ulitka - russian haikai journal 7th issue

111
№ 2(7) октябрь 2012 интернет-журнал поэзии хайкай www.ulitka.haiku-do.com Алисия Хилтон Икэбана: Кусочки мозаики на дорожке из дерна Рэнга-тундра Джек Керуак Мяу-хайку

Upload: graf-mur

Post on 13-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Интернет-журнал поэзии хайкай УЛИТКА, выходит два раза в год, в апреле и октябре, и ориентирован на современное многообразие жанров искусства хайкай, и прежде всего на поэзию хайку. Основная цель издания - знакомить читателя с творчеством русскоязычных поэтов, а также с обзорными, критическими, теоретическими статьями и эссе на темы хайкай.

TRANSCRIPT

Page 1: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

№ 2(7)октябрь

2012

интернет-журнал поэзии хайкай www.ulitka.haiku-do.com

Алисия Хилтон

Икэбана: Кусочки мозаики на дорожке из дерна

Рэнга-тундра

Джек КеруакМяу-хайку

Page 2: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Уже не молод Ближе и ближе к субботам

Понедельники

Горный перевалПо обе стороны

Ветер

Баланс белого Букетик подснежников

К равноденствию

Щекой к щекеИзображая поцелуйВстреча подружек

Полифония Концерт ночного дождя

В спальном районе

Тихая улочкаОт дома к домуАромат сирени

Новые сапогиПримеряет кот

Коробку

Мебель В новой квартире

Пропало эхо

8 июня умер Александр Ромашихин. Фантаст, хайдзин, хороший человек. Ему было 56 лет...

Потертый блокнот Уже и не вспомнить

О чем эти мысли

Page 3: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

привет с морявытряхнул из ноутбукапесчинки

(Ольга Черных)

Прежде всего, журнал представляет читателям новых авторов, включая и второепоколение хайдзинского полку (гип-гип ура! :). Помимо этого, читателей ждетрассказ Марины Даренской о состоявшемся в августе фестивале "Хайкуменана Волге" и результаты конкурса монорэнг.Также в этом выпуске мы решили сделать акцент на черно-белых фотографияхи стихах к ним, которые в течение нескольких месяцев писались в жж-сообще-стве сэнрю.Как и в прошлых номерах, мы стараемся знакомить читателей с работами анг-лоязычных авторов: в этом номере обзорная статья о творчестве одного из из-вестных американских писателей, а по совместительству еще и замечательногохайдзина — Джека Керуака. В этом году ему исполнилось бы 90 лет. В статьемы попытались вкратце рассказать о Керуаке-человеке, его роли в литературеXX века вообще, ну и, разумеется, о его хайку.

Также в номере опубликованы результаты конкурса переводов хайку амери-канской поэтессы Алисии Хилтон. Мы поздравляем авторов, бережно пере-несших авторский замысел с английского на русский.

До конца года еще далеко, но так как это последний выпуск Улитки в2012 — самый подходящий момент для того, чтобы оглянуться на ухо-дящий год. Мне кажется, можно уверенно сказать, что сообщество пи-шущих хайку на русском языке входит в один из интересных периодовсвоего развития. Первой ласточкой послужила статья уважаемого Ми-хаила Бару в журнале "Арион", которая заставила многих задуматьсяо месте русскоязычных хайку в литературе вообще. И, как и каждыйгод, бурно обсуждается недавно закончившийся конкурс хайку на рус-ском языке МКХ-5. Все это, с одной стороны, обещает "теплую" зиму,а с другой — свидетельствует о том, что жанр хайку на русском языкеживет и развивается.

И, хотя зимняя хандра часто вытесняет другие впечатления,

снег на плечах Пушкина тяжелая зима(Виктор Ветлин)

не будем забывать о том, что зима несет с собой много ослепительно-снежного, морозного снаружи и теплого внутри — о чем и хочетсявспоминать в будущем. В последние мгновения “в эфире”— хочу по-желать от себя лично и от всей редакции счастливого Нового Года итеплой зимы!

белый котвышел встречать гостейновый год

(Леонид Шастин)

Дежурный по редакцииРоман Ляховецкий

ÑîäåðæàíèåÊîëîíêà ðåäàêòîðà

ХайбунСовременные хайкуКритика \ Статьи Традиционные хайкуРэнгаТанкаСэнрю Фотоку \ ХайгаИллюстрацииФристайл Живьём

Гл.редактор Редакторы

... Давно закончилась пора летних отпусков и жары— исамое время, подбросив поленья в камин, пролистатьсвежий выпуск Улитки

Следующий номер “Улитки” выйдет в апреле 2013 года

Александр КудряшовЭлина ВитомскаяКатерина ЕрошинаАнатолий ИльцНаталия ЛевиРоман Ляховецкий

РЕДАКЦИЯ [email protected]

Логотипы Обложка и фото

Дизайн и верстка

Саша ЧекаловВиктор ВетлинАлександр Кудряшов

3

46

305156676873808792

Полная или частичная перепечатка материалов журналадопускается только по согласованию с редакцией.

интернет-журнал поэзии хайкай УЛИТКАwww.ulitka.haiku-do.com

октябрь 2012 — выпуск 2(7)

Вера БородинаМарина БочароваИрина ВациВиктор ВетлинСергей ВолковскийПавел ВоронцовНиколай ГранкинВиктор ГрипасовМарина ДаренскаяГеоргий ДублинскийМихаил ЕжовКатерина ЕрошинаЕвгений ИваницкийКира ИвановаАнатолий ИльцИрина КасатоноваНиёля КерушаускенеАлексей КимЛюдмила КондратоваСветлана КондратьеваИван КротовВалерия КрестоваСергей КурбатовАндрей ЛарионовНаталия ЛевиОльга Ломовцева Андрюс ЛуняцкасМихаил ЛяблинРоман ЛяховецкийЕвгений МартыновВалентина НазароваАндрей Насонов

Светлана НовицкаяЛюбовь ПахомоваПолина ПечерскаяЯна ПолтаракАлексей ПральниковЛилия РачеваАлександр РомашихинВаня СтефановаМария ТиренескуБорис ТихомировЛада ТурбинаАлексей ФанНаталья ФокееваАлисия ХилтонРадион ХузинОльга ЧерныхОльга ЧигиринскаяМарина ШаповаловаЛеонид ШастинЕлена ШастинаДмитрий ШинкаренкоРоман ШинкаренкоАлександр ШитковскийКатерина ШмидтСергей ШпиченкоИгорь ШуганМаша ЯкушинаИсаШироки МирукамиЭракометаgrey gruberNK

В этом номере:

мельницы Оклахомысмотрятво все стороны

the windmills ofOklahoma lookin every direction

зимняя оттепельпробую пряный сидрс языка любимого

(Павел Воронцов)

winter thawtasting spiced cideron my lover’s tongue

зреют гранатыест голову партнёрасамка богомола

(Анатолий Ильц)

pomegranates ripenthe praying mantiseats her mate’s head

Page 4: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Лада Турбина (Tokeda) Живу и работаю в Москве.Пишу хайку, стихи тради-ционных форм, верлибр ипрозу. Иногда получа-ется...

Лада Турбина

***Есть места, попадая в которые, слышишь музыку.Она возникает спонтанно и уже не отпускает, онапрорастает пыльной травой у дороги и плюхает лу-жами под ногами, шевелит камни в морском прибое,она раскрашивает привычные вещи в цвета, которыехарактерны для нее одной, и живет уже именно поэтим, для нее одной установленным, правилам. Белоеи черное, черное и белое — земля ярких острых гра-ней, отсутствия полутонов, место средоточия чего-то большего, чем способны вместить обычные понятия— крик, сорвавшийся у новорожденного и обретшийголос колокола, гудящего в предрассветной мгле.Валаам...

"да будет свет"...и все краски ночив памяти моей

Õàéáóí \ haibun

***Из грозовой ночи очутилась в хмуром московском утре. Сбившийся тополиный пух на капоте машины,лобовое стекло в непросохших каплях, вокруг пахнет сиренью и землей. Зябко и ветрено. Соседгуляет с таксой, держа в руке зонтик-трость. Вдруг среди изобилия серого цвета — узенькая полоскачистого, прозрачного, бесконечно глубокого синего — кусочек неба без туч. И снова грязно-серый,умбра, бурый.

перемены в жизнистопка детских вещей"на вырост"

Page 5: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Õàéáóí \ haibun

Яна Полтарак

ВОСЛЕД...

Я приметил её сразу, как только отдышался после пробежки за утренним автобусом.Она выделялась в людской массе переполненного салона чем-то неуловимым, но не-преложным. Это было не просто хорошее настроение. Её лицо отличалось какой-товысшей умиротворённостью, внутренним согласием — казалось, она владеет главнойтайной — зачем она здесь, сейчас в этом мире и что будет потом, и её устраивает то,каким будет это «завтра»… И отчего-то, очень захотелось быть рядом…

Она вышла через две остановки…

уплывают лодочкичерез лужу –юбка парусом

Елена Шастина

***Бывают такие чёрные вечера, когда кажется, что всё закончилось, всё уже случилось — совсем всё, ихорошее, и плохое, а дальше ничего уже не будет. И ты стоишь как будто на краю мира, а впереди —темень и абсолютная, первобытная пустота. И тишина… Не вокруг тебя, а внутри, и это много хуже.И эта тёмная тишина всё растет и ширится, еще немного — и затопит тебя, а ты смятенно барахтаешься,пытаешься найти опору во внешних звуках, делах, но они только еще больше подчеркивают этот мол-чаливый космос внутри. И, чтобы не свела все твое тело судорога отчаяния, — нужно постараться рас-слабиться, вспомнить, что это не первый черный вечер, и сколько их было — все они кончились, и завсеми неизбежно наступало утро. Жизнь черных вечеров короче, чем твоя. С этой мыслью спокойно,медленно опуститься на самое дно тишины, а там уже нащупать холодные твердые камешки (они таместь, я знаю), оттолкнуться и начать подъем. И пока ты всплываешь, до тебя начинают доноситьсязвуки — правильные, нужные звуки, звуки родного дома, голоса близких и звонки друзей. Ты прини-маешь их — сначала приглушенно,сквозь толщу, потом сквозьпленку, и вдруг выныриваешьтуда весь — в свет, в утро, в про-должение, в жизнь.

призраки, призвукиза распахнутой шторойЛ У Н А

фот

оА

ндре

й Л

ари

онов

Page 6: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

6

Ольга Черных

букет полынина столике у кровати

нераспечатанное письмо

привет с морявытряхнул из ноутбука

песчинки

дверной проёмзакончил свою работу

паук

воскресный деньна кончике носа

пыльца лилии

ветхий заборв колючках репейника

рыжая шерсть

тёплое утропо росе босиком

я и собака

до дрожи в коленкахв твоём пиджакевесенний ливень

блошиный рынокотдали в хорошие руки

говорящую куклу

Page 7: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

7

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

чуть-чуть чуда!в глубине замороженных веток

голоса воробьев

цепь озер вдоль дорогииз одного в другое —

розовое облачко

внезапный дождьмокрые все до одной

нитки на юбке

сумеркив зеркале коридора

пустое жилище

мальчик у прудатам, в зеленой глубине

спит большой налим

Елена Шастина

пустая деревнявдоль разрушенных стен

роща вороньих гнезд

кувырок в облакахна лету просыпаюсь

от счастья

дремлет бомжна гранитных ступенях

попрошайничают воробьи

Page 8: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

8

самолетик в клеточкуна крыле летит

бордовая двойка

белый котвышел встречать гостей

новый год

белая краскачерез все этажи высотки —С днем Рожденья, Малыш!

Ирина Касатонова

первый день в новом домедочка подкладывает щенку

своего чебурашку

отброшена вышивка —не хватило бисера на хвост

для ящерки

Леонид Шастин

рекламная тумбачитаю по буквамголубиные знаки

Леонид Шастинг.Новосибирск, 2000 г.р.,ученик 6 класса экономиче-ского лицея

Page 9: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

9

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Александр Шитковский

затихла утреняуходит месяц

вместе с облаками

парк опустелкрасят в белый

деревянного зайца

провожаю —в водочной бутылке

веточка сосны

родилась в лесу…на весь дом

скрипит табуретка

ветхий домикв окне между рамбелоснежная вата

страда —на смуглых коленках

пшеничный пушок

Александр Шитковский (г.Энергодар, Украина)

Page 10: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

10

Валерия Крестова

Снегопад —Еще один шанс

Начать все сначала.

звёзды над головойшёпотомих имена

сумеркипредоставлены себедворняга и снеговик

Никуда не спрятатьСледы от черники

На пальцах.

Зимние каникулы —Суворовец держит

За руку папу.

Украла и съелаИз коробки

Шоколадное сердце.

Сергей Шпиченко

отчий домпривычно встречает в сенях

запах сушёных груш

Page 11: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

11

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Эракомета

Тихий городЕдва успеваю застать

Цветенье вишни

последний день зимы!летит моя шапка

вместе с воронами

темнеетзвезда за звездой

выступает медведица

Мысли о работеЗевает кошка

На диване

звёздный путьнекогда

глянуть на небо

Радион Хузин

home sweet homeдаже крапива

просто гладит руку

Page 12: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

12

Виктор Ветлин

снег на плечах Пушкина тяжелая зима

Дом престарелых Тают на окнах

Вечерние облака

она вся еще там медленная улыбка

Моны Лизы

с камня на каменьв ручье

луна со своими морями

Горный монастырь Чуть ближе

Небо

ТишинаКак долго не падает

Слетевший лист

шумный митинг кричащие руки

немого

Упал отжалсяНа сковородке

Кусочек бекона

Фотографии на стенеСо стариком вместев сборе вся семья

Виктор Ветлин …Читал как-то "Японскую художественную тради-цию" Т.П.Григорьевой, задели приведенные стихи, по-пробовал написать хайку, что-то получилось. Писалпотом во время отпусков, путешествуя по стране(вся Москва-река, Клязьма до Петушков, Крым, Домбай,Красная поляна и пр.). Полагаю, это была пора учениче-ства. Более или менее регулярно пишу четыре года…

Page 13: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

13

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Светлана Новицкая

под утровкус кофе на твоих губах-

терпкий..

матрешки на полумальчуган упорствует

с последней

еще теплов руке старикатень бабочки

отпускаю в небовоздушный шарик

младшему сыну

Ваня Стефанова

зной — две кошкидремлют в тени

каменного тигра

Евгений Иваницкий

Тикают часы,Капает из крана

Подхватываю мелодию

Ваня СтефановаРодилась в г. Сливен, Болгария. Еёхайку опубликованы в различныхизданиях (вкл. зарубежные: "AsahiHaikuist Network", "Sketchbook"), вБолгарии она была награжденаглавным призом на IV националь-ном конкурсе хайку. В 2011 г. во-шла в Топ-100 самых креативныххайдзинов Европы.

Перевод Людмилы Петровой

Page 14: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

14

Георгий Дублинский

промозглое утробомж в голубиной стае

крошит свой завтрак

старый дворпоскрипывают

тропинки в снегу

сонный покой в магазинедевочка

старательно заворачивает сувенир

дождалась весныраспушила почкиспиленная яблоня

Гранкин Николай

похороны...у ребёнка в руках

конфета

снимаю шляпувесенний ветер

старые вещии чучела нет

доносить

Николай ГранкинРодился я в 1964 году, живу вгороде Краснодаре, работаюна заводе слесарем механо-сборочных работ.

Page 15: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

15

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Ниёля Керушаускене

свинцовые тучиповорачиваетсяфлюгер на закат

света белого не видатьна веревкахзимние вещи

полный штильпытаюсь завести разговор

с прохожим

пустынный берегвстречает лаем собака

каждую волну

Михаил Ежов

сон в трамваепребывая в детстве

куда-то еду

все покрошили выставил на огонь

зелёный супчик

что ещё порадуетстарого дурака

радуга

Page 16: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

16

Михаил Ляблин

ночной ливеньпроснулся

от желания жить

следы капельсрастаются на черепице

начало дождя

мгновенье закатас посвистом

леска рыбака

сначала лунапотом бражникстукнул в окно

слишком близкоузнаю сквозь газету

тень стрекозы

приглядываюсь..неожиданно умолкчирикающий куст

Page 17: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

17

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

смотрю в глазатвой голос слился

с водопадом

окончилась службазарастает снегом

место ушедшего бомжа

сквозь летний сонслышу

— смотрите снег полетел

закат ...покусываю травинку

у твоего уха

видимо невидиморастут

под снегом цветы

попрощались...теперь не забудешь

скрип снега в лунную ночь

блуждающие огоньки машинв ночном городе

наконец-то весна

Page 18: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

18

Людмила Кондратова

раннее утровыбирают бомжи

из фонтана монеты

внезапный дождьловит за пятки детей

ничейный щенок

кружка с дельфином —она моя

когда тебя нет

Марина Шаповалова

гуляем под дождемчастыми и мелкими

кажутся ссоры

Мар

ина

Шап

овал

ова

молчит телефонцелый вечер

слушаю танго Пьяццоллы

Page 19: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

19

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Игорь Шуган

Тяну вечерний чай.Из конфетного фантика

Мастерю кораблик.

киносеансвспыхивает на миг

мотылёк в зале

Тихая ночьТесто перелезает

через края кастрюли

Марина Бочарова

начало мартався краска ушлана рыжую кошку

Иван Кротов

старые снимкичему-то улыбаются

родители

Марина БочароваЖиву и работаю вПодмосковье. Учусьна регионоведа поЯпонии.

Виктор Грипасов

ежедневник.между списками дел

наброски стихов

Page 20: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

20

Алексей Пральников

рейс из пекинадалеко за бортомпик коммунизма

Любовь Пахомова

всё летит и летитмотылёк к звёздам

по москитной сетке

тихий шелест листвыуносит шум прибоя

крик чаек

Андрюс Луняцкас

беременнаяв троллейбусе улыбается

вот тебе и весна

Андрюс Луняцкас ( Andrius Luneckas ) Анестезиолог,Литва

Любовь Пахомовахудожник,г. Краснодар

Page 21: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

21

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

жарауже не боится людей

раненый голубь

Андрей Ларионов

ДождьОтпечаток женской ладони

На мутном стекле

знакомая школавместо густых деревьев

голые пни

Яна Полтарак

Привокзальная лужа.Окурки гонит ветром

К другому краю.

Полина Печерская

коврик для йогидо чего же белые

белые облака

Полина Печерская(writer879)Живу в Москве. Культуролог.

Иногда от культуроЛОЖНО-

СТИ убегаю в хайку.

Page 22: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Алисия Хилтон

Конкурс переводов

Летом 2012 года, с разрешения автора, был проведен конкурс переводов хайку Алисии Хилтон.Лучшие, с точки зрения редакции Улитки, переводы мы публикуем в этом номере. Хайку, которые, по мнениюредакции, не были точно переведены, сопровождаются переводом редакции.

конецсемейной династии —

оофорэктомия(Ирина)

ending

my family legacy —

oophorectomy*

последняя ветвьсемейного древа —удаление яичника

(Анатолий Ильц)

свет лунылепесток вишни

плывет в ее смехе(Редакция Улитки)

moonlight

a cherry blossom

drifts on her laughter

эпилогсемейной родословной —

оофорэктомия(Редакция Улитки)

* оофорэктомия — удаление яичника

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

22

Page 23: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

полная лунау соседского грузовика

свежая вмятина(Михаил Ежов)

full moon

my neighbor’s truck

has a new dent

полная лунана грузовике соседа

свежая вмятина(Ирина Ваци)

утро над топьюсквозь туман промелькнула

трехцветная цапля(Борис Тихомиров)

flooded marsh

the tricolored heron dives

through morning mist

затопленное болототрехцветная цапля ныряет

в утренний туман(Анатолий Ильц)

полноводная топь ныряет в утреннюю дымку

трехцветная цапля(Редакция Улитки)

23

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Page 24: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

выпускнойстарая борзая соседейпробует пролитое пиво

(Ирина Ваци)

prom night

the neighbor’s old hound

drinks spilled beer

выпускнойстарый пес соседскийлакает разлитое пиво

(Павел Воронцов)

слива в цветувот и пережила

свою мать(NK )

early plum blossoms

I outlive

my mother

ранняя слива цветёт...становлюсь старше

матери(Яна Полтарак)

выпускной вечерстарый гончий пес соседа

лакает разлитое пиво(Редакция Улитки)

ранней сливы цветы…стала старшесвоей мамы

(Борис Тихомиров)

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

24

Page 25: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

после панихидыприснилась мама —

покупаем мой первый лифчик(Сергей Шпиченко)

after the memorial service…

I dream about my mother

buying my first bra

зреют гранатыест голову партнёра

самка богомола(Анатолий Ильц)

pomegranates ripen

the praying mantis

eats her mate’s head

муссон она заворачивает хлеб

в свою куртку(Марина Даренская)

monsoon

she wraps her jacket

around the loaf of bread

сезон дождей она заворачивает в куртку

буханку хлеба(Редакция Улитки)

25

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Page 26: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

жаждахочу снежинку

с его губ(Павел Воронцов)

thirst

wanting to taste the snowflake

on his lip

жаждапробовать снежинки

с его губ(Борис Тихомиров)

жаждахочется попробовать снежинку с его губы

(Редакция Улитки)

сухое русло ручьякупается в пыли навозный жук

(Марина Даренская)

dry creek bed

a dung beetle

swims in the dust

сухое русло ручьянавозный жук

купается в пыли (Редакция Улитки)

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

26

Page 27: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

зимний шквалза старый мангрцепляется лоза

(Марина Даренская)

winter squall

vines cling

to the old mangrove

зимний ветерцепляется

лоза за старый мангр(Ирина Касатонова)

зимний штормлоза цепляется

за старый мангр(Редакция Улитки)

чистое синее небо...муха идёт по воде

в купели(Ирина Касатонова)

clear blue sky

a fly treads water

in the baptismal font

чистое синее небо...муха ступает по воде

в купели(Редакция Улитки)

27

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Page 28: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

сочинение сонатыкрасной нитью в тетради

шестнадцатые и капли дождя(Ирина Касатонова)

composing a sonata:

sixteenth notes and raindrops

splash across my manuscript

жарамошка попалась

в ее блеск для губ(Борис Тихомиров)

hot

a gnat caught

in her lip gloss

зимняя оттепельпробую пряный сидр

с языка любимого(Павел Воронцов)

winter thaw

tasting spiced cider

on my lover’s tongue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

28

Page 29: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

вечерний бризложатся вишен лепестки

к надгробию его(Борис Тихомиров)

twilight breeze

cherry blossoms fall

on his headstone

веянье сумерек лепестки вишни падают

на его надгробие(Анатолий Ильц)

сумеречный бризпадает вишневый цвет

на его надгробье(Редакция Улитки)

новая луназабрезжила надежда

после развода(NK)

new moon:

finding hope

after divorce

новолуние:поиск надеждыпосле развода

(Анатолий Ильц)

29

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Page 30: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

сбор урожаяв клюве петуха

бьётся кузнечик(NK)

harvest time:

the grasshopper thrashes

in the rooster’s beak

сбор урожая:в петушином клюве

бьется кузнечик(Павел Воронцов)

страдакузнечик бьется в клюве петуха

(Редакция Улитки)

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

30

Алисия Хилтон (Alicia Hilton)Поэтесса, эссеист, писатель-фан-таст и профессор права. ПрофессорХилтон получила степень магистра вобласти гуманитарных наук, специа-лизация писательского мастерства вУниверситете Чикаго, управлениеюстиции Университета Чикаго, атакже степень бакалавра в областисоциологии из Университета Кали-

форнии в Беркли. Хайку Алисии Хилтон были опублико-ванны в Modern Haiku, Frogpond, Paper Wasp, Acorn, Sham-rock и Chrysanthemum.

Page 31: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Ольга Чигиринская

Кривые, глухие, окольные тропы...

Что такое переводческая трансформация на всех четырех уровнях (по Швейцеру) — я расскажу на примереодного стихотворения. Стихотворение знаменитое, это "Трусость" Ёсано Акико в переводе Веры Марковой:

Сказали мне, что эта дорогаМеня приведет к океану смерти,И я с полпути повернула вспять.С тех пор все тянутся передо мноюКривые, глухие окольные тропы…

А вот оригинал:

卑怯

その路(みち)をずつと行(ゆ)くと

死の海に落ち込むと教へられ、

中途で引返した私、

卑怯(ひけふ)な利口者(りこうもの)であつた私、

それ以来、私の前には

岐路(えだみち)と迂路(まはりみち)と

ばかりが続いてゐる。

Транскрипция:

Хикё:коно мити-о дзутто юку тоси-но уми-ни отикому-то осиэрарэтю:то-дэ хикикаэсита ватаси,хикё:на рико:моно дэ атта ватасисорэ ирай, ватаси-но маэ-ни ваэдамити то маваримити тобакари га цудзуйтэиру

Буквальный перевод:

С тех пор, как трусливая и знающая свою выгоду я, будучи научена, что, идя прямо этим путем, войду(впаду) в море смерти, повернула назад с полпути, передо мной тянутся только развилки и обходныепути.

Итак, что мы видим первым делом? Первым делом мы видим совершенно неизбежные при переводе с другогоязыка трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности: замена грамматических средствлексическими — вместо "если идти, то войду/впаду" — "меня приведет", другими морфологическими — активныйзалог вместо пассивого ("сказали мне" вместо "я была научена"), синтаксическими (разбиение одного предло-жения на два) и т. д.Затем мы видим трансформации на референциальном уровне семантической эквивалентности: вместо "развилкии обходные пути" — "кривые, глухие окольные тропы", вместо "моря смерти" — "океан смерти" и т. д.Мы видим также трансформации на прагматическом уровне: японские стилистические средства (исполь-зование оппозиции канго-ваго) заменены русскими — перестройка ритмической структуры, перестановкалогических ударений.

Page 32: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Текст Ёсано Акико представляет собой одно развернутое предложение. Это сделано незря — очень многие японские стихи написаны таким образом, это почтенная литературнаятрадиция. В переводе предложений стало два, причем стихотворение сделалось похожим

на перевод танка (хотя оригинал — не танка никоим образом). Но это уже следующий уровень — стили-стический. Самые сильные изменения произошли на этом уровне. Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумеваетсяэллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание. Подрасширением, соответственно, расширение текста. Так вот, Вера Маркова, ничтоже сумняшеся, опустилакак избыточный элемент, целую строку:

卑怯な利口者であつた私、

трусливая и знающая свою выгоду я

Давайте рассмотрим подробно этот случай опущения.Начнем сначала. Ритмический рисунок первых строк стиха сделан органичным и традиционным для японскойпоэзии пятисложником. Для большей наглядности я запишу его, оформляя цезуру как разрыв строки:

коно мити-одзутто юку тоси-но уми-ниотикому-то осиэрарэ

Затем ритм ломается, и мысль, до сих пор оформленная в жестком, почти маршевом темпе, как бы споты-кается, отражая слабость и колебания лирической героини:

тю:то-дэ хикикаэсита ватаси,хикё:на рико:моно дэ атта ватаси

Определенная твердость ритма еще сохраняется, слегка "подпертая" в конце строки эпифорой — но в по-следних трех строчках ритм окончательно расползается, как мокрый песок.

сорэ ирай, ватаси-но маэ-ни ваэдамити то маваримити тобакари га цудзуйтэиру

Как видим, опущенная Верой Марковой строчка с точки зрения ритмики — самый напряженный моментстихотворения: ритм еще есть, но он вот-вот поплывет, в следующей строке его уже не будет. А с точкизрения стилистики?Это тоже очень интересно. Все стихотворение написано с использованием только японской лексики —ваго. И только в этой строке использованы два канго, китайских слова:

卑怯 (хикё:) — трус, трусость, трусливый (у канго довольно легко меняются грамматические значе-ния)利口 (рико:) — умный, хитрый, сообразительный в житейском смысле слова.

Оба эти канго, как и все канго, несут двуслойную смысловую нагрузку: в каждом слове прячутся две лек-семы, обозначенные иероглифом. Первая лексема слова "трус" — "хи" — означает "низкий, подлый", вторая— "бояться, колебаться, дрожать от страха". "Рико:" состоит из знаков "выгода, польза" и "рот", и вяпонском обиходе слово "рико:" может быть и оскорбительным — это не просто умный, это тот самый"умный", который "в гору не пойдет", хитрован, выжига. Таким образом, в опущенной строке содержитсясамохарактеристика лирической героини, причем характеристика очень жесткая. Будучи оформлена лек-сикой канго, эта характеристика противопоставлена стилистически всему остальному стиху. Завершая

Page 33: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

первую часть предложения, она логически и ритмически подытоживает ее.И вот Вера Маркова берет этот гвоздь, на котором все стихотворение висит — и выдер-гивает его из стенки.

И — о, чудо! — стихотворение продолжает висеть в воздухе.Почему так происходит? Потому что смысл стиха на прагматическом уровне не изменился. Акт коммуникациисостоялся, что хотела сказать Ёсано — то Вера Маркова в точности донесла. Ну, по ходу стихотворение"жанр сменило" — хотя В. Маркова нигде не заявляла его как танка, русскоязычный народ думает, что этотанка. Ну и что?

Пока на прагматическом уровне коммуникация происходит — на остальных уровнях переводчик можетпозволить себе многое. "Я так думаю". Школа Кашкина и те, на кого она повлияла (Трауберг и Вера Марковав том числе), позволяла себе много, но не больше, чем доместикаторы 19-го века или романтики. Я не при-держиваюсь принципов этой школы, я сама переводила бы и Честертона, и Ёсано иначе — но говорить,что принципы этой школы на деле есть не больше чем непрофессионализм ее приверженцев — естьпризнак "прекрасного дилетанта".

Page 34: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Хайку – это короткая шифрограмма, которую должен разгадать читатель. Это всем известно. Замечу, чтосовременные японские хайдзины, которые мелькают в телепередачах о хайку и пишут статьи в журналы,восхищают меня больше даже не своими стихами, а умением лаконично, точно и живо истолковыватьхайку других. Словно бумажку снимают с переводной картинки – четкие, короткие движения и передглазами оживает яркая картинка.Так вот, в результате расшифровки, как мне кажется, должны проявиться две стороны стиха. Если ис-пользовать кондовый западный понятийный аппарат, то это "объективное" и "субъективное". По-японски,наверное, это называется 写生 (то, на чём так настаивал Сики) — "эскиз", "зарисовка", правдивое, непри-украшенное отображение реальности и, попросту говоря, 思い – мысли, чувства, переживания, состояниесознания самого человека. То есть это "человек в мире". Эссенция хайку имеет два этих компонента,которые и творят поэтическую алхимию, превращая обычные (хотя у настоящих поэтов не всегда "обы-денные"!) слова в золото семнадцатислоговой пробы.

Вот, например, стих, написанный девятилетним любителем яблок.

丸りんご歯がたをつけてまたかじる

марурингохагата о цукэтэматакадзиру

Круглое яблокоОставляю след зубовИ вгрызаюсь вновь

В этом стихе, как и во многих других, которыея привожу, я вижу эти обе стороны, даже еслисам автор, как в случае этого мальчишки, за-труднится объяснить, что именно он хотел пе-редать своим творением.Порой, читая стихи моих соотечественников,мне бывает трудно разглядеть второе звеноволшебной формулы. Сводка поступает, ин-формация к размышлению, вроде бы есть, носам резидент так замаскировался, что непо-нятно, он ли отстукивает сообщения или про-сто запущена умело настроенная программа."Японские" разборы хайку, которые я с удо-вольствием слушаю или читаю, часто завер-шаются выводом, где присутствует слово 気持

ち, "настроение, чувство, ощущение". Мне ка-жется, что наличие такого "настроения", теп-лоты живого существа, пусть даже в ощущениихолодного пола, это то, на что поэт должен впервую очередь проверять свое творение, еслион не хочет, чтобы оно превратилось в простуювывеску, пусть и забавную.

Сергей Волковский

Надкусанное яблоко — о двух сторонах хайку

фото Катерина Ерошина

Page 35: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

「この味がいいね」と君が言ったから七月六日は「サラダ記念日」

коно адзи гаии нэ то кими гаитта караситигацу муйка васарада кинэнби

Тавара Мати выпустила книжку, когда ей было 24 года, и она работала в старшей средней школе.В принципе, переводы этого стиха есть, но я не перевожу, а только объясняю. (Как-нибудь потом объясню,почему.)

Ты сказал:"Слушай, вот это мне по вкусу"Поэтому 6-е июля"День салата".

「この味がいいね」— это не совсем "вкусно", и не совсем "объедение".Очень простая фраза, которую я так длинно и неуклюже перевел, многозначительна.1. В ней легкое удивление. Вроде начинал есть обычный салат, а он оказался чуть вкуснее, чем ожидалось.2. В ней "избирательность", в этом вся соль. "Вот именно такой салат мне нравится... я люблю, когдаименно так готовят". Он не просто похвалил, он ВЫБРАЛ.3. Он обращается к Тавара. Это живой диалог.

Через несколько лет после выхода своей ставшей бестселлером книжки, Тавара призналась ученикам, чтоее похвалили не за салат, а за から揚げ (обжаренную курицу) и дело вообще было зимой. И сказала (про"силу любви" я опущу): "В танка, чтобы передать правду сердца, разрешается врать словами".

П.С. Добавлю две вещи."День салата" — это "День чествования салата", день, когда о нем помнят и возносят хвалы.Почему перенесла с зимы на июль? До потому что 6 июля — день накануне Танабата. Этот момент ипридает танке особенную глубину.

Сергей Волковский

Сегодня "День салата" или о правде и лжи в стихах

Сергей ВолковскийРодился в день хайку — 19 авгу-ста. Закончил Институт странАзии и Африки при МГУ, японист-переводчик. Автор сетевых очер-ков на тему хайку. Живет в Япо-нии.

Page 36: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

А теперь — немножечко о спасении.

命綱たるみて海女の自在境

(Цуда Сэйко)

инотидзуна тарумитэ ама но дзидзайкё:

Разберем пословесно.

命綱 (инотидзуна) – спасательный трос или веревка, которую привязывают к водолазам, скалолазам, верхо-лазам и прочим лазам, чтобы сила всемирного тяготения не приводила бы для них к особо печальным послед-ствиям. Слово образное и интуитивно понятное – состоит из двух иероглифов: 命 – жизнь, судьба, "самоеценное" и 綱 – веревка. Дословно, веревка, обеспечивающая жизнь, а не дословно, а может, и более дословно,будет потом совсем интересно.

たるみて(тарумитэ) от таруму – провиснуть, ослабнуть, датьслабину. Здесь, о спасательном тросе.

海女(ама) – буквально "женщина моря", но это не русалка, несирена и не Ассоль, а та самая ныряльщица за жемчугом, о ко-торых, благодаря как-то где-то кем-то снятым фильмам и прочимпревратностям судьбы, в России знают (наряду с нэцукэ, отрав-ленными фугу, хокку и рынком Цукидзи… ну и, конечно же, гей-шами...) гораздо больше, чем в Японии. Впрочем, среднеобра-зованный японец думает, например, что ничего толковогорусско-советский кинематограф, помимо "Броненосца Потем-кина" и "Аленького цветочка", не произвел, поэтому мы квиты.

自在境(дзидзайкё) потребует разъяснения. Последний иероглиф 境 означает здесь состояние (часто пси-хологическое), в котором находится человек. 自在 (дзидзай), который, играя с 命綱, и превращает хайку в не-

большое "Откровение от Сэйко". Буквально, по иероглифам, это можно было бы перевести как самостоя-тельное существование, самосуществование. Еще его толкуют как "быть таким, как велит сердце (точнее,"как на сердце"), не будучи связанным ограничениями и помехами". Например, 自在画 – картина на свободнуютему, 自在スパナ – разводной гаечный ключ.Это состояние свободы, соответствующее или сопутствующее пробуждению. "Свободы" — как освобожденияот плена времени в форме переживаний по поводу прошлого и надежд (они же страхи, только вид спереди), послучаю еще не случившегося и, как правило, не случающегося будущего.

"Состояние свободы, когда провисает веревка, гарантирующая жизнь".Не знаю, насколько дисциплинированно Цуда Сэйко посещала занятия по “Уставу Армии освобождения” (см.предыдущий абзац), но мне часто кажется, что японцы проходят политподготовку еще на небесах, а темы про-пущенных уроков всасывают с молоком матери. Устав же говорит о следующем (это не я придумал). "Как человеческие существа, мы не просто хотим иметьспасательный трос, мы чувствуем, что мы его заслуживаем и горько обижаемся на весь мир, будучи лишеннымиего. Нам хочется, чтобы мы были надежно привязаны с обеих концов – здесь к "нам" самим (господи, к кому жееще, как не к "нам"), а "там" – к чему-то высокому, уютному, теплому, умному, правильному и, желательно, веч-ному, по меньшей мере, постоянному. Веревка должна быть прочной и, предпочтительно, цветастой, как ютьюб,

Сергей Волковский

Полеты под водой

Page 37: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

чтобы, не дай бог, при подъеме нам не стало скучно. Безопасность, законченность, совер-шенство, мир, теплота и покой, отсутствие неизвестности, страха, сомнений, непостоянства

и прочих досадных недоразумений, решение всех вопросов в нашу пользу – так представляется нам наше ис-конное право. Однако (продолжает Устав), мы не просто ни черта не заслуживаем "решения вопросов в нашу пользу", мыстрадаем от "решения вопросов в нашу пользу". Мы не заслуживаем выгодного нам решения суда... судьбы, по-тому что мы заслуживаем гораздо большего – открытого миру, свободного, несвязанного состояния сознания,способного расслабиться в реальной ситуации неопределенности, нерешенности, одиночества, скуки, непо-стоянства, беспокойства и страха…, а какие могут быть более реальные ситуации? Поиски, стремление к безопасности, совершенству и гарантированности, радость при ощущении своей напол-ненности, законченности, профессионального соответствия, комфорта, правоты и правильности рассматри-ваются Уставом как смерть. Жизнь как пробуждение представляет собой ежедневное, ежечасное, ежесекундное выбрасывание из гнезда..или из кабины истребителя, нахождение на "не своей территории", без кодов, явок, паспортов и аквалангов.Это полная неизвестность впереди и забвение позади… Таким образом, обычно понимаемый страх смерти ока-зывается, на поверку, страхом жизни". (Снова Из Устава).Ныряльщица обретает свободу, она же жизнь, тогда, когда провисает "веревка жизни". Спасение, гарантия, за-вязанные узелки и расставленные точки, как ни странно… на первый, ну и на тысячу первый, взгляд, тянут надно. Когда же веревки нет, то… то, неизвестно. Ничего не известно. 自在境

Провисла "веревка спасения"Ныряльщица свободна жить

Page 38: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Первая ассоциация, возникающая при слове "хайдзин": старец в соломенном плаще, бредущий по снегу или па-лящему зною. Время от времени он останавливается, что-то записывает, качает головой — и продолжает своебесконечное странствие по краю Восходящего Солнца... Так жили Басе, Исса, Сантока...

Идея поиска вдохновения в пути была подхвачена у японских классиков хайку в середине прошлого века в Сан-Франциско группой писателей и поэтов, костяком и движущей силой которых были Аллен Гинзберг, ДжекКеруак и Уильям Бэрроуз. Со временем их начали называть "битниками". В своих текстах они воспевали физи-ческую и сексуальную свободу личности. Одним из способов достижения этой свободы они считали странствиячерез всю Америку. Мне представляется, что лучше всего это подытожил Джек Керуак:

"Нужно, чтобы мир заполнили странники с рюкзаками, отказывающиеся подчиняться все-общему требованию потребления продукции, по которому люди должны работать ради при-вилегии потреблять все это барахло, которое им на самом деле вовсе ни к чему... Передо мнойвстает грандиозное видение рюкзачной революции, тысячи и даже миллионы молодых амери-канцев путешествуют с рюкзаками за спиной, взбираются в горы, пишут стихи, которые при-ходят им в голову, потому что они добры и, совершая странные поступки, они поддерживаютощущение вечной свободы у каждого, у всех живых существ..."

Керуак и был одним из вдохновителей этой “рюкзачной революции”, этого движения к свободе — переполненныйстрастью к самой жизни писатель с уникальным на то время стилем "спонтанной прозы", который подвергалсяпостоянному осмеянию тогдашней “литературной тусовкой”, средой.

Джек Керуак родился во франкоговорящей провинции Канады Квебеке и как следует выучиланглийский только в средней школе. В юности он увлекался спортом, был подающим на-

дежды игроком в футбольной команде школы Лоуэлл, но бросил спорт после травмы иконфликта с тренером. В 1942 году он нанялся на торговое судно матросом и написал

свою первую книгу "Море Мой Брат" остававшуюся неизданной до 2011 года. Годомпозже он призвался в военный флот, но прослужил всего 8 дней перед списанием за

несовместимость с армейской системой. В 1950 году у него вышла первая книга "Го-родок и Город" и хотя она получила несколько благосклонных рецензий, по большомусчету она осталась незаметной. Но следующая книга, вышедший в 1957 году роман

"На Дороге" принесла Керуаку громадную известность и титул "Короля Битников".Наиболее популярная легенда об этой книге гласит: "Здоровенный, как лесоруб, Керуак

принес в редакцию рулон бумаги длиной 147 метров без единого знака препинания." И хотя правдыв этом мало, этого, а так же слухов о том, что Керуак написал-"настучал" на машинке эту книгу всего за

три недели, встряхивая себя бензедрином, хватило на то, чтобы обеспечить книге успех читателей и ненавистькритиков. Трумэн Капоте заявил: "Это не проза, это машинопись". Хотя, по-моему, это было больше пиаром,чем критикой — ибо как лучше можно было назвать вдохновленную стуком колес товарняков, бензиновымугаром попутных грузовиков и джазом из прокуренных кабаков Фриско книгу о бесконечных автостопах и ту-

Наталия Леви, Роман Ляховецкий

Джаз, товарняки и хайкуо "разбитом" хайдзине замолвите слово: Джек Керуак

«Я люблю сумасшедших, таких, которые бешено хотят жить, бешенохотят говорить, бешено хотятспастись, которые хотят иметь всесразу, которые никогда не зеваюти никогда не говорят пошлостей, а всегда горят, горят, горят.»

Джек Керуак

The rain has filled

the birdbath

Again, almost

дождь наполнил

купальню для птиц

опять не совсем

Page 39: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

внутреннего кровотечения, вызванного циррозом печени) Керуак написал 20 книг прозы и поэзии. Главными героями почти всех его книг был он сам и те, кого впоследствии стали называть "разбитое поколение"— Beat Generation — прежде всего Нил Кэссиди — тусовщик, изображенный в романе "На Дороге" как Дин Мо-риарти. Этот человек создает впечатление музыканта, который играет на самой жизни, как на музыкальном ин-струменте. А если вспомнить о его реальной судьбе (будучи отцом четверых детей, он непрерывно странствовал,в последний год своей жизни перемещаясь между Сан-Франциско, Нью-Йорком и Мексикой — и умер послетого, как пошел по железнодорожным путям в соседний город в холодную и дождливую ночь, одетый в футболкуи джинсы), то становится одновременно страшно и понятно, что он и был “квази”-битником, про которогоКеруак писал:

"Он был просто сопляком, невероятно возбужденным жизнью, и, хотя имошенник, он воровал только потому, что он очень хотел жить и знатьсяс людьми, которые бы иначе его не замечали...."

Керуак не ограничивался дневниковым описанием развлечений бит-поколения, под-нимая в своих книгах вопросы поиска себя (“Бродяги Дхармы”), своих корней (“Са-тори в Париже”) и т. п...

Надо сказать, что Керуак был и ощущал себя больше поэтом, чем писателем. И как с прозой, онне ограничивался традиционными жанрами, а выходил за их границы, подстраивал их под себя. Вот от-рывок из его стихотворения Lucien Midnight (по-моему, отсыл к имени его друга Люсьена Карра, поэта-битника):

No, — what is God?The impossible, the impeachable

Unimpeachable Prezi-dentOf the Pepsodent Universe

But with no body and no brainno business and no tieno candle and no high

no wise and no smart guyno nothing no no-nothing

no anything no-word, yes-wordeverything, anything, God,

the guy that ain't a guythe thing that cant be

and can and is

and isnt

Нет, — ну что есть Бог?Непостижимый, неочевидный,

неустраняемый прези-Дент Пепсодентовой вселенной

Но без тела и мозгов без бизнеса и галстука

без света и без наркотыне мудрец и не тертый калач

не ничего и не нечто не что-то, не слово "нет", не слово "да"

все и ничто, Бог,чувак не чувак

вещь что не может бытьи есть и нет

совках? Он продолжал непрерывно писать романы, такие как Подземные (1958), БродягиДхармы (1958), Доктор Сакс (1959), Биг Сюр (1962) и сборники стихов Мексико Сити Блюз(1959), Рассеянные Стихи (издано в 1971). За свою короткую жизнь (он умер в 1969 году от

This July evening,

a large frogOn my doorsill

этим июльским вечером

большая лягушка

застыла у меня на пороге

Page 40: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

В поисках новых путей творчества Керуак, как и другие битники, заинтересовался и сталсерьезно изучать дзэн-буддизм, через него придя к японской поэзии. Как раз в это время наанглийском языке вышли эпохальные работы Рэджинальда Блайса (Reginald Horace Blyth), ачуть позднее и Гарольда Хэндерсона (Harold Henderson) о хайку. Прочитав четырехтомник

Блайса, Керуак сам начал писать хайку и подобрался к пониманию жанра намного ближе многих поэтов-имад-жистов начала века — таких, как Эзра Паунд, также делавших попытки писать хайку по-английски. Хотя он и не

был единственным битником, писавшим хайку, его работы в жанре оказались наиболееизвестными и несколько его стихов были включены в антологию Кора Ван ден Хювеля

(Haiku Anthology edited by Cor van den Heuvel — своеобразное “Кто есть Кто” в англо-язычном хайку). Пытаясь определить, как нужно подходить к хайку на английском,

Керуак писал:

"Важнее всего то, что хайку должно быть очень простым и свободнымот любых поэтических проделок и рисовать маленькую картинку, и вто же время быть воздушным и грациозным, как пасторелла Вивальди."

И еще:

"Настоящее хокку должно быть простым, как овсянка, и давать яркую картинку реальныхпредметов, например вот это, наверно, самое гениальное из всех: "По веранде скачет воробей смокрыми лапками". Это Шики. Так и видишь мокрые следы воробьиных лапок, и при этом в не-скольких словах заключено все — и дождь, который шел целый день, и даже запах сосен".

( "Бродяги дхармы", перевод Анны Герасимовой)

Среди наиболее известных хайку Керуака хочется привести следующие:

the windmills ofOklahoma lookin every direction

мельницы Оклахомы смотрятво все стороны

...хотя прямо и не указано, но это, конечно же, лето —хайку "открыто" всему — в нем и ветер навстречу, ичуть донкихотской удали, и — "сразу во все стороныидти хочется" :)...

Evening coming —the office girlUnloosing her scarf.

вечер приходит —секретарша развязываетсвой шарфик

С одной стороны, душная клаустрофобия закрытого прокуренного офиса, а с другой — призывно развя-зывающийся шарфик секретарши...

Frozenin the birdbath,A leaf

One flower

on the cliffside

Nodding at the canyon

один цветок

на краю утёса

кивает в сторону каньона

Page 41: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

вмерзв птичью купальнюлист

Начало зимы... ясно виден торчащий из замерзшей воды в птичьей купальне лист (быть может, большой икленовый?) — можно даже не продолжать, связь с птичьим крылом возникает сама по себе, да?..Оригинальный и очень хайковый образ — можно отметить на примере этого хайку, как глубоко Керуак пони-мал суть жанра...

Кроме овладения техникой написания, Джек экспериментировал и с подачей стиха — он записал несколькоальбомов, в которых читал свои стихи, перемежаемые джазовыми вставками, в том числе и хайку.

Керуак был и остается одним из новаторов в литературе, человеком, который, прожив трудную и недолгуюжизнь, сумел сказать (нет, прокричать — говорить тихо он не умел, ибо все, что он делал, было сильно, ярко,напористо и без оглядки на других) новое слово в прозе и поэзии — слово, значение которого осмысливается досих пор. И как автору, мне важнее всего то, что он сделал в хайку: с одной стороны — рев-ностно следуя по пути хайдзинов прошлого, а с другой — будучи антитезой многих из них.

Это хайку включает в себя весь роман “На Дороге” — да что там, наверное, и всеостальное, что Керуак написал, а я еще не успел прочитать:

early morning yellow flowers— Thinking about

the drunkards of Mexico

ранним утром желтые цветыдумаю про пьяниц из Мексики

— в нем умещается с одной стороны хайдзинская наблюдательность (сопоставление желтокожих мек-сиканцев и запыленных придорожных цветов) а с другой стороны — битническая бесшабашность и меч-тательность (яркий образ пьяниц из Мексики), дорога и страсть к свободе читающиеся между строк...

Творчество Керуака выдержало испытание временем — его книги продолжают переиздаваться, выходят в светеще неизданнные работы (2006 — Книга Хаек, 2008 — написанный в соавторстве с Бэрроузом роман "И Беге-моты Сварились в Своих Котлах", 2011 — "Море Мой Брат"), экранизируются уже изданные книги (2012 — НаДороге — режиссер Вальтер Саллес) — как любят писать в рецензиях романа “На Дороге” — “зубоскал, бабник

и пьяница Дин Мориарти до сих пор едет на своем дребезжащем "мустанге" по дороге,которая не кончится никогда...”

Перевод стихов: Роман Ляховецкий и Наталия Леви

...несколько фактов

***На оригинальный творческий стиль Керуака сильно повлиял джаз (особенно бибоп) и

позднее буддизм. Интерес к последнему привел его к экспериментированию с хайку.

***Керуак верил, что настоящее искусство может появиться лишь тогда, когда оно черпается напрямую из опыта.Технику письма по данному канону он назвал «спонтанной\импровизационной прозой», уподобляя её джазовоймузыке и подразумевая, что процесс письма не должен быть полностью осознаваемым действием, а должен на-правляться исключительно потоком впечатлений от происходящего вокруг.

All day longwearing a hat

that wasn't on my head.

день напролет

таскаюсь в шляпе

которой нет на голове

Useless, useless,

the heavy rain

Driving into th

e sea.

напрасно, напрасно

дождевые потоки

хлещут в море

Page 42: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

***Ты должен поверить в жизнь прежде, чем попытаешься чего-либо добиться. Д.Керуак

***Творчество Керуака вдохновляло многих. Из самых известных — Том Уэйтс — музыкант, который в серединесемидесятых, будто совершив путешествие во времени, сделал себе сценический имидж бродяги-битника, темболее убедительный, потому что он и жил точно так же, как те, о ком писал. Самой явной данью уваженияКеруаку стала песня "Джек и Нил" о его воображаемом путешествии с Кэссиди и Керуаком в Сан Франциско.Английская прогрессив-группа Кинг Кримсон выпустила в 1981 году альбом "Бит" вдохновленный творчествомбитников. Ну и конечно же, Харуки Мураками, чья трилогия о Крысе написана в стиле, очень похожем на Ке-руака...

***Боб Дилан признает, что очень многим обязан Керуаку и Гинзбергу, как своим галлюцинаторным языком, так инежеланием повторять дубли при записи. Клавишник Рэй Манзарек говорит, что The Doors никогда не появилисьбы, если бы не Керуак.

***В честь Джека Керуака названо отделение поэзии Института Наропы, одного из самых больших буддийскихуниверситетов США, основанное Алленом Гинзбергом и Анной Вальдман.

***Известный актёр Джонни Депп назвал своего сына Джек, в честь Джека Керуака.

***“Слово «beat» изначально относилось к человеку неимущему, смертельно уставшему, выброшенномуза борт жизни; и, как правило, означало печального бродягу, бомжа, засыпающего в подземке. Потомэто слово приобрело официальный статус и применяется по отношению к людям, которым даже вголову не приходит ночевать в подземке, но которые общаются между собой на новом языке, при по-мощи новых жестов и отличаются совершенно другими (еще одними другими) нравами. «РазбитоеПоколение» просто стало лозунгом и ширмой для революции нравов в Америке.

1957 год. Наконец, был опубликован «На Дороге». Всех как будто прорвало в один миг, многих свеловместе и вскоре каждый начал трепаться о «Разбитом Поколении»... Люди стали называться бит-никами, разбитыми, джазменами, бопниками, постельниками и, в конце концов, провозгласили меняавтором всей этой мотни...”

ДЖЕК КЕРУАКОтрывок из статьи «ПРОИСХОЖ-

ДЕНИЕ РАЗБИТОГО ПОКОЛЕНИЯ»Перевел Алекс Керви. http://spin-

tongues.msk.ru/BeatState.html

фот

о К

атер

ина

Еро

ши

на

Page 43: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

*сухой позёмок…остатками зубов и десной жуетстрелку лука старуха

Сморщенное лицо старухи и ее зуб...Этим "сухим поземком" — как много сказано:маленькая, скрюченная, худенькая и деревенская.Да, я знаю такую старуху, и я знаю такого старика.Может, она не совсем стара по городским меркам,а ведь в деревнях старость близко от зрелости.Она еще колкая на язык — жует ведь не что-нибудь,а стрелку лука. Они — эти старики — рядышком с нами.У каждого человека есть рубеж, через которыймы незаметно переходим,и старики становятся ближе, чем молодые.Это когда во взгляде молодого человека на женщину или девушки на мужчину присутствует только безразличие... Она прожила свою жизнь так, как уж вышло.Она еще не сломлена судьбой.Я смотрю на нее с уважением.Я привезу ей свежий батон и обниму ее покрепче.

*шуга по рекев тумане не виднодальних досточек висячего моста

Это дальше Тмутаракани.Со мной кто-то из местных, случайный.— Иди, иди, — подгоняет проводник. Зачем я здесь?!Холодно, колкая метель задувает над и под...Сейчас все, что есть в моей жизни — это шаткие досточки. Позади и впереди только туман. Наверное, стоит задуматься,а что же дальше. Я задержусь на середине немного дольше. И как бы не было страшно, раскину руки и улыбнусьнавстречу ветру.Будь, что будет!

*весенние сумерки…долго заживало и вот сновасвежий порез

Нет же, нет!Не старая, нет!Весна... снова весна, еще одна весна.

Алексей Фан

Браво, Лариса!(отзыв о подборке стихов Ларисы Исы)

Page 44: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

На дне ступки душистый перец горошком.Кусочки свежего мяса под острым ножом.Такое ведь уже было когда-то.

Блюдо для любимого — любимое блюдо!Какое выйдет сегодня. Для кого...Как же вы все не понимаете — и я хочу,чтобы меня просто любили...Ах, и палец под воду.Смахну соленую каплю.Не обращайте внимания,все заживет.

*зимний дождь над моремвозвращается морем…

Море...Нет ничего больше у того, кто живет на берегу.И холод, леденящий холод, ему нет места в груди человека,но он может пробраться туда. И тогда он станет бедойдля своих близких, для всех, кто живет рядом с ним.Холодным дождем прольется бездумная обида,

холодным морем умноженная, вернется она.И нет людей в таких суровых местах, кроме малых народовс их малыми богами и большими шаманами.На границе суши и зимнего моря вечная колкая изморозь.

*что из того, что переждешьфевральские ветры ?! — высохшаязимняя трава

Ее семена!Они забьют все всходы на полях.Их не прополоть, от них не избавиться.Нет ничего, что могло бы их истребить.И только зимняя трава вырастет вновь,будет качаться над настом и даст новые семена.И нет счета твоим детям, внукам и правнукам —плодородная мать: дикая земля русская.

*весенняя зорь...на обледенелую кромку моряопадают чайки

Сколько раз я встречал рассвет у моря.Каждый раз все происходит немного иначе.Особенно ранней весной, когда обостряютсявсе чувства, когда ждешь чего-то, чтовитает в воздухе. Раннее пробуждение —

Page 45: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

неуловимое тепло светила, которое вот-вотпокажется из-за горизонта, только вдохнуть поглубже.Сегодня крепкий ветер с моря. Чайки взлетают и, оказавшисьв первых лучах восхода, с криками опадают на кромку воды.Эти крики чаек... В них дерзкий задор и досада...Их много, они вместе, они слышат друг-друга.Почему я всегда в одиночестве...Через минуту, когда увижу краешек солнца,этот внутренний диалог с собой будет окончен.Я просто улыбнусь ему — здравствуй, новый день!

*крепко-накрепкоклеит рваный кед сынаразведенка

Кто виноват в том, что пары расходятся? Почему одинокая женщина ищет опору в сыне? Не нам судить. Мы можем только восхищатьсястойкостью тех, кто ценой своего счастьярастит настоящих мужчин.Любовь и уважение — это все, что нужно человеку.Любовь и уважение — и уже крепнет внутри тотнесгибаемый стержень, о котором написано столько книг и стихов.

*то курлычут, то поют— старушка, что сошла с умаи птахи за окном

На первый взгляд — сэнрю!?Хочется улыбнуться. Но это не улыбкас насмешкой, нет, это грустная улыбка.Говорят, старики впадают в детство.Глубокая старость вправду похожа на раннее детство. Чем дальше, тем быстреестарик превращается в немощного. Потеря ума... А разве так уж это страшно!?Может быть, это лишь ступень защитыот мыслей о надвигающемся небытии...Это когда младенец начинает различать,кроме певучего голоса матери еще и щебет птиц.Еще есть запас времени до момента, когдаотдельные звуки перестанут забавлять совсем.Не все потеряно — есть еще надежда!

*мартовский снегопадмалец натягивает тельникушедшего отца

Page 46: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Опять тема воспитания мальчика.Глубокая печаль пронизывает историю —"мартовский снегопад". Весна и настроение

воскрешения природы уже тревожит.А тут снег на голову — старый тельник.Какие еще чувства захватывают, когдавидишь, как сын одевает вещь человека,которого больше нет в твоей жизни.С которым столько всего связано и не отпустит уже никогда.

*полно, до краёв...вторую луну годазаковывает стужа

Помните "Ночь над Днепром" Куинджи?Перед нами описание луны над зимним морем.Не знаю, нужны ли подробности этой картины.Каждый увидит ее немного по-своему.Загадки в хайку — это нехорошо.Прав будет тот, кто спросит о второй луне.Я вижу ее — это отражение низкой луны и всего лунного света, собирающегося вприбрежной наледи.Картина пера мастера!

*ждуназад переводит ветерстрелки вокзальных часов

Вновь зима. Холодно ждать. Сколько всегоза этим ветром — ушат воды на голову.Какие мысли проносятся в ожидании поезда.А стрелки на часах как будто остановились...Назад, назад, кутаться в воспоминаниях...Или вперед — к тому, что будет.Знать бы, что будет...Перед нами только ключ — вход в мир фантазии.Классическое хайку!

*коснулсяи проводил вдоль кромкивесенний океан

Каждый человек идет по своему пути.Времена года сменяют друг друга,приносят разные чувства и эмоции.Дорога отмечена столбами — событиями.Сказать «не оступиться» здесь неверно.Может и нужно было бы провалиться с

Page 47: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

головой в океан чувств этой весной!Соскользнуть с ледяной узкой кромки привычного пути по которому шла.Ведь вот он коснулся, проводил!Нет, похоже, это будет всего лишь еще один верстовой столб.

*внутри кедрачто-то говорит со мнойна общем языке

Когда-то, когда я был ребенком...Теперь это золотое время: молодая мама,полные сил, живые, добрые близкие люди...— безвозвратно ушло!Я обращал внимание на людей, слушающих деревья.Они казались странными, но их добрые улыбкиневозможно забыть. Старые мифы и легенды,когда каждое дерево и ручей имели в себе маленькое божество, оживают в памяти.В нас сильны отголоски языческой веры.И почему львиная доля людей исповедует буддизм...Это близко и кажется понятным, это живой и меняющийся мир вокруг нас.Это переселение душ...

*тихий снег —в засаленной плошке для курпостепенно собирается талая вода...

Еще одно медитативноеклассическое хайку. Взгляд, помимо разума,вместе с медленным снегом падает и падает в этузасаленную плошку. Это "постепенно" — оно подчеркиваетпротяженность во времени. Это состояние медленноговыхода из зимней спячки. И плошка-то для кур — домашних куриц! Какая тонкая самоирония.Вот-вот весна, талая вода хлынет и зазвенит ручьямичерез край.

*валятся с рукрыба, ножосенний ветер

Как написано, так и будем читать этот стих.Можно считать его достоинством просторечиеразговорного языка. Слишком часто проливается холодный душ на голову.С годами все меньше приятного и все больше разочарованияв жизни каждого. Снова осень, еще одна осень. Почему осенью

Page 48: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

так долго тянется время. Оно тормозится вместе с уменьшающимся количеством светлого в сутках.Светлое время дня — проснуться ненадолго, что-то успеть.

Как никогда в это время нужно, чтобы кто-то был рядом.Тогда и глаз мертвой рыбы и сверкающий холод лезвия ножана осеннем ветру не страшны.

***Есть замечательный фильм «Море внутри» Алехандро Аменабара.И вот перед нами человек, у которого это "море внутри".В ее стихах холодное зимнее море. Это самобытный, неформатный авторский стиль. Но это то, что всегда окружает ее.Она сама — это остров в студеном море, на котором горит свет маяка.В работах Исы есть и то, что мы считаем классическим хайку, и нечтобольшее... Ни одной страсти или эмоции не названо напрямую.Все опосредованно, передано простыми и ясными словами. Может показаться,что количество слов многовато, было бы лучше покороче. Нет, каждое слово на своем месте, все отточено и выверено. Каждое слово — та капля, котораянаполняет бокал до краев. Глотнув из него, остается долгое послевкусие... Да, ее стихи почти всегда о грустном. Они не несут безудержный позитив. Они заставляют читателя задуматься о вечном. Это весна, приносящаякапельку радости. Это осень, когда все валится из рук. Это зима,когда внутрь пробирается холод. Есть время подумать обо всем, что было.Это сдержанное сожаление о любви. Это бесконечная мученическая тема воспитания будущих мужчин.Словом, теплое море внутри, омываемое холодным океаном безразличия.Искренне жаль, что стихи не нашли должного отклика на конкурсе.Но я верю в лучшее и говорю:

БРАВО, ЛАРИСА ИСА!

Алексей ФанРодился в 20-ом веке. Учился15 лет плюс диплом.Гордо называюсь физиком,хотя поработать так и недовелось. Оказался прожженным цини-ком — хоть внутри — неис-правимый лирик.

Page 49: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Роман Ляховецкий

На "кухне" редакции( несколько слов об усушке и утруске)

В разговорах о технике написания хайку можно услышать два распространенных мнения. Некоторые по-лагают, что хайку не только читается за один вздох, но и пишется точно так же моментально (“как отрезатькусок груши”), и те стихи, которые долго доводятся до ума, являются не “настоящими” хайку, а скорее “ли-тературным продуктом”. С другой стороны, известно, что многие, включая (ну как же без-то :) Басе, шли-фовали свои стихи годами, ища нужные, наиболее точно подходящие слова и образы. Очевидно, что работают оба подхода, и вовсе не обязательно писать, руководствуясь лишь одним из ме-тодов. Можно начинать писать из "настройки" на получение целого стиха, потом переключиться на прора-ботку качественного сопоставления образов до пробегания "искры" между ними.Еще важный момент — так как в Японии поэзия хайкай была социальным развлечением, а не только уделомудалившихся от мира одиночек, поэты обсуждали стихи "коллег" и помогали их довести до самых цельныхи завершенных версий. Хорошим примером тому может служить притча о том, как Басе переписал перво-начальный вариант стиха Кикаку о стрекозе и стручке красного перца. При просмотре авторских подборок в Улитке мы стараемся не ограничиваться принятием/неприятием по-нравившихся стихов, но и предлагаем авторам поправки в случае, если нам кажется, что стих выиграет отнекоторой доводки. Вот несколько примеров из этого выпуска:

Авторская версия:

промозглое утробомж окружённый голубиной стаейкрошит свой завтрак

В этой версии очень длинная вторая строка. Ее сокращением можно одновременно снизить авторскуюоценку ситуации (“окруженный”), и сделать стих более ритмичным. Например:

промозглое утробомж в голубиной стаекрошит свой завтрак

Авторская версия:

цветущий каштанза окошком кардиоцентра...жизнь продолжается

Здесь бросается в глаза слишком субъективная и не добавляющая содержанию ничего (а только его обоб-щающая) третья строчка. А что, если мы уберем ее и разобьем получившееся двустишие на три строки?

цветущий каштанза окошкомкардиоцентра

Авторская версия:

снег на плечахПушкина тяжелая зима

Это стихотворение очень точно передает чувство через зримые образы. Вот только чем больше я егочитал, тем больше мне казалось, что здесь можно усилить неоднозначность и обогатить послевкусие стиха,

Page 50: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

если просто записать его по-другому:

снег на плечах Пушкина тяжелая зима

При записи в одну строку мы даем возможность стиху влиять на читателя еще и еще — с каждым новымпрочтением, а читателю — создавать новые образы:

“на плечах Пушкина тяжелая зима” и “снег на плечах Пушкина”

Такой способ записи встречается и еще у некоторых авторов — например у Валерии Симоновой-Чекон:

in one breath the whole autumn

в одном вдохе целая осень

Авторская версия:

словно НЛОсела на глобус в классебожья коровка

Идея стиха очень хороша, но его "тормозит" первая строка которая не несет информации а лишь подчер-кивает сравнение двух образов, которое понятно уже из разрыва между первой и второй строчками. Из-менив первую строку, добавляем мизансцену — и вводим новых действующих лиц:

байки про НЛОсела на глобус в классебожья коровка

на наш взгляд стих становится живее, бойчее — в нем появляются дети, которые разговаривают о таин-ственных НЛО на перемене. Вот один из них замечает божью коровку на глобусе — о чем он думает? Какдалеко улетают его мечты?

Авторская версия:

сверкает радугойлысина в конце коридорамой начальник

Это, конечно же, сэнрю — но в авторской версии оно недостаточно язвительно и не столь остро из-залишнего слова "радуга", несущего обычно в себе скорее положительные, нам здесь не нужные ассоциации.А что, если мы усугубим насмешку и акцентируем момент, комично расширив ассоциативный ряд, связавего с устойчивыми выражениями “свет в конце тунеля”, “свет-батюшка”, “солнце наше”?

светв конце коридоралысина босса

Page 51: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Виктор Ветлин

леглана крылья бабочки

тень от горы

вслед за стаейнад облаками плывет

утка подранок

сжигают листвувдоль реки

стая белых гусей

млечный путьколются не больносоломинки в стогу

Сергей Шпиченко

перволёдокот лунки к лунке

тень моста

Валентина Назарова

за баржейтянутся до горизонта

осенние сумерки

Сергей ШпиченкоРодился и живу в Киеве.Отец двух сыновей.WEB: http://sergey-vsh.livejournal.com/http://www.stihi.ru/avtor/sergey62http://www.stihi.ru/avtor/dendron888

Page 52: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Георгий Дублинский

цветущий каштанза окошком

кардиоцентра

цветущее полестарая лошадь

перешла на шаг

Эракомета

Ветреная ночьВ пустоцветах яблони

Дорога на работу

Андрей Ларионов

Глубокая ночьПотихоньку... все быстрее

Майский дождь

Ирина Касатонова

Весенний вечерНа пару секунд силуэт на мосту

распался на два

Михаил Ляблин

первые звёздына пределе слышимостикомар летит над рекой

Анд

рей

Лар

ионо

в(S

KYda

ncer

)

Page 53: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Гранкин Николай

пустой цехна ржавом верстаке

тополиный пух

кончается летопропитался запахом леса

дровяной сарай

французские духив моих волосахпутается пчела

Ниёля Керушаускене

вечерние сумеркипоследний штрих в пейзаже

с подсолнухами

Яна Полтарак

Птичий перезвон…Купальских трав

Полон подол.

Людмила Кондратова

бабочка на штореперебирает бахрому

ветерок

Page 54: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Александр Шитковский

воскресеньеподнимает малыш

веточку вербы

дождливое летозарастают тропинки

на клумбах

осеньв твоём отражении

жёлтые листья

лунный серпза жнивьём в перелеске

окликаются птицы

Иван Кротов

гривой встряхнёти снова голову вниз

лошадь в тумане

Лилия Рачева

ароматы лета —вслед диким лошадямраспрямляются травы

Сергей Курбатов

дачный романпахнет яблокамипустая корзина

Перевод Даниелы Боневой

Page 55: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Алексей Ким

закатопускает ноги в воду

старый рыбак

Попиваю липовый чайслушая сверчков –

лунный свет

серп луныраспускается

молодой ковыль

Мария Тиренеску

аромат цветовдетская колыбель

свисает с ветки липы

Катерина Шмидт

бабье летопочёсывает боканерпа на камне

Мария Тиренеску (Maria Tirenescu)Родилась в Румынии в 1949 году. Окончилафакультет математики и механики "BabesБойяи" университета в городе Клуж-Напока.Работала учителем математики.Стихи публиковались в национальных и меж-дународных журналах (Poezia, Haiku, Alba-tross, Poets international, Ko, Revue du tankafrancophone, Gong and Ploc) и включены в не-сколько хайку-антологий. Автор двух книг хайку. Лауреат конкурсовхайку в Румынии, Японии, Франции, Канады, США и Индии.

Page 56: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

Рэнга ТУНДРА

“Я придумала эту рэнгу в разговоре с ЭройКометой, опираясь на неверное, в сущ-ности, толкование слова TUNDRA, на что указал мне недавно Роман Ляховецкий. Насамом деле правильно это микрохайку пишется вот так:

TUNDRA

И фокус, собственно, в том, что здесь складывается лаконичное словесное выраже-ние и такая же лаконичная образность – бескрайняя тундра, а написать таким жеманером МОРЕ – и эффект будет совершенно не такой.Однако я, в меру собственной безграмотности, подумала, что интересно было быеще больше ограничить себя в выражении мысли, лишив хайдзина даже 3 строк.Ведь есть же слова, которые сами по себе вызывают шквал образов (ВЕСНА, на-пример), так что должно было получиться что-то неожиданное – и вполне читабель-ное. Надежды оправдались.Рэнгу можно критиковать за нестрогое соответствие основным правилам – в неко-торых строфах сдвиг и смещение вызывают сомнения у строгих знатоков.Однако в целом это был крайне интересный опыт, подвергший испытанию наши спо-собности вкладывать многое в малую форму.”

Катерина Ерошина

Схема игры

1 [зима] 2 [зима] 3 [без сезона]4 [без сезона]5 [весна, луна]6 [весна] 7 [без сезона]8 [без сезона] 9 [без сезона]10 [лето, любовь]11 [без сезона, любовь]12 [без сезона, любовь]13 [без сезона, любовь]14 [осень] 15 [осень, луна]16 [осень] 17 [без сезона] 18 [лето]19 [без сезона]20 [весна]21 [весна, цветение] 22 [весна]23 [без сезона] 24 [прощание]1.

изморозью на стеклезигзаги дорог(Эракомета)

2.через буреломы – вьюга(Graf Mur)

3.не сезонполно свободных билетов (Эстер)

4.здесь всегда тихо, старик(Graf Mur)

5.пахнет черемухойполовинка луны(Эстер)

6.осмотр садового инвентаря(Graf Mur)

Page 57: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

7.на мониторе компьютераЕлисейские поля(Эракомета)

8.стряхнул крошки в ладонь(Эстер)

9.из-за поворотановенькая девятка (Эракомета)

10.поцелуй бабочки(Graf Mur)

11.кофе на двоихчуть не убежала пенка(Эстер)

12.льнешь ближе и ближе(Эракомета)

13.вдруг стал раздражатьутренний храп(Эстер)

14.в редеющей кроне антоновка(Graf Mur)

15.такая маленькаяхолодная луна в луже(Эстер)

16.бесснежное звонкое эхо(Graf Mur)

17.спускается по ступенькамтрехцветная кошка(Эракомета)

18.вьюнок от соседа через забор(Эстер)

Page 58: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

19.на лавке отполированныешляпки гвоздей(Graf Mur)

20.только начало. первый комар(Эракомета)

21.лепестки... лепестки...ветреный день (Graf Mur)

22.вот заливает ...соловей(Эракомета)

23.глубокий омутвечернего неба(Эстер)

24.развилка дорог. бросаю монетку(Graf Mur)

Сентябрь 2011 — июнь 2012

фото Катерина Ерошина

Page 59: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

Летом 2012 года на сайте www.konkurs.хайдзин.рф был проведен конкурс монорэнг. “Улитка” публикует трилучшие работы и наиболее интересные связки из конкурсных работ других участников.

Схема игры

1 — осень2 — луна, осень3 — без сезона4 — без сезона5 — зима6 — зима7 — без сезона8 — весна, любовь9 — без сезона, любовь10 — без сезона, любовь11 — лето12 — без сезона, проща-ние

Конкурс монорэнг

мощный циклонотложили вылет

журавли

одна на двоихспелая антоновка

спички на скамейкекто о них помнитпрячась от грозы

согреваетстаканчик кофе

сосновые лапыстряхивают с себя

снежные комья

вперемешкуснежинки и звёзды

порывы ветрапереплетаются

ленты на бескозырке

сносит головыодуванчикам

бокал шампанскогопо глоточку

длинную ночь

растягивается на деньвоскресное утро

алые паруса –забытая книга

в душистой траве

стрекозы и бабочкикто куда…

Сергей Шпиченко

Page 60: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

дачный дом

на террасе

опавшая листва

в свете ущербной луны

прозрачный лес

ночное шоссе

на длинных волнах

радио Маяк

редкие встречные

хиты прошлого века

звездопад...

незаметно полетели

белые мухи

утро в заснеженных холмах

морозное гало

так кстати

пришлись со скидкой

солнцезащитные очки

капель на южной стороне

тонкие каблуки

птичий щебет

сердце стучит

в такт разговору

фамильное гнездо

ласточки сменяют друг друга

жаркий денек

и там,и тут,и здесь —

везде жужжат

улыбнулась

задремавшая старушка

Алексей Фан

Page 61: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

жёлтым по зелени,

мокрым по синему

акварель сентября

размытый контур фонаря

в витрине на углу

один за столиком кафе

и роза на столе,

и два пустых бокала

долго качается

колокольчик над входом

чуть тронь — зазвенит

натянут над лужей

ажурный ледок

до кончика носа закутан

сердитый малыш

транспортная толчея

за окном — многоэтажки

серые, серые...

глаза напротив

светятся улыбкой

солнце на коже

тепло от его

прикосновений

в прибрежном песке

монетка другой эпохи

совсем не такой

как раньше

"советский пломбир"

из пункта А — в бесконечность

белая полоса

Елена Шастина

Page 62: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

Марина Шаповалова

***тонка нить

ведущая к тебево вчерашний день

лягушка прыгнула из-под нога я дальше

Ольга Черных

***кончик карандаша

обозначилдверной проём

туда-сюда без спросасквозняк

первый снегна пустом крыльце

кошачьи следы

Ирина Касатонова

***Косточку авокадо

подсаживаю к декабристу

Зимний ветерВ микроволновке вино

в чайной чашке

***Букет ромашекДвумя пальцами

выношу на балкон бабочку

Короткий отпускГусеница осталась гусеницей

Page 63: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

Широки Мируками

***вдруг откуда-то

сквозь полуденный жаросенний ветер

срывает шляпу —шатаюсь в полынных полях

крепка настойка...а ты всё так же бела

луна

***точно в цель

который год попадаетстрелка курантов

под старость опятьдень дольше века длится

Яна Полтарак

***осенний ветер …спутались кистималиновой шали

луна…теперь в другом окне

***последние капли

стекают на дорожку садасолнечные пятна

запах сирениот прихожей до спальни

вот и отогрелась… рывками над лугом

бабочка

Page 64: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

ЭРАкомета

***двоится-троится в глазах

полбутылкиМартини " Bianco"

она снова кружитсяв окне второго этажа

Виктор Ветлин

***К единственному яблоку

ночьюТянется ветка

Над садом осеннимсветит луна

***долгая ночь

в ней нет ни тебя ни меня

колются не больнотравинки в стогу

grey-gruber

***волшебный фонарьветер тенью играет

старые сказки

одеяло с головойснова кролик с часами

***ласковый бриз

запутался в бородетополиный пух

улетает с берегапоследняя мелочь

Page 65: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

Рэнга “Голуби Сан-Марко”избранные строфы

издалекатянет угольным дымомветхая изба(Алексей Фан)

принюхивается кот к оторвавшейся пуговице(Иса)

березовый лесчерез край бадьильется сок(Алексей Фан)

по желторотым первоцветамсолнце расплескалось!(Иса)

смешные веснушкиневзначай задержалсявзгляд(Иса)

откуда вдругпоходка от бедра(Алексей Фан)

среди одуванчиковцветущая вишня(Алексей Фан)

картина масломстарший курспишет натуру(Алексей Фан)

на длинных волнахзабытая мелодия(Иса)

не поймать — то тутто тамсветлячки(Иса)

Page 66: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ðýíãà / renga

голуби Сан-Маркокрошит хлебтурист в берете(Алексей Фан)

было — прошлопара строф в блокноте(Иса)

у излучинытихий плес на мелководье(Алексей Фан)

сумерки...раздувает щекижаба(Алексей Фан)

языком пересчитываетгорошины в стручке(Иса)

за разговорамис ветром ночь(Иса)

там он жив еще— оставьте сообщениепосле...(Иса)

в холодной темноте другаяполовинка луны(Алексей Фан)

ваби-сабивывеска в стиле дзен(Иса)

глубокий погребокв ответ бутылю со сливянкойбуркнуло эхо(Иса)

Page 67: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Òàíêà \ tanka

Валентина Назарова

старый домфото в рамке на стене

с ароматом геранивдруг настигла меня

мамина юность

фото Катерина Ерошина

Page 68: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ниёля Керушаускене

светв конце коридора

лысина босса

песня пилытянут в разные стороны

мать и жена

букет пионовв который раз обещаю

и торжественно клянусь

Ñýíðþ \ senryu

Михаил Ежов

птичий гомонжена оглашает

мои права

В птичью перебранкуНе рискую влезть

Со своими мыслями.

Валерия Крестова

На общем фотоВсе с девушками,Он — со щенком.

Page 69: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Эракомета

Нравится — не нравитсяПока другой подберется...

Перстенек на пальце

конец рабочего днясекретарша

затачивает ногти

уношу поющего кенаранастройщик рояля пришел

Торт «Наполеон»Березина.

Сладкие воспоминания…

Сколько сахара?И насыпает три ложки —

Моя мама

Ñýíðþ \ senryu

Михаил Ляблин

устал от ловлиогурца на дне банки

осеннее утро

Евгений Иваницкий

Столик ресторана.Респектабельный

Таракан…

Евгений Иваницкий

Хайку пишут меняс позапрошлой зимы.Не всё хорошо

Page 70: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñýíðþ \ senryu

Гранкин Николай

первый комардаже рад

на мгновение

Андрей Насонов

весна!подпрыгивают шнурки

у моей тени

Катерина Шмидт

большая семьяшоколадной фольгой

шуршу потише

Леонид Шастин

лучше спрятатьсяон почти досчитал

двойки в моём дневнике

Роман Шинкаренко

летняя ночьпристально всматривается

начинающий хайдзин

Роман Шинкаренко21 год. Живу в городе Кременчуг, Украина.

Page 71: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñýíðþ \ senryu

солнце в окнаотчаянно фальшивит

соседский петух

Радион Хузин

ты меня уважаешь?улыбается

луна в луже

Елена Шастина

утро в дорогена станции Чернушканет санитарной зоны

рыбаки в электричкевооот такая! — историяпрошедшего выходного

Ирина Касатонова

соседи нагрянулиа яблоня-то их давно

наполовину у нас

Ольга Черных

вечерняя прогулкапереводим через дорогу

ёжика

Page 72: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ñýíðþ \ senryu

Игорь Шуган

Подбираю цветаКак хорош на синем

Воздушный замок

байки про НЛОсела на глобус в классе

божья коровка

Евгений Мартынов

звоноквсе, кроме Снегурочки

ринулись в школу

фото Катерина Ерошина

Page 73: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

Кира Иванова

Page 74: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

Михаил Ляблин

Зимнее утро...ночное время

на замолчавших ходиках

Глухой проездУ внезапных прохожих

Молчаливые лица

Page 75: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

не изменилисьлица ушедших друзей —

школьное фото(Сергей Курбатов)

фото Аркадий Шайхет плавные линиипод капотом лошадки

пока еще спят(Лада Турбина)

фото Roger Viollet

Page 76: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

осень в Сокольникахвсе слова

лишние(Сергей Шпиченко)

фот

о М

.Бар

анау

скас

предисловиепрошуршим листами

новый роман(Лада Турбина)

фото А.Слюсарев

Page 77: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

краковякеле успеваю

за вертлявой подружкой(Светлана Кондратьева)

Виктор Грипасов

Page 78: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

фот

о А

лекс

андр

Куд

ряш

овмедленный фокстротни в такт, ни впопад

шляпа и трость(Сергей Шпиченко)

нашёл... чуть дышаместо первых свиданий

старик в канотье(grey gruber)

уездный городкак-то за годы осел

гость из столицы(grey gruber)

фот

о А

лекс

андр

Куд

ряш

ов

Page 79: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

фигушки вам!все будет пучкомхрен и морковина

(Михаил Ежов)

крапива под окномприглядывает сосед

за родительским домом(Светлана Кондратьева)

фот

о А

лекс

андр

Куд

ряш

ов

Page 80: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Èëëþñòðàöèè \ Illustrations

Маша Якушина

Мяу-хайку с иллюстрациями

Хайку Эракомета

Page 81: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Èëëþñòðàöèè \ Illustrations

Хайку Николай Гранкин

Page 82: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Èëëþñòðàöèè \ Illustrations

Хайку Вера Бородина

Page 83: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Èëëþñòðàöèè \ Illustrations

Хайку Вера Бородина

Page 84: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Èëëþñòðàöèè \ Illustrations

Хайку Николай Гранкин

Page 85: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Èëëþñòðàöèè \ Illustrations

Хайку Николай Гранкин

Page 86: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Èëëþñòðàöèè \ Illustrations

Хайку Эракомета

Page 87: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Сергей Курбатов

у небана коротком поводкепрошедший ливень

краеугольный?голову прячет в туман

каменный Будда

Валерия Крестова

В памяти —Белые пятна

Мокрого снега.

глубокий сон —даже к утру не догнал

ушедшего друга

Андрей Насонов

никого…улитки раздевалок

подобрались к воде

Осенний ветер…Акация шаманит

маракасами стручков.

Андрей Насонов (NaZoN)Поэт, родился в 1978 г. в п.Уташ, Анапского р-на. Закончилбиофак КубГУ, по специальностимикробиология. Проживает вКраснодаре. Старший научныйсотрудник Краснодарского НИИ

сельского хозяйства. Лауреат и финалист литера-турных конкурсов. Участник Форумов молодых писа-телей России. Публикации в журналах: «Арион»,«Юность», «Дети Ра», «Слово», «Российский Колокол»,«Луч», «День и Ночь», «Студенческий меридиан», «Черно-вик», «Заповедник», «Дарьял», «Южная Звезда», «НовыйКарфаген», «Микролит» и др.

Page 88: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Радион Хузин

закрылоткрыл глаза

мир старше на миг

птичий рыноктакой базар.....

Наталья Фокеева

ВеснаПродувает насквозь

Солнце

облачнобольшая медведица

ищет малую

Дмитрий Шинкаренко

с моей рукиспорхнула

фотография бабочки

Людмила Кондратова

поездотходитперрон

Дмитрий Шинкаренко21 год. Живу в городе Кременчуг, Украина.Хайку начал увлекаться недавно, и мнеони нравятся тем, что всего в несколькихсловах можно передать целую картину.

Page 89: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Михаил Ляблин

поднялся ветерсреди ночи качается

скрип разбитого фонаря

во снеумер

этот весенний день

смотрю на пальцыбезымянныйвыдался день

стук дождяраспался сумрак

в кромешную тьму

весенний денек!прижал в углу веник

свою тень

отгремело полилои вновь отгремело

тёмная ночь

Page 90: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Валентина Назарова

молчим у окнабормочет о чем-то по-бабьи

осенний дождь

лезут в душуроются в грязном белье

сомнения

Игорь Шуган

Огни рекламы.К запечёной рыбе

Ломтик луны

Проснулся — и знаюПочему — не знаю

Весна пришла

Виктор Ветлин

Вечность звезды

Редкие снежинки

снег идети все

куда-то идут

Page 91: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Ирина Касатонова

солнечный денёкза изгородью толкаются

одуванчики

ещё немного до дома —сто километров

с луной

Андрюс Луняцкас

скрипнула дверьне оглядываясь

осень

разбирает сквознякуставший пион

на лепестки

Page 92: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

Середина лета. Жара…

И это просто счастье – вдали от суеты дымного города наслаждаться летним деньком в компании едино-мышленников. Лето принесло с собой богатство цветочного материала. И мы радуемся летнему солнышку и душевномутеплу. Мы – это участники казанской студии икэбана Согецу «Линия жизни»: Семенова Наталья, Стрельни-кова Лилия, Ломовцева Ольга и наш Учитель Светлана Замрий (г. Москва).Икэбана Согецу – авангардный вид искусства аранжировки цветов, фактически берущий начало в двухкультурах: японской и западной. Не случайно ведь основатель этой школы Софу Тэсигахара, архитекторпо образованию, задолго до объявления нового направления в икэбана (1927 г.) неоднократно посещалевропейские страны, дружил с Сальвадором Дали. Название школе Согецу дали два иероглифа, объеди-нившиеся в одно: «трава» (со) и «луна» (гецу). Назвав свое искусство Согецу, Софу Тэсигахара (1900-1979) – талантливый скульптор, художник и каллиграф – тем самым заявил о стремлении выражать сред-ствами икэбаны все многообразие жизни, существующей между Луной и Землей.В школе Согецу есть некоторые правила построения композиции, но нет категорических догм. Главнойособенностью школы Согецу является то, что каждый может ставить композиции в любое время, в любомместе, в любом сосуде и из любого материала. Формально эта школа отличается от других тем, что в ней,помимо цветов и растений, используются камни, ткани, металл, пластик и иные виды неживого материала.Поиски способов воплощения мира ощущений или переживаний при помощи цветов и растений — это иесть икэбана Согецу.

Ольга Ломовцева

Икэбана летнего дня

«Мы создаем композиции из цветов, а не просто «ставим» их.Это означает раскрыть красоту, свойственную цветам,

и одновременно раскрыть красоту собственной души.Икэбана — это наши поиски идеальной красоты.»

(Икенобо Сенсей, 45-ый наставник школы Икенобо)

Иду и иду.А сколько еще идти

По летним полям.(Ёса Бусон)

Композиции:

Стрельникова Лилия

Page 93: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Сегодняшнее занятие мы посвящаем чтению шедевров японской поэзии и, вдохновившисьими, составляем композиции из цветов, листъев, трав. Икэбана подобна хайку и являетсяобразцом искусства Дзен, где в простом таится сложное, в малом — великое, в пустоте –наполненность.Сами по себе цветы являются творением природы, а икэбана — результат творческой деятельности человека.Как бы ни был прекрасен цветок, он является частицей природы, а мы используем его для того, чтобысоздать композицию, подчеркивающую его естественную красоту.Такие занятия подобны медитации, каждая композиция — отражение ощущений, возникших у авторапосле погружения в мир образов, созданных мастерами хайку.

Природа и любование ее творениями является основным объектом внимания в японской культуре. Работа с живымматериалом — занятие творческое, позволяющее раскрыть тайные поэтические уголки души.Искусство икэбана — не только дань красоте цветов и графичности веток, оно является отображением гармониивнутреннего мира автора. Пока человек составляет букет, считают японцы, его душа общается с Природой и через

Æèâüåì \ live

Летние травы!Вот они, воинов павших

Грезы о славе…(Мацуо Басё)

Композиции:

Ломовцева Ольга

Page 94: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

созерцание познает суть вещей. Икэбана учит видеть в травинке — луг, в цветке — сад, в мимо-

летном — вечное. В икэбане отражается быстротечность всех явлений в окружающем нас мире, ведь жизнь цветкатак коротка.

Любование красотой цветка, совершенством его линий – пища для занятий искусством.

Осень пришла.Догадаться об этом нетрудно:

То один чихнет, то другой.(Ёса Бусон)

Композиции:

Семеновой Натальи

Воробей, не троньДушистый бутон цветка.

Шмель уснул внутри.(Мацуо Басё)

Композиции:

Светлана Замрий, мастер икэбана 1 степениSomy, член правления Московского филиала

школы «Согэцу», руководитель студии «Кадо».

Page 95: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

Кружит над гнездом –Сердечки полны отваги.

Чета воробьев(Ёса Бусон)

Композиции:

Замрий Ксения

Присутствующие на занятии девочки — Замрий Ксения (8 лет) и Семенова Валерия (11лет) — прониклись творческой атмосферой и составили свои композиции.

Композиции:

Семенова Валерия

Нам захотелось поделиться рассказом об одном из наших занятий, так как мы чувствуем близость двух этихискусств.

Page 96: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

Ранней веснойподле дома гуляю в саду,за калитку не выходя

(Такахама Кёси)

Прогуливаясь по старинному мос-ковскому парку и выставке икэ-бана, задумываешься над тем, чтоесть Запад и что есть Восток – всовременной практике ландшафт-ного дизайна.Известно, что западный опыт по-всеместно использует внешние со-ставляющие — клумбы, цветники,газоны — как определяющие фак-торы при формировании сада.Именно внешняя сторона, без пре-обладания какой-либо философ-ской подоплеки или религиознойконцепции, определяла путь, кото-рым развивалось западное ланд-шафтное искусство. Разумеется,он не был лишен определенногоразнообразия. Примером может служить английский романтический стиль. Для него характерна сентиментальнаявера в природу как вторую книгу Бога, как храм и идеал божественной гармонии. Культ природы в то время на-ходил воплощение в парковом искусстве путем воссоздания «дикой природы» с использованием полевых рас-

Лада Турбина

Кусочки мозаики на дорожке из дерна

Гайд-парк листвою сочною одет.Но травы в парке мягче, зеленее.И каждый из людей привносит цветВ зеленые поляны и аллеи.

Вот эти люди принесли с собойОранжевый и красный — очень яркий.А те — лиловый, желтый, голубой, —Как будто бы цветы гуляют в парке .

И если бы не ветер, что волнойПроходит, листья и стволы колебля,Я думал бы: не парк передо мной,А полотно веселое Констебля

(Самуил Маршак, «Лондонский парк»)

От редакции: 19-27 мая в Аптекарском огороде (филиале столичного Ботанического сада) в Выставочном зале при Пальмовой оранжерее и поберегам Зеркального канала проходила традиционная весенняя выставка искусства икэбана «ЦВЕТОЧНАЯ РАДУГА». Были пред-ставлены работы более 60 мастеров и учеников икэбана двух ведущих школ Японии «Согецу» и «Икэнобо». Участникам было пред-ложено сделать ассоциативные работы на классические и современные хайку. Около 20 объектов и композиций икэбана, основойкоторых стали природные материалы, разместились вдоль пруда на центральном партере при входе в сад. Представляем читателямстатью Лады Турбиной на эту тему, с ее хайку-впечатлениями (курсивом) и фотографиями.

все фото — Лада Турбина

Page 97: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

творчестве:

Та сила, что цветы сквозь зелень подожжетТворит и зелень юности моей.Она и корни всех деревьев оборвет, Да и меня разрушить норовит.

(Пер. Бетаки В.П.)

В европейской традиции парковая скульптура была неотъемлемой частью архитектурного ансамбля, составляяс ним единое целое (сады Кинта-да-Регалейра, Вилландри, Версаль, парк Мирабель в Зальцбурге и мн. др.).Восточный (китайский, а позже и японский) подход руководствуется иными принципами, нежели западный.Основным «действующим лицом» восточного сада является сама природа.Выдающийся японский архитектор Масуно Сюммё сказал, что идейной основой японского сада служит рели-гиозное или философское учение. В частности, в его садах — это дзэн-буддизм. "Проект моего сада начинаетсяс сопоставления пространства и дзэн. Дзэн помогает правильно организовать пространство, а пространстводает возможность выразить себя, подобно чистому листу бумаги…".1

Использование природных компонентов (вода, камни, рельеф местности, уникальные растения, освещенность)является доминирующим в обустройстве сада. Не преобразование, а гармоничное использование природныхвозможностей, не выставление напоказ, а умение найти и подчеркнуть красоту и совершенство в простых ве-щах.

Пройдя двумя независимыми путямив век глобализации и интеграции об-щекультурных процессов, ланд-шафтное искусство вобрало в себявсе самое интересное и значимое отобеих культурных концепций.В восточной традиции парковаяскульптура и архитектурные эле-менты использовались также иначе,нежели в европейской. Отсутствиеискусственности и природное несо-вершенство тех или иных объектовландшафтного дизайна (грубые ма-териалы, нарочитая небрежностьисполнения) в традиционном япон-ском понимании свидетельствует,скорее, о чем-то настоящем, под-линном, живом. Как заметил Кази-мир Малевич: «Искусство в сущно-сти своей беспредметно,

абстрактно»2. При такой философской составляющей к предметам, которые используются в качестве украшениясада, предъявляются совершенно особые требования. Это либо предметы утилитарные (фонари, тсукубаи3,соцу4, мосты, ограды), либо имеющие религиозную функцию (пагоды, статуи будд и охранных животных),либо… впрочем, об этом речь пойдет ниже.Однако, несмотря на существенную несхожесть в подходах к обустройству сада и его украшению, ландшафтнуюикэбана можно считать одним из итогов интеграции Востока и Запада в этой сфере. Используя традиционныеметоды композиционного построения, необычные материалы (керамику, крашеную шерсть и валяние, фрагментытруб, технических конструкций, металл, стекло, проволоку и т.д.), ландшафтная икэбана занимает положениеболее близкое к парковой скульптуре, чем цветочные композиции в их традиционной трактовке, оставаясьпластичной и изменчивой в понимании икэбана как таковой.

Æèâüåì \ live

тений, деревьев, злаков, моделирования «руин», ротонд, «тайных садов» – с сохранением ос-новных приемов организации европейского сада. Идею этого направления подхватили нео-романтики ХХ века. Выдающийся валлийский поэт Дилан Томас так говорил о собственном

Page 98: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Создание композиций под открытым небом, не ограниченных стенами выставочного зала,позволяет мастерам более полно раскрыть структуру материала – деревья и цветы «говорят»уже совершенно иначе.

Нынешняя выставка (как и выставки, предшествующие ей – «Грани», «Зимний сад», «Осеннее пространство»)продемонстрировали умение мастеров икэбаны использовать ландшафт не просто как «холст» для своего про-изведения, но как неотъемлемую композиционную составляющую.С природой конкурировать нелегко. Май – время цветения сирени, рододендронов, тюльпанов, вишен и миндаля.Составлять композиции из срезанных цветов, когда вокруг кипит такое буйство красок и ароматов, – особое ис-кусство. В этом смысле, ландшафтная икэбана дает мастерам большее пространство для самореализации. Приэтом объемные композиции удачно вписываются и в традиционный европейский сад, дополняя и украшая его,расставляя совершенно иные акценты, и задавая посетителям вопросы, на которые только предстоит ответить,ибо икэбана, как истинное искусство, погружает человека в созерцание природы и поиск сути прекрасного. Аесли композиция отражает хайку, как это было и на этот раз, то созерцание приобретает иные оттенки.Хочется поделиться ощущениями от некоторых работ, созданных по произведениям японских классиков.

В солнечных бликахИскрится вода каналаРыбаки на рассвете

(Такахама Кеси)

Удивительная встреча! Неспешно подходишь к реке, а на берегу сидит человек (один ли?) в широкополой шляпес удочкой в руках, ловит свою удачу.

…Злодеи рыбаки уж тут давно: вон с челномЗапрятался в тростник, тот шарит в глубине...Есть что-то страстное в вниманьи их безмолвном,Есть напряжение в сей людной тишине:Лишь свистнет в воздухе леса волосяная,Да вздох послышится – упорно все молчатИ зорко издали друг за другом следят.

(Аполлон Майков)

Можно постоять в ожидании — непопадется ли на крючок шустраярыбка; можно пройти, не сказав нислова, но эта картинка всегда тро-гает сердце. Есть в образе рыбакаи охотника что-то архетипическое,что не оставляет равнодушным ни-кого.В европейской традиции такой образшироко использовался в ландшафт-ной скульптуре. Наверное, каждыйвидел забавную фигурку гнома с удоч-кой (их впервые стали использоватьнемецкие садоводы для украшенияусадеб в середине XIX века). Послеони стали столь популярны, что ма-стера ландшафтного дизайна сочлидолжным объявить их проявлениемдурного вкуса, но время лишь закре-пило их популярность.

Æèâüåì \ live

«Рыбак» (авт. композиции Лаврова Юлия)

Page 99: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

В нашем случае изюминкой стала не столько сама фигура, сколько ее исполнение. При-родные материалы, корни дерева, лоза настолько органичны, что кажется, что «рыбак»вырос из земли в ожидании улова, он всегда здесь был, он принадлежит этому месту.

***самсарасорвалась уплываетрыбка

Ветер со склонов ФуздиВ город забрать бы какБесценный дар

(Мацуо Басё)

Композиция, глядя на которую возвраща-ешься к мысли о беспредметности искус-ства, я затрагивала ее в начале очерка.Работа выглядит настолько авангардно,что возникают параллели с живописнымиполотнами Казимира Малевича или объ-емными супрематическими конструк-циями Александра Родченко. В своемписьме к М.Матюшину Малевич писал:«Картину нельзя рассматривать только сточки цвета, её нужно видеть и слышать».Я прислушалась. Действительно, нестан-дартные материалы, игра с геометриче-скими формами, напоминающими белыевершины гор, яркими контрастными цве-тами, вызывает ощущение движения, ко-торое связывают с ветром.

…Это — край земли. Конецгеологии; предел.Место точно под венецв воздух вытолкнутых тел…

(Иосиф Бродский)

Фактически, здесь присутствовали всепризнаки инсталляции: символическая де-корация, время, настроение, объем, про-странство. Такие приемы позволяют непросто со стороны взирать на арт-объект,но и прочувствовать его изнутри. «Горы и ветер» (авт. композиции Жалнина Елена)

Page 100: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

***входные огнивсе-таки дотянулборт триста двадцать

Свое отраженьестрекоза увидала в ручье –и ловит, ловит…

(Тиё Ни)

В этой удивительной композиции есть что-то неуло-вимо общее со стилем стимпанк. Странная, почти пат-риархальная механика, использование шнуров, вере-вок, каркасов. Очень по-японски, но и от европейскихкультурных традиций в этой композиции немало. До-статочно вспомнить эскизы гениального Леонардо:его самолет из деревянных реек, веревок, кожи и дру-гих забавных штук, или описание машины времени изагадочных агрегатов Герберта Уэллса, механизмыЖюля Верна и одушевление неодушевленного МериШелли. И еще есть тонкое, почти прозрачное сло-манное стрекозиное крыло, так похожее на крыло ни-когда не взлетавшего самолета, но это не неудачныйполет, а скорее мечты о нем…

…Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,Свободной птицею стремится в небеса, —Кто внял цветов и трав немые голоса,Чей дух возносится высоко над землею!

(Шарль Бодлер)

***слово за словонастал и твой чередщербатая чашка

В моем маленьком сараемаленькие комары…Я их единственный пир.(Мацуо Басе)

В этой сценке словно каким-то чу-дом ощущается весь путь, которымпрошли хайку в своем становле-нии. Освободившись от своей тан-ково-рэнговой предыстории ге-роического и придворного эпоса,хайку стали не просто жанром

«Стрекоза» (авт. композиции Куулар Урана)

«Комары» (авт. композиции Гераськина Елена)

Page 101: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

японской поэзии, но отражением духа народа, его уклада, традиций, юмора.В композиции замечательно слились простые доступные обыденные материалы (вроде до-щатого ящика и колючек) и незамысловатый, но такой милый сюжет стиха.

Лишенные шелухи наносного, такие остроумные работы запоминаются надолго, трогают сердце.

***встреча выпускникову каждого своискелеты в шкафу

Не из обычных людей,Тот, кого манитДерево без цветов(Камидзима Оницура)

Удивительная парная компози-ция: почерневшее от временидерево, причудливые корни ко-торого напоминают фигуры ди-ковинных существ – химер, ко-торыми так любили украшатьфасады зданий. Каждый, ктосмотрит на эту композицию, на-ходит что-то свое, так вырази-тельны эти «черные стражи» — деревья, которые уже никогда не зацветут. Но они все еще крепки, и молодыеяростные ростки другого растения опираются на них. Так новое приходит на смену старому, отжившему свойвек, сезон сменяет сезон, так поколение сменяет поколение.

«Нет выхода иного у меня, чем жить.»(Пабло Неруда)

Аиста гнездо на ветру.А под ним — за пределами бури —Вишен спокойный цвет.

(Мацуо Басе)

Глядя на подобные работы, поневоле задумываешьсяо символизме в японской культуре. Аист в японскойтрадиции — наступление весны и рождение новойжизни, а в даосизме — символ бессмертия.

На вершине вяза,Над чужим гнездом,Аист долговязыйСторожит свой дом.

(Саша Черный)

«Парная композиция» (авт. композиции Лимонаева Татьяна)

«Гнездо аиста» (авт. композиции Илюшина Наталья,Петросян Светлана, Варламова Наталья)

Page 102: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

Гнездо аиста в этом хайку можно рассматривать как воплощение материального, привязан-ности к тому, что мы вкладываем в понятие «дом». Цветущая вишня, как и бушующая буря,являются воплощением самой природы, ее неумолимости.

Стихотворение, взятое за основу композиции, встречается и в других переводах:

Всем ветрам открытаиста ночлег. Ветер,вишни зацвели.

(пер. В.Соколова)

Когда читаешь различные переводы одного и того же стихотворения, рождаются совершенно неожиданные ас-социации: от трагичных до бытовых.Сам обитатель «хижины бананового листа» никогда не имел постоянного приюта, провел жизнь в скитаниях. Вэтом хайку можно разглядеть и особое, присущее Басе восприятие жизни и смерти, сансары, а можно и посо-крушаться над бытовыми неудобствами, с которыми сталкивался Великий Старец в своих скитаниях. Хайку длякомпозиции выбрано очень непростое.Очень органично в этой композиции выглядят тонкие опоры, на которых размещена композиция. Почти ощутимабеззащитность, которую испытываешь во время бури. Я рада, что мастер икэбаны подарил этому хайку новоевоплощение.

***дворик детстваобрастает подробностяминостальгия

Майские льют дождиЧто этоЛопнул на бочке обод.Звук неясный ночной.

(Мацуо Басе)

Есть в природе такое время года, когда даже что-то чрезмерное не кажется неуместным. Так бываетвесной, сменившей затяжную зиму. Так случается,когда каждый листок безымянного придорожногоцветка успевает покрыться пылью, а земля высох-нуть и заскучать по дождю.

«Шум ливня воскрешает по угламСалют мимозы, гаснущей в пыли.И вечер делит сутки пополам,Как ножницы восьмерку на нули…»

(Иосиф Бродский)

Эта композиция целиком посвящена воде. Она сту-чит по крышам и водостокам, булькает в разбух-шей бочке, переливаясь через край, капает в ры-бачьих сетях, стекает ручейками с ветвейдеревьев. В сплетенных ветвях, в бамбуке, бочках– во всем ощутимо непостоянство и сила воды.Ничто не устоит, ничто не останется неизменным.

«Майские дожди» (авт.композиции Рогачева Елена, АникинаНаталия, Молитвина Юлия)

Page 103: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

***полная водатреск бревенрвущих течение

***на круги своя...к новому хвосту из мочаластарый змей

Ландшафтная икэбана – явление молодое, развиваю-щееся, авангардное. Синтез флористических компози-ций со стихотворными строфами совмещает в себе нетолько процесс творчества, но и процесс исследования,импровизации, характерный для концептуального искус-ства. В этом смысле наибольший интерес представляютарт-объекты, которые не «цитируют» стихотворныестрофы буквально, а оставляют зрителю пространство(т.н. «ма») для восприятия.

(авт.композиции Теплицкая Оксана)

(авт.композиции Крячко Татьяна)

(авт.композиции Журавская Ирина, Акатова Светлана,Бакушина Елена, Богданова Наталья, Кулешов Георгий,Тюхова Наталья)

Page 104: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

Таких работ на выставке, к сожалению, было немного, и некоторые из них я перечислила.Тем не менее, выставка удалась. К композициям хочется возвращаться еще и еще, рассмат-ривать их в разных ракурсах и при разном освещении. Может быть, зритель и не разгадает

главную тайну красоты природы:

Природа — сфинкс. И тем она вернейСвоим искусом губит человека,Что, может статься, никакой от векаЗагадки нет и не было у ней.

(Федор Тютчев)

но, вероятно, ощутит, что красота вполне рукотворна. Достаточно не бояться экспериментировать, любитьсвое дело и делиться своей любовью с окружающими.

Копаю прудикПосажу кувшинкуПридет лягушка.

(Галина Ершова)

1 — Цитата приведена по материалам сайта http://idealpark.ru2 — К.Малевич "О новых системах в искусстве"3 — Тсукубаи – это каменный сосуд своеобразной формы, который стал обязательным элементом чайного сада, «пе-рекочевав» потом в другие садовые стили.4 — Соцу –приспособление, которое японские крестьяне использовали на полях для отпугивания диких животных.

Page 105: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

В начале августа этого года по инициативе казанской поэтессы Наили Ахуновой и редакции альманаха «Хайку-мена» был организован и с успехом прошел первый межрегиональный фестиваль «Хайкумена–на–Волге 2012».

***…Казань встретила новехоньким вокзалом Восстания, который построили к Универсиаде. Рядом жужжала ог-ромная разноцветная ремонтно-дорожная машина и сдирала совершенно гладкий асфальт; несмотря на девятьвечера кругом перешивали балконы и фасады под одно лекало. Тоже к надвигающейся Универсиаде…Приятно было увидеть знакомые лица в незнакомом месте: по перрону двигался Радион Хузин в сопровожденииНаили и Светланы Грумис.Этим вечером мы познакомились с мужем Наили, ироничным и бодрым Борисом Вайнером, и даже немножкопоспорили о природе хайку.Борис пишет детские стихи, переводит с разных языков.Позже Наиля подарила мне красиво оформленную книжку «Бегемоты здесь не ходят». Содержание впечатляет– хорошие детские стихи требуют виртуозности.…Наиля и Борис составляют совершенно гармоничную пару. Столь инфантильной и энергичной одновременноможно быть только рядом с основательным, терпеливым и любящим мужчиной. С первой же встречи порывистая,творческая Наиля (она дочь народного писателя Гарифа Ахунова, который дружил с Джанни Родари) вносиланотку суматохи в наши ощущения от города. Вот и в этот вечер в Казани она вела нас одновременно во всех

Марина Даренская

Казанские сказанки(впечатления о фестивале «Хайкумена-на-Волге 2012»)

Page 106: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

направлениях, рассказывая о каждомдоме, встречавшемся на пути:— Здесь родился Аксёнов, в этом

музее мы познакомились с мужем, а в этом дворе, по-смотрите — какие бюсты!Мы двигались замысловатыми петлями по всем окрест-ным куширям, натыкались на бордюры и крапиву, неви-димую в темноте, в это время нам предъявляли памятныедоски, старинные балкончики и неработающие в этовремя суток, но замечательные кафешки… ***Раньше мне ни разу не приходилось останавливаться вхостелах.Место оказалось весьма любопытное. У входа — много-численная петунья в горшках, порог со скамейкой икреслами, там курят и общаются, будто случайные со-седи в поезде. Администраторы юные и вежливые. Мнепоказалось, им нравится совершенствовать язык с го-стями из разных стран. Царит атмосфера причудливойкоммунальной квартиры, в общей кухне всё время по-являются иностранцы: мы общались с испанцами ифранцузами.На холодильнике красуется надпись о том, что внутриобитает прожорливый зверь, который специализируетсяна неподписанных продуктах (которые хранят без ука-зания номера комнаты и времени выезда), и прилагаетсячерный маркер на верёвочке. Лично у меня этот зверьмоментально сожрал пирожок, который я оставила наполочке дверцы холодильника на завтрак. На стене висит яркий плакат: «Если кто-то съел твоё печенье, значит,ты не одинок». И на столе – объявление с предложением оставить продукты, которыми мы бы хотели поделитьсяс другими гостями. Рядом была клетка с белой попугаихой Кешей. Когда наша банда собиралась на кухне, беднаяптица прятала голову в висящий на перекладине колокольчик. К слову, хайдзины довольно сильно потеснили по-стояльцев — нас было пятнадцать человек.Организацией оптимального питания занялась Лада Турбина. Она из Москвы, с польскими и казачьими корнями.Строгая, вроде как сердитая, и при этом переключается моментально — вот уже с нами совсем другой человек,

и мы безудержно веселимся отее живописных баек. Большевсего достойно удивления, чтоей процесс готовки нравится,она жестко берет инициативуи планирует завтрак, обед иужин, и всё получатся без-умно вкусно. Помню, как не-счастные иностранцы то идело поводили носами в сто-рону огромной кастрюли сгрибным супом, глотали слюнии были похожи на голодныхгероев мультяшек. Однажды япроснулась утром от того, чтоЛада, четко разделяя англий-ские слова, втолковывалакому-то, что кухня — это ее

Page 107: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

территория. Сразу представилось, как она гонит оттуда беззащитных испанцев. Оказывается,они спрашивали, готовят ли у нас мужчины. Лада сказала, что да, мужчинам это тоже нра-

вится, но ей – мешает.

***Хайку — фестиваль начался в доме-музее Баратынского,освещать его прибыли три канала местного телевидения— нас потом узнавали на улице. Наше присутствие здо-рово украсили мастера икебаны из студии "Линияжизни", и юные девушки в юката (Центр японской куль-туры "Хато»). Икебану составляли из травы и львиногозева, из рябины и гладиолуса — ничего экзотического, всёиз ближнего сада.Телевизионщики вытаскивали по одному для ознакоми-тельных интервью. Корреспонденту одного из трех кана-лов Наиля предложила поговорить со мной, ЛадойТурбиной и Мирой Михайловой. Первый вопрос, которыймне задал здоровенный дядька с микрофоном наотлёт, посмыслу был таким: что вас заставило ехать в такую даль втакую жару? (По большому секрету, я и сама не знаюответ на этот вопрос, но люди собрались такие, что влюбом городе, в деревне и даже в лесу общаться с нимилегко и интересно) …Мм, город красивый, Наиля госте-приимная – что ещё сказать-то? Он предположил, чтохайку пишут в основном представители прекрасного пола– я здорово удивилась и сообщила, что поэзия вообще, помоему твердому убеждению, — занятие мужчины. Самавспомнила, как часто ошибаюсь в анонимных конкурсах,какого пола автор трехстрочья … Я рассказала, что вхайку нет ничего замысловатого и неестественного; чтоона в верном исполнении похожа на фотографию, внутрикоторой можно оказаться и увидеть, почувствовать — неплоское двумерное изображение, а весь объем про-странства рядом с автором…Зал в доме Баратынского был маленький, людей собралось много.Дмитрий Кудря и Наташа Леви подробно рассказали о «Хайкумене», о международных конкурсах на русском

языке. Среди гостей были представителиЛИТО «Белая ворона» — команда Наили.Многие из «Белой вороны» — инвалиды,которые пишут стихи в разных жанрах,пробуют себя и в хайкай. Наиля поддер-живает, помогает и ободряет своих твор-ческих друзей и подопечных. И онивозвращают сторицей – стихи были хоро-шими… Потом мы перебрались в дом-музей Аксё-нова, в прошлом – коммунальную квар-тиру, теперь адаптированную длялюбителей джаза и литературы. В подваленаходится стилизованный под нэпманскиевремена ресторанчик, у входа стенд с фотоизвестных посетителей, в том числе ПьераРишара и Макаревича.

Page 108: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

Наше выступление продолжалось почти до девяти вечера. Участники фестиваля и казанскиеавторы рассказывали о конкурсах, читали свои произведения.…День вышел долгим и непростым, возвращались мы совершенно уставшие. Распугав на

кухне своей массой постояльцев хостела, мы решили дать им пожить своей жизнью и ушли в Лядской сад непо-далеку. Попали в парк лиственниц и сосен с полной луной впридачу. Полина из Альметьевска настраивала гитару,но так и не взялась петь, Скай Дансер (Андрей Ларионов, Самара) охотился на всех с фотоаппаратом, впрочем,он делал это постоянно, не только этим вечером.

Пели Петрик (Петр Савченко),Тайша (Наталья Леви), Петровичи я. Как хорошо петь в темноте!..Так, с гитарой, мы и пошли про-вожать Наилю, иногда вспоми-ная про соседей, которые,возможно, спят в два часаночи…Во второй день фестиваля мыопять общались в двух домах-музеях, один из них – музей та-тарского художника, скульптораи общественного деятеля БакиУрманче. Сначала показалось,что его работы выглядят грубо-вато — после богатой художе-ственной галереи, а потомвсмотрелась, вникла. Там мы чи-тали свои не-хайку: рифмован-

ное, хайбуны, кусочки прозы и даже комические куплеты.А потом снова встреча в доме Василия Павловича Аксенова. Второй день показался динамичнее, было много ви-деоматериала: икебану сменяли авторские чаши из глины, ракушки с далёкого моря, хайку, традиционные стихи,фильмы.

***Казань не просто красивый город. В нем трепетно относятся ккультурному наследию и лицу города. Домов-музеев в центре —мы со счета сбились. На памятных досках половина имен — все-мирно известные люди. Фасады с лепниной, балкончики с бога-той ковкой; наши даже начали сравнивать с Питером. Но дух угорода совсем иной. Дело не в гранитных набережных, и не в низ-ком небе северной столицы. Здесь, в Казани, бок о бок сошлисьдве культуры, две силы, и веками учились терпеть и приниматьдруг друга. Мечеть из арабской сказки спокойно и живописно со-седствует со сводчатыми расписными стенами христианскогохрама. Мы побродили и по художественной галерее с богатойколлекцией (Айвазовский, Шишкин, Врубель, Рерих), зашли вЭрмитаж, который является частью питерского. А те, кто пошелв Татарский национальный краевой музей, подружились с живымкузнечиком, который бесстрашно сидел на паркете возле стро-гого кассира, фактически в центре города, на территории Кремля,и позировал Андрею, потирая лапки. Наверное, он был по-дзен-ски (или по-братски?) рад таким гостям.О, какая вкусная в этом городе национальная кухня! Мы пару раззаходили обедать в здешнюю «Кулинарию»: длинный ряд горшоч-ков с запеченным неизвестным, плошек, развалы разного плова,

Page 109: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

салата, вазочки с десертом и замечательный наваристый компот в граненых стаканах, нере-альные какие-то пирожки (эч-почмак, элеш и т.д.), чебуреки — всё время хочется набратьлишнего.

Молочные продукты с татарскими названиями – густые, свежие, настоящие. И, само собой, нужно похрустетьчак-чаком.Двигались по городу мы обычно кучно. Всем хотелось немножко разного. Когда пятнадцать человек – это ужепочти Новгородское вече. Но у нас всегда находились и генераторы идей, и люди достаточно покладистые — всеравно куда вместе, зато весело. Приезжие – это такой подвид дика-рей, им хочется некоего сакральногои аутентичного — сувениров. Найтиместные изделия в качестве гостин-цев из дальних мест было непросто —даже сувениры с надписью «Казань»были из Китая. (Угадаете страну-из-готовителя тюбетеек? – правильно.)Но узреть сакральное всё-такиможно. В магазине на улице Баумана,где обещали счастье каждому, ктопосетит их лавку, и где мне дали же-стяную китайскую монетку с квад-ратной дыркой, произнеся длинную,обещающую чудеса речь, я нашладля себя двух котов авторской ра-боты из мраморной крошки. Один —— манэки-нэко, с поднятой лапой, авторой — упитанный кот с совершенно счастливым выражением, возлежащий на подушке с подвернутыми лап-ками и поджатыми когтями. Когда тебе нужно тащится на работу, они как раз так выглядят, укладываясь спатьпосле ночной гулянки.

*** ¦На третий день Наилю опять позвали на телевидение, в передачу «Актуальное интервью», попросив привестикого-то из гостей. Отправлявшиеся в экскурс по городу хайдзины слегка встревожились, но положение спасПетрик, согласившись пойти на заклание. Он вообще в Казани выдавал всякие чудеса: к примеру, написал, спели даже сплясал рок-н-ролл про историю возникновения хайку и хайдзинов. А в процессе интервью он принялсячитать хайку на японском! Позже Наиля, удивленная и довольная, рассказывала, что программа эта очень рейтинговая и остросюжетная, идаже, можно сказать, престижная:— Зовут ради интересных сюжетов таких разных людей — бомжей, киллеров, а поэтов никогда не приглашали…Вы – первые. Все диву даются — как вам удалось? Мы опять пели ночью, на этот раз в Ленинском саду, и Петрович наладил мобильный мост между Казанью и Но-восибирском: на другом конце была shen (Елена Шастина), и у нее была глубокая ночь – а у нас всего-то час икуча неспетого…На следующий день, проводив очередной раз Наилю до дома (мы делали это еженощно), с трудом упихав всякиеподарки в сумку (она грозилась развалиться по швам), и ожидая ночное такси, я сидела на пороге хостела в об-ществе Полины, Андрея (Ская), Рада, Петрика и нового постояльца француза. Рад выяснил, что работает французв Бразилии, внедряя какие-то хитрые агротехнологии. Говорили о поэзии, француз временами пел нам безфальши, с клекотом и придыханием, хватаясь за сердце, что-то очень эмоциональное. Доверительно поведал,что он хиппи. — Где волосы длинные? — спросили мы.Бастиан признался, что пришлось обрезать из-за работы…Из темноты появился местный парень с бутылкой пива и принялся тоже общаться на английском.Француз отчего-то заявил, что он коммунист.

Page 110: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

Æèâüåì \ live

Местный парень сказал тут же, что Ленин был классный, а Сталин — киллер.Француз согласился…Потом Петрик с Радом громко заспорили о переводах и напрочь забыли о собеседниках.

— Они – поэты, — успокоила я француза.— Она тоже поэт! — мстительно сказал Рад. И вот он, – ткнул пальцем в Скайдансера.— О, все поэты! – вновь схватился за сердце хиппианствующий коммунистический агротехнолог. — Как можнодумать, что кто-то не поэт?Бастиану 22 года.Он попросил прочесть Пушкина.И тут пришло моё такси…

все фото — Андрей Ларионов

Page 111: Ulitka - Russian Haikai Journal 7th issue

фото Элина Витомская