES. ROME, 16 DÉCEMBRE 1977
APPLICATION
LatviaDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
SECOND REVISED TEXT OF ANNEX XII - IN-TERNATIONAL MARITIME ORGANIZA-TION (IMO) - TO THE CONVENTION ONTHE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THESPECIALIZED AGENCIES. LONDON, 22NOVEMBER 2001
DEUXIÈME TEXTE RÉVISÉ DE L'ANNEXE XII- ORGANISATION MARITIME INTERNATIO-NALE (OMI) - À LA CONVENTION SUR LESPRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DES INSTITU-TIONS SPÉCIALISÉES. LONDRES, 22 NO-VEMBRE 2001
APPLICATION
LatviaNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 19 December 2005
APPLICATION
LettonieDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
184
185
Volume 2351, A-1963
1
No. 1963. MultilateralINTERNATIONAL PLANT PROTEC-
TION CONVENTION. ROME, 6 DE-CEMBER 19511
No. 1963. MultilatéralCONVENTION INTERNATIONALE
POUR LA PROTECTION DES VÉGÉ-TAUX. ROME, 6 DÉCEMBRE 19511
1. United Nations, Treaty Series, Volume 150, I-1963 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 150, I-1963.
ADHERENCE TO THE CONVENTION, ASAMENDED ON 28 NOVEMBER 1979TongaDeposit of instrument with the Director-
General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations: 23 November 2005
Date of effect: 23 November 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: Food and Agriculture Organization of the United Nations, 22 December 2005
ADHÉSION À LA CONVENTION, TELLE QUEMODIFIÉE LE 28 NOVEMBRE 1979TongaDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture : 23 novembre 2005
Date de prise d'effet : 23 novembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, 22 décembre 2005
Volume 2351, A-3511
1
No. 3511. MultilateralCONVENTION FOR THE PROTECTION
OF CULTURAL PROPERTY IN THEEVENT OF ARMED CONFLICT. THEHAGUE, 14 MAY 19541
No. 3511. MultilatéralCONVENTION POUR LA PROTEC-
TION DES BIENS CULTURELS ENCAS DE CONFLIT ARMÉ. LA HAYE,14 MAI 19541
1. United Nations, Treaty Series, Volume 249, I-3511 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 249, I-3511.
PROTOCOL FOR THE PROTECTION OF CUL-TURAL PROPERTY IN THE EVENT OFARMED CONFLICT. THE HAGUE, 14 MAY1954
PROTOCOLE POUR LA PROTECTION DESBIENS CULTURELS EN CAS DE CONFLITARMÉ. LA HAYE, 14 MAI 1954
ACCESSION
CanadaDeposit of instrument with the
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 29 November 2005
Date of effect: 28 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 27 December 2005
ADHÉSION
CanadaDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 28 février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, 27 décembre 2005
186
Volume 2351, A-3511
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
STATEMENT OF UNDERSTANDING
1. It is the understanding of the Government of Canada that the definition of a mili-tary objective in Article 2(f) is to be interpreted the same way as Article 52(2) of AdditionalProtocol I to the Geneva Conventions of 1949.
2. It is the understanding of the Government of Canada that in relation to Article6(a)(ii), 6(b), 7(a), 7(b), 8,13(2)(a) and 13(2)(b) the word "feasible" means that which ispracticable or practically possible, taking into account all circumstances ruling at the time,including humanitarian and military considerations.
3. It is the understanding of the Government of Canada that in relation to Article6(a)(ii), 6(b), 7(c) and 7(d)(ii) that the military advantage anticipated from an attack is in-tended to refer to the advantage anticipated from the attack considered as a whole and notfrom isolated or particular parts of the attack.
4. It is the understanding of the Government of Canada that any cultural property thatbecomes a military objective may be attacked in accordance with a waiver of imperativemilitary necessity pursuant to Article 4(2) of the Convention.
SECOND PROTOCOL TO THE HAGUE CON-VENTION OF 1954 FOR THE PROTECTIONOF CULTURAL PROPERTY IN THE EVENTOF ARMED CONFLICT. THE HAGUE, 26MARCH 1999
DEUXIÈME PROTOCOLE RELATIF À LA CON-VENTION DE LA HAYE DE 1954 POUR LAPROTECTION DES BIENS CULTURELS ENCAS DE CONFLIT ARMÉ. LA HAYE, 26MARS 1999
ACCESSION (WITH STATEMENT OFUNDERSTANDING)CanadaDeposit of instrument with the
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 29 November 2005
Date of effect: 28 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 27 December 2005
ADHÉSION (AVEC DÉCLARATIOND'INTERPRÉTATION)CanadaDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 28 février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, 27 décembre 2005
Statement of understanding: Déclaration d'interprétation :
187
Volume 2351, A-3511
5. It is the understanding of the Government of Canada that a decision to invoke im-perative military necessity pursuant to Article 6(c) of this Protocol may be taken by an of-ficer commanding a force smaller than the equivalent of a battalion in size in circumstanceswhere the cultural property becomes a military objective and the circumstances ruling atthe time relating to force protection are such that it is not feasible to require the decision tobe made by an officer commanding a force the equivalent of a battalion in size or larger.
6. It is the understanding of the Government of Canada that under Article 6(a)(i), cul-tural property can be made into a military objective because of its nature, location, purposeor use.
[ FRENCH TEXT — TEXTE FRANÇAIS ]
DÉCLARATION D'INTERPRÉTATION
1. Le Gouvernement du Canada comprend qu'en vertu de l'article 2(f), la définitiond'un objectif militaire sera interprétée de la même façon que dans l'article 52(2) du Proto-cole additionnel aux Conventions de Genève de 1949.
2. Le Gouvernement du Canada comprend qu'en ce qui concerne les articles 6a)(ii),6b), 7a), 7b), 8, 13(2)a) et 13(2)b), le mot " faisable " signifie ce qui est pratique ou pra-tiquement possible, en tenant compte de toutes les circonstances, notamment des considéra-tions humanitaires et militaires.
3. Le Gouvernement du Canada comprend qu'en ce qui concerne les articles 6a)(ii),6b), 7c) et 7d)(ii), l'avantage militaire prévu d'une attaque renvoie à l'avantage prévu d'uneattaque considérée dans sa globalité et non en des parties d'attaque isolées ou particulières.
4. Le Gouvernement du Canada comprend que tout bien culturel qui devient un ob-jectif militaire peut être attaqué selon une dispense pour nécessité militaire impérative envertu de l'article 4(2) de la Convention.
5. Le Gouvernement du Canada comprend qu'une décision d'invoquer des impératifsmilitaires en vertu de l'article 6c) du présent Protocole peut être prise par un officier com-mandant une force plus petite que l'équivalent d'un bataillon en terme de taille dans les casoù le bien culturel devient un objectif militaire et où les circonstances qui prévalent à la pro-tection des forces empêchent de demander s'il est préférable que la décision soit prise parun officier à la tête d'une force équivalente ou supérieure à un bataillon.
6. Le Gouvernement du Canada comprend qu'en vertu de l'article 6(a)(i) un bien cul-turel peut être transformé en objectif militaire en raison de sa nature, de son emplacement,de sa vocation ou de son utilisation.
188
189
Volume 2351, A-3992
1
No. 3992. MultilateralCONVENTION CONCERNING CUS-
TOMS FACILITIES FOR TOURING.NEW YORK, 4 JUNE 19541
No. 3992. MultilatéralCONVENTION SUR LES FACILITÉS
DOUANIÈRES EN FAVEUR DUTOURISME. NEW YORK, 4 JUIN19541
1. United Nations, Treaty Series, Volume 276, I-3992 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 276, I-3992.
ACCESSION
LithuaniaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 1 December 2005
Date of effect: 1 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 1 December 2005
ADHÉSION
LituanieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Date de prise d'effet : 1er mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONVEN-TION CONCERNING CUSTOMS FACILITIESFOR TOURING, RELATING TO THE IMPOR-TATION OF TOURIST PUBLICITY DOCU-MENTS AND MATERIAL. NEW YORK, 4JUNE 1954
PROTOCOLE ADDITIONNEL À LA CONVEN-TION SUR LES FACILITÉS DOUANIÈRES ENFAVEUR DU TOURISME, RELATIF À L'IM-PORTATION DE DOCUMENTS ET DE MATÉ-RIEL DE PROPAGANDE TOURISTIQUE.NEW YORK, 4 JUIN 1954
ACCESSION
LithuaniaDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 1 December 2005
Date of effect: 1 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 1 December 2005
ADHÉSION
LituanieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Date de prise d'effet : 1er mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
Volume 2351, A-4789
1
No. 4789. MultilateralAGREEMENT CONCERNING THE
ADOPTION OF UNIFORM TECHNI-CAL PRESCRIPTIONS FORWHEELED VEHICLES, EQUIPMENTAND PARTS WHICH CAN BE FIT-TED AND/OR BE USED ONWHEELED VEHICLES AND THECONDITIONS FOR RECIPROCALRECOGNITION OF APPROVALSGRANTED ON THE BASIS OF THESEPRESCRIPTIONS. GENEVA, 20MARCH 19581
No. 4789. MultilatéralACCORD CONCERNANT L'ADOP-
TION DE PRESCRIPTIONS TECH-NIQUES UNIFORMESAPPLICABLES AUX VÉHICULES ÀROUES, AUX ÉQUIPEMENTS ETAUX PIÈCES SUSCEPTIBLESD'ÊTRE MONTÉS OU UTILISÉS SURUN VÉHICULE À ROUES ET LESCONDITIONS DE RECONNAIS-SANCE RÉCIPROQUE DES HO-MOLOGATIONS DÉLIVRÉESCONFORMÉMENT À CES PRE-SCRIPTIONS. GENÈVE, 20 MARS19581
1. United Nations, Treaty Series, Volume 335, I-4789 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 335, I-4789.
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 14.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THEAPPROVAL OF VEHICLES WITH REGARDTO SAFETY-BELT ANCHORAGES. GENEVA,21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 14.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION DES VÉHICULES EN CEQUI CONCERNE LES ANCRAGES DE CEIN-TURES DE SÉCURITÉ. GENÈVE, 21 DÉCEM-BRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
190
Volume 2351, A-4789
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 14.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THEAPPROVAL OF VEHICLES WITH REGARDTO SAFETY-BELT ANCHORAGES. GENEVA,21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 14.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION DES VÉHICULES EN CEQUI CONCERNE LES ANCRAGES DE CEIN-TURES DE SÉCURITÉ. GENÈVE, 21 DÉCEM-BRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 16.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THEAPPROVAL OF: I. SAFETY-BELTS, RE-STRAINT SYSTEMS, CHILD RESTRAINTSYSTEMS AND ISOFIX CHILD RESTRAINTSYSTEMS FOR OCCUPANTS OF POWER-DRIVEN VEHICLES II. VEHICLESEQUIPPED WITH SAFETY-BELTS, RE-STRAINT SYSTEMS, CHILD RESTRAINTSYSTEMS AND ISOFIX CHILD RESTRAINTSYSTEMS. GENEVA, 21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 16.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION DES : I. CEINTURESDE SÉCURITÉ, SYSTÈMES DE RETENUE,DISPOSITIFS DE RETENUE POUR ENFANTSET DISPOSITIFS DE RETENUE POUR EN-FANTS ISOFIX POUR LES OCCUPANTS DESVÉHICULES À MOTEUR II. VÉHICULESÉQUIPÉS DE CEINTURES DE SÉCURITÉ,SYSTÈMES DE RETENUE, DISPOSITIFS DERETENUE POUR ENFANTS ET DISPOSITIFSDE RETENUE POUR ENFANTS ISOFIX.GENÈVE, 21 DÉCEMBRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
191
Volume 2351, A-4789
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 67.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING: I.APPROVAL OF SPECIFIC EQUIPMENT OFMOTOR VEHICLES USING LIQUEFIED PE-TROLEUM GASES IN THEIR PROPULSIONSYSTEM II. APPROVAL OF A VEHICLEFITTED WITH SPECIFIC EQUIPMENT FORTHE USE OF LIQUEFIED PETROLEUM GAS-ES IN ITS PROPULSION SYSTEM WITH RE-GARD TO THE INSTALLATION OF SUCHEQUIPMENT. GENEVA, 21 DECEMBER2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 67.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION : I. DES ÉQUIPEMENTSSPÉCIAUX POUR L'ALIMENTATION DU MO-TEUR AUX GAZ DE PÉTROLE LIQUÉFIÉSSUR LES VÉHICULES; II. DES VÉHICULESMUNIS D'UN ÉQUIPEMENT SPÉCIAL POURL'ALIMENTATION DU MOTEUR AUX GAZDE PÉTROLE LIQUÉFIÉS EN CE QUI CON-CERNE L'INSTALLATION DE CET ÉQUIPE-MENT. GENÈVE, 21 DÉCEMBRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 87.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THEAPPROVAL OF DAYTIME RUNNING LAMPSFOR POWER-DRIVEN VEHICLES. GENEVA,21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 87.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION DES FEUX-CIRCULA-TION DIURNES POUR VÉHICULES À MO-TEUR. GENÈVE, 21 DÉCEMBRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
192
Volume 2351, A-4789
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 95.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THEAPPROVAL OF VEHICLES WITH REGARDTO THE PROTECTION OF THE OCCUPANTSIN THE EVENT OF A LATERAL COLLISION.GENEVA, 21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 95.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION DE VÉHICULES EN CEQUI CONCERNE LA PROTECTION DES OC-CUPANTS EN CAS DE COLLISIONLATÉRALE. GENÈVE, 21 DÉCEMBRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 99.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THEAPPROVAL OF GAS-DISCHARGE LIGHTSOURCES FOR USE IN APPROVED GAS-DIS-CHARGE LAMP UNITS OF POWER-DRIVENVEHICLES. GENEVA, 21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 99.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION DES SOURCES LU-MINEUSES À DÉCHARGE POUR PROJECT-EURS HOMOLOGUES DE VÉHICULES ÀMOTEUR. GENÈVE, 21 DÉCEMBRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
193
Volume 2351, A-4789
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 113.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THEAPPROVAL OF MOTOR VEHICLE HEAD-LAMPS EMITTING A SYMMETRICAL PASS-ING BEAM OR A DRIVING BEAM OR BOTHAND EQUIPPED WITH FILAMENT LAMPS.GENEVA, 21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 113.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION DES PROJECTEURSPOUR VÉHICULES AUTOMOBILES ÉMET-TANT UN FAISCEAU DE CROISEMENTSYMÉTRIQUE OU UN FAISCEAU DE ROUTEOU LES DEUX À LA FOIS ET ÉQUIPÉS DELAMPES À INCANDESCENCE. GENÈVE, 21DÉCEMBRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
194
Volume 2351, A-4789
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 115.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THEAPPROVAL OF: I. SPECIFIC LPG (LIQUE-FIED PETROLEUM GASES) RETROFIT SYS-TEMS TO BE INSTALLED IN MOTORVEHICLES FOR THE USE OF LPG IN THEIRPROPULSION SYSTEMS; II. SPECIFICCNG (COMPRESSED NATURAL GAS)RETROFIT SYSTEMS TO BE INSTALLED INMOTOR VEHICLES FOR THE USE OF CNGIN THEIR PROPULSION SYSTEMS. GENE-VA, 21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO 115.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES ÀL'HOMOLOGATION : I. DES SYSTÈMESSPÉCIAUX D'ADAPTATION AU GPL (GASDE PÉTROLE LIQUEFIÉ) POUR VÉHICULESAUTOMOBILES LEUR PERMETTANT D'UTI-LISER CE CARBURANT DANS LEURSYSTÈME DE PROPULSION; II. DESSYSTÈMES SPÉCIAUX D'ADAPTATION AUGNC (GAZ NATUREL COMPRIMÉ) POURVÉHICULES AUTOMOBILES LEUR PER-METTANT D'UTILISER CE CARBURANTDANS LEUR SYSTÈME DE PROPULSION.GENÈVE, 21 DÉCEMBRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
195
Volume 2351, A-4789
MODIFICATIONS TO REGULATION NO. 116.UNIFORM TECHNICAL PRESCRIPTIONSCONCERNING THE PROTECTION OF MO-TOR VEHICLES AGAINST UNAUTHORIZEDUSE. GENEVA, 21 DECEMBER 2005
Entry into force : 21 December 2005Authentic texts : English and FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 21December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
MODIFICATIONS AU RÈGLEMENT NO. 116.PRESCRIPTIONS TECHNIQUES UNIFORMESRELATIVES À LA PROTECTION DES VÉHI-CULES AUTOMOBILES CONTRE UNE UTILI-SATION NON AUTORISÉE. GENÈVE, 21DÉCEMBRE 2005
Entrée en vigueur : 21 décembre 2005Textes authentiques : anglais et françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 21décembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
196
197
Volume 2351, A-5146
1
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
In accordance with Article 28, paragraph 3, of the 1957 European Convention on Ex-tradition, the Government of Malta notifies the Secretary General of the Council of Europethat Malta shall apply the Framework Decision of the Council of the European Union (No.2002/584/JHA) of 13 June 2002, on the European arrest warrant and the surrender proce-dures between Member States in relations between the Member States of the EuropeanUnion, insofar as the Framework Decision is applicable in relations between Malta and theother Member States. This is effective as from 7th June 2004.
[TRANSLATION - TRADUCTION]2
Conformément à l'article 28, paragraphe 3, de la Convention européenne d'extraditionde 1957, le Gouvernement de Malte notifie au Secrétaire Général du Conseil de l'Europeque Malte mettra en oeuvre la décision-cadre du Conseil de l'Union européenne (no 2002/584/JAI) du 13 juin 2002, relative au mandat d'arrêt européen et aux procédures de remiseentre Etats membres dans les relations entre Etats membres de l'Union européenne, dans lamesure où la décision-cadre est applicable aux relations entre Malte et les autres Etatsmembres. Ceci est en vigueur depuis le 7 juin 2004.
No. 5146. MultilateralEUROPEAN CONVENTION ON EX-
TRADITION. PARIS, 13 DECEMBER19571
No. 5146. MultilatéralCONVENTION EUROPÉENNE D'EX-
TRADITION. PARIS, 13 DÉCEMBRE19571
1. United Nations, Treaty Series, Volume 359, I-5146 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 359, I-5146.
DECLARATION
MaltaReceipt by the Secretary-General of the
Council of Europe: 9 November 2005Date of effect: 7 June 2004Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 16 December 2005
DÉCLARATION
MalteRéception par le Secrétaire général du
Conseil de l'Europe : 9 novembre 2005Date de prise d'effet : 7 juin 2004Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 16 décembre 2005
2. Translation supplied by the Secretariat of the Council of Europe - Traduction fournie par le Secré-tariat du Conseil de l' Europe.
Volume 2351, A-14583
1
No. 14583. MultilateralCONVENTION ON WETLANDS OF IN-
TERNATIONAL IMPORTANCE ES-PECIALLY AS WATERFOWLHABITAT. RAMSAR, IRAN, 2 FEB-RUARY 19711
No. 14583. MultilatéralCONVENTION RELATIVE AUX
ZONES HUMIDES D'IMPORTANCEINTERNATIONALE PARTICULIÈRE-MENT COMME HABITATS DESOISEAUX D'EAU. RAMSAR (IRAN),2 FÉVRIER 19711
1. United Nations, Treaty Series, Volume 996, I-14583 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 996, I-14583.
ACCESSION TO THE CONVENTION, ASAMENDED ON 3 DECEMBER 1982RwandaDeposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 1 December 2005
Date of effect: 1 April 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 27 December 2005
ADHÉSION LA CONVENTION, TELLE QUEMODIFIÉE LE 3 DÉCEMBRE 1982RwandaDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture : 1er décembre 2005
Date de prise d'effet : 1er avril 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, 27 décembre 2005
ACCESSION TO THE CONVENTION, ASAMENDED ON 3 DECEMBER 1982 AND ON28 MAY 1987Central African RepublicDeposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 5 December 2005
Date of effect: 5 April 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 27 December 2005
ADHÉSION LA CONVENTION, TELLE QUEMODIFIÉE LE 3 DÉCEMBRE 1982 ET LE 28MAI 1987République centrafricaineDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture : 5 décembre 2005
Date de prise d'effet : 5 avril 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, 27 décembre 2005
198
Volume 2351, A-14583
ACCESSION TO THE CONVENTION, ASAMENDED ON 3 DECEMBER 1982BarbadosDeposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 12 December 2005
Date of effect: 12 April 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 29 December 2005
ADHÉSION LA CONVENTION, TELLE QUEMODIFIÉE LE 3 DÉCEMBRE 1982BarbadeDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture : 12 décembre 2005
Date de prise d'effet : 12 avril 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, 29 décembre 2005
199
Volume 2351, A-14668
1
No. 14668. MultilateralINTERNATIONAL COVENANT ON
CIVIL AND POLITICAL RIGHTS.NEW YORK, 16 DECEMBER 19661
No. 14668. MultilatéralPACTE INTERNATIONAL RELATIF
AUX DROITS CIVILS ET POLI-TIQUES. NEW YORK, 16 DÉCEM-BRE 19661
1. United Nations, Treaty Series, Volume 999, I-14668 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 999, I-4668.
NOTIFICATION UNDER ARTICLE 4 (3) OF THECONVENTION
PeruNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 1 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 1 December 2005
NOTIFICATION EN VERTU DU PARAGRAPHE3 DE L'ARTICLE 4 DU PACTE
PérouDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
200
Volume 2351, A-14668
[ SPANISH TEXT — TEXTE ESPAGNOL ]
201
Volume 2351, A-14668
202
Volume 2351, A-14668
[TRANSLATION - TRADUCTION]
7-1-SG/034
The Permanent Mission of Peru to the United Nations presents its compliments to theSecretary-General of the United Nations and, in accordance with the provisions of article 4of the International Covenant on Civil and Political Rights, has the honour to inform himthat by Supreme Decree No. 089-2005-PCM, issued on 18 November 2005 (copy at-tached), the state of emergency in the provinces of Huanta and La Mar, department of Ay-acucho; the province of Tayacaja, department of Huancavelica; the province of LaConvención, department of Cusco; in the province of Satipo, in the district of Andamarca,province of Concepción, and in the district of Santo Domingo de Acobamba, province ofHuancayo, department of Junín; has been extended for a period of sixty days starting from16 November. A previous extension was communicated in our Note 7-1-SG/026 dated15 September 2005.
During the state of emergency, the rights to home inviolability, freedom of movement,freedom of assembly and liberty and security of person recognized in article 2 (9), (11),(12) and (24.f) of the Political Constitution of Peru and in articles 17, 12, 21 and 9 of theInternational Covenant on Civil and Political Rights, respectively, shall be suspended.
The Permanent Mission of Peru to the United Nations takes this opportunity to renewto the Secretary-General of the United Nations the assurances of its highest consideration.
New York, 28 November 2005
203
Volume 2351, A-14668
EXTENSION OF THE STATE OF EMERGENCY IN THE PROVINCES AND DIS-TRICTS OF THE DEPARTMENTS OF AYACUCHO, HUANCAVELICA, CUSCO AND JUNÍN
SUPREME DECREE NO. 089-2005-PCM
The President of the RepublicConsideringThat in Supreme Decree No. 068-2005-PCM, dated 12 September 2005, the state of
emergency in the provinces of Huanta and La Mar, department of Ayacucho; the provinceof Tayacaja, department of Huancavelica; the province of La Convención, department ofCusco; in the province of Satipo, in the district of Andamarca, province of Concepción, andin the district of Santo Domingo de Acobamba, province of Huancayo, department ofJunín; was extended for a period of sixty (60) days;
That although the aforementioned state of emergency is about to expire, the conditionsthat led to the declaration of a state of emergency in those provinces and districts still per-sist;
That article 137(1) of the Political Constitution of Peru states that extension of the stateof emergency requires a new decree; and
With a vote of approval by the Council of Ministers and subject to notification of theCongress of the Republic;
Hereby decrees:
Article 1. Extension of the state of emergency
The state of emergency is hereby extended for a period of sixty (60) days from 16 No-vember 2005 in the provinces of Huanta and La Mar, department of Ayacucho; in the prov-ince of Tayacaja, department of Huancavelica; the province of La Convención, departmentof Cusco; in the province of Satipo, in the district of Andamarca, province of Concepción,and in the district of Santo Domingo de Acobamba, province of Huancayo, department ofJunín.
Article 2. Suspension of constitutional rights
During the extension of the state of emergency referred to in the above article, the con-stitutional rights recognized in article 2 (9), (11), (12) and (24.f) of the Political Constitu-tion of Peru shall be suspended.
Article 3: Endorsement
The present Supreme Decree shall be endorsed by the President of the Council of Min-isters, the Minister of Defence, the Minister of the Interior and the Minister of Justice.
204
Volume 2351, A-14668
Done at the Government House, Lima, on 11 November 2005.ALEJANDRO TOLEDO
Constitutional President of the RepublicPEDRO PABLO KUCZYNSKI GODARDPresident of the Council of Ministers
MARCIANO RENGIFO RUIZMinister of Defence
ROMULO PIZARRO TOMASIOMinister of the Interior
ALEJANDRO TUDELA CHOPITEA Minister of Justice
205
Volume 2351, A-14668
[TRANSLATION - TRADUCTION]
7-1-SG/034
La Mission permanente du Pérou auprès de l'Organisation des Nations Unies présenteses compliments au Secrétaire général de l'Organisation et, conformément aux dispositionsde l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, a l'honneur de l'in-former qu'en vertu du décret suprême no 089-2005-PCM publié le 18 novembre 2005, etdont le texte est joint à la présente, l'état d'urgence a été prorogé pour une durée de 60 jours,à partir du 16 novembre dans les provinces de Huanta et de La Mar, du département d'Ay-acucho; dans la province de Tayacaja, du département de Huancavelica; dans la provincede La Convención, du département de Cusco; dans la province de Satipo, dans le districtd'Andamarca, de la province de Concepción, et dans le district de Santo Domingo de Aco-bamba, de la province de Huancayo, du département de Junín. Une prorogation antérieurea été communiquée par la note 7-1-SG/026 en date du 15 septembre 2005.
Pendant la durée de l'état d'urgence, les droits à l'inviolabilité du domicile, à la libertéde circulation, à liberté de réunion et à la liberté et à la sécurité de la personne, visés auxalinéas 9, 11, 12 et 24 f) de l'article 2 de la Constitution politique du Pérou, et aux articles17, 12, 21 et 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, respectivement,demeurent suspendus.
La Mission permanente du Pérou auprès de l'Organisation des Nations Unies saisitcette occasion pour renouveler au Secrétaire général de l'Organisation les assurances de satrès haute considération.
New York, le 28 novembre 2005
206
Volume 2351, A-14668
PROROGATION DE L'ÉTAT D'URGENCE DANS LES PROVINCES ET DISTRICTS DES DÉPARTEMENTS D'AYACUCHO, DE HUANCAVELICA, DE CUSCO ET DE JUNÍN
DÉCRET SUPRÊME NO 089-2005-PCM
Le Président de la RépubliqueConsidérant :Qu'en vertu du décret suprême no 068-2005-PCM en date du 12 septembre 2005, l'état
d'urgence a été prorogé pour une durée de soixante (60) jours dans les provinces de Huantaet de La Mar du département d'Ayacucho; dans la province de Tayacaja du département deHuancavelica; dans la province de La Convención du département de Cusco; dans la prov-ince de Satipo, dans le district d'Andamarca, de la province de Concepción, et dans le dis-trict de Santo Domingo de Acobamba, de la province de Huancayo du département deJunín;
Que les conditions qui ont motivé la déclaration de l'état d'urgence persistent dans lesprovinces et districts susmentionnés desdits départements;
Que l'article 137 de la Constitution politique du Pérou prévoit, au paragraphe 1, que laprorogation de l'état d'urgence exige un nouveau décret; et
Avec l'accord du Conseil des ministres et étant entendu qu'il en sera rendu compte auCongrès de la République;
Décrète que :
Article premier. Prorogation de l'état d'urgence
L'état d'urgence est prorogé pour une durée de soixante (60) jours, à compter du 16 no-vembre 2005, dans les provinces de Huanta et de La Mar, du département d'Ayacucho; dansla province de Tayacaja, du département de Huancavelica; dans la province de La Conven-ción, du département de Cusco; dans la province de Satipo, dans le district d'Andamarca,de la province de Concepción, et dans le district de Santo Domingo de Acobamba, de laprovince de Huancayo, du département de Junín.
Article 2. Suspension des droits constitutionnels
Pendant la durée de l'état d'urgence visé à l'article précédent, les droits constitutionnelsmentionnés aux paragraphes 9, 11 et 12 et à l'alinéa f) du paragraphe 24 de l'article 2 de laConstitution politique du Pérou, sont suspendus.
Article 3. Ratification
Le présent décret suprême sera ratifié par le Président du Conseil des ministres, le Mi-nistre de la défense, le Ministre de l'intérieur et le Ministre de la justice.
207
Volume 2351, A-14668
Fait au Palais présidentiel, à Lima, le onzième jour du mois de novembre deux millecinq.
ALEJANDRO TOLEDOPrésident constitutionnel de la République
PEDRO PABLO KUCZYNSKI GODARDPrésident du Conseil des ministres
MARCIANO RENGIFO RUIZMinistre de la défense
ROMULO PIZARRO TOMASIOMinistre de l'intérieur
ALEJANDRO TUDELA CHOPITEAMinistre de la justice
208
Volume 2351, A-14668
WITHDRAWAL OF RESERVATIONS IN RE-SPECT OF ARTICLES 9 (5), 12 (4) AND 14(5) MADE UPON RATIFICATION
ItalyNotification effected with the Secretary-
General of the United Nations: 20 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 20 December 2005
RETRAIT DES RÉSERVES À L'ÉGARD DES AR-TICLES 9 (5), 12 (4) ET 14 (5) FORMULÉESLORS DE LA RATIFICATION
ItalieNotification effectuée auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 20 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 20 décembre 2005
NOTIFICATION UNDER ARTICLE 4PeruDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 23 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 23 December 2005
NOTIFICATION EN VERTU DE L'ARTICLE 4PérouDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 23 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 23 décembre 2005
209
Volume 2351, A-14668
[ SPANISH TEXT — TEXTE ESPAGNOL ]
210
Volume 2351, A-14668
211
Volume 2351, A-14668
[TRANSLATION - TRADUCTION]
7-1-SG/037
The Permanent Mission of Peru to the United Nations presents its compliments to theSecretary-General of the United Nations and, in accordance with the provisions of article 4of the International Covenant on Civil and Political Rights, has the honour to inform himthat, by Supreme Decree No. 098-2005-PCM, issued on 22 December 2005, a copy ofwhich is attached herewith, a state of emergency was declared in the provinces of Marañón,Huacaybamba, Leoncio Prado and Huamalíes, department of Huánuco, the province of To-cache, department of San Martín, and the province of Padre Abad, department of Ucayali,for a period of 60 days.
During the state of emergency, the right to inviolability of the home, freedom ofmovement, freedom of association and liberty and security of person, enshrined in article2 (9), (11), (12) and (24) (f) of the Political Constitution of Peru and in articles 17, 12, 21and 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, respectively, shall besuspended.
The Permanent Mission of Peru to the United Nations takes this opportunity to renewto the Secretary-General of the United Nations the assurances of its highest consideration.
New York, 23 December 2005
212
Volume 2351, A-14668
PCM
STATE OF EMERGENCY DECLARED IN PROVINCES OF THE DEPARTMENTS OF HUÁNUCO, SAN MARTÍN AND UCAYALI
SUPREME DECREE NO. 098-2005-PCM
The President of the RepublicConsidering,That, pursuant to article 44 of the Political Constitution of Peru, the essential duties of
the State are to ensure full respect for human rights, protect the population from threats toits security and promote general well-being, which is rooted in justice and in the integraland balanced development of the Nation;
That the Constitutional Government has an obligation to guarantee the right of citizensto order and public peace, the proper functioning of basic services and the regular supplyof provisions and medicines;
That article 137 (1) of the Constitution gives the President of the Republic the powerto declare a state of emergency in the event of disturbance of the peace or domestic orderor of a serious situation affecting the life of the Nation;
That article 27 (1) of the American Convention on Human Rights provides that a StateParty may suspend the exercise of certain human rights in times of public danger or anyother emergency that threatens its security;
That, since acts contrary to domestic order have occurred which are disrupting the nor-mal activities of the population in the provinces of Marañón, Huacaybamba, Leoncio Pradoand Huamalíes, department of Huánuco, as well as in the province of Tocache, departmentof San Martín, and the province of Padre Abad, department of Ucayali, the constitutionalmeasures designed to re-establish domestic order and ensure the protection of citizens' hu-man rights must be adopted;
In accordance with article 118 (4) and (14) of the Political Constitution of Peru;With the approval by the Council of Ministers, and, for the information of the Congress
of the Republic:Hereby decrees:
Article 1
A state of emergency is hereby declared in the provinces of Marañón, Huacaybamba,Leoncio Prado and Huamalíes, department of Huánuco, the province of Tocache, depart-ment of San Martín, and the province of Padre Abad, department of Ucayali, for a periodof sixty (60) days.
The Ministry of the Interior shall maintain control of domestic order with the supportof the Armed Forces.
213
Volume 2351, A-14668
Article 2
During the state of emergency referred to in the preceding article, the constitutionalrights relating to liberty and security of person, inviolability of the home and freedom ofassociation and movement within the national territory set out in article 2 (9) (11) (12) and(24) (f) of the Political Constitution shall be suspended.
Article 3
The present Supreme Decree shall enter into force on the day following its publicationin the Diario Oficial.
Article 4
The present Supreme Decree shall be endorsed by the President of the Council of Min-isters, the Minister of Defence, the Minister of the Interior and the Minister of Justice.
Done at Government House, Lima, on 21 December 2005.
ALEJANDRO TOLEDOConstitutional President of the Republic
PEDRO PABLO KUCZYNSKI GODARDPresident of the Council of Ministers
MARCIANO RENGIFO RUIZMinister of Defence
ROMULO PIZARRO TOMASIOMinister of the Interior
ALEJANDRO TUDELA CHOPITEAMinister of Justice
214
Volume 2351, A-14668
[TRANSLATION - TRADUCTION]
7-1-SG/037
La Mission permanente du Pérou auprès de l'Organisation des Nations Unies présenteses compliments au Secrétaire général de l'Organisation et, conformément aux dispositionsde l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, a l'honneur de l'in-former qu'en vertu du Décret suprême no 098-2005-PCM, publié le 22 décembre 2005,dont copie est jointe à la présente note, l'état d'urgence a été proclamé pour une période de60 jours dans les provinces de Marañón, Huacaybamba, Leoncio Prado et Huamalíes du dé-partement de Huánuco; dans la province de Tocache du département de San Martín et dansla province de Padre Abad du département de Ucayali.
Durant l'état d'urgence, sont suspendus les droits à l'inviolabilité du domicile, à la librecirculation, à la liberté de réunion et à la liberté et à la sécurité de la personne, visésrespectivement aux paragraphes 9, 11, 12 et 24 f) de l'article 2 de la Constitution politiquedu Pérou et aux articles 17, 12, 21 et 9 du Pacte international relatif aux droits civils etpolitiques.
La Mission permanente du Pérou auprès de l'Organisation des Nations Unies saisitcette occasion pour renouveler au Secrétaire général de l'Organisation les assurances de satrès haute considération.
New York, le 23 décembre 2005
215
Volume 2351, A-14668
PCM
PROCLAMATION DE L'ÉTAT D'URGENCE DANS DES PROVINCES DES DÉPARTEMENTS DE HUÁNUCO, SAN MARTÍN ET UCAYALI
DÉCRET SUPRÊME NO 098-2005-PCM
Le Président de la RépubliqueConsidérant :Que conformément à l'article 44 de la Constitution politique du Pérou, l'État est tenu
de garantir la pleine effectivité des droits de l'homme, de protéger la population contre lesmenaces pesant sur sa sécurité et de promouvoir le bien-être général qui suppose la justiceet le développement intégral et équilibré de la Nation;
Que le Gouvernement constitutionnel est tenu de garantir le droit des citoyens à l'ordre,à la tranquillité publique, au fonctionnement adéquat des services de base et à l'approvi-sionnement normal en vivres et en médicaments;
Que le paragraphe 1 de l'article 137 de la Constitution confère au Président de la Ré-publique le pouvoir de décréter l'état d'urgence en cas de perturbation de la paix ou de l'or-dre interne ou de circonstances graves affectant la vie de la Nation;
Que la Convention américaine relative aux droits de l'homme, au paragraphe 1 de sonarticle 27, autorise un État partie à suspendre l'exercice de certains des droits de l'hommeen cas de danger public ou dans toute autre situation de crise qui menace sa sécurité;
Que s'étant produits des actes contraires à l'ordre interne qui affectent le déroulementnormal des activités de la population dans les provinces de Marañón, Huacaybamba, Leon-cio Prado et Huamalíes du département de Huánuco; ainsi que dans la province de Tocachedu département de San Martín et la province de Padre Abad du département de Ucayali, ilest nécessaire d'adopter les mesures constitutionnelles prévues pour rétablir l'ordre interneet assurer la défense des droits des citoyens;
Conformément à l'article 118, paragraphes 4 et 14, de la Constitution politique duPérou;
Avec l'accord du Conseil des ministres, et étant entendu qu'il en sera rendu compte auCongrès de la République;
Décrète que :
Article premier
Est proclamé l'état d'urgence dans les provinces de Marañón, Huacaybamba, LeoncioPrado et Huamalíes du département de Huánuco; ainsi que dans la province de Tocachedans le département de San Martín et dans la province de Padre Abad du département deUcayali, pour une période de 60 jours.
Le Ministère de l'intérieur maintiendra l'ordre interne avec l'appui des Forces armées.
216
Volume 2351, A-14668
Article 2
Durant l'état d'urgence visé à l'article précédent, sont suspendus les droits constitution-nels relatifs à la liberté et à la sécurité de la personne, à l'inviolabilité du domicile et à laliberté de réunion et de circulation sur le territoire, visées aux paragraphes 9, 11, 12 et 24f) de l'article 2 de la Constitution politique.
Article 3
Le présent Décret suprême entrera en vigueur le lendemain de sa publication au Jour-nal officiel.
Article 4
Le présent Décret suprême sera ratifié par le Président du Conseil des ministres, leMinistre de la défense, le Ministre de l'intérieur et le Ministre de la justice.
Fait au Palais présidentiel, à Lima, le 21 décembre de l'an deux mille cinq.
ALEJANDRO TOLEDOPrésident constitutionnel de la République
PEDRO PABLO KUCZYNSKI GODARD Président du Conseil des ministres
MARCIANO RENGIFO RUIZMinistre de la défense
ROMULO PIZARRO TOMASIO Ministre de l'intérieur
ALEJANDRO TUDELA CHOPITEAMinistre de la justice
217
Volume 2351, A-14861
218
1
No. 14861. MultilateralINTERNATIONAL CONVENTION ON
THE SUPPRESSION AND PUNISH-MENT OF THE CRIME OF APART-HEID. NEW YORK, 30 NOVEMBER19731
No. 14861. MultilatéralCONVENTION INTERNATIONALE
SUR L'ÉLIMINATION ET LARÉPRESSION DU CRIMED'APARTHEID. NEW YORK, 30NOVEMBRE 19731
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1015, I-14861 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1015, I-14861.
ACCESSION
ParaguayDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 2 December 2005
Date of effect: 1 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 2 December 2005
ADHÉSION
ParaguayDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 2 décembre 2005
Date de prise d'effet : 1er janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 2 décembre 2005
219
Volume 2351, A-15511
1
No. 15511. MultilateralCONVENTION FOR THE PROTECTION
OF THE WORLD CULTURAL ANDNATURAL HERITAGE. PARIS, 16NOVEMBER 19721
No. 15511. MultilatéralCONVENTION POUR LA PROTEC-
TION DU PATRIMOINE MONDIAL,CULTUREL ET NATUREL. PARIS, 16NOVEMBRE 19721
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1037, I-15511 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1037, I-15511.
RATIFICATION
SwazilandDeposit of instrument with the Director-
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 30 November 2005
Date of effect: 28 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 30 December 2005
RATIFICATION
SwazilandDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture : 30 novembre 2005
Date de prise d'effet : 28 février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, 30 décembre 2005
Volume 2351, A-20378
1
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
"The Government of the Kingdom of Norway has examined the reservations made bythe Government of the United Arab Emirates on 6 October 2004 on accession to the Con-vention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (New York, 18December 1979) in respect of articles 2 (f); 9; 15 (c) and 16.
The Government of the Kingdom of Norway is of the view that the reservation in re-spect of article 2 (f), which is a core provision of the above Convention, taken together withthe reservations in respect of articles 9, 15 (c) and 16, raise doubts as to the full commitmentof the United Arab Emirates to the object and purpose of the Convention on the Eliminationof All Forms of Discrimination against Women and would like to recall that, according toarticle 28 (2) of the Convention, a reservation incompatible with the object and purpose ofthe present Convention shall not be permitted.
The Government of the Kingdom of Norway therefore objects to the aforesaid reser-vations made by the Government of the United Arab Emirates to the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women. This objection does not pre-clude the entry into force, in its entirety, of the Convention between the Kingdom of Nor-way and the United Arab Emirates, without the United Arab Emirates benefiting from thesereservations."
No. 20378. MultilateralCONVENTION ON THE ELIMINATION
OF ALL FORMS OF DISCRIMINA-TION AGAINST WOMEN. NEWYORK, 18 DECEMBER 19791
No. 20378. MultilatéralCONVENTION SUR L'ÉLIMINATION
DE TOUTES LES FORMES DE DIS-CRIMINATION À L'ÉGARD DESFEMMES. NEW YORK, 18 DÉCEM-BRE 19791
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1249, I-20378 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1249, I-20378.
OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADEBY THE UNITED ARAB EMIRATES UPONACCESSION
NorwayNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 1 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 1 December 2005
OBJECTION AUX RÉSERVES FORMULÉESPAR LES ÉMIRATS ARABES UNIS LORS DEL'ADHÉSION
NorvègeDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
220
Volume 2351, A-20378
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Le Gouvernement norvégien a examiné, le 6 octobre 2004, la teneur de la réserve faitepar les Émirats arabes unis à l'occasion de l'adhésion de ce pays à la Convention sur l'éli-mination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (New York, 18 dé-cembre 1979), pour ce qui est de l'alinéa f) de l'article 2, de l'article 9, de l'alinéa c) del'article 15 et de l'article 16.
De l'avis du Gouvernement norvégien, la réserve faite en vertu de l'alinéa f) de l'article2 qui concerne un aspect fondamental de la Convention, ainsi que les réserves qui concer-nent l'article 9, l'alinéa c) de l'article 15 et l'article 16, peuvent faire douter de l'engagementdes Émirats arabes unis à l'égard de l'objet et du but de la Convention sur l'élimination detoutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. En outre, le Gouvernement nor-végien aimerait rappeler que, conformément au paragraphe 2 de l'article 28 de la Conven-tion, une réserve incompatible à l'objet et au but de la présente Convention ne sera paspermise.
Le Gouvernement norvégien fait donc objection aux réserves susmentionnées, faitespar le Gouvernement des Émirats arabes unis à la Convention sur l'élimination de toutes lesformes de discrimination à l'égard des femmes. Cette objection ne fait pas obstacle à l'en-trée en vigueur de la Convention dans son intégralité entre la Norvège et les Émirats arabesunis. La Convention prendra donc effet entre les deux pays sans que les Émirats arabes unispuisse se prévaloir des éléments susmentionnés de la réserve.
221
Volume 2351, A-20378
[ ARABIC TEXT — TEXTE ARABE ]
[TRANSLATION - TRADUCTION]
The Government of Kuwait enters a reservation regarding article 7 (a), inasmuch as the provision contained in that paragraph conflicts with the Kuwaiti Electoral Act, under which the right to be eligible for election and to vote is restricted to males.
.
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Le Gouvernement koweïtien formule une réserve à l’égard de l’alinéa a de l’article 7,qu’il considère incompatible avec la loi électorale koweïtienne en vertu de laquelle seulsles hommes ont le droit de se porter candidats et de voter.
WITHDRAWAL OF RESERVATION IN RE-SPECT OF ARTICLE 7 (A) MADE UPON AC-CESSION (WITH ATTACHMENT)KuwaitNotification effected with the Secretary-
General of the United Nations: 9 December 2005
Date of effect: 9 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 9 December 2005
RETRAIT DE RÉSERVE À L'ÉGARD DE L'ARTI-CLE 7 A) FORMULÉE LORS DE L ADHÉSION(AVEC PIÈCE JOINTE)KoweïtNotification effectuée auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 9 décembre 2005
Date de prise d'effet : 9 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 9 décembre 2005
222
Volume 2351, A-20378
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
"The Government of Denmark has examined the reservations made by the Govern-ment of the United Arab Emirates upon accession to the Convention on the Elimination ofAll Forms of Discrimination against Women regarding article 2 (f), 15 (2) and 16 pertain-ing to Shariah principles.
The Government of Denmark considers that the reservations made by the United ArabEmirates to article 2 (f), 15 (2) and 16 referring to the contents of the Shariah Law do notclearly specify the extent to which the United Arab Emirates feel committed to the objectand purpose of the Convention. Consequently, the Government of Denmark considers thesaid reservations as being incompatible with the object and purpose of the Convention.Consequently, the Government of Denmark considers the said reservations as being incom-patible with the object and purpose of the Convention and accordingly inadmissible andwithout effect under international law.
The Government of Denmark wishes to recall that, according to article 28 (2) of theConvention reservations incompatible with the object and purpose of the Convention shallnot be permitted.
The Government of Denmark therefore objects to the aforementioned reservationsmade by the Government of the United Arab Emirates to the Convention on the Eliminationof All Forms of Discrimination against Women. This shall not preclude the entry into forceof the Convention in its entirety between the United Arab Emirates and Denmark.
The Government of Denmark recommends the Government of the United Arab Emi-rates to reconsider its reservations to the Convention on the Elimination of All Forms ofDiscrimination against Women."
COMMUNICATION RELATING TO THE RES-ERVATIONS MADE BY THE UNITED ARABEMIRATES UPON ACCESSION
DenmarkNotification effected with the Secretary-
General of the United Nations: 14 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 14 December 2005
COMMUNICATION RELATIVE AUXRÉSERVES FORMULÉES PAR LES EMIRATSARABES UNIS LORS DE L'ADHÉSION
DanemarkNotification effectuée auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 14 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 14 décembre 2005
223
Volume 2351, A-20378
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Le Gouvernement du Danemark a examiné les réserves formulées par le Gouverne-ment des Emirats arabes unis, lors de son adhésion à la Convention sur l'élimination detoutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, concernant l'article 2 (f), 15 (2)et 16 se rapportant aux principes de la Shari'a.
Le Gouvernement du Danemark estime que les réserves formulées par les Emirats ar-abes unis, aux articles 2(f), 15(2) et 16 en référence aux dispositions du droit islamique, neprécisent pas l'étendue que les Emirats arabes unis entendent donner à leur engagement parrapport à l'objet et au but de la Convention. Par conséquent, le Gouvernement du Danemarkconsidère les dites réserves comme étant incompatibles avec l'objet et le but de la Conven-tion et en conséquence inadmissibles et sans effet au regard du droit international.
Le Gouvernement du Danemark souhaite rappeler que, selon l'article 28(2) de laConvention, les réserves incompatibles avec l'objet et le but de la Convention ne seront paspermises.
Le Gouvernement du Danemark, par conséquent, objecte aux réserves susmention-nées, formulées par le Gouvernement des Emirats arabes unis, à la Convention sur l'élimi-nation de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. Cela n'empêchera pasl'entrée en vigueur de la Convention dans son entièreté entre les Emirats arabes unis et leDanemark.
Le Gouvernement du Danemark recommande au Gouvernement des Emirats arabesunis de reconsidérer ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes dediscrimination à l'égard des femmes.
224
Volume 2351, A-21623
1
No. 21623. MultilateralCONVENTION ON LONG-RANGE
TRANSBOUNDARY AIR POLLU-TION. GENEVA, 13 NOVEMBER19791
No. 21623. MultilatéralCONVENTION SUR LA POLLUTION
ATMOSPHÉRIQUE TRANSFRON-TIÈRE À LONGUE DISTANCE.GENÈVE, 13 NOVEMBRE 19791
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1302, I-21623 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1302, I-21623
ACCESSION
AlbaniaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 2 December 2005
Date of effect: 2 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 2 December 2005
ADHÉSION
AlbanieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 2 décembre 2005
Date de prise d'effet : 2 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 2 décembre 2005
PROTOCOL TO THE 1979 CONVENTION ONLONG-RANGE TRANSBOUNDARY AIRPOLLUTION TO ABATE ACIDIFICATION,EUTROPHICATION AND GROUND-LEVELOZONE. GOTHENBURG (SWEDEN), 30NOVEMBER 1999
PROTOCOLE À LA CONVENTION DE 1979SUR LA POLLUTION ATMOSPHÉRIQUETRANSFRONTIÈRE À LONGUE DISTANCE,RELATIF À LA RÉDUCTION DE L'ACIDIFI-CATION, DE L'EUTROPHISATION ET DEL'OZONE TROPOSPHÉRIQUE. GÖTEBORG(SUÈDE), 30 NOVEMBRE 1999
RATIFICATION (WITH RESERVATION)United Kingdom of Great Britain
and Northern IrelandDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 8 December 2005
Date of effect: 8 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 8 December 2005
RATIFICATION (AVEC RÉSERVE)Royaume-Uni de Grande-Bretagne
et d'Irlande du NordDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 8 décembre 2005
Date de prise d'effet : 8 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 8 décembre 2005
225
Volume 2351, A-21623
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
"... the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,having considered the Protocol aforesaid, hereby confirms and ratifies the same andundertakes faithfully to perform and carry out all the stipulations therein contained subjectto the reservation that the United Kingdom reserves the right not to apply article 3,paragraph 2, of the Protocol, in so far as it applies to new lean-burn spark ignition 4-strokeengines greater than 1 MWth capacity, believing that it is not likely to be technicallyfeasible to achieve the limit value, specified in table 4 of annex V to the Protocol, of 250mg/Nm3, for such engines.
[TRANSLATION - TRADUCTION]
... le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, ayantexaminé le Protocole susmentionné, confirme et ratifie par les présentes ledit Protocole,dont il s'engage à respecter et appliquer fidèlement toutes les dispositions, avec la réservesuivante : le Royaume-Uni ne se considère pas lié par le paragraphe 2 de l'article 3 duProtocole, dans la mesure où ce paragraphe s'applique aux nouveaux moteurs à allumagecommandé, à quatre temps, à mélange pauvre, d'une capacité supérieure à 1MWth et où leRoyaume-Uni considère qu'il est pratiquement impossible, techniquement, de respecter lavaleur limite de 250 mg/Nm3 définie au tableau 4 de l'annexe V du Protocole pour cesmoteurs.
reservation: réserve :
226
227
Volume 2351, A-22032
1
No. 22032. MultilateralSTATUTES OF THE INTERNATIONAL
CENTRE FOR THE STUDY OF THEPRESERVATION AND RESTORA-TION OF CULTURAL PROPERTY(ICCROM). ROME, 5 DECEMBER19561
No. 22032. MultilatéralSTATUTS DU CENTRE INTERNA-
TIONAL D'ÉTUDES POUR LA CON-SERVATION ET LARESTAURATION DES BIENS CUL-TURELS (ICCROM). ROME, 5DÉCEMBRE 19561
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1321, I-22032 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1321, I-22032.
ACCESSION
BahrainNotification deposited with the Director-
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 15 November 2005
Date of effect: 15 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 9 December 2005
ADHÉSION
BahreïnDépôt de la notification auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture : 15 novembre 2005
Date de prise d'effet : 15 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, 9 décembre 2005
ACCESSION
Brunei DarussalamNotification deposited with the Director-
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 24 November 2005
Date of effect: 24 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 9 December 2005
ADHÉSION
Brunéi DarussalamDépôt de la notification auprès du
Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture : 24 novembre 2005
Date de prise d'effet : 24 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, 9 décembre 2005
Volume 2351, A-22514
1
No. 22514. MultilateralCONVENTION ON THE CIVIL AS-
PECTS OF INTERNATIONAL CHILDABDUCTION. THE HAGUE, 25 OC-TOBER 19801
No. 22514. MultilatéralCONVENTION SUR LES ASPECTS
CIVILS DE L'ENLÈVEMENT INTER-NATIONAL D'ENFANTS. LA HAYE,25 OCTOBRE 19801
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1343, I-22514 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1343, I-22514.
ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OF THEDOMINICAN REPUBLIC
GreeceNotification effected with the
Government of the Netherlands: 22 November 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 12 December 2005
ACCEPTATION DE L'ADHÉSION DE LA RÉ-PUBLIQUE DOMINICAINE
GrèceNotification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 22 novembre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Pays-Bas, 12 décembre 2005
ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OFBULGARIA
PeruNotification effected with the
Government of the Netherlands: 29 November 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 29 December 2005
ACCEPTATION DE L'ADHÉSION DE LABULGARIE
PérouNotification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Pays-Bas, 29 décembre 2005
ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OF THEDOMINICAN REPUBLIC
PeruNotification effected with the
Government of the Netherlands: 29 November 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 29 December 2005
ACCEPTATION DE L'ADHÉSION DE LA RÉ-PUBLIQUE DOMINICAINE
PérouNotification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Pays-Bas, 29 décembre 2005
228
Volume 2351, A-22514
ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OFGUATEMALA
PeruNotification effected with the
Government of the Netherlands: 29 November 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 29 December 2005
ACCEPTATION DE L'ADHÉSION DUGUATEMALA
PérouNotification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Pays-Bas, 29 décembre 2005
ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OFLATVIA
PeruNotification effected with the
Government of the Netherlands: 29 November 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 29 December 2005
ACCEPTATION DE L'ADHÉSION DE LALETTONIE
PérouNotification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Pays-Bas, 29 décembre 2005
ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OFLITHUANIA
PeruNotification effected with the
Government of the Netherlands: 29 November 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 29 December 2005
ACCEPTATION DE L'ADHÉSION DE LALITUANIE
PérouNotification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Pays-Bas, 29 décembre 2005
229
Volume 2351, A-22514
ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OF SRILANKA
PeruNotification effected with the
Government of the Netherlands: 29 November 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 29 December 2005
ACCEPTATION DE L'ADHÉSION DU SRILANKA
PérouNotification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Pays-Bas, 29 décembre 2005
ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OFTHAILAND
PeruNotification effected with the
Government of the Netherlands: 29 November 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Netherlands, 29 December 2005
ACCEPTATION DE L'ADHÉSION DE LATHAÏLANDE
PérouNotification effectuée auprès du
Gouvernement néerlandais : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Pays-Bas, 29 décembre 2005
230
231
Volume 2351, A-23431
1
No. 23431. MultilateralCONVENTION ON SPECIAL MIS-
SIONS. NEW YORK, 8 DECEMBER19691
No. 23431. MultilatéralCONVENTION SUR LES MISSIONS
SPÉCIALES. NEW YORK, 8DÉCEMBRE 19691
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1400, I- 23431 —Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1400, I-23431.
SUCCESSION
The Former Yugoslav Republic of Macedonia
Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 29 December 2005
Date of effect: 17 November 1991Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 29 December 2005
SUCCESSION
Ex-République yougoslave de Macédoine
Dépôt de l'instrument auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 29 décembre 2005
Date de prise d'effet : 17 novembre 1991Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 29 décembre 2005
Volume 2351, A-24404
232
1
No. 24404. MultilateralCONVENTION ON EARLY NOTIFICA-
TION OF A NUCLEAR ACCIDENT.VIENNA, 26 SEPTEMBER 19861
No. 24404. MultilatéralCONVENTION SUR LA NOTIFICA-
TION RAPIDE D'UN ACCIDENT NU-CLÉAIRE. VIENNE, 26 SEPTEMBRE19861
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1439, I-24404 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1439, I-24404.
ACCESSION
QatarDeposit of instrument with the Director-
General of the International Atomic Energy Agency: 4 November 2005
Date of effect: 4 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Atomic Energy Agency, 2 December 2005
ADHÉSION
QatarDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique : 4 novembre 2005
Date de prise d'effet : 4 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Agence internationale de l'énergie atomique, 2 décembre 2005
RATIFICATION
ChileDeposit of instrument with the Director-
General of the International Atomic Energy Agency: 15 November 2005
Date of effect: 15 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Atomic Energy Agency, 27 December 2005
RATIFICATION
ChiliDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique : 15 novembre 2005
Date de prise d'effet : 15 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Agence internationale de l'énergie atomique, 27 décembre 2005
233
Volume 2351, A-24631
1
No. 24631. MultilateralCONVENTION ON THE PHYSICAL
PROTECTION OF NUCLEAR MATE-RIAL. VIENNA, 3 MARCH 1980 ANDNEW YORK, 3 MARCH 19801
No. 24631. MultilatéralCONVENTION SUR LA PROTECTION
PHYSIQUE DES MATIÈRESNUCLÉAIRES. VIENNE, 3 MARS1980 ET NEW YORK, 3 MARS 19801
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1456, I-24631 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1456, I-24631.
ACCESSION
GuineaDeposit of instrument with the Director-
General of the International Atomic Energy Agency: 29 November 2005
Date of effect: 29 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Atomic Energy Agency, 29 December 2005
ADHÉSION
GuinéeDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique : 29 novembre 2005
Date de prise d'effet : 29 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Agence internationale de l'énergie atomique, 29 décembre 2005
Volume 2351, A-24643
234
1
No. 24643. MultilateralCONVENTION ON ASSISTANCE IN
THE CASE OF A NUCLEAR ACCI-DENT OR RADIOLOGICAL EMER-GENCY. VIENNA, 26 SEPTEMBER19861
No. 24643. MultilatéralCONVENTION SUR L'ASSISTANCE EN
CAS D'ACCIDENT NUCLÉAIRE OUDE SITUATION D'URGENCE RADIO-LOGIQUE. VIENNE, 26 SEPTEMBRE19861
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1457, I-24643 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1457, I-24643.
ACCESSION
QatarDeposit of instrument with the Director-
General of the International Atomic Energy Agency: 4 November 2005
Date of effect: 4 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Atomic Energy Agency, 2 December 2005
ADHÉSION
QatarDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique : 4 novembre 2005
Date de prise d'effet : 4 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Agence internationale de l'énergie atomique, 2 décembre 2005
235
Volume 2351, A-25181
1
No. 25181. International Fund forAgricultural Development andBhutanLOAN AGREEMENT--TASHIGANG
AND MONGAR AREA DEVELOP-MENT PROJECT. ROME, 17 MARCH19861
No. 25181. Fonds international dedéveloppement agricole etBhoutanACCORD DE PRÊT -- PROJECT RELA-
TIF AU DÉVELOPPEMENT DES RÉ-GIONS DE TASHIGANG ET DEMONGAR. ROME, 17 MARS 19861
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1478, I-25181 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1478, I-25181.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (TASHIGANG AND MONGARAREA DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE KINGDOM OF BHUTAN ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. ROME, 18OCTOBER 1993 AND THIMPHU, 20 DE-CEMBER 1993
Entry into force : 20 December 1993 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJECT RELATIF AU DÉVELOPPE-MENT DES RÉGIONS DE TASHIGANG ET DEMONGAR) ENTRE LE ROYAUME DEBHOUTAN ET LE FONDS INTERNATIONALDE DÉVELOPPEMENT AGRICOLE. ROME,18 OCTOBRE 1993 ET THIMPHU, 20DÉCEMBRE 1993
Entrée en vigueur : 20 décembre 1993 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-25183
236
1
No. 25183. International Fund forAgricultural Development andKenyaLOAN AGREEMENT--ANIMAL
HEALTH SERVICES REHABILITA-TION PROGRAMME. ROME, 21JULY 19861
No. 25183. Fonds international dedéveloppement agricole et Kenya
ACCORD DE PRÊT -- PROGRAMMERELATIF À LA RÉORGANISATIONDES SERVICES VÉTÉRINAIRES.ROME, 21 JUILLET 19861
1. United Nations, Treaty Series, Vol. 1478, I-25183 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1478, I-25183.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (ANIMAL HEALTH SERVIC-ES REHABILITATION PROGRAMME) BE-TWEEN THE REPUBLIC OF KENYA ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. ROME, 21DECEMBER 1994 AND NAIROBI, 10MARCH 1995
Entry into force : 10 March 1995 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROGRAMME RELATIF À LA RÉOR-GANISATION DES SERVICES VÉTÉRI-NAIRES) ENTRE LA RÉPUBLIQUE DUKENYA ET LE FONDS INTERNATIONAL DEDÉVELOPPEMENT AGRICOLE. ROME, 21DÉCEMBRE 1994 ET NAIROBI, 10 MARS1995
Entrée en vigueur : 10 mars 1995 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
237
Volume 2351, A-26294
1
No. 26294. International Fund forAgricultural Development andLao People's DemocraticRepublicLOAN AGREEMENT--RURAL CREDIT
PROJECT. ROME, 9 NOVEMBER19871
No. 26294. Fonds international dedéveloppement agricole etRépublique démocratiquepopulaire laoACCORD DE PRÊT -- PROJET DE
CRÉDIT RURAL. ROME, 9 NOVEM-BRE 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26294 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26294.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (RURAL CREDIT PROJECT)BETWEEN THE LAO PEOPLE'S DEMO-CRATIC REPUBLIC AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURALDEVELOPMENT (WITH ANNEX). ROME, 18AUGUST 1993 AND VIENTIANE, 18 AU-GUST 1993
Entry into force : with retroactive effectfrom 1 January 1991, in accordance withits provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE CRÉDIT RURAL) ENTRELA RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE POPU-LAIRE LAO ET LE FONDS INTERNATIONALDE DÉVELOPPEMENT AGRICOLE (AVECANNEXE). ROME, 18 AOÛT 1993 ET VIEN-TIANE, 18 AOÛT 1993
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif àcompter du 1er janvier 1991,conformément à ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-26297
238
1
No. 26297. International Fund forAgricultural Development andNepalLOAN AGREEMENT--AQUACUL-
TURE DEVELOPMENT PROJECT.ROME, 13 NOVEMBER 19861
No. 26297. Fonds international dedéveloppement agricole et Népal
ACCORD DE PRÊT -- PROJET DEDÉVELOPPEMENT DE L'AQUACUL-TURE. ROME, 13 NOVEMBRE 19861
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26297 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26297.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (AQUACULTURE DEVELOP-MENT PROJECT) BETWEEN THE KINGDOMOF NEPAL AND THE INTERNATIONALFUND FOR AGRICULTURAL DEVELOP-MENT. ROME, 26 MAY 1993 AND KATH-MANDU, 12 AUGUST 1993
Entry into force : 12 August 1993 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT DEL'AQUACULTURE) ENTRE LE ROYAUMEDU NÉPAL ET LE FONDS INTERNATIONALDE DÉVELOPPEMENT AGRICOLE. ROME,26 MAI 1993 ET KATMANDOU, 12 AOÛT1993
Entrée en vigueur : 12 août 1993 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
239
Volume 2351, A-26301
1
No. 26301. International Fund forAgricultural Development andIndonesiaLOAN AGREEMENT--INCOME-GEN-
ERATING PROJECT FOR MARGIN-AL FARMERS AND LANDLESS.ROME, 20 JANUARY 19881
No. 26301. Fonds international dedéveloppement agricole etIndonésieACCORD DE PRÊT -- PROJET DES-
TINÉ À PROCURER DES REVENUSAUX EXPLOITANTS AGRICOLESMARGINAUX ET AUX POPULA-TIONS RURALES SANS TERRES.ROME, 20 JANVIER 19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26301 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26301.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (INCOME-GENERATINGPROJECT FOR MARGINAL FARMERS ANDLANDLESS) BETWEEN THE REPUBLIC OFINDONESIA AND THE INTERNATIONALFUND FOR AGRICULTURAL DEVELOP-MENT. ROME, 15 JANUARY 1999 ANDJAKARTA, 4 MARCH 1999
Entry into force : 4 March 1999 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DESTINÉ À PROCURER DESREVENUS AUX EXPLOITANTS AGRICOLESMARGINAUX ET AUX POPULATIONS RU-RALES SANS TERRES) ENTRE LA RÉPUB-LIQUE D'INDONÉSIE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 15 JANVIER 1999 ETJAKARTA, 4 MARS 1999
Entrée en vigueur : 4 mars 1999 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-26302
240
1
No. 26302. International Fund forAgricultural Development andCongoLOAN AGREEMENT--KINDAMBA
FOOD CROPS DEVELOPMENTPROJECT. BRAZZAVILLE, 2 JUNE19861
No. 26302. Fonds international dedéveloppement agricole et Congo
ACCORD DE PRÊT -- PROJET DEDÉVELOPPEMENT DES CULTURESVIVRIÈRES DANS LE DISTRICT DEKINDAMBA. BRAZZAVILLE, 2 JUIN19861
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26302 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26302.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (KINDAMBA FOOD CROPSDEVELOPMENT PROJECT) BETWEEN THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CONGO AND THEINTERNATIONAL FUND FOR AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT (WITH ANNEXES).ROME, 6 JUNE 1990 AND BRAZZAVILLE,30 AUGUST 1993
Entry into force : 30 August 1993 bycountersignature
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT DESCULTURES VIVRIÈRES DANS LE DISTRICTDE KINDAMBA) ENTRE LA RÉPUBLIQUEPOPULAIRE DU CONGO ET LE FONDS IN-TERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENT AG-RICOLE (AVEC ANNEXES). ROME, 6 JUIN1990 ET BRAZZAVILLE, 30 AOÛT 1993
Entrée en vigueur : 30 août 1993 parcontresignature
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
241
Volume 2351, A-26303
1
No. 26303. International Fund forAgricultural Development andDominicaLOAN AGREEMENT--INTEGRATED
RURAL DEVELOPMENT PROJECT.ROME, 6 JUNE 19861
No. 26303. Fonds international dedéveloppement agricole etDominiqueACCORD DE PRÊT -- PROJET DE
DÉVELOPPEMENT RURAL IN-TÉGRÉ. ROME, 6 JUIN 19861
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26303 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26303.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (INTEGRATED RURAL DE-VELOPMENT PROJECT) BETWEEN THECOMMONWEALTH OF DOMINICA ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. ROME, 10JULY 1990 AND ROSEAU, 20 DECEMBER1990
Entry into force : 30 August 1993Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT RU-RAL INTÉGRÉ) ENTRE LE COMMON-WEALTH DE LA DOMINIQUE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 10 JUILLET 1990 ETROSEAU, 20 DÉCEMBRE 1990
Entrée en vigueur : 30 août 1993Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariatdes Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-26304
1
No. 26304. International Fund forAgricultural Development andUnited Republic of TanzaniaLOAN AGREEMENT--SOUTHERN
HIGHLANDS SMALLHOLDERFOOD CROPS PROJECT. ROME, 29SEPTEMBER 19861
No. 26304. Fonds international dedéveloppement agricole etRépublique-Unie de TanzanieACCORD DE PRÊT -- PROJET RELATIF
AUX CULTURES VIVRIÈRES DESPETITS EXPLOITANTS DES RÉ-GIONS MONTAGNEUSES DU SUD.ROME, 29 SEPTEMBRE 19861
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26304 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26304.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SOUTHERN HIGHLANDSSMALLHOLDER FOOD CROPS PROJECT)BETWEEN THE UNITED REPUBLIC OFTANZANIA AND THE INTERNATIONALFUND FOR AGRICULTURAL DEVELOP-MENT. ROME, 27 JUNE 1994 AND DAR ESSALAAM, 10 FEBRUARY 1995
Entry into force : 10 February 1995 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET RELATIF AUX CULTURESVIVRIÈRES DES PETITS EXPLOITANTS DESRÉGIONS MONTAGNEUSES DU SUD) EN-TRE LA RÉPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIEET LE FONDS INTERNATIONAL DE DÉVE-LOPPEMENT AGRICOLE. ROME, 27 JUIN1994 ET DAR ES-SALAAM, 10 FÉVRIER1995
Entrée en vigueur : 10 février 1995 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
242
Volume 2351, A-26304
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SOUTHERN HIGHLANDSSMALLHOLDER FOOD CROPS PROJECT)BETWEEN THE UNITED REPUBLIC OFTANZANIA AND THE INTERNATIONALFUND FOR AGRICULTURAL DEVELOP-MENT. ROME, 3 MARCH 1995 AND DARES SALAAM, 25 AUGUST 1995
Entry into force : 25 August 1995 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET RELATIF AUX CULTURESVIVRIÈRES DES PETITS EXPLOITANTS DESRÉGIONS MONTAGNEUSES DU SUD) EN-TRE LA RÉPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIEET LE FONDS INTERNATIONAL DE DÉVEL-OPPEMENT AGRICOLE. ROME, 3 MARS1995 ET DAR ES-SALAAM, 25 AOÛT 1995
Entrée en vigueur : 25 août 1995 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
243
Volume 2351, A-26304
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SOUTHERN HIGHLANDSSMALLHOLDER FOOD CROPS PROJECT)BETWEEN THE UNITED REPUBLIC OFTANZANIA AND THE INTERNATIONALFUND FOR AGRICULTURAL DEVELOP-MENT (WITH ANNEX). ROME, 1 SEPTEM-BER 1989 AND DAR ES SALAAM, 1SEPTEMBER 1989
Entry into force : with retroactive effectfrom 24 August 1989, in accordance withits provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET RELATIF AUX CULTURESVIVRIÈRES DES PETITS EXPLOITANTS DESRÉGIONS MONTAGNEUSES DU SUD) EN-TRE LA RÉPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIEET LE FONDS INTERNATIONAL DE DÉVE-LOPPEMENT AGRICOLE (AVEC ANNEXE).ROME, 1 SEPTEMBRE 1989 ET DAR ES-SALAAM, 1 SEPTEMBRE 1989
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif àcompter du 24 août 1989, conformémentà ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
244
245
Volume 2351, A-26306
1
No. 26306. International Fund forAgricultural Development andChinaLOAN AGREEMENT--GUANGDONG
INTEGRATED FRESHWATER FISH-FARMING PROJECT. ROME, 21 JAN-UARY 19871
No. 26306. Fonds international dedéveloppement agricole et Chine
ACCORD DE PRÊT -- PROJET IN-TÉGRÉ POUR LA PISCICULTURED'EAU DOUCE À GUANGDONG.ROME, 21 JANVIER 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26306 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26306.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (GUANGDONG INTEGRATEDFRESHWATER FISH-FARMING PROJECT)BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT.ROME, 23 MAY 1988 AND BEIJING, 27JULY 1988
Entry into force : 27 July 1988 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET INTÉGRÉ POUR LA PISCI-CULTURE D'EAU DOUCE À GUANGDONG)ENTRE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DECHINE ET LE FONDS INTERNATIONAL DEDÉVELOPPEMENT AGRICOLE. ROME, 23MAI 1988 ET BEIJING, 27 JUILLET 1988
Entrée en vigueur : 27 juillet 1988 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-26309
246
1
No. 26309. International Fund forAgricultural Development andCôte d'IvoireLOAN AGREEMENT--DABAKALA/
KATIOLA RURAL DEVELOPMENTPROJECT. ROME, 23 JANUARY19871
No. 26309. Fonds international dedéveloppement agricole et Côted'IvoireACCORD DE PRÊT -- PROJET DE
DÉVELOPPEMENT RURAL DEDABAKALA/KATIOLA. ROME, 23JANVIER 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26309 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26309.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (DABAKALA/KATIOLA RU-RAL DEVELOPMENT PROJECT) BETWEENTHE REPUBLIC OF CÔTE D'IVOIRE ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. ROME, 17NOVEMBER 1998 AND ABIDJAN, 17 NO-VEMBER 1998
Entry into force : 17 November 1998 bycountersignature
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT RU-RAL DE DABAKALA/KATIOLA) ENTRE LARÉPUBLIQUE DE CÔTE D'IVOIRE ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE. ROME, 17 NOVEMBRE1998 ET ABIDJAN, 17 NOVEMBRE 1998
Entrée en vigueur : 17 novembre 1998par contresignature
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
247
Volume 2351, A-26310
1
No. 26310. International Fund forAgricultural Development andBangladeshLOAN AGREEMENT--MARGINAL
AND SMALL FARMS SYSTEM CROPINTENSIFICATION PROJECT.ROME, 28 JANUARY 19871
No. 26310. Fonds international dedéveloppement agricole etBangladeshACCORD DE PRÊT -- PROJET DES-
TINÉ À ACCROÎTRE LES RÉCOLTESDES FERMES MARGINALES OU DEPETITE TAILLE. ROME, 28 JANVIER19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26310 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26310.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (MARGINAL AND SMALLFARMS SYSTEM CROP INTENSIFICATIONPROJECT) BETWEEN THE PEOPLE'S RE-PUBLIC OF BANGLADESH AND THE IN-TERNATIONAL FUND FORAGRICULTURAL DEVELOPMENT. ROME,22 DECEMBER 1992 AND DHAKA, 28 DE-CEMBER 1993
Entry into force : 28 December 1993 bycountersignature, in accordance with itsprovisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DESTINÉ À ACCROÎTRE LESRÉCOLTES DES FERMES MARGINALES OUDE PETITE TAILLE) ENTRE LA RÉPUBLI-QUE POPULAIRE DU BANGLADESH ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE. ROME, 22 DÉCEMBRE1992 ET DHAKA, 28 DÉCEMBRE 1993
Entrée en vigueur : 28 décembre 1993 parcontresignature, conformément à sesdispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-26312
1
No. 26312. International Fund forAgricultural Development andNigeriaLOAN AGREEMENT--MULTI-STATE
AGRICULTURAL DEVELOPMENTPROJECT. ROME, 27 FEBRUARY19871
No. 26312. Fonds international dedéveloppement agricole et Nigéria
ACCORD DE PRÊT -- PROJET DEDÉVELOPPEMENT AGRICOLEDANS PLUSIEURS ETATS DUNIGÉRIA. ROME, 27 FÉVRIER 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26312 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26312.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (MULTI-STATE AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OFNIGERIA AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT(WITH ANNEXES). ROME, 22 FEBRUARY1990 AND LAGOS, 8 JUNE 1990
Entry into force : 8 June 1990 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE DANS PLUSIEURS ETATS DUNIGÉRIA) ENTRE LA RÉPUBLIQUEFÉDÉRALE DU NIGÉRIA ET LE FONDS IN-TERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENT AG-RICOLE (AVEC ANNEXES). ROME, 22FÉVRIER 1990 ET LAGOS, 8 JUIN 1990
Entrée en vigueur : 8 juin 1990 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
248
Volume 2351, A-26312
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (MULTI-STATE AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OFNIGERIA AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT(WITH ATTACHMENTS). ROME, 10 APRIL1991 AND LAGOS, 31 AUGUST 1993
Entry into force : 31 August 1993 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE DANS PLUSIEURS ETATS DUNIGÉRIA) ENTRE LA RÉPUBLIQUEFÉDÉRALE DU NIGÉRIA ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE (AVEC ANNEXES). ROME, 10AVRIL 1991 ET LAGOS, 31 AOÛT 1993
Entrée en vigueur : 31 août 1993 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
249
Volume 2351, A-26315
250
1
No. 26315. International Fund forAgricultural Development andGhanaLOAN AGREEMENT--SMALLHOLDER
REHABILITATION AND DEVELOP-MENT PROGRAMME. ROME, 27APRIL 19871
No. 26315. Fonds international dedéveloppement agricole et Ghana
ACCORD DE PRÊT -- PROGRAMMEDE RÉNOVATION ET DE DÉVELOP-PEMENT DES PETITES EXPLOITA-TIONS AGRICOLES. ROME, 27AVRIL 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26315 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26315.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SMALLHOLDER REHABILI-TATION AND DEVELOPMENT PRO-GRAMME) BETWEEN THE REPUBLIC OFGHANA AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT.ROME, 10 MAY 1994 AND ACCRA, 28JUNE 1994
Entry into force : 28 June 1994, inaccordance with its provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROGRAMME DE RÉNOVATION ETDE DÉVELOPPEMENT DES PETITES EX-PLOITATIONS AGRICOLES) ENTRE LA RÉ-PUBLIQUE DU GHANA ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 10 MAI 1994 ET AC-CRA, 28 JUIN 1994
Entrée en vigueur : 28 juin 1994,conformément à ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
251
Volume 2351, A-26317
1
No. 26317. International Fund forAgricultural Development andPapua New GuineaLOAN AGREEMENT--SOUTH SIMBU
RURAL DEVELOPMENT PROJECT.ROME, 15 MAY 19871
No. 26317. Fonds international dedéveloppement agricole etPapouasie-Nouvelle-GuinéeACCORD DE PRÊT -- PROJET DE
DÉVELOPPEMENT RURAL DE LARÉGION SUD DE LA PROVINCE DESIMBU (. ROME, 15 MAI 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26317 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26317.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SOUTH SIMBU RURAL DE-VELOPMENT PROJECT) BETWEEN THE IN-DEPENDENT STATE OF PAPUA NEWGUINEA AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT.ROME, 7 FEBRUARY 1990 AND WAIGANI,8 MAY 1995
Entry into force : 8 May 1995 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT RU-RAL DE LA RÉGION SUD DE LA PROVINCEDE SIMBU) ENTRE L'ETAT INDÉPENDANTDE LA PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINÉE ETLE FONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOP-PEMENT AGRICOLE. ROME, 7 FÉVRIER1990 ET WAIGANI, 8 MAI 1995
Entrée en vigueur : 8 mai 1995 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-26319
252
1
No. 26319. International Fund forAgricultural Development andThailandLOAN AGREEMENT--AGRICULTUR-
AL DIVERSIFICATION AND PEO-PLE'S IRRIGATION PROJECT IN THENORTH. ROME, 26 AUGUST 19871
No. 26319. Fonds international dedéveloppement agricole etThaïlandeACCORD DE PRÊT -- PROJET DE DI-
VERSIFICATION AGRICOLE ETD'IRRIGATION DANS LA RÉGIONNORD. ROME, 26 AOÛT 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26319 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26319.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (AGRICULTURAL DIVERSI-FICATION AND PEOPLE'S IRRIGATIONPROJECT IN THE NORTH) BETWEEN THEKINGDOM OF THAILAND AND THE INTER-NATIONAL FUND FOR AGRICULTURALDEVELOPMENT. ROME, 18 MAY 1995AND BANGKOK, 23 AUGUST 1995
Entry into force : 23 August 1995 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DIVERSIFICATIONAGRICOLE ET D'IRRIGATION DANS LARÉGION NORD) ENTRE LE ROYAUME DETHAÏLANDE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 18 MAI 1995 ETBANGKOK, 23 AOÛT 1995
Entrée en vigueur : 23 août 1995 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
253
Volume 2351, A-26324
1
No. 26324. International Fund forAgricultural Development andZambiaLOAN AGREEMENT--SMALLHOLDER
SERVICES REHABILITATIONPROJECT. ROME, 20 NOVEMBER19871
No. 26324. Fonds international dedéveloppement agricole etZambieACCORD DE PRÊT -- PROJET DE RE-
STRUCTURATION DES SERVICESAUX PETITS EXPLOITANTS AGRI-COLES. ROME, 20 NOVEMBRE 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26324 — Nations Unies, Recueil des Traités. Volume 1518, I-26324.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SMALLHOLDER SERVICESREHABILITATION PROJECT) BETWEENTHE REPUBLIC OF ZAMBIA AND THE IN-TERNATIONAL FUND FOR AGRICULTUR-AL DEVELOPMENT. ROME, 11 OCTOBER1996 AND LUSAKA, 27 JANUARY 1997
Entry into force : 27 January 1997 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE RESTRUCTURATION DESSERVICES AUX PETITS EXPLOITANTSAGRICOLES) ENTRE LA RÉPUBLIQUE DEZAMBIE ET LE FONDS INTERNATIONAL DEDÉVELOPPEMENT AGRICOLE. ROME, 11OCTOBRE 1996 ET LUSAKA, 27 JANVIER1997
Entrée en vigueur : 27 janvier 1997 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-26325
254
1
No. 26325. International Fund forAgricultural Development andZaireLOAN AGREEMENT--RURAL DEVEL-
OPMENT PROJECT FOR THE MIN-ING HINTERLAND OF SOUTHSHABA. KINSHASA, 17 DECEMBER19871
No. 26325. Fonds international dedéveloppement agricole et Zaïre
ACCORD DE PRÊT -- PROJET DEDÉVELOPPEMENT AGRICOLE DEL'HINTERLAND MINIER DU SHA-BA. KINSHASA, 17 DÉCEMBRE19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26325 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, I-26325.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (RURAL DEVELOPMENTPROJECT FOR THE MINING HINTERLANDOF SOUTH SHABA) BETWEEN THE REPUB-LIC OF ZAIRE AND THE INTERNATIONALFUND FOR AGRICULTURAL DEVELOP-MENT. ROME, 3 NOVEMBER 1988 ANDKINSHASA, 16 JANUARY 1989
Entry into force : 16 January 1989 bycountersignature
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE DE L'HINTERLAND MINIER DU SHA-BA) ENTRE LA RÉPUBLIQUE DU ZAÏRE ETLE FONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOP-PEMENT AGRICOLE. ROME, 3 NOVEMBRE1988 ET KINSHASA, 16 JANVIER 1989
Entrée en vigueur : 16 janvier 1989 parcontresignature
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
255
Volume 2351, A-26327
1
No. 26327. International Fund forAgricultural Development andIndiaLOAN AGREEMENT--ORISSA TRIBAL
DEVELOPMENT PROJECT. ROME, 4FEBRUARY 19881
No. 26327. Fonds international dedéveloppement agricole et Inde
ACCORD DE PRÊT -- PROJET DEDÉVELOPPEMENT TRIBAL D'ORIS-SA. ROME, 4 FÉVRIER 19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, I-26327 — Nations Unies, Recueil des Traités, Vol-ume 1518, I-26327.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (ORISSA TRIBAL DEVELOP-MENT PROJECT) BETWEEN INDIA ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. ROME, 30MARCH 1992 AND NEW DELHI, 8 MAY1992
Entry into force : 8 June 1992, inaccordance with its provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENTTRIBAL D'ORISSA) ENTRE L'INDE ET LEFONDS INTERNATIONAL DEDÉVELOPPEMENT AGRICOLE. ROME, 30MARS 1992 ET NEW DELHI, 8 MAI 1992
Entrée en vigueur : 8 juin 1992,conformément à ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-26348
1
No. 26348. International Fund forAgricultural Development andYemen Arab RepublicLOAN AGREEMENT--SOUTHERN RE-
GIONAL AGRICULTURAL DEVEL-OPMENT PROJECT. ROME, 17 JUNE19871
No. 26348. Fonds international dedéveloppement agricole etRépublique Arabe du YémenACCORD DE PRÊT -- PROJET DE
DÉVELOPPEMENT AGRICOLE DELA RÉGION DU SUD. ROME, 17 JUIN19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1519, I-26348 — Nations Unies, Recueil des Traités, Vol-ume 1519, I-26348.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SOUTHERN REGIONAL AG-RICULTURAL DEVELOPMENT PROJECT)BETWEEN THE REPUBLIC OF YEMEN ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT (WITH AN-NEXES). ROME, 12 DECEMBER 1995 ANDSAN'A, 11 JULY 1996
Entry into force : 11 July 1996 bycountersignature, in accordance with itsprovisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE DE LA RÉGION DU SUD) ENTRE LARÉPUBLIQUE DU YÉMEN ET LE FONDS IN-TERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENT AG-RICOLE (AVEC ANNEXES). ROME, 12DÉCEMBRE 1995 ET SANA'A, 11 JUILLET1996
Entrée en vigueur : 11 juillet 1996 parcontresignature, conformément à sesdispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
256
Volume 2351, A-26348
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SOUTHERN REGIONAL AG-RICULTURAL DEVELOPMENT PROJECT)BETWEEN THE REPUBLIC OF YEMEN ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT (WITH SCHED-ULE). ROME, 20 AUGUST 2001 ANDSAN'A, 12 FEBRUARY 2002
Entry into force : 12 February 2002 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE DE LA RÉGION DU SUD) ENTRE LARÉPUBLIQUE DU YÉMEN ET LE FONDS IN-TERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENT AG-RICOLE (AVEC ANNEXE). ROME, 20 AOÛT2001 ET SANA'A, 12 FÉVRIER 2002
Entrée en vigueur : 12 février 2002 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
257
Volume 2351, A-26369
1
No. 26369. MultilateralMONTREAL PROTOCOL ON SUB-
STANCES THAT DEPLETE THEOZONE LAYER. MONTREAL, 16SEPTEMBER 19871
No. 26369. MultilatéralPROTOCOLE DE MONTRÉAL
RELATIF À DES SUBSTANCES QUIAPPAUVRISSENT LA COUCHED'OZONE. MONTRÉAL, 16SEPTEMBRE 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1522, I-26369 — Nations Unies, Recueil des Traités, Vol-ume 1522, I-26369.
AMENDMENT TO THE MONTREAL PROTO-COL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE THEOZONE LAYER. LONDON, 29 JUNE 1990
AMENDEMENT AU PROTOCOLE DEMONTRÉAL RELATIF À DES SUBSTANCESQUI APPAUVRISSENT LA COUCHED'OZONE. LONDRES, 29 JUIN 1990
ACCESSION
SwazilandDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 16 December 2005
Date of effect: 16 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 16 December 2005
ADHÉSION
SwazilandDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 16 décembre 2005
Date de prise d'effet : 16 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 16 décembre 2005
AMENDMENT TO THE MONTREAL PROTO-COL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE THEOZONE LAYER. COPENHAGEN, 25 NO-VEMBER 1992
AMENDEMENT AU PROTOCOLE DEMONTRÉAL RELATIF À DES SUBSTANCESQUI APPAUVRISSENT LA COUCHED'OZONE. COPENHAGUE, 25 NOVEMBRE1992
ACCEPTANCE
Russian FederationDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 14 December 2005
Date of effect: 14 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 14 December 2005
ACCEPTATION
Fédération de RussieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 14 décembre 2005
Date de prise d'effet : 14 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 14 décembre 2005
258
Volume 2351, A-26369
ACCESSION
SwazilandDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 16 December 2005
Date of effect: 16 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 16 December 2005
ADHÉSION
SwazilandDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 16 décembre 2005
Date de prise d'effet : 16 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 16 décembre 2005
AMENDMENT TO THE MONTREAL PROTO-COL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE THEOZONE LAYER ADOPTED BY THE NINTHMEETING OF THE PARTIES. MONTREAL,17 SEPTEMBER 1997
AMENDEMENT AU PROTOCOLE DEMONTRÉAL RELATIF À DES SUBSTANCESQUI APPAUVRISSENT LA COUCHED'OZONE ADOPTÉ PAR LA NEUVIÈMERÉUNION DES PARTIES. MONTRÉAL, 17SEPTEMBRE 1997
RATIFICATION
Costa RicaDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 1 December 2005
Date of effect: 1 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 1 December 2005
RATIFICATION
Costa RicaDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Date de prise d'effet : 1er mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
ACCEPTANCE
Russian FederationDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 14 December 2005
Date of effect: 14 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 14 December 2005
ACCEPTATION
Fédération de RussieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 14 décembre 2005
Date de prise d'effet : 14 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 14 décembre 2005
259
Volume 2351, A-26369
ACCESSION
SwazilandDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 16 December 2005
Date of effect: 16 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 16 December 2005
ADHÉSION
SwazilandDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 16 décembre 2005
Date de prise d'effet : 16 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 16 décembre 2005
AMENDMENT TO THE MONTREAL PROTO-COL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE THEOZONE LAYER. BEIJING, 3 DECEMBER1999
AMENDEMENT AU PROTOCOLE DEMONTRÉAL RELATIF À DES SUBSTANCESQUI APPAUVRISSENT LA COUCHED'OZONE. BEIJING, 3 DÉCEMBRE 1999
ACCEPTANCE
Russian FederationDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 14 December 2005
Date of effect: 14 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 14 December 2005
ACCEPTATION
Fédération de RussieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 14 décembre 2005
Date de prise d'effet : 14 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 14 décembre 2005
ACCESSION
SwazilandDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 16 December 2005
Date of effect: 16 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 16 December 2005
ADHÉSION
SwazilandDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 16 décembre 2005
Date de prise d'effet : 16 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 16 décembre 2005
260
Volume 2351, A-27531
1
No. 27531. MultilateralCONVENTION ON THE RIGHTS OF
THE CHILD. NEW YORK, 20 NO-VEMBER 19891
No. 27531. MultilatéralCONVENTION RELATIVE AUX
DROITS DE L'ENFANT. NEW YORK,20 NOVEMBRE 19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1577, I-27531 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1577, I-27531.
OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTIONON THE RIGHTS OF THE CHILD ON THE IN-VOLVEMENT OF CHILDREN IN ARMEDCONFLICT. NEW YORK, 25 MAY 2000
PROTOCOLE FACULTATIF À LA CONVEN-TION RELATIVE AUX DROITS DE L'EN-FANT, CONCERNANT L'IMPLICATIOND'ENFANTS DANS LES CONFLITS ARMÉS.NEW YORK, 25 MAI 2000
OBJECTION TO THE RESERVATION MADE BYOMAN UPON ACCESSION
PolandNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 1 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 1 December 2005
OBJECTION À LA RÉSERVE FORMULÉE PAROMAN LORS DE L'ADHÉSION
PologneDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
261
Volume 2351, A-27531
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
"The Government of the Republic of Poland has examined the reservation made by theGovernment of the Sultanate of Oman upon accession to the Optional Protocol to the Con-vention on the Rights of the Child as regards the participation of children in armed con-flicts, which confirms that the reservations made to the Convention are currently valid. Theabove mentioned reservations refer in general to all the provisions of the Convention whichare not in accordance with Islamic Law or the legislation of the Sultanate of Oman and stip-ulate that the provisions of the Convention should be applied within the limits imposed bythe material resources available.
The Government of the Republic of Poland considers that reservations do not specifythe extent to which the Sultanate of Oman has accepted the obligations of the Conventionare contrary to the object and purpose of the Protocol, i.e., to guarantee better protection ofthe rights of the child set forth in the Convention. The Government of the Republic of Po-land would like to note that pursuant to article 19 of the Vienna Convention on the Law ofTreaties, any reservations contrary to the scope and purpose of the treaty are unacceptable.
The Government of Poland therefore objects to the aforesaid reservation made by theGovernment of the Sultanate of Oman to the Optional Protocol.
However, this objection shall not preclude the entry into force of the Optional Protocolbetween the Republic of Poland and the Sultanate of Oman."
262
Volume 2351, A-27531
[ POLISH TEXT — TEXTE POLONAIS ]
263
Volume 2351, A-27531
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Le Gouvernement de la République de Pologne a examiné la réserve formulée par leGouvernement du Sultanat d'Oman lors de son adhésion au Protocole facultatif à la Con-vention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication des enfants dans les conflitsarmés, laquelle confirme l'introduction de réserves comme actuellement valides. Les ditesréserves mentionnées font référence, de manière générale, à toutes les dispositions de laConvention qui ne sont pas conformes au droit islamique, ou à la législation du Sultanatd'Oman et stipulent que les dispositions de la Convention devraient être appliquées dans leslimites imposées par les ressources matérielles disponibles.
Le Gouvernement de la République de Pologne estime que les réserves, qui ne pré-cisent pas l'étendue des obligations du Sultanat d'Oman, sont contraires à l'objet et au butdu Protocole comme garantir une meilleure protection des droits de l'enfant exprimée dansla Convention. Le Gouvernement de la République de Pologne souhaite souligner que con-formément à l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des Traités, toutes réservescontraires à l'esprit et au but du Traité sont irrecevables.
Le Gouvernement de Pologne, par conséquent, objecte à la réserve susmentionnée, for-mulée par le Gouvernement du Sultanat d'Oman au Protocole facultatif.
Toutefois, cette objection n'empêchera pas l'entrée en vigueur du Protocole facultatifentre le République de Pologne et le Sultanat d'Oman.
264
Volume 2351, A-27531
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
".....Norway has examined the second and third reservations made by the Governmentof the Sultanate of Oman on 17 September 2004 on accession to the Optional Protocol tothe Convention on the Rights of the Child on Involvement of Children in Armed Conflict(New York, 25 May 2000) which concern Islamic and domestic law and limits imposed bythe material resources available.
The Government of Norway is of the view that these general reservations raise doubtsas to the full commitment of the Sultanate of Oman to the object and purpose of the Op-tional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on Involvement of Children inArmed Conflict and would like to recall that according to customary international law ascodified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, a reservation incompatible withthe object and purpose of the Convention shall not be permitted.
The Government of Norway therefore objects to the aforesaid reservations made by theGovernment of the Sultanate of Oman to the Optional Protocol to the Convention on theRights of the Child on Involvement of Children in Armed Conflict. This objection does notpreclude the entry into force, in its entirety, of the Convention between Norway and theSultanate of Oman, without the latter benefiting from these reservations."
[TRANSLATION - TRADUCTION]
La Norvège a examiné les deuxième et troisième réserves formulées par le Gouverne-ment du Sultanat d'Oman le 17 septembre 2004 lors de son adhésion au Protocole facultatifà la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans lesconflits armés (New York, 25 mai 2000). Ces réserves concernent le droit islamique et ledroit interne ainsi que les limites posées par les ressources matérielles disponibles.
Le Gouvernement norvégien est d'avis que ces réserves de portée générale font douterde l'engagement total du Sultanat d'Oman envers l'objet et le but du Protocole facultatif àla Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les con-flits armés, et tient à rappeler qu'en droit international coutumier, tel qu'il a été codifié parla Convention de Vienne sur le droit des traités, les réserves incompatibles avec l'objet etle but d'une convention ne sont pas autorisées.
OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADEBY OMAN UPON ACCESSION
NorwayNotification effected with the
Secretary-General of the United Nations: 2 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 2 December 2005
OBJECTION AUX RÉSERVES FORMULÉESPAR OMAN LORS DE L'ADHÉSION
NorvègeNotification effectuée auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 2 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 2 décembre 2005
265
Volume 2351, A-27531
Le Gouvernement norvégien fait donc objection auxdites réserves au Protocole facul-tatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dansles conflits armés formulées par le Gouvernement du Sultanat d'Oman. Cette objection nefait pas obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention, dans son intégralité, entre la Nor-vège et le Sultanat d'Oman, sans que ce dernier puisse se prévaloir des réserves en question.
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
"1) according to the Article 17 paragraph 1 of the Mandatory Military Service Lawadopted by the Parliament of the Republic of Latvia on 10th day of February 1997 citizensfrom the age of 19 years to the age of 27 years shall be liable for mandatory active militaryservice;
2) according to the Article 17 paragraph 2 of the Mandatory Military Service Law maleand female persons from the age of 18 years to the age of 27 years may enlist voluntarilyfor mandatory active military service."
[TRANSLATION - TRADUCTION]
1) En vertu du paragraphe 1 de l'article 17 de la Loi sur le service militaire obligatoireque le Parlement de la République de Lettonie a adoptée le 10 février 1997, les citoyensâgés de 19 à 27 ans sont astreints au service militaire actif obligatoire;
2) En vertu du paragraphe 2 de l'article 17 de la Loi sur le service militaire obligatoire,les hommes et les femmes âgés de 18 à 27 ans peuvent se porter volontaires pour le servicemilitaire actif obligatoire.
RATIFICATION (WITH DECLARATION)LatviaDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 19 December 2005
Date of effect: 19 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 19 December 2005
RATIFICATION (AVEC DÉCLARATION)LettonieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 19 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 19 décembre 2005
declaration: déclaration :
266
267
Volume 2351, A-27876
1
No. 27876. International Fund forAgricultural Development andPakistanLOAN AGREEMENT--CHITRAL AREA
DEVELOPMENT PROJECT. ROME,27 NOVEMBER 19871
No. 27876. Fonds international dedéveloppement agricole etPakistanACCORD DE PRÊT--PROJET DE
DÉVELOPPEMENT POUR LA RÉ-GION DE CHITRAL. ROME, 27 NO-VEMBRE 19871
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27876 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27876.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (CHITRAL AREA DEVELOP-MENT PROJECT) BETWEEN THE ISLAMICREPUBLIC OF PAKISTAN AND THE INTER-NATIONAL FUND FOR AGRICULTURALDEVELOPMENT. ROME, 5 FEBRUARY1991 AND ISLAMABAD, 5 FEBRUARY1991
Entry into force : with retroactive effectfrom 1 February 1991, in accordancewith its provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT POURLA RÉGION DE CHITRAL) ENTRE LA RÉPU-BLIQUE ISLAMIQUE DU PAKISTAN ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE. ROME, 5 FÉVRIER 1991ET ISLAMABAD, 5 FÉVRIER 1991
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif àcompter du 1er février 1991,conformément à ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27877
268
1
No. 27877. International Fund forAgricultural Development andBeninLOAN AGREEMENT--SECOND BOR-
GOU RURAL DEVELOPMENTPROJECT. ROME, 29 JANUARY19881
No. 27877. Fonds international dedéveloppement agricole et Bénin
ACCORD DE PRÊT -- DEUXIÈME PRO-JET DE DÉVELOPPEMENT RURALDE BORGOU. ROME, 29 JANVIER19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27877 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27877.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SECOND BORGOU RURALDEVELOPMENT PROJECT) BETWEEN THEREPUBLIC OF BENIN AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DE-VELOPMENT. ROME, 22 SEPTEMBER 1995AND COTONOU, 24 JANUARY 1996
Entry into force : 24 January 1996 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (DEUXIÈME PROJET DE DÉVELOPPE-MENT RURAL DE BORGOU) ENTRE LA RÉ-PUBLIQUE DU BÉNIN ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 22 SEPTEMBRE 1995ET COTONOU, 24 JANVIER 1996
Entrée en vigueur : 24 janvier 1996 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
269
Volume 2351, A-27878
1
No. 27878. International Fund forAgricultural Development andJamaicaLOAN AGREEMENT--HILLSIDE
FARMERS SUPPORT PROJECT.ROME, 29 JANUARY 19881
No. 27878. Fonds international dedéveloppement agricole etJamaïqueACCORD DE PRÊT -- PROJET DE
SUPPORT AUX EXPLOITATIONSAGRICOLES EN TERRASSES.ROME, 29 JANVIER 19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27878 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27878.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (HILLSIDE FARMERS SUP-PORT PROJECT) BETWEEN JAMAICA ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. KINGSTON, 3DECEMBER 1998 AND ROME, 7 OCTOBER1998
Entry into force : 3 December 1998 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE SUPPORT AUX EXPLOI-TATIONS AGRICOLES EN TERRASSES) EN-TRE LA JAMAÏQUE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. KINGSTON, 3 DÉCEMBRE 1998ET ROME, 7 OCTOBRE 1998
Entrée en vigueur : 3 décembre 1998 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27880
1
No. 27880. International Fund forAgricultural Development andNepalLOAN AGREEMENT--PRODUCTION
CREDIT FOR RURAL WOMENPROJECT. ROME, 7 APRIL 19881
No. 27880. Fonds international dedéveloppement agricole et Népal
ACCORD DE PRÊT--PROJET DECRÉDITS À LA PRODUCTION AGRI-COLE EN FAVEUR DES FEMMESDES ZONES RURALES. ROME, 7AVRIL 19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27880 — Nations Unies, Recueil des Traités, Vol-ume 1593, I-27880.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (PRODUCTION CREDIT FORRURAL WOMEN PROJECT) BETWEEN THEKINGDOM OF NEPAL AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DE-VELOPMENT. ROME, 25 JANUARY 1990AND KATHMANDU, 1 NOVEMBER 1990
Entry into force : 1 November 1990 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE CRÉDITS À LAPRODUCTION AGRICOLE EN FAVEUR DESFEMMES DES ZONES RURALES) ENTRE LEROYAUME DU NÉPAL ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 25 JANVIER 1990 ETKATMANDOU, 1 NOVEMBRE 1990
Entrée en vigueur : 1er novembre 1990par contresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
270
Volume 2351, A-27880
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (PRODUCTION CREDIT FORRURAL WOMEN PROJECT) BETWEEN THEKINGDOM OF NEPAL AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DE-VELOPMENT. ROME, 5 JANUARY 1993AND KATHMANDU, 5 JANUARY 1993
Entry into force : 5 January 1993 bycountersignature, in accordance with itsprovisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE CRÉDITS À LA PRODUC-TION AGRICOLE EN FAVEUR DES FEMMESDES ZONES RURALES) ENTRE LE ROYAU-ME DU NÉPAL ET LE FONDS INTERNATIO-NAL DE DÉVELOPPEMENT AGRICOLE.ROME, 5 JANVIER 1993 ET KATMANDOU,5 JANVIER 1993
Entrée en vigueur : 5 janvier 1993 parcontresignature, conformément à sesdispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
271
Volume 2351, A-27880
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (PRODUCTION CREDIT FORRURAL WOMEN PROJECT) BETWEEN THEKINGDOM OF NEPAL AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DE-VELOPMENT. ROME, 8 JANUARY 1993AND KATHMANDU, 8 JUNE 1993
Entry into force : 8 June 1993 bycountersignature, in accordance with itsprovisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE CRÉDITS À LA PRODUC-TION AGRICOLE EN FAVEUR DES FEMMESDES ZONES RURALES) ENTRE LE ROYAU-ME DU NÉPAL ET LE FONDS INTERNATIO-NAL DE DÉVELOPPEMENT AGRICOLE.ROME, 8 JANVIER 1993 ET KATMANDOU,8 JUIN 1993
Entrée en vigueur : 8 juin 1993 parcontresignature, conformément à sesdispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
272
273
Volume 2351, A-27881
1
No. 27881. International Fund forAgricultural Development andBoliviaLOAN AGREEMENT--SOUTH CHU-
QUISACA RURAL DEVELOPMENTPROJECT. ROME, 13 MAY 19881
No. 27881. Fonds international dedéveloppement agricole et Bolivie
ACCORD DE PRÊT -- PROJET DEDÉVELOPPEMENT RURAL DE LARÉGION SUD DE CHUQUISACA.ROME, 13 MAI 19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27881 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27881.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SOUTH CHUQUISACA RU-RAL DEVELOPMENT PROJECT) BETWEENTHE REPUBLIC OF BOLIVIA AND THE IN-TERNATIONAL FUND FOR AGRICULTUR-AL DEVELOPMENT (WITH APPENDIX).ROME, 20 DECEMBER 1995 AND LA PAZ,24 JANUARY 1996
Entry into force : 24 January 1996 bycountersignature
Authentic text : SpanishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT RU-RAL DE LA RÉGION SUD DE CHUQUISACA)ENTRE LA RÉPUBLIQUE DE BOLIVIE ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE (AVEC APPENDICE).ROME, 20 DÉCEMBRE 1995 ET LA PAZ,24 JANVIER 1996
Entrée en vigueur : 24 janvier 1996 parcontresignature
Texte authentique : espagnolEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27882
274
1
No. 27882. International Fund forAgricultural Development and SriLankaLOAN AGREEMENT--SMALL FARM-
ERS AND LANDLESS CREDITPROJECT. ROME, 12 JULY 19881
No. 27882. Fonds international dedéveloppement agricole et SriLankaACCORD DE PRÊT--PROJET DE
CRÉDIT AUX PETITS EX-PLOITANTS AGRICOLES ET AUXPOPULATIONS SANS TERRE.ROME, 12 JUILLET 19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27882 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27882.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SMALL FARMERS ANDLANDLESS CREDIT PROJECT) BETWEENTHE DEMOCRATIC SOCIALIST REPUBLICOF SRI LANKA AND THE INTERNATIONALFUND FOR AGRICULTURAL DEVELOP-MENT (WITH SCHEDULES). ROME, 28 NO-VEMBER 1991 AND COLOMBO, 3SEPTEMBER 1993
Entry into force : 3 September 1993 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE CRÉDIT AUX PETITS EX-PLOITANTS AGRICOLES ET AUX POPULA-TIONS SANS TERRE) ENTRE LARÉPUBLIQUE SOCIALISTE DÉMOCRA-TIQUE DE SRI LANKA ET LE FONDS IN-TERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE (AVEC ANNEXES). ROME, 28NOVEMBRE 1991 ET COLOMBO, 3 SEP-TEMBRE 1993
Entrée en vigueur : 3 septembre 1993 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
275
Volume 2351, A-27883
1
No. 27883. International Fund forAgricultural Development andSao Tome and PrincipeLOAN AGREEMENT--PILOT PROJECT
FOR THE DEVELOPMENT OF FOODCROPS. ROME, 20 JULY 19881
No. 27883. Fonds international dedéveloppement agricole et SaoTomé-et-PrincipeACCORD DE PRÊT--PROJET PILOTE
DE DÉVELOPPEMENT DES CUL-TURES VIVRIÈRES. ROME, 20 JUIL-LET 19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27883 — Nations Unies, Recueil des Traités, Vol-ume 1593, I-27883.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (PILOT PROJECT FOR THEDEVELOPMENT OF FOOD CROPS) BE-TWEEN THE DEMOCRATIC REPUBLIC OFSAO TOME AND PRINCIPE AND THE IN-TERNATIONAL FUND FOR AGRICULTUR-AL DEVELOPMENT. ROME, 5 OCTOBER1994 AND SAO TOMÉ, 28 FEBRUARY1995
Entry into force : 28 February 1995 bycountersignature
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET PILOTE DE DÉVELOPPE-MENT DES CULTURES VIVRIÈRES) ENTRELA RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DE SAOTOMÉ-ET-PRINCIPE ET LE FONDS INTER-NATIONAL DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE. ROME, 5 OCTOBRE 1994 ET SAOTOMÉ, 28 FÉVRIER 1995
Entrée en vigueur : 28 février 1995 parcontresignature
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27887
276
1
No. 27887. International Fund forAgricultural Development andBhutanLOAN AGREEMENT--PUNAKHA-
WANGDI PHODRANG VALLEY DE-VELOPMENT PROJECT. ROME, 18NOVEMBER 19881
No. 27887. Fonds international dedéveloppement agricole etBhoutanACCORD DE PRÊT -- PROJET DE
DÉVELOPPEMENT DES RÉGIONSDE PUNAKHA- WANGDI ETPHODRANG. ROME, 18 NOVEMBRE19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27887 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27887.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (PUNAKHA-WANGDI PHO-DRANG VALLEY DEVELOPMENTPROJECT) BETWEEN THE KINGDOM OFBHUTAN AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT.ROME, 12 JUNE 1998 AND THIMPHU, 18AUGUST 1998
Entry into force : 18 August 1998 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT DESRÉGIONS DE PUNAKHA-WANGDI ETPHODRANG) ENTRE LE ROYAUME DUBHOUTAN ET LE FONDS INTERNATIONALDE DÉVELOPPEMENT AGRICOLE. ROME,12 JUIN 1998 ET THIMPHU, 18 AOÛT 1998
Entrée en vigueur : 18 août 1998 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27889
1
No. 27889. International Fund forAgricultural Development andMadagascarLOAN AGREEMENT--AGRICULTUR-
AL DEVELOPMENT PROGRAMMEIN THE HIGHLANDS. ROME, 26 JAN-UARY 19891
No. 27889. Fonds international dedéveloppement agricole etMadagascarACCORD DE PRÊT -- PROGRAMME
DE DÉVELOPPEMENT AGRICOLESUR LES HAUTS PLATEAUX.ROME, 26 JANVIER 19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27889 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27889.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (AGRICULTURAL DEVELOP-MENT PROGRAMME IN THE HIGHLANDS)BETWEEN THE DEMOCRATIC REPUBLICOF MADAGASCAR AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DE-VELOPMENT (WITH ANNEX). ROME, 10AUGUST 1994 AND ANTANANARIVO, 5OCTOBER 1994
Entry into force : 5 October 1994 bycountersignature, in accordance with itsprovisions
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROGRAMME DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE SUR LES HAUTS PLATEAUX)ENTRE LA RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUEDE MADAGASCAR ET LE FONDS INTER-NATIONAL DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE (AVEC ANNEXE). ROME, 10 AOÛT1994 ET ANTANANARIVO, 5 OCTOBRE1994
Entrée en vigueur : 5 octobre 1994 parcontresignature, conformément à sesdispositions
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
277
Volume 2351, A-27889
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (AGRICULTURAL DEVELOP-MENT PROGRAMME IN THE HIGHLANDS)BETWEEN THE DEMOCRATIC REPUBLICOF MADAGASCAR AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DE-VELOPMENT. ROME, 5 AUGUST 1997 ANDANTANANARIVO, 20 NOVEMBER 1997
Entry into force : 20 November 1997 bycountersignature
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROGRAMME DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE SUR LES HAUTS PLATEAUX)ENTRE LA RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUEDE MADAGASCAR ET LE FONDS INTER-NATIONAL DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE. ROME, 5 AOÛT 1997 ETANTANANARIVO, 20 NOVEMBRE 1997
Entrée en vigueur : 20 novembre 1997par contresignature
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
278
Volume 2351, A-27890
1
No. 27890. International Fund forAgricultural Development andRwandaLOAN AGREEMENT--AGRICULTUR-
AL DEVELOPMENT PROJECT OFGIKONGORO. ROME, 26 JANUARY19891
No. 27890. Fonds international dedéveloppement agricole etRwandaACCORD DE PRÊT--PROJET DE
DÉVELOPPEMENT AGRICOLE DEGIKONGORO. ROME, 26 JANVIER19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27890 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27890.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (AGRICULTURAL DEVELOP-MENT PROJECT OF GIKONGORO) BE-TWEEN THE RWANDESE REPUBLIC ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT (WITH AN-NEX). ROME, 16 MARCH 1998 ANDKIGALI, 16 MARCH 1998
Entry into force : 16 March 1998, inaccordance with its provisions
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE DE GIKONGORO) ENTRE LA RÉPU-BLIQUE RWANDAISE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE (AVEC ANNEXE). ROME, 16MARS 1998 ET KIGALI, 16 MARS 1998
Entrée en vigueur : 16 mars 1998,conformément à ses dispositions
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
279
Volume 2351, A-27890
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (AGRICULTURAL DEVELOP-MENT PROJECT OF GIKONGORO) BE-TWEEN THE RWANDESE REPUBLIC ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT (WITH AN-NEX). ROME, 2 JUNE 2000 AND KIGALI, 2JUNE 2000
Entry into force : 2 June 2000, inaccordance with its provisions
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE DE GIKONGORO) ENTRE LARÉPUBLIQUE RWANDAISE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE (AVEC ANNEXE). ROME, 2 JUIN2000 ET KIGALI, 2 JUIN 2000
Entrée en vigueur : 2 juin 2000,conformément à ses dispositions
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
280
Volume 2351, A-27896
1
No. 27896. International Fund forAgricultural Development andTunisiaLOAN AGREEMENT--PILOT PROJECT
IN ALGERIA AND IN TUNISIA FORTHE INTEGRATED DEVELOPMENTOF THE WATERSHED OF THE OUEDMELLÈGUE (SUB-PROJECT TUNI-SIA). SAKIET SIDI YOUSSEF, 8 FEB-RUARY 19891
No. 27896. Fonds international dedéveloppement agricole et Tunisie
ACCORD DE PRÊT -- PROJET PILOTEEN ALGÉRIE ET EN TUNISIE POURLE DÉVELOPPEMENT INTÉGRÉ DUBASSIN VERSANT DE L'OUEDMELLÈGUE (SOUS-PROJET TU-NISIE). SAKIET SIDI YOUSSEF, 8FÉVRIER 19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1593, I-27896 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27896.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (PILOT PROJECT IN ALGE-RIA AND IN TUNISIA FOR THE INTEGRAT-ED DEVELOPMENT OF THE WATERSHEDOF THE OUED MELLÈGUE - SUB-PROJECTTUNISIA) BETWEEN THE REPUBLIC OFTUNISIA AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT(WITH ANNEX). ROME, 24 JULY 1990 ANDTUNIS, 22 AUGUST 1994
Entry into force : 22 August 1994 bycountersignature
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET PILOTE EN ALGÉRIE ET ENTUNISIE POUR LE DÉVELOPPEMENT IN-TÉGRÉ DU BASSIN VERSANT DE L'OUEDMELLÈGUE - SOUS-PROJET TUNISIE) EN-TRE LA RÉPUBLIQUE DE TUNISIE ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE (AVEC ANNEXE). ROME,24 JUILLET 1990 ET TUNIS, 22 AOÛT 1994
Entrée en vigueur : 22 août 1994 parcontresignature
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
281
Volume 2351, A-27896
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (PILOT PROJECT FOR THEINTEGRATED DEVELOPMENT OF THE WA-TERSHED OF THE OUED MELLÈGUE) BE-TWEEN THE REPUBLIC OF TUNISIA ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. ROME, 6 DE-CEMBER 2000 AND TUNIS, 6 DECEMBER2000
Entry into force : 6 December 2000, inaccordance with its provisions
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET PILOTE POUR LE DÉVELOP-PEMENT INTÉGRÉ DU BASSIN VERSANTDE L'OUED MELLÈGUE) ENTRE LA RÉPU-BLIQUE DE TUNISIE ET LE FONDS INTER-NATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 6 DÉCEMBRE 2000 ETTUNIS, 6 DÉCEMBRE 2000
Entrée en vigueur : 6 décembre 2000,conformément à ses dispositions
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
282
Volume 2351, A-27899
1
No. 27899. International Fund forAgricultural Development andChinaLOAN AGREEMENT--SHANDONG/
YANTAI AGRICULTURAL DEVEL-OPMENT PROJECT. ROME, 20APRIL 19901
No. 27899. Fonds international dedéveloppement agricole et Chine
ACCORD DE PRÊT--PROJET DEDÉVELOPPEMENT AGRICOLESHANDONG/YANTAI. ROME, 20AVRIL 19901
1. United Nations, Treaty Series , Volume 1593, I-27899 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1593, I-27899.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SHANDONG/YANTAI AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT.ROME, 9 SEPTEMBER 1992 AND BEIJING,23 NOVEMBER 1992
Entry into force : with retroactive effectfrom 1 August 1992, in accordance withits provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE SHANDONG/YANTAI) ENTRE LARÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE. ROME, 9 SEPTEMBRE1992 ET BEIJING, 23 NOVEMBRE 1992
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif àcompter du 1er août 1992, conformémentà ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
283
Volume 2351, A-27899
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SHANDONG/YANTAI AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA AND THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT(WITH ANNEX). ROME, 4 MAY 1995 ANDBEIJING, 14 JUNE 1995
Entry into force : 14 June 1995 bycountersignature, in accordance with itsprovisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT AGRI-COLE SHANDONG/YANTAI) ENTRE LARÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE (AVEC ANNEXE). ROME,4 MAI 1995 ET BEIJING, 14 JUIN 1995
Entrée en vigueur : 14 juin 1995 parcontresignature, conformément à sesdispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
284
285
Volume 2351, A-27902
1
No. 27902. International Fund forAgricultural Development andBangladeshLOAN AGREEMENT--GRAMEEN
BANK PHASE III PROJECT. ROME,11 SEPTEMBER 19891
No. 27902. Fonds international dedéveloppement agricole etBangladeshACCORD DE PRÊT--PROJET RELATIF
À LA BANQUE GRAMEEN - PHASEIII. ROME, 11 SEPTEMBRE 19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1594, I-27902 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1594, I-27902.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (GRAMEEN BANK PHASE IIIPROJECT) BETWEEN THE PEOPLE'S RE-PUBLIC OF BANGLADESH AND THE IN-TERNATIONAL FUND FORAGRICULTURAL DEVELOPMENT. ROME,18 DECEMBER 1992 AND DHAKA, 4 FEB-RUARY 1993
Entry into force : 28 February 1993, inaccordance with its provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET RELATIF À LA BANQUEGRAMEEN - PHASE III) ENTRE LA RÉPU-BLIQUE POPULAIRE DU BANGLADESH ETLE FONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOP-PEMENT AGRICOLE. ROME, 18 DÉCEMBRE1992 ET DHAKA, 4 FÉVRIER 1993
Entrée en vigueur : 28 février 1993,conformément à ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27905
286
1
No. 27905. International Fund forAgricultural Development andIndiaLOAN AGREEMENT--TAMIL NADU
WOMEN'S DEVELOPMENTPROJECT. ROME, 30 MAY 19891
No. 27905. Fonds international dedéveloppement agricole et Inde
ACCORD DE PRÊT--PROJET POURL'AMÉLIORATION DE LA CONDI-TION DES FEMMES DE TAMILNADU. ROME, 30 MAI 19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1594, I-27905 — Nations Unies, Recueil des Traité, Volume 1594, I-27905.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (TAMIL NADU WOMEN'SDEVELOPMENT PROJECT) BETWEEN IN-DIA AND THE INTERNATIONAL FUND FORAGRICULTURAL DEVELOPMENT. ROME,30 MARCH 1992 AND NEW DELHI, 8MAY 1992
Entry into force : 8 June 1992, inaccordance with its provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET POUR L'AMÉLIORATION DELA CONDITION DES FEMMES DE TAMILNADU) ENTRE L'INDE ET LE FONDS IN-TERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 30 MARS 1992 ET NEWDELHI, 8 MAI 1992
Entrée en vigueur : 8 juin 1992,conformément à ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27906
1
No. 27906. International Fund forAgricultural Development andTogoLOAN AGREEMENT--SMALL RUMI-
NANTS BREEDING DEVELOPMENTPROJECT. ROME, 21 JUNE 19891
No. 27906. Fonds international dedéveloppement agricole et Togo
ACCORD DE PRÊT -- PROJET DEDÉVELOPPEMENT DE L'ÉLEVAGEDES PETITS RUMINANTS. ROME, 21JUIN 19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1594, I-27906 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1594, I-27906.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SMALL RUMINANTSBREEDING DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE REPUBLIC OF TOGO AND THEINTERNATIONAL FUND FOR AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT. ROME, 9 AUGUST1989 AND LOMÉ, 18 SEPTEMBER 1989
Entry into force : 19 October 1989Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT DEL'ÉLEVAGE DES PETITS RUMINANTS) EN-TRE LA RÉPUBLIQUE DU TOGO ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE. ROME, 9 AOÛT 1989 ETLOMÉ, 18 SEPTEMBRE 1989
Entrée en vigueur : 19 octobre 1989Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
287
Volume 2351, A-27906
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SMALL RUMINANTSBREEDING DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE REPUBLIC OF TOGO AND THEINTERNATIONAL FUND FOR AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT (WITH ANNEX).ROME, 19 SEPTEMBER 1994 AND LOMÉ,19 SEPTEMBER 1994
Entry into force : with retroactive effectfrom 12 August 1994, in accordance withits provisions
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT DEL'ÉLEVAGE DES PETITS RUMINANTS) EN-TRE LA RÉPUBLIQUE DU TOGO ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE (AVEC ANNEXE). ROME,19 SEPTEMBRE 1994 ET LOMÉ, 19 SEP-TEMBRE 1994
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif àcompter du 12 août 1994, conformémentà ses dispositions
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
288
Volume 2351, A-27906
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (SMALL RUMINANTSBREEDING DEVELOPMENT PROJECT) BE-TWEEN THE REPUBLIC OF TOGO AND THEINTERNATIONAL FUND FOR AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT (WITH ANNEX).ROME, 18 APRIL 1997 AND LOMÉ, 13AUGUST 1997
Entry into force : 18 April 1997, inaccordance with its provisions
Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT DEL'ÉLEVAGE DES PETITS RUMINANTS) EN-TRE LA RÉPUBLIQUE DU TOGO ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE (AVEC ANNEXE). ROME,18 AVRIL 1997 ET LOMÉ, 13 AOÛT 1997
Entrée en vigueur : 18 avril 1997,conformément à ses dispositions
Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
289
Volume 2351, A-27907
1
No. 27907. International Fund forAgricultural Development andTurkeyLOAN AGREEMENT--BINGÔL-MUS
RURAL DEVELOPMENT PROJECT.ANKARA, 12 OCTOBER 19891
No. 27907. Fonds international dedéveloppement agricole etTurquieACCORD DE PRÊT--PROJET DE
DÉVELOPPEMENT RURAL ÀBINGÔL-MUS. ANKARA, 12 OCTO-BRE 19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1594, I-27907 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1594, I-27907.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (BINGÖL-MUS RURAL DE-VELOPMENT PROJECT) BETWEEN THE RE-PUBLIC OF TURKEY AND THEINTERNATIONAL FUND FOR AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT. ROME, 23 APRIL1991 AND ANKARA, 21 JUNE 1991
Entry into force : 21 June 1991Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT RU-RAL À BINGÖL-MUS) ENTRE LA RÉPUB-LIQUE TURQUE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 23 AVRIL 1991 ET AN-KARA, 21 JUIN 1991
Entrée en vigueur : 21 juin 1991Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
290
Volume 2351, A-27907
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (BINGÖL-MUS RURAL DE-VELOPMENT PROJECT) BETWEEN THE RE-PUBLIC OF TURKEY AND THEINTERNATIONAL FUND FOR AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT. ROME, 22 OCTO-BER 1998 AND ANKARA, 2 NOVEMBER1998
Entry into force : with retroactive effectfrom 1 February 1998, in accordancewith its provisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT RU-RAL À BINGÖL-MUS) ENTRE LA RÉPUBLI-QUE TURQUE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 22 OCTOBRE 1998 ETANKARA, 2 NOVEMBRE 1998
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif àcompter du 1er février 1998,conformément à ses dispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
291
Volume 2351, A-27907
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (BINGÖL-MUS RURAL DE-VELOPMENT PROJECT) BETWEEN THE RE-PUBLIC OF TURKEY AND THEINTERNATIONAL FUND FOR AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT. ROME, 29 NO-VEMBER 1994 AND ANKARA, 1FEBRUARY 1995
Entry into force : 1 February 1995 bycountersignature, in accordance with itsprovisions
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT RU-RAL À BINGÖL-MUS) ENTRE LA RÉPUBLI-QUE TURQUE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 29 NOVEMBRE 1994ET ANKARA, 1 FÉVRIER 1995
Entrée en vigueur : 1er février 1995 parcontresignature, conformément à sesdispositions
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
292
293
Volume 2351, A-27909
1
No. 27909. International Fund forAgricultural Development andZimbabweLOAN AGREEMENT--AGRICULTUR-
AL CREDIT AND EXPORT PROMO-TION PROJECT. ROME, 24JANUARY 19901
No. 27909. Fonds international dedéveloppement agricole etZimbabweACCORD DE PRÊT-- PROJET RELATIF
AU CRÉDIT AGRICOLE ET À LAPROMOTION DES EXPORTATIONS.ROME, 24 JANVIER 19901
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1594, I-27909 — Nations Unies, Recueil des Traités, Vol-ume 1594, I-27909.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (AGRICULTURAL CREDITAND EXPORT PROMOTION PROJECT) BE-TWEEN ZIMBABWE AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURALDEVELOPMENT. ROME, 5 AUGUST 1997AND HARARE, 8 OCTOBER 1997
Entry into force : 6 November 1997Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET RELATIF AU CRÉDIT AGRI-COLE ET À LA PROMOTION DES EXPORTA-TIONS) ENTRE LE ZIMBABWE ET LEFONDS INTERNATIONAL DE DÉVELOPPE-MENT AGRICOLE. ROME, 5 AOÛT 1997 ETHARARE, 8 OCTOBRE 1997
Entrée en vigueur : 6 novembre 1997Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27911
294
1
No. 27911. International Fund forAgricultural Development andMaldivesLOAN AGREEMENT--ATOLLS CRED-
IT AND DEVELOPMENT BANKINGPROJECT. ROME, 25 JANUARY19901
No. 27911. Fonds international dedéveloppement agricole etMaldivesACCORD DE PRÊT--PROJET DE
CRÉDITS AUX HABITANTS DESATOLLS PAR L'INTERMÉDIAIRE DEBANQUES DE DÉVELOPPEMENT.ROME, 25 JANVIER 19901
1. United Nations, Treaty Series, Vol. 1594, I-27911 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1594, I-27911.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (ATOLLS CREDIT AND DE-VELOPMENT BANKING PROJECT) BE-TWEEN THE REPUBLIC OF MALDIVES ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. ROME, 22AUGUST 1997 AND MALE, 20 OCTOBER1997
Entry into force : 20 October 1997Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE CRÉDITS AUX HABI-TANTS DES ATOLLS PAR L'INTERMÉDIAI-RE DE BANQUES DE DÉVELOPPEMENT)ENTRE LA RÉPUBLIQUE DES MALDIVESET LE FONDS INTERNATIONAL DE DÉVE-LOPPEMENT AGRICOLE. ROME, 22 AOÛT1997 ET MALÉ, 20 OCTOBRE 1997
Entrée en vigueur : 20 octobre 1997Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
295
Volume 2351, A-27912
1
No. 27912. International Fund forAgricultural Development andCentral African RepublicLOAN AGREEMENT--BOUCA RURAL
DEVELOPMENT PROJECTS. ROME,15 FEBRUARY 19901
No. 27912. Fonds international dedéveloppement agricole etRépublique centrafricaineACCORD DE PRÊT -- PROJET DE
DÉVELOPPEMENT RURAL DEBOUCA. ROME, 15 FÉVRIER 19901
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1594, I-27912 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1594, I-27912.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (BOUCA RURAL DEVELOP-MENT PROJECT) BETWEEN THE CENTRALAFRICAN REPUBLIC AND THE INTERNA-TIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DE-VELOPMENT. ROME, 6 JANUARY 1995AND BANGUI, 17 JANUARY 1995
Entry into force : 30 January 1995Authentic text : FrenchRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE DÉVELOPPEMENT RU-RAL DE BOUCA) ENTRE LA RÉPUBLIQUECENTRAFRICAINE ET LE FONDS INTERNA-TIONAL DE DÉVELOPPEMENT AGRICOLE.ROME, 6 JANVIER 1995 ET BANGUI, 17JANVIER 1995
Entrée en vigueur : 30 janvier 1995Texte authentique : françaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-27917
296
1
No. 27917. International Fund forAgricultural Development andIndonesiaLOAN AGREEMENT--EAST JAVA
RAINFED AGRICULTURE PROJECT.ROME, 26 JUNE 19901
No. 27917. Fonds international dedéveloppement agricole etIndonésieACCORD DE PRÊT--PROJET POUR
L'AGRICULTURE PLUVIALE DEJAVA ORIENTAL. ROME, 26 JUIN19901
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1594, I-27917 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1594, I-27917.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (EAST JAVA RAINFED AG-RICULTURE PROJECT) BETWEEN THE RE-PUBLIC OF INDONESIA AND THEINTERNATIONAL FUND FOR AGRICUL-TURAL DEVELOPMENT. ROME, 15 JANU-ARY 1999 AND JAKARTA, 22 MARCH1999
Entry into force : 22 March 1999 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET POUR L'AGRICULTURE PLU-VIALE DE L'EST DE JAVA) ENTRE LA RÉ-PUBLIQUE DE L'INDONÉSIE ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 15 JANVIER 1999 ETJAKARTA, 22 MARS 1999
Entrée en vigueur : 22 mars 1999 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-29539
1
No. 29539. Federal Republic ofGermany and PolandAGREEMENT BETWEEN THE FEDER-
AL REPUBLIC OF GERMANY ANDTHE PEOPLE'S REPUBLIC OF PO-LAND CONCERNING THE ENCOUR-AGEMENT AND RECIPROCALPROTECTION OF INVESTMENTS.WARSAW, 10 NOVEMBER 19891
No. 29539. République fédéraled'Allemagne et PologneACCORD ENTRE LA RÉPUBLIQUE FÉ-
DÉRALE D'ALLEMAGNE ET LA RÉ-PUBLIQUE POPULAIRE DEPOLOGNE RELATIF À LA PROMO-TION ET À LA PROTECTION RÉCI-PROQUE DES INVESTISSEMENTS.VARSOVIE, 10 NOVEMBRE 19891
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1708, I-29539 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1708, I-29539.
AMENDING AND SUPPLEMENTING PROTO-COL BETWEEN THE FEDERAL REPUBLICOF GERMANY AND THE REPUBLIC OF PO-LAND TO THE TREATY BETWEEN THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ANDTHE PEOPLE'S REPUBLIC OF POLANDCONCERNING ENCOURAGEMENT AND RE-CIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTSSIGNED AT WARSAW ON 10 NOVEMBER1989. BERLIN, 14 MAY 2003
Entry into force : 28 October 2005 by theexchange of instruments of ratification,in accordance with article 5
Authentic texts : German and PolishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : Germany, 1 December2005
PROTOCOLE ENTRE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉ-RALE D'ALLEMAGNE ET LA RÉPUBLIQUEDE POLOGNE MODIFIANT ET COMPLÉ-TANT LE TRAITÉ ENTRE LA RÉPUBLIQUEFÉDÉRALE D'ALLEMAGNE ET LA RÉPU-BLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE RELATIFÀ LA PROMOTION ET À LA PROTECTIONRÉCIPROQUE DES INVESTISSEMENTS SI-GNÉ À VARSOVIE LE 10 NOVEMBRE 1989.BERLIN, 14 MAI 2003
Entrée en vigueur : 28 octobre 2005 paréchange des instruments de ratification,conformément à l'article 5
Textes authentiques : allemand etpolonais
Enregistrement auprès du Secrétariatdes Nations Unies : Allemagne, 1erdécembre 2005
297
Volume 2351, A-29539
[ GERMAN TEXT — TEXTE ALLEMAND ]
298
Volume 2351, A-29539
299
Volume 2351, A-29539
300
Volume 2351, A-29539
301
Volume 2351, A-29539
[ POLISH TEXT — TEXTE POLONAIS ]
302
Volume 2351, A-29539
303
Volume 2351, A-29539
304
Volume 2351, A-29539
305
Volume 2351, A-29539
[TRANSLATION - TRADUCTION]
The Federal Republic of Germany and the Republic of Poland have agreed to amendand supplement the Treaty of 10 November 1989 between the Federal Republic of Germa-ny and the People's Republic of Poland concerning the encouragement and reciprocal pro-tection of investments as follows:
Article 1
Paragraph 2 of article 4 shall be replaced by the following text:"(2) Investments by investors of either Contracting Party shall not be expropriated, na-
tionalized or subjected to any other measure the effects of which would be tantamount toexpropriation or nationalization (hereinafter "expropriation") in the territory of the otherContracting Party except for the public benefit and against compensation. Such compensa-tion shall be equivalent to the market value of the investment expropriated immediately be-fore the expropriation or before the date on which the expropriation has become publiclyknown, according to whichever is earlier, and shall be determined in accordance with gen-erally recognized principles of valuation taking into account the fundamental circumstanc-es relating to the investment. The compensation shall be paid without delay, but at the latestwithin two months and shall attract interest at the normal rate of bank interest from the thirdmonth up to the date of payment; it shall be effectively realizable and freely transferable.Suitable arrangements for the determination and payment of the compensation shall bemade, at the latest on the date of expropriation. The investor shall have the right to have thelegality of the expropriation and the amount of compensation reviewed by the competentcourt of the Contracting Party in whose territory the expropriation occurred."
Article 2
Paragraph 1 of article 11 shall be replaced by the following text:"(1) Disputes with regard to investments concerning rights and obligations under this
Treaty between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Partyshould, if possible, be settled amicably between the parties to the dispute."
Article 3
Paragraph 2 of article 11 shall be replaced by the following text:" (2) If such a dispute has not been amicably settled within six months after it has been
raised by one of the parties to the dispute, the investor shall be entitled to submit the disputeeither to the competent court of the other Contracting Party or to an international arbitraltribunal. If an investor of one of the Contracting Parties submits a dispute relating to an in-vestment made in the territory of the other Contracting Party to a competent court in thatother Contracting Party, he may withdraw the claim before a judgement has been renderedin the matter and submit the dispute to an international arbitral tribunal. In such case, theother Contracting Party shall agree to the withdrawal of the claim. To the extent the domes-
306
Volume 2351, A-29539
tic law of the other Contracting Party so permits, the investor may submit such a dispute toan international arbitral tribunal even after a judgement has been rendered in the matter."
Article 4
Paragraph 3 of article 11 shall be deleted. Paragraphs 4 and 5 of article 11 shall becomeparagraphs 3 and 4 respectively.
Article 5
(1) This Amending and Supplementing Protocol shall be ratified; the instruments ofratification shall be exchanged in Warsaw as soon as possible.
(2) This Amending and Supplementing Protocol shall enter into force 30 days fromthe date of exchange of the instruments of ratification.
Article 6
This Amending and Supplementing Protocol shall remain in force as long as the Treatyconcerning the encouragement and reciprocal protection of investments signed on 10 No-vember 1989 at Warsaw remains in force.
Done at Berlin on 14 May 2003 in duplicate, in the German and Polish languages, bothtexts being equally authentic.
For the Federal Republic of Germany:KLAUS SCHARIOTH
For the Republic of Poland:JERZY HAUSNER
307
Volume 2351, A-29539
[TRANSLATION - TRADUCTION]
La République fédérale d'Allemagne et la République de Pologne sont convenues demodifier et de compléter comme suit le Traité conclu le 10 novembre 1989 par la Républi-que fédérale d'Allemagne et la République populaire de Pologne relatif à la promotion et àla protection réciproque des investissements:
Article premier
L'article 4, paragraphe 2 est remplacé comme suit:" (2) Les investissements effectués par des investisseurs d'une Partie contractante peu-
vent faire l'objet, sur le territoire de l'autre Partie contractante, de mesures d'expropriation,de nationalisation ou d'autres mesures dont les conséquences équivaudraient à une expro-priation ou à une nationalisation, sauf pour cause d'utilité publique et moyennant le verse-ment d'une indemnité (ci-après ' expropriation '). L'indemnisation doit être égale à la valeurde marché qu'avait l'investissement faisant l'objet de l'expropriation juste avant l'expropria-tion ou juste avant la date à laquelle l'expropriation a été annoncée publiquement, et cequelle que soit la date la plus proche, et déterminée conformément aux principes d'évalua-tion généralement admis en tenant compte des circonstances les plus importantes ayant en-touré l'investissement. L'indemnité devra être versée dans un délai de deux mois et, à partirdu troisième mois, elle sera productrice d'intérêts jusqu'à la date du paiement aux taux d'in-térêt bancaires usuels; elle devra être effectivement réalisable et librement transférable. Auplus tard à la date de l'expropriation, les dispositions voulues devront être prises pour fixerle montant de l'indemnisation et en effectuer le versement. L'investisseur a le droit de fairecontrôler la régularité de l'expropriation et le montant de l'indemnité par les tribunaux com-pétents de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'expropriation a eu lieu. "
Article 2
L'article 11, paragraphe 1 est remplacé comme suit:" (1) Les différends au sujet des investissements qui découleraient du présent Traité en-
tre l'investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante en matièrede droits et d'obligations devront dans toute la mesure du possible être réglés à l'amiable. "
Article 3
L'article 11, paragraphe 2 est remplacé comme suit:" (2) Si un tel différend n'est pas résolu à l'amiable dans les six mois à compter de son
évocation par l'une des parties, l'investisseur sera en droit de porter le différend devant lestribunaux compétents de l'autre Partie contractante ou devant un tribunal arbitral interna-tional. Si un investisseur de l'une des Parties contractantes a saisi un tribunal compétent del'autre Partie contractante d'un différend se rapportant à un investissement effectué sur leterritoire de l'autre Partie contractante, cet investisseur peut retirer sa plainte avant que lejugement dans l'affaire en cause ne soit rendu et saisir un tribunal arbitral international du
308
Volume 2351, A-29539
litige en question. Dans un cas de ce genre, le retrait de la plainte devra être approuvé parl'autre Partie contractante. Dans la mesure où le droit interne de l'autre Partie contractantele permet, l'investisseur peut soumettre ledit litige à un tribunal arbitral international mêmeaprès que le tribunal a rendu son jugement dans l'affaire en cause. "
Article 4
L'article 11, paragraphe 3, est supprimé. Les paragraphes 4 et 5 de l'article 11 devien-nent par conséquent les paragraphes 3 et 4.
Article 5
(1) Le présent Protocole additionnel portant amendement du Traité est sujet à ratifica-tion et l'échange des instruments de ratification aura lieu à Varsovie dès que possible.
(2) Le présent Protocole additionnel portant amendement du Traité entrera en vigueur30 jours après l'échange des instruments de ratification.
Article 6
Le présent Protocole additionnel portant amendement au Traité aura la même durée devalidité que celle stipulée dans le Traité signé le 10 novembre 1989 à Varsovie relatif à lapromotion et à la protection réciproque des investissements.
Fait à Berlin, le 14 mai 2003, en deux exemplaires, chacun de ceux-ci en langues alle-mande et polonaise, les deux textes faisant également foi.
Pour la République fédérale d'Allemagne :KLAUS SCHARIOTH
Pour la République de Pologne :JERZY HAUSNER
309
Volume 2351, A-30214
1
No. 30214. Guatemala andFederal Republic of GermanyAGREEMENT ON TECHNICAL COOP-
ERATION BETWEEN THE GOVERN-MENT OF GUATEMALA AND THEGOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY. GUATE-MALA CITY, 26 APRIL 19661
No. 30214. Guatemala etRépublique fédérale d'AllemagneACCORD DE COOPÉRATION TECHNI-
QUE ENTRE LE GOUVERNEMENTDU GUATEMALA ET LE GOUVER-NEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉ-DÉRALE D'ALLEMAGNE.GUATEMALA, 26 AVRIL 19661
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1730, I-30214 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1730, I-30214.
ARRANGEMENT EXTENDING THE AGREE-MENT ON TECHNICAL COOPERATION BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ANDTHE GOVERNMENT OF GUATEMALA.GUATEMALA CITY, 18 AND 24 JUNE 1971
Entry into force : 24 June 1971, inaccordance with its provisions
Authentic texts : German and Spanish
Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Germany, 1 December2005
ARRANGEMENT PROROGEANT L'ACCORDDE COOPÉRATION TECHNIQUE ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉ-DÉRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVER-NEMENT DU GUATEMALA. GUATEMALA,18 ET 24 JUIN 1971
Entrée en vigueur : 24 juin 1971,conformément à ses dispositions
Textes authentiques : allemand etespagnol
Enregistrement auprès du Secrétariatdes Nations Unies : Allemagne, 1erdécembre 2005
310
Volume 2351, A-30214
[ GERMAN TEXT — TEXTE ALLEMAND ]
311
Volume 2351, A-30214
[TRANSLATION - TRADUCTION]1
Guatemala, 18 June 1971
III B 4 - 87VN 47/71
Excellency,I have the honour to propose on behalf of the Government of the Federal Republic of
Germany that the Agreement of 26 April 1966 between the Government of the Federal Re-public of Germany and the Government of the Republic of Guatemala regarding TechnicalCooperation, which expired on 23 May 1971, be extended for one year and thereafter forsuccessive periods of one year, unless it is terminated in writing by one of the ContractingParties three months before it is due to expire.
If the Government of the Republic of Guatemala agrees to this proposal, I have the ho-nour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply thereto expressing yourGovernment's agreement shall constitute an Arrangement between our Governments,which shall enter into force on the date of your Note in reply.
Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.DR. WERNER REICHENBAUM
Chargé d'affaires, a.i.His ExcellencyDr. Roberto Herrera IbargüenMinister of Foreign Affairs
of the Republic of GuatemalaGuatemala City
1. Translation supplied by the Government of Germany - Traduction fournie par le Gouvernement allemand.
312
Volume 2351, A-30214
[ SPANISH TEXT — TEXTE ESPAGNOL ]
313
Volume 2351, A-30214
314
Volume 2351, A-30214
[TRANSLATION - TRADUCTION]
MINISTRY OF FOREIGN RELATIONSREPUBLIC OF GUATEMALA
Guatemala City, 24 June 1971
Excellency,I have the honour to refer to your note No. III B 4-87, VN 47/71 of 18 June 1971 which
reads as follows:[See note I]
I am pleased to inform you that the Government of Guatemala fully accepts the pro-posal contained in the note of reference, which, together with this reply, shall constitute aformal Arrangement between our Governments on the matter in question, entering intoforce as of today.
Accept, Sir, etc.DR. ROBERTO HERRERA IBARGÜEN
The HonourableDr. Werner ReichenbaumChargé d'AffairesFederal Republic of Germany
315
Volume 2351, A-30214
[TRANSLATION - TRADUCTION]
IGuatemala, le 18 juin 1971
III B 4 - 87 VN 47/71
Votre Excellence,J'ai l'honneur de vous proposer au nom du Gouvernement de la République fédérale
d'Allemagne de proroger l'Accord du 26 avril 1966, conclu entre le Gouvernement de la Ré-publique fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République du Guatemala concer-nant la Coopération technique et venant à expiration le 23 mai 1971, à raison d'une nouvelleannée et par la suite, à raison de périodes successives d'une année, à moins que cet Accordne soit résilié par l'une des Parties contractantes trois mois avant que celui-ci n'expire.
Si le Gouvernement de la République du Guatemala agrée cette proposition, j'ai l'hon-neur de vous proposer que la présente note et la note de réponse de Votre Excellence con-firmant l'accord de votre Gouvernement constituent un accord entre nos Gouvernementsqui entrera en vigueur à la date de votre note de réponse.
Veuillez agréer, Excellence, l'assurance de ma très haute considération.DR. WERNER REICHENBAUM
Chargé d'affaires, a.i.Son ExcellenceDr. Roberto Herrera IbargüenMinistre des Affaires étrangères
de la République du Guatemala
316
Volume 2351, A-30214
II
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRESRÉPUBLIQUE DU GUATEMALA
Guatemala, le 24 juin 1971
Votre Excellence,J'ai l'honneur de me référer à votre note no III B 4-87, VN 47/71 du 18 juin 1971 qui
se lit comme suit :
[Voir note I]
J'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement guatémaltèque accepte danstoutes ses clauses la proposition contenue dans la note précitée qui, conjointement avec laprésente réponse, constituent un accord officiel entre nos deux gouvernements en la matièreet que cet accord entre en vigueur à la date d'aujourd'hui.
Veuillez agréer, etc. ,DR. ROBERTO HERRERA IBARGÜEN
L'honorable Dr. Werner ReichenbaumChargé d'affaires, a.i.République fédérale d'Allemagne
317
Volume 2351, A-30382
318
1
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
"With reference to article 13 of the Agreement, Ukraine does not consider itself boundby article 12 of this Agreement."
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Conformément à l'article 13 de l'Accord, l'Ukraine ne se considère pas lié à l'article 12dudit Accord.
No. 30382. MultilateralEUROPEAN AGREEMENT ON IMPOR-
TANT INTERNATIONAL COM-BINED TRANSPORT LINES ANDRELATED INSTALLATIONS(AGTC). GENEVA, 1 FEBRUARY19911
No. 30382. MultilatéralACCORD EUROPÉEN SUR LES
GRANDES LIGNES DE TRANSPORTINTERNATIONAL COMBINÉ ET LESINSTALLATIONS CONNEXES(AGTC). GENÈVE, 1 FÉVRIER 19911
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1746, I-30382 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1746, I-30382.
ACCESSION (WITH RESERVATION)UkraineDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 23 December 2005
Date of effect: 23 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 23 December 2005
ADHÉSION (AVEC RÉSERVE)UkraineDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 23 décembre 2005
Date de prise d'effet : 23 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 23 décembre 2005
reservation: réserve :
319
Volume 2351, A-30619
1
No. 30619. MultilateralCONVENTION ON BIOLOGICAL DI-
VERSITY. RIO DE JANEIRO, 5 JUNE19921
No. 30619. MultilatéralCONVENTION SUR LA DIVERSITÉ BI-
OLOGIQUE. RIO DE JANEIRO, 5JUIN 19921
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1760, I-30619 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1760, I-30619.
CARTAGENA PROTOCOL ON BIOSAFETY TOTHE CONVENTION ON BIOLOGICAL DI-VERSITY. MONTREAL, 29 JANUARY 2000
PROTOCOLE DE CARTAGENA SUR LAPRÉVENTION DES RISQUES BIOTECH-NOLOGIQUES RELATIF À LA CONVENTIONSUR LA DIVERSITÉ BIOLOGIQUE. MON-TRÉAL, 29 JANVIER 2000
ACCESSION
YemenNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 1 December 2005
Date of effect: 1 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 1 December 2005
ADHÉSION
YémenDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Date de prise d'effet : 1er mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
Volume 2351, A-31874
320
1
No. 31874. MultilateralMARRAKESH AGREEMENT ESTAB-
LISHING THE WORLD TRADE OR-GANIZATION. MARRAKESH, 15APRIL 19941
No. 31874. MultilatéralACCORD DE MARRAKECH INSTI-
TUANT L'ORGANISATION MON-DIALE DU COMMERCE.MARRAKECH, 15 AVRIL 19941
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1867, I-31874 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1867, I-31874.
PROCÈS-VERBAL OF RECTIFICATION TO THEAPPENDICES TO THE AGREEMENT ONGOVERNMENT PROCUREMENT. GENEVA,18 APRIL 2001
Entry into force : 18 April 2001Authentic texts : English, French and
SpanishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : World TradeOrganization, 1 December 2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
PROCÈS-VERBAL DE RECTIFICATIONS AUXAPPENDICES À L'ACCORD SUR LESMARCHÉS PUBLICS. GENÈVE, 18 AVRIL2001
Entrée en vigueur : 18 avril 2001Textes authentiques : anglais, français et
espagnolEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Organisationmondiale du commerce, 1er décembre2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-32893
1
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
The United Nations, the Government of the Federal Republic of Germany and the Sec-retariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change -
Desiring to conclude a Protocol to amend the Agreement of 20 June 1996 among theUnited Nations, the Government of the Federal Republic of Germany and the Secretariat ofthe United Nations Framework Convention on Climate Change concerning the Headquar-ters of the Convention Secretariat (hereinafter referred to as "the Agreement"), to reflect theentry into force of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Cli-mate Change, adopted at Kyoto on 11 December 1997,
Having regard to Article 6 paragraph 2 of the Agreement -Have agreed as follows:
No. 32893. United Nations,Germany and Secretariat of theUnited Nations FrameworkConvention on Climate Change
AGREEMENT CONCERNING THEHEADQUARTERS OF THE CONVEN-TION SECRETARIAT. BONN, 20JUNE 19961
No. 32893. Organisation desNations Unies, Allemagne etSecrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur leschangements climatiquesACCORD RELATIF AU SIÈGE DU SE-
CRÉTARIAT DE LA CONVENTION.BONN, 20 JUIN 19961
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1927, I-32893 — Nations Unies, Recueil des Traités, Vol.ume 1927, I-32893.
PROTOCOL AMENDING THE AGREEMENTAMONG THE UNITED NATIONS, THE FED-ERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THESECRETARIAT OF THE UNITED NATIONSFRAMEWORK CONVENTION ON CLIMATECHANGE CONCERNING THE HEADQUAR-TERS OF THE CONVENTION SECRETARI-AT. MONTREAL, 7 DECEMBER 2005
Entry into force : provisionally on 7December 2005 by signature, inaccordance with article 2
Authentic texts : English and GermanRegistration with the Secretariat of the
United Nations : ex officio, 7 December2005
PROTOCOLE MODIFIANT L'ACCORD ENTREL'ORGANISATION DES NATIONS UNIES,LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D'ALLE-MAGNE ET LE SECRÉTARIAT DE LA CON-VENTION CADRE DES NATIONS UNIESSUR LES CHANGEMENTS CLIMATIQUESRELATIF AU SIÈGE DU SECRÉTARIAT DELA CONVENTION. MONTRÉAL, 7 DÉCEM-BRE 2005
Entrée en vigueur : provisoirement le 7décembre 2005 par signature,conformément à l'article 2
Textes authentiques : anglais et allemandEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 7décembre 2005
321
Volume 2351, A-32893
Article 1
Article 1 paragraphs b), c), d), and e) of the Agreement are amended to read as follows:"b) "the Convention" means the United Nations Framework Convention on Climate
Change adopted at New York on 9 May 1992, and the Kyoto Protocol to the United NationsFramework Convention on Climate Change adopted at Kyoto on 11 December 1997;
c) "the Conference of the Parties" means the Conference of the Parties to the UnitedNations Framework Convention on Climate Change under Article 7 thereof, and the Con-ference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol under Ar-ticle 13 of the Kyoto Protocol;
d) "the Convention secretariat" means the secretariat established under Article 8 ofthe United Nations Framework Convention on Climate Change and the secretariat referredto in Article 14 of the Kyoto Protocol;
e) "the Subsidiary Body for Implementation" means the subsidiary body establishedunder Article 10 of the United Nations Framework Convention on Climate Change;".
Article 2
(1) The provisions of this Protocol shall be applied provisionally as from the date ofsignature, as appropriate, pending the fulfilment of the formal requirements for its entryinto force referred to in paragraph 2 below.
(2) This Protocol shall enter into force on the day following the date of receipt of thelast of the notifications by which the Parties will have informed each other of the comple-tion of their respective formal requirements.
Done in Montreal, on 7 December 2005, in triplicate, in the English and the Germanlanguages, both texts being equally authentic.
For the United Nations:JOSÉ ANTONIO OCAMPO
For the Government of the Federal Republic of Germany:SIGMAR GABRIEL
For the Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change:RICHARD KINLEY
322
Volume 2351, A-32893
[ GERMAN TEXT — TEXTE ALLEMAND ]
323
Volume 2351, A-32893
324
Volume 2351, A-32893
325
Volume 2351, A-32893
326
Volume 2351, A-32893
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Le Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements clima-tiques, l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de la République fédéraled'Allemagne,
Désireux de conclure un Protocole en vue de modifier l'Accord du 20 juin 1996 entrele Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques,l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de la République fédérale d'Alle-magne relatif au Siège du Secrétariat de la Convention (ci-après dénommé "l'Accord"),pour marquer l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des NationsUnies sur les changements climatiques, adopté à Kyoto le 11 décembre 1997,
Eu égard au paragraphe 2 de l'article 6 de l'Accord, Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
Les paragraphes b), c), d) et e) de l'article premier de l'Accord sont modifiés pour selire comme suit :
" b) Le terme "Convention" s'entend de la Convention-cadre des Nations Unies sur leschangements climatiques, adoptée le 9 mai 1992 à New York, et du Protocole de Kyoto àla Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, adopté 11 décem-bre 1997 à Kyoto;
c) L'expression "la Conférence des Parties" s'entend de la Conférence des Parties àla Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques en vertu de son ar-ticle 7, et de la Conférence des Parties faisant office de réunion des Parties au Protocole deKyoto en vertu de l'article 13 du Protocole de Kyoto;
d) L'expression "Secrétariat de la Convention" s'entend du secrétariat constitué envertu de l'article 8 de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements clima-tiques et du secrétariat visé à l'article 14 du Protocole de Kyoto;
e) L'expression "l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre " s'entend de l'organe sub-sidiaire institué en vertu de l'article 10 de la Convention-cadre des Nations Unie sur leschangements climatiques;".
Article 2
1) Les dispositions du présent Protocole seront appliquées provisoirement à compterde la date de la signature, selon qu'il conviendra, en attendant l'accomplissement des for-malités requises pour son entrée en vigueur qui sont mentionnées au paragraphe 2 ci-après.
2) Le présent Protocole entrera en vigueur le jour suivant la date de réception de ladernière des notifications par lesquelles les Parties se seront informées mutuellement del'accomplissement de leurs formalités internes respectives.
327
Volume 2351, A-32893
Fait à Montréal le 7 décembre 2005, en trois exemplaires en langues anglaise et alle-mande, les deux textes faisant également foi.
Pour l'Organisation des Nations Unies :JOSÉ ANTONIO OCAMPO
Pour le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne :SIGMAR GABRIEL
Pour le Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements clima-tiques :
RICHARD KINLEY
328
Volume 2351, A-33757
1
[ SPANISH TEXT — TEXTE ESPAGNOL ]
No. 33757. MultilateralCONVENTION ON THE PROHIBITION
OF THE DEVELOPMENT, PRODUC-TION, STOCKPILING AND USE OFCHEMICAL WEAPONS AND ONTHEIR DESTRUCTION. GENEVA, 3SEPTEMBER 19921
No. 33757. MultilatéralCONVENTION SUR L'INTERDICTION
DE LA MISE AU POINT, DE LA FA-BRICATION, DU STOCKAGE ET DEL'EMPLOI DES ARMES CHIMIQUESET SUR LEUR DESTRUCTION. GE-NÈVE, 3 SEPTEMBRE 19921
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1974, I-33757 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1974, I-33757.
COMMUNICATION
SpainNotification effected with the Secretary-
General of the United Nations: 29 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 29 December 2005
COMMUNICATION
EspagneNotification effectuée auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 29 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 29 décembre 2005
329
Volume 2351, A-33757
[TRANSLATION - TRADUCTION]1
The Permanent Mission of Spain to the United Nations presents its compliments to theSecretary- General of the United Nations as depositary of the Convention on the Prohibi-tion of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and ontheir Destruction made in Geneva on 3 September 1992, and, with regard to the notificationby the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (dated 26 October 2005 andcirculated on 1 November 2005 by the Secretariat under ref. C.N.1098.2005.TREATIES-9) of the extension of the territorial application of the said Convention to Gibraltar, has thehonour to inform that the Kingdom of Spain considers that such an extension has beenmade exclusively inasmuch as Gibraltar is a territory for whose international relations theUnited Kingdom is responsible and, therefore, falls within the category of "any place under[the] jurisdiction or control [of a State Party]", according to the terminology used in theConvention.
Therefore, the Kingdom of Spain considers that the circulation of the United King-dom's notification in the above-mentioned terms does not prejudge in any way either thelegal status of the territory nor the sovereignty claims that the Kingdom of Spain consis-tently maintains with regard to Gibraltar.
[TRANSLATION - TRADUCTION]
La Mission permanente d'Espagne auprès des Nations Unies présente ses complimentsau Secrétaire Général des Nations Unies, en sa qualité de dépositaire de la Convention surl'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armeschimiques et sur leur destruction, conclue à Genève le 3 septembre 1992, et, au regard dela notification par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (datée du 26octobre 2005 et transmise le 1er novembre 2005 par le Secrétariat sous la référenceC.N.1098.2005.TREATIES-9) de l'extension de l'application territoriale de la dite Conven-tion à Gibraltar, a l'honneur d'informer que le Royaume d'Espagne considère que ce pro-longement a été effectué exclusivement parce que Gibraltar est un territoire dont lesrelations internationales sont placées sous la responsabilité du Royaume-Uni et, par con-séquent, tombe dans la catégorie de "tout autre lieu placé sous [la] juridiction ou le contrôle(d'un Etat Partie)", selon la terminologie utilisée dans la Convention.
De ce fait, le Royaume d'Espagne considère que la transmission de la notification duRoyaume- Uni dans les termes susmentionnés ne préjuge nullement de la nature juridiquedu territoire, ni des revendications de souveraineté que, de manière continue et constante,l'Espagne fait valoir au sujet de Gibraltar.
1. Translation supplied by the Government of Spain - Traduction fournie par le Gouvernement espagnol.
330
Volume 2351, A-35457
1
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
The Government of the Portuguese Republic has carefully examined the declarationsand reservations made by the Republic of Turkey upon the ratification of the Conventionon the Safety of United Nations and Associated Personnel.
The Government of Portugal considers that paragraph I of the declarations amounts toa reservation which raises concerns as to the commitment of Turkey to implement core pro-visions of the Convention and in particular those concerning the prevention and suppres-sion of crimes against United Nations and Associated Personnel. This reservation may alsolead to a discriminatory application of the Convention.
Portugal considers that paragraph II of the declaration also amounts to a reservationwhich is contrary to the object and purpose of the Convention, namely to its Article 10which requires that each State Party shall take such measures as may be necessary to estab-lish its jurisdiction over the crimes against United Nations and Associated Personnel in thecase of crimes committed in the territory of that State.
With regard to the reservation made by Turkey in connection with article 20, paragraph1 of the Convention, Portugal considers that in so far as the instruments referred to in a res-ervation are reflective of customary international law, they are universally binding and can-not be exempted from by a reservation.
The Government of the Portugese Republic, therefore objects to the above reservationsmade by the Republic of Turkey to the Convention on the Safety of United Nations and As-sociated Personnel.
This objection shall not preclude the entry into force of the Convention between Por-tugal and Turkey.
No. 35457. MultilateralCONVENTION ON THE SAFETY OF
UNITED NATIONS AND ASSOCIAT-ED PERSONNEL. NEW YORK, 9 DE-CEMBER 19941
No. 35457. MultilatéralCONVENTION SUR LA SÉCURITÉ DU
PERSONNEL DES NATIONS UNIESET DU PERSONNEL ASSOCIÉ. NEWYORK, 9 DÉCEMBRE 19941
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2051, I-35457 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2051, I-35457.
COMMUNICATION RELATING TO THE DEC-LARATIONS AND RESERVATIONS MADEBY TURKEY UPON ACCESSION
PortugalNotification deposited with the
Secretary-General of the United Nations: 15 December 2005
Registration with the Secretariat of the United Nations: ex officio, 15 December 2005
COMMUNICATION RELATIVE AUX DÉCLA-RATIONS ET RÉSERVES FAITES PAR LATURQUIE LORS DE L'ADHÉSION
PortugalDépôt de la notification auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 15 décembre 2005
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : d'office, 15 décembre 2005
331
Volume 2351, A-35457
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Le Gouvernement portugais a examiné attentivement les déclarations et réserves for-mulées par le Gouvernement turc lors de son adhésion à la Convention sur la sécurité dupersonnel des Nations Unies et du personnel associé.
Le Gouvernement portugais considère que le paragraphe I des déclarations constitueune réserve qui fait sérieusement douter de la volonté du Gouvernement turc de s'engagerà appliquer les dispositions fondamentales de la Convention et notamment celles relativesà la prévention et la suppression des crimes contre le personnel des Nations Unies et du per-sonnel associé. Cette réserve pourrait aussi mener à une application discriminatoire de laConvention.
Le Portugal considère que le paragraphe II de la déclaration constitue également uneréserve contraire quant à l'objet et au but de la Convention, à savoir son article 10 qui exigeque chaque État Partie soit disposé à prendre les mesures nécessaires pour établir sa com-pétence lorsque une infraction contre le personnel des Nations Unies et du personnel asso-cié est commise sur le territoire dudit État.
Eu égard à la réserve faite par la Turquie relative au paragraphe premier de l'article 20de la Convention, le Portugal considère que tant que les instruments faisant l'objet d'uneréserve reflètent le droit international coutumier, ils ont force universelle obligatoire, et nepeuvent être exempte par le biais d'une réserve.
Le Gouvernement portugais fait donc objection aux réserves susmentionnées faites parle Gouvernement de la République turque à la Convention sur la sécurité du personnel desNations Unies et du personnel associé.
Cette objection ne fait pas obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention entre le Por-tugal et la Turquie.
332
333
Volume 2351, A-35597
1
No. 35597. MultilateralCONVENTION ON THE PROHIBITION
OF THE USE, STOCKPILING, PRO-DUCTION AND TRANSFER OFANTI-PERSONNEL MINES AND ONTHEIR DESTRUCTION. OSLO, 18SEPTEMBER 19971
No. 35597. MultilatéralCONVENTION SUR L'INTERDICTION
DE L'EMPLOI, DU STOCKAGE, DELA PRODUCTION ET DU TRANS-FERT DES MINES ANTIPERSONNELET SUR LEUR DESTRUCTION. OS-LO, 18 SEPTEMBRE 19971
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2056, I-35597 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2056, I-35597.
RATIFICATION
UkraineDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 27 December 2005
Date of effect: 1 June 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 27 December 2005
RATIFICATION
UkraineDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 27 décembre 2005
Date de prise d'effet : 1er juin 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 27 décembre 2005
Volume 2351, A-36484
334
1
No. 36484. Federal Republic ofGermany and IndonesiaARRANGEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLICOF INDONESIA CONCERNINGTECHNICAL COOPERATION IN THEPROJECT "PROMOTION OF SOCIALFORESTRY (FOCUS:TENGKAWANG CULTIVATION INWEST KALIMANTAN)". JAKARTA,26 APRIL 1990 AND 10 OCTOBER19901
No. 36484. République fédéraled'Allemagne et IndonésieARRANGEMENT ENTRE LE GOUVER-
NEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉ-DÉRALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLI-QUE D'INDONÉSIE CONCERNANTLA COOPÉRATION TECHNIQUEPOUR LE PROJET "PROMOTION DEL'EXPLOITATION FORESTIÈREÉCOLOGIQUE (FOCUS : CULTIVA-TION AU KALIMANTAN DEL'OUEST)". JAKARTA, 26 AVRIL1990 ET 10 OCTOBRE 19901
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2098, I-36484 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2098, I-36484.
ARRANGEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OFGERMANY AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF INDONESIA CONCERN-ING TECHNICAL COOPERATION IN THEPROJECT "PROMOTION OF SOCIAL FOR-ESTRY". JAKARTA, 6 AND 22 MAY 1993
Entry into force : 22 May 1993, inaccordance with its provisions
Authentic texts : English and GermanRegistration with the Secretariat of the
United Nations : Germany, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
ARRANGEMENT ENTRE LE GOUVERNEMENTDE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D'ALLE-MAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LARÉPUBLIQUE D'INDONÉSIE CONCERNANTLA COOPÉRATION TECHNIQUE POUR LEPROJET "PROMOTION DE L'EXPLOITATIONFORESTIÈRE ÉCOLOGIQUE". JAKARTA, 6ET 22 MAI 1993
Entrée en vigueur : 22 mai 1993,conformément à ses dispositions
Textes authentiques : anglais et allemandEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Allemagne, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
335
Volume 2351, A-37249
1
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
In accordance with Article 1, paragraph 4, of the Convention, the Permanent Repre-sentative of Cyprus informs that following a decision of the Council of Ministers (Dec. No56.045) of the Republic of Cyprus, the Convention will apply to three categories of familycases before a judicial authority, namely: (1) Custody, (2) Adoptions and (3) Protectionfrom maltreatment and cruel behaviour.
[TRANSLATION - TRADUCTION]2
Conformément à l'article 1, paragraphe 4, de la Convention, le Représentant Perma-nent de Chypre informe que suite à une décision du Conseil des Ministres (Dec. No 56.045)de la République de Chypre, la Convention s'applique à trois catégories de litiges familiauxdevant une autorité judiciaire, à savoir : (1) garde, (2) adoptions et (3) protection contre lesmauvais traitements et comportement inhumain.
No. 37249. MultilateralEUROPEAN CONVENTION ON THE
EXERCISE OF CHILDREN'S RIGHTS.STRASBOURG, 25 JANUARY 19961
No. 37249. MultilatéralCONVENTION EUROPÉENNE SUR
L'EXERCICE DES DROITS DES EN-FANTS. STRASBOURG, 25 JANVIER19961
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2135, I-37249 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2135, I-37249.
RATIFICATION (WITH DECLARATION)CyprusDeposit of instrument with the Secretary-
General of the Council of Europe: 25 October 2005
Date of effect: 1 February 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 16 December 2005
RATIFICATION (AVEC DÉCLARATION)ChypreDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général du Conseil de l'Europe : 25 octobre 2005
Date de prise d'effet : 1er février 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 16 décembre 2005
declaration: déclaration :
2. Translation supplied by the Secretariat of the Council of Europe - Traduction fournie par le Secré-tariat du Conseil de l' Europe.
Volume 2351, A-37651
336
1
No. 37651. InternationalDevelopment Association andRepublic of MoldovaDEVELOPMENT CREDIT AGREE-
MENT (FIRST CADASTRE PROJECT)BETWEEN THE REPUBLIC OFMOLDOVA AND THE INTERNA-TIONAL DEVELOPMENT ASSOCIA-TION. CHISINAU, 8 JUNE 19981
No. 37651. Associationinternationale de développementet République de MoldovaACCORD DE CRÉDIT DE DÉVELOP-
PEMENT (PREMIER PROJET DE CA-DASTRE) ENTRE LA RÉPUBLIQUEDE MOLDOVA ET L'ASSOCIATIONINTERNATIONALE DE DÉVELOP-PEMENT. CHISINAU, 8 JUIN 19981
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2156, I-37651 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2156, I-37651.
AGREEMENT AMENDING THE DEVELOP-MENT CREDIT AGREEMENT (FIRST CA-DASTRE PROJECT) BETWEEN THEREPUBLIC OF MOLDOVA AND THE INTER-NATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION(WITH ANNEX). WASHINGTON, 7 JULY2005
Entry into force : 3 November 2005 bynotification
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : InternationalDevelopment Association, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
ACCORD MODIFIANT L'ACCORD DE CRÉDITDE DÉVELOPPEMENT (PREMIER PROJETDE CADASTRE) ENTRE LA RÉPUBLIQUE DEMOLDOVA ET L'ASSOCIATION INTERNA-TIONALE DE DÉVELOPPEMENT (AVEC AN-NEXE). WASHINGTON, 7 JUILLET 2005
Entrée en vigueur : 3 novembre 2005 parnotification
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Associationinternationale de développement, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
337
Volume 2351, A-37770
1
No. 37770. MultilateralCONVENTION ON ACCESS TO INFOR-
MATION, PUBLIC PARTICIPATIONIN DECISION-MAKING AND AC-CESS TO JUSTICE IN ENVIRON-MENTAL MATTERS. AARHUS,DENMARK, 25 JUNE 19981
No. 37770. MultilatéralCONVENTION SUR L'ACCÈS À L'IN-
FORMATION, LA PARTICIPATIONDU PUBLIC AU PROCESSUS DÉCI-SIONNEL ET L'ACCÈS À LA JUS-TICE EN MATIÈRED'ENVIRONNEMENT. AARHUS(DANEMARK), 25 JUIN 19981
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2161, I-37770 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2161, I-37770.
ACCESSION
SlovakiaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 5 December 2005
Date of effect: 5 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 5 December 2005
ADHÉSION
SlovaquieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 5 décembre 2005
Date de prise d'effet : 5 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 5 décembre 2005
Volume 2351, A-37925
338
1
No. 37925. MultilateralAGREEMENT ON THE PRIVILEGES
AND IMMUNITIES OF THE INTER-NATIONAL TRIBUNAL FOR THELAW OF THE SEA. NEW YORK, 23MAY 19971
No. 37925. MultilatéralACCORD SUR LES PRIVILÈGES ET
IMMUNITÉS DU TRIBUNAL INTER-NATIONAL DU DROIT DE LA MER.NEW YORK, 23 MAI 19971
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2167, I-37925 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2167, I-37925.
ACCESSION
JamaicaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 1 December 2005
Date of effect: 31 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 1 December 2005
ADHÉSION
JamaïqueDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Date de prise d'effet : 31 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
339
Volume 2351, A-38115
12
No. 38115. Austria and GermanyAGREEMENT BETWEEN THE AUS-
TRIAN FEDERAL GOVERNMENTAND THE GOVERNMENT OF THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANYON THE COOPERATION OF THE PO-LICE AUTHORITIES AND THE CUS-TOMS ADMINISTRATIONS IN THEBORDER AREAS. VIENNA, 16 DE-CEMBER 19971
No. 38115. Autriche et AllemagneACCORD ENTRE LE GOUVERNE-
MENT FÉDÉRAL AUTRICHIEN ETLE GOUVERNEMENT DE LA RÉ-PUBLIQUE FÉDÉRALE D'ALLE-MAGNE CONCERNANT LACOOPÉRATION DES AUTORITÉSPOLICIÈRES ET DES ADMINISTRA-TIONS DOUANIÈRES DANS LA RÉ-GION FRONTALIÈRE. VIENNE, 16DÉCEMBRE 19971
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2170, I-38115 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2170, I-38115
2. Ibid., Volume 2348, I-42125 — Ibid., Volume 2348, I-42125.
Termination provided by:
42125. Treaty between the FederalRepublic of Germany and the Republicof Austria concerning the cross-bordercooperation on danger prevention bypolice and in criminal law matters. BER-LIN, 10 NOVEMBER 2003 AND 19 DECEM-BER 20032
Entry into force: 1 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: Germany, 1 December2005
Information provided by the Secretariat ofthe United Nations: 1 December 2005
Abrogation stipulée par :
42125. Traité entre le Gouvernement dela République fédérale d'Allemagne et laRépublique d'Autriche relatif à lacoopération trans-frontière afin deprévenir le danger par la police et enmatière de droit pénal. BERLIN, 10 NO-VEMBRE 2003 ET 19 DÉCEMBRE 20032
Entrée en vigueur : 1er décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat des
Nations Unies : Allemagne, 1erdécembre 2005
Information fournie par le Secrétariat desNations Unies : 1er décembre 2005
Volume 2351, A-38349
1
[ CZECH TEXT — TEXTE TCHÈQUE ]
No. 38349. MultilateralINTERNATIONAL CONVENTION FOR
THE SUPPRESSION OF THE FI-NANCING OF TERRORISM. NEWYORK, 9 DECEMBER 19991
No. 38349. MultilatéralCONVENTION INTERNATIONALE
POUR LA RÉPRESSION DUFINANCEMENT DU TERRORISME.NEW YORK, 9 DÉCEMBRE 19991
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2178, I-38349 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2178, I-38349.
RATIFICATION
CambodiaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 12 December 2005
Date of effect: 11 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 12 December 2005
RATIFICATION
CambodgeDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 12 décembre 2005
Date de prise d'effet : 11 janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 12 décembre 2005
RATIFICATION (WITH NOTIFICATION)Czech RepublicDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 27 December 2005
Date of effect: 26 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 27 December 2005
RATIFICATION (AVEC NOTIFICATION)République tchèqueDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 27 décembre 2005
Date de prise d'effet : 26 janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 27 décembre 2005
notification: notification :
340
Volume 2351, A-38349
[TRANSLATION - TRADUCTION]1
"In accordance with article 7, paragraph 3 of the Convention, the Czech Republic no-tifies that it has established its jurisdiction over the offences set forth in article 2 of the Con-vention in all cases referred to in article 7, paragraph 2 of the Convention."
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Conformément au paragraphe 3 de l'article 7 de la Convention, la République tchèquedéclare qu'elle a établi sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l'article 2de la Convention dans tous les cas prévus au paragraphe 2 de l'article 7 de la Convention.
1. Translation supplied by the Government of the Czech Republic - Traduction fournie par le Gouvernement de la République tchèque.
341
Volume 2351, A-38417
342
1
No. 38417. InternationalDevelopment Association andGeorgiaDEVELOPMENT CREDIT AGREE-
MENT (IRRIGATION AND DRAIN-AGE COMMUNITY DEVELOPMENTPROJECT) BETWEEN GEORGIAAND THE INTERNATIONAL DE-VELOPMENT ASSOCIATION.WASHINGTON, 5 OCTOBER 20011
No. 38417. Associationinternationale de développementet GéorgieACCORD DE CRÉDIT DE DÉVELOP-
PEMENT (PROJET D'AMÉLIORA-TION COMMUNAUTAIRE DEL'IRRIGATION ET DU DRAINAGE)ENTRE LA GÉORGIE ET L'ASSOCIA-TION INTERNATIONALE DE DÉVE-LOPPEMENT. WASHINGTON, 5OCTOBRE 20011
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2181, I-38417 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2181, I-38417.
AGREEMENT AMENDING THE DEVELOP-MENT CREDIT AGREEMENT (IRRIGATIONAND DRAINAGE COMMUNITY DEVELOP-MENT PROJECT) BETWEEN GEORGIA ANDTHE INTERNATIONAL DEVELOPMENT AS-SOCIATION (WITH ANNEX). TBILISI, 27JULY 2005
Entry into force : 25 October 2005 bynotification
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : InternationalDevelopment Association, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
ACCORD MODIFIANT L'ACCORD DE CRÉDITDE DÉVELOPPEMENT (PROJET D'AMÉLIO-RATION COMMUNAUTAIRE DE L'IRRIGA-TION ET DU DRAINAGE) ENTRE LAGÉORGIE ET L'ASSOCIATION INTERNA-TIONALE DE DÉVELOPPEMENT (AVEC AN-NEXE). TBILISSI, 27 JUILLET 2005
Entrée en vigueur : 25 octobre 2005 parnotification
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Associationinternationale de développement, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-39574
1
No. 39574. MultilateralUNITED NATIONS CONVENTION
AGAINST TRANSNATIONAL OR-GANIZED CRIME. NEW YORK, 15NOVEMBER 20001
No. 39574. MultilatéralCONVENTION DES NATIONS UNIES
CONTRE LA CRIMINALITÉ TRANS-NATIONALE ORGANISÉE. NEWYORK, 15 NOVEMBRE 20001
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2225, I-39574 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2225, I-39574.
RATIFICATION
CambodiaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 12 December 2005
Date of effect: 11 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 12 December 2005
RATIFICATION
CambodgeDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 12 décembre 2005
Date de prise d'effet : 11 janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 12 décembre 2005
PROTOCOL AGAINST THE SMUGGLING OFMIGRANTS BY LAND, SEA AND AIR, SUP-PLEMENTING THE UNITED NATIONS CON-VENTION AGAINST TRANSNATIONALORGANIZED CRIME. NEW YORK, 15 NO-VEMBER 2000
PROTOCOLE CONTRE LE TRAFIC ILLICITE DEMIGRANTS PAR TERRE, AIR ET MER, ADDI-TIONNEL À LA CONVENTION DES NA-TIONS UNIES CONTRE LA CRIMINALITÉTRANSNATIONALE ORGANISÉE. NEWYORK, 15 NOVEMBRE 2000
RATIFICATION
CambodiaDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 12 December 2005
Date of effect: 11 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 12 December 2005
RATIFICATION
CambodgeDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 12 décembre 2005
Date de prise d'effet : 11 janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 12 décembre 2005
343
Volume 2351, A-39574
PROTOCOL AGAINST THE ILLICIT MANU-FACTURING OF AND TRAFFICKING INFIREARMS, THEIR PARTS AND COMPO-NENTS AND AMMUNITION, SUPPLEMENT-ING THE UNITED NATIONS CONVENTIONAGAINST TRANSNATIONAL ORGANIZEDCRIME. NEW YORK, 31 MAY 2001
PROTOCOLE CONTRE LA FABRICATION ETLE TRAFIC ILLICITES D'ARMES À FEU, DELEURS PIÈCES, ÉLÉMENTS ET MUNITIONS,ADDITIONNEL À LA CONVENTION DESNATIONS UNIES CONTRE LA CRIMINALITÉTRANSNATIONALE ORGANISÉE. NEWYORK, 31 MAI 2001
ACCESSION
CambodiaDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 12 December 2005
Date of effect: 11 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 12 December 2005
ADHÉSION
CambodgeDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 12 décembre 2005
Date de prise d'effet : 11 janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 12 décembre 2005
ACCESSION
Serbia and MontenegroDeposit of instrument with the
Secretary-General of the United Nations: 20 December 2005
Date of effect: 19 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 20 December 2005
ADHÉSION
Serbie-et-MonténégroDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 20 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 20 décembre 2005
344
345
Volume 2351, A-39973
1
No. 39973. MultilateralROTTERDAM CONVENTION ON THE
PRIOR INFORMED CONSENT PRO-CEDURE FOR CERTAIN HAZARD-OUS CHEMICALS AND PESTICIDESIN INTERNATIONAL TRADE. ROT-TERDAM, 10 SEPTEMBER 19981
No. 39973. MultilatéralCONVENTION DE ROTTERDAM SUR
LA PROCÉDURE DE CONSENTE-MENT PRÉALABLE EN CONNAIS-SANCE DE CAUSE APPLICABLEDANS LE CAS DE CERTAINS PRO-DUITS CHIMIQUES ET PESTICIDESDANGEREUX QUI FONT L'OBJETDU COMMERCE INTERNATIONAL.ROTTERDAM, 10 SEPTEMBRE 19981
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2244, I-39973 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2244, I-39973.
ACCESSION
DominicaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 30 December 2005
Date of effect: 30 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 30 December 2005
ADHÉSION
DominiqueDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 30 décembre 2005
Date de prise d'effet : 30 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 30 décembre 2005
Volume 2351, A-39988
346
1
No. 39988. MultilateralCIVIL LAW CONVENTION ON COR-
RUPTION. STRASBOURG, 4 NO-VEMBER 19991
No. 39988. MultilatéralCONVENTION CIVILE SUR LA COR-
RUPTION. STRASBOURG, 4 NO-VEMBRE 19991
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2246, I-39988 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2246, I-39988.
RATIFICATION
UkraineDeposit of instrument with the Secretary-
General of the Council of Europe: 19 September 2005
Date of effect: 1 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: Council of Europe, 16 December 2005
RATIFICATION
UkraineDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général du Conseil de l'Europe : 19 septembre 2005
Date de prise d'effet : 1er janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Conseil de l'Europe, 16 décembre 2005
347
Volume 2351, A-40214
1
No. 40214. MultilateralSTOCKHOLM CONVENTION ON PER-
SISTENT ORGANIC POLLUTANTS.STOCKHOLM, 22 MAY 20011
No. 40214. MultilatéralCONVENTION DE STOCKHOLM SUR
LES POLLUANTS ORGANIQUESPERSISTANTS. STOCKHOLM, 22MAI 20011
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2256, I-40214 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2256, I-40214.
RATIFICATION
NicaraguaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 1 December 2005
Date of effect: 1 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 1 December 2005
RATIFICATION
NicaraguaDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 1er décembre 2005
Date de prise d'effet : 1er mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 1er décembre 2005
RATIFICATION
Sri LankaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 22 December 2005
Date of effect: 22 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 22 December 2005
RATIFICATION
Sri LankaDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 22 décembre 2005
Date de prise d'effet : 22 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 22 décembre 2005
Volume 2351, A-41032
348
1
No. 41032. MultilateralWHO FRAMEWORK CONVENTION
ON TOBACCO CONTROL. GENEVA,21 MAY 20031
No. 41032. MultilatéralCONVENTION-CADRE DE L'OMS
POUR LA LUTTE ANTITABAC.GENÈVE, 21 MAI 20031
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2302, I-41032 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2302, I-41032.
RATIFICATION
LebanonDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 7 December 2005
Date of effect: 7 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 7 December 2005
RATIFICATION
LibanDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 7 décembre 2005
Date de prise d'effet : 7 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 7 décembre 2005
349
Volume 2351, A-41607
1
No. 41607. MultilateralINTERGOVERNMENTAL AGREE-
MENT ON THE ASIAN HIGHWAYNETWORK. BANGKOK, 18 NOVEM-BER 20031
No. 41607. MultilatéralACCORD INTERGOUVERNEMENTAL
SUR LE RÉSEAU ROUTIER ASIA-TIQUE. BANGKOK, 18 NOVEMBRE20031
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2323, I-41607 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2323, I-41607.
APPROVAL
GeorgiaDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 9 December 2005
Date of effect: 9 March 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 9 December 2005
APPROBATION
GéorgieDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 9 décembre 2005
Date de prise d'effet : 9 mars 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 9 décembre 2005
Volume 2351, A-41910
350
1
No. 41910. MultilateralCO-OPERATION AGREEMENT FOR
THE PROMOTION OF NUCLEARSCIENCE AND TECHNOLOGY INLATIN AMERICA AND THE CARIB-BEAN. VIENNA, 25 SEPTEMBER19981
No. 41910. MultilatéralACCORD DE COOPÉRATION POUR
LA PROMOTION DE LA SCIENCE ETDE LA TECHNOLOGIE ENAMÉRIQUE LATINE ET DANS LESCARAÏBES. VIENNE, 25 SEPTEM-BRE 19981
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2338, I-41910 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2338, I-41910.
RATIFICATION
ChileDeposit of instrument with the Director-
General of the International Atomic Energy Agency: 15 November 2005
Date of effect: 15 November 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: International Atomic Energy Agency, 27 December 2005
RATIFICATION
ChiliDépôt de l'instrument auprès du
Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique : 15 novembre 2005
Date de prise d'effet : 15 novembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Agence internationale de l'énergie atomique, 27 décembre 2005
351
Volume 2351, A-42087
1
No. 42087. Germany andIndonesiaARRANGEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLICOF INDONESIA CONCERNINGTECHNICAL COOPERATION IN THEPROJECT "PROMOTION OF SOCIALFORESTRY IN WEST KALIMANTAN(PHASE II)". JAKARTA, 22 AND 30JUNE 19941
No. 42087. Allemagne etIndonésieARRANGEMENT ENTRE LE GOUVER-
NEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉ-DÉRALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLI-QUE D'INDONÉSIE CONCERNANTLA COOPÉRATION TECHNIQUEPOUR LE PROJET "PROMOTION DEL'EXPLOITATION FORESTIÈREÉCOLOGIQUE AU KALIMANTANDE L'OUEST - PHASE II". JAKARTA,22 ET 30 JUIN 19941
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2348, I-42087 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2348, I-42087.
ARRANGEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OFGERMANY AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF INDONESIA CONCERN-ING TECHNICAL COOPERATION IN THEPROJECT "PROMOTION OF SOCIAL FOR-ESTRY IN WEST KALIMANTAN, AMEND-MENT OF PHASE II PROJECT TERM".JAKARTA, 5 JULY 1996 AND 28 AUGUST1996
Entry into force : 28 August 1996, inaccordance with its provisions
Authentic texts : Estonian and German
Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Germany, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
ARRANGEMENT ENTRE LE GOUVERNEMENTDE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALED'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENTDE LA RÉPUBLIQUE D'INDONÉSIECONCERNANT LA COOPÉRATIONTECHNIQUE POUR LE PROJET"PROMOTION DE L'EXPLOITATIONFORESTIÈRE ÉCOLOGIQUE AUKALIMANTAN DE L'OUEST,AMENDEMENT DE LA DURÉE DU PROJET -PHASE II". JAKARTA, 5 JUILLET 1996 ET28 AOÛT 1996
Entrée en vigueur : 28 août 1996,conformément à ses dispositions
Textes authentiques : estonien etallemand
Enregistrement auprès du Secrétariatdes Nations Unies : Allemagne, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
Volume 2351, A-42146
1
[ ENGLISH TEXT — TEXTE ANGLAIS ]
"The Government of the Republic of Mauritius wishes to inform the Secretary-Generalof the following notifications pursuant to Articles 6 (3), 44 (6), 46 (13) and 46 (14), of theConvention.
Article 6 (3)
The contact details of the authority in Mauritius that may assist other States Parties indeveloping and implementing specific measures for the prevention of corruption are asfollows:
The CommissionerThe Independent Commission Against Corruption (ICAC)Marine Road,Quay D Round About,Port LouisRepublic of MauritiusTel: (230) 217-1640/45/48 or 217-1655/56Fax: (230) 217 1643Hotline 800 4222Email: [email protected]: http://www.icac.mu
No. 42146. MultilateralUNITED NATIONS CONVENTION
AGAINST CORRUPTION. NEWYORK, 31 OCTOBER 20031
No. 42146. MultilatéralCONVENTION DES NATIONS UNIES
CONTRE LA CORRUPTION. NEWYORK, 31 OCTOBRE 20031
1. United Nations, Treaty Series, Volume 2349, I-42146 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 2349, I-42146.
NOTIFICATION UNDER ARTICLES 6 (3), 44(6), 46 (13) AND 46 (14)MauritiusNotification effected with the Secretary-
General of the United Nations: 11 July 2005
Date of effect: 14 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 14 December 2005
NOTIFICATION EN VERTU DES ARTICLES 63), 44, 6), 46 13) ET 46 14)MauriceNotification effectuée auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 11 juillet 2005
Date de prise d'effet : 14 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 14 décembre 2005
352
Volume 2351, A-42146
Article 44 (6)
Mauritius makes extradition conditional on the existence of a treaty. The ExtraditionAct does not at present allow Mauritius to take the Convention as the legal basis for co-operation on extradition with other States Parties to the Convention.
Article 46 (13)
The central authority designated to receive requests for mutual legal assistance is theAttorney General.
Address:Attorney General's Office4th Floor, Renaganaden Seeneevassen BuildingJules Koenig StreetPort LouisMauritius
Tel: (230) 208-7234, (230) 212-2132Fax: (230) 211 8084E-mail: [email protected]
Article 46 (14)
The acceptable languages are English (preferably) and French.
353
Volume 2351, A-42146
[TRANSLATION - TRADUCTION]
Le Gouvernement de la République de Maurice souhaite notifier ce qui suit au Se-crétaire général en application des articles 6(3), 44(6), 46(13) et 46(14) de la Convention.
Article 6(3)
Le nom et l'adresse de l'autorité de Maurice susceptible d'aider d'autres États parties àmettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption sont :
The CommissionerThe Independent Commission Against Corruption (ICAC)Marine Road,Quay D Round About,Port LouisRépublique de MauriceTél. : (230) 217-1640/45/48 ou 217-1655/56Fax : (230) 217-1643Permanence 800 4222Courrier électronique : <[email protected]>Site Web : <http://www.icac.mu>
Article 44(6)
Maurice subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. La loi sur l'extradition nepermet pas actuellement à Maurice de considérer la Convention comme la base légale pourcoopérer en matière d'extradition avec d'autres États parties à la Convention.
Article 46(13)
L'autorité centrale habilitée à recevoir les demandes d'entraide judiciaire est l'Attorneygénéral.
Adresse :Attorney General's Office4th Floor, Renaganaden Seeneevassen BuildingJules Koenig StreetPort LouisMaurice
Tél. : (230) 208-7234, (230) 212-2132Fax : (230) 211-8084Courrier électronique : <[email protected]>
354
Volume 2351, A-42146
Article 46(14)
Les langues acceptables sont l'anglais (de préférence) et le français.
RATIFICATION
SenegalDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 16 November 2005
Date of effect: 16 December 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 16 December 2005
RATIFICATION
SénégalDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 16 novembre 2005
Date de prise d'effet : 16 décembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 16 décembre 2005
RATIFICATION
Serbia and MontenegroDeposit of instrument with the Secretary-
General of the United Nations: 20 December 2005
Date of effect: 19 January 2006Registration with the Secretariat of the
United Nations: ex officio, 20 December 2005
RATIFICATION
Serbie-et-MonténégroDépôt de l'instrument auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : 20 décembre 2005
Date de prise d'effet : 19 janvier 2006Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : d'office, 20 décembre 2005
355
Volume 2351, A-42212
356
1
No. 42212. MultilateralAGREEMENT OF SANTA CRUZ DE LA
SIERRA CONSTITUTING THEIBEROAMERICAN GENERAL SEC-RETARIAT. LA PAZ, 15 NOVEMBER20031
No. 42212. MultilatéralACCORD DE SANTA CRUZ DE LA
SIERRA ÉTABLISSANT LESECRÉTARIAT GÉNÉRALIBÉROAMERICAIN. LA PAZ, 15NOVEMBRE 20031
1. See p. 135 of this volume —Voir p. 135 du présent volume.
RATIFICATION
ChileDeposit of instrument with Government
of Bolivia: 20 October 2005
Date of effect: 20 November 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: Bolivia, 1 December 2005
RATIFICATION
ChiliDépôt de l'instrument auprès de
Gouvernement bolivien : 20 octobre 2005
Date de prise d'effet : 20 novembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Bolivie, 1er décembre 2005
RATIFICATION
UruguayDeposit of instrument with Government
of Bolivia: 25 October 2005
Date of effect: 25 November 2005Registration with the Secretariat of the
United Nations: Bolivia, 1 December 2005
RATIFICATION
UruguayDépôt de l'instrument auprès de
Gouvernement bolivien : 25 octobre 2005
Date de prise d'effet : 25 novembre 2005Enregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Bolivie, 1er décembre 2005
ANNEX B
Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,
concerning treaties and international agreements
filed and recorded
in December 2005 with the Secretariat of the United Nations
ANNEXE B
Ratifications, adhésions, accords ultérieurs, etc.,
concernant des traités et accords internationaux
classés et inscrits au répertoire
en décembre 2005 au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
Volume 2351, B-1022
1
No. 1022. International Fund forAgricultural Development andTongaLOAN AGREEMENT--RURAL CREDIT
PROJECT. ROME, 13 JULY 19881
No. 1022. Fonds international dedéveloppement agricole et Tonga
ACCORD DE PRÊT -- PROJET DECRÉDIT RURAL. ROME, 13 JUILLET19881
1. United Nations, Treaty Series, Volume 1518, II-1022 — Nations Unies, Recueil des Traités, Volume 1518, II-1022.
LETTER OF AMENDMENT TO THE LOANAGREEMENT (RURAL CREDIT PROJECT)BETWEEN THE KINGDOM OF TONGA ANDTHE INTERNATIONAL FUND FOR AGRI-CULTURAL DEVELOPMENT. ROME, 15JULY 1993 AND NUKU'ALOFA, 9 NOVEM-BER 1993
Entry into force : 9 November 1993 bycountersignature
Authentic text : EnglishRegistration with the Secretariat of the
United Nations : International Fund forAgricultural Development, 1 December2005
Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
LETTRE D'AMENDEMENT À L'ACCORD DEPRÊT (PROJET DE CRÉDIT RURAL) ENTRELE ROYAUME DES TONGAS ET LE FONDSINTERNATIONAL DE DÉVELOPPEMENTAGRICOLE. ROME, 15 JUILLET 1993 ETNUKU'ALOFA, 9 NOVEMBRE 1993
Entrée en vigueur : 9 novembre 1993 parcontresignature
Texte authentique : anglaisEnregistrement auprès du Secrétariat
des Nations Unies : Fonds internationalde développement agricole, 1erdécembre 2005
Non publié ici conformément au paragraphe 2 de l’article 12 du règlement de l’Assemblée générale destiné à mettre en application l’Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu’amendé.
359
UNITED
NATIONS
NATIONS
UNIES
TREATY
SERIES
RECUEIL
DES
TRAITÉS
Volume2351
2005
I. Nos.42198-42212
II. Nos.1285-1288
Annexes A, B
D
XSAXS
Printed at the United Nations, New York07-52247—September 2009—1,150
ISSN 0379-8267Sales No. TS 2351