un buen doctor september 2012

52
Doctor Un Buen Magazine Health EJEMPLAR GRATIS PARA VIVIR SALUDABLE / FOR A HEALTHIER LIFE NAHP WINNE R G O L D A W A R D B E S T B I L I N G U A L M A G A Z I N E I N U S A Fiestas Patrias Celebration www.UnBuenDoctor.com Año V - N º LII - September 2012 Dr. Ram Raju, "Cook County Hospitals will always be open to serve everyone, no matter if you have documents or not." "Los Hospitales de Cook County siempre estarán abiertos para dar servicios a todos, no importa si tienen o no documentos." CEO-CCHHS: EXCLUSIVE! Ram Raju, MD MBA, FACS, FACHE

Upload: unbuendoctor

Post on 04-Dec-2014

2.937 views

Category:

Health & Medicine


10 download

DESCRIPTION

Monthly health magazine focusing on family and wellness themes. Targeting Hispanic community in Chicago Metro. In publication for five years with total circulation at 32,500.

TRANSCRIPT

Page 1: Un Buen Doctor September 2012

DoctorUn Buen

MagazineHealth

EJEMPLAR GRATISPara vivir saludable / for a healthier lifeNAhPWiNNer

Gold AWArd

best biliNGuAl mAGAziNe iN u

sA

FiestasPatriasCelebration

www.UnBuenDoctor.comAño V - Nº LII - September 2012

Dr. Ram Raju, "cook county Hospitals will always be open to serve everyone, no matter if you have documents or not.""Los Hospitales de Cook County siempre estarán abiertos para dar servicios a todos, no importa si tienen o no documentos."

cEO-ccHHs:

EXCLUSIVE!

Ram Raju, MDMBA, FACS, FACHE

Page 2: Un Buen Doctor September 2012

Your Home for Effective Affordable Medical Esthetics

Medical Grade Skin Care Products (25% off)Special’s available with Cash, Check, Visa, and MasterCard

SE HABLA ESPAÑOL

9663 FRANKLIN AVE, FRANKLIN PARK, IL 60131PatelMedicalEsthetics.com

847.455.4750

September 25th 2012 | 11 am - 8 pm

Health & Beauty Event

SPECIALS

Chemical Peel ($75.00)

Zerona ($799)

Botox ($10/Unit)

Titan (25%off)

Juvederm ($550/Syringe)

Weight loss

FREE:

Skin Analysis with Skin Scope

Valid Only on 9/25/2012

Page 3: Un Buen Doctor September 2012

PARK RIDGE PAINparK ridGe pain2 W. Talcott Rd. • Ste. 11 • Park Ridge, IL 60068

¡PARE DE SUFRIR!EVITA LA CIRUGÍA

Muchos pacientes ven resultados positivos de inmediato, mientras que la mayoría de los demás dentro de sólo unos pocos tratamientos. La hinchazón en el sitio de la lesión y el dolor generalmente se reduce enormemente y hay un rápido alivio del dolor. Las condiciones crónicas se pueden controlar con los tratamientos regulares y terapia, aunque no se trabaja sin fallos para todos los pacientes, el láser M6 exhibe un alto grado de satisfacción de los pacientes que han sido tratados con ella en la oficina.

Many patients see positive results immediately, while most others within just a few treatments. The swelling at the site of injury and pain is usually greatly reduced and there is a rapid relief of pain. Chronic conditions can be controlled with regular treatments and although no therapy works without fail for all patients ,the M6 laser exhibits a high rate of satisfaction on the patients that have been treated with it in our office.

Ernesto R. Padrón, M.D.Especialista en Intervención y Control del Dolor

EL DoCToR HABLA ESPAÑoL

!LLAME HOY

HAGA UNA CITA!

TRATAMOS / WE TREAT:

TRATAMIENTO REVOLUCIONARIO...

EVITA LA CIRUGÍA

call tODay tO MakE an appOintMEnt

847-696-7036

!LLAME HOY

HAGA UNA CITA!

¡PARE DE SUFRIR!• ARTRITIS• DOLOR DE CUELLO Y ESPALDA• ESGUINCES / DISTENSIONES• LESIONES DE TIPO REPETITIVO• DOLOR DE RODILLA• DOLOR / LESIONES EN EL HOMBRO• FASCITIS PLATAR• DOLOR DEL CODO • DOLOR DE TEJIDO BLANDO

• ARTHRITIS• NECK AND BACK PAIN• SPRAINS / STRAINS• REPETITIVE TYPE INJURIES• KNEE PAIN• SHOULDER PAIN / INJURIES• PLATAR FASCITIS• TENNIS ELBOW • SOFT TISSUE INJURIES

MIX 5 LASER

www.paincl inicschicago.com

Comprehensive Pain Clinic now proud to offer LASER THERAPY We also treat SPORTS INJURIES

Page 4: Un Buen Doctor September 2012

4 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

Dear Readers,

As Hispanic heritage month approaches we can feel schedules filling up with programs ranging from parades to independence commemorations from Latin American countries being celebrated during this month. On the other hand it is back to school time. As you may know by now, many of us are wonder-ing how the education dilemmas will play out during this tough negotiation period. I truly hope the leaders in charge put aside their labor disputes and differences and instead really con-centrate in finding ways to provide a better edu-cation for our children. It is difficult to comprehend why with so many educators and such a huge budget that is devot-ed to the system every year; our kids have such a low level of education when compared to other large cities in the country, let alone how they compare to the rest of the world.

It seems to me that the writing is already on the wall. It is obvious that a complete overhaul or a meaningful comprehensive education reform may be needed and should take place soon. Our kids need to learn more; they need to learn about culture and acquire professional skills, they need to learn about mutual respect and to interact with good social skills, they need to learn about team work and the common good. They can’t afford to keep idling and waiting for teachers and politi-cians to execute their own personal agendas.

What we all need to be doing is concentrating on what is right and start educating our youth and get them ready to take the rings. They need to perform in a very competitive world and in doing so, guide all of us to reach a prosperous future. For our sake, let’s get it together and use our re-sources wisely; we have the funds, we have the talent, let’s put it to work and prepare our kids to be ready and embrace a great future. A good education is vital to the strength and the future of this society. An educated community is a much healthier community! Let’s get this done!

Estimados Lectores

El Mes de la Herencia Hispana ya se acerca y pode-mos ver a nuestras agendas llenándose con planes y programas. Eventos que van desde desfiles hasta las distintas celebraciones de independencias de varios países latinoamericanos que se festejan du-rante este mes.

Por otra parte, tenemos el regreso a la escuela. Como ustedes saben, muchos de nosotros estamos pensando en qué papel jugarán los dilemas de la educación durante este período de difíciles nego-ciaciones. Espero de verdad, que los líderes y res-ponsables dejen de lado sus diferencias y conflictos laborales y en su lugar realmente se concentren en la búsqueda de formas para proporcionar una me-jor educación para nuestros hijos.

Es difícil comprender por qué con tantos educado-res y un presupuesto tan grande dedicado al siste-ma en cada año, nuestros niños tienen un nivel edu-cativo bastante bajo en comparación con las otras grandes ciudades del país, y mucho más bajo aún, cuando se le compara con el resto del mundo.

Me parece que el mensaje ya está escrito en la pa-red… Es evidente que hace falta una revisión com-pleta o una significativa e integral reforma a la edu-cación y debe de hacerse pronto. Nuestros niños necesitan aprender más, necesitan aprender acerca de la cultura y adquirir formación profesional, ne-cesitan aprender sobre el respeto mutuo y la inte-racción con buenas habilidades sociales, tienen que aprender sobre el trabajo en equipo y sobre el bien-estar común. Nuestros jóvenes no pueden darse el lujo de mantenerse inactivos y seguir la espera de que maestros y políticos sigan buscando la forma de cómo ejecutar sus propias agendas personales.

Lo que todos deberíamos de estar haciendo es con-centrarnos en lo que es correcto y empezar a edu-car correctamente a nuestros jóvenes y prepararlos para tomar las riendas. A ellos les tocará actuar y desenvolverse en un mundo muy competitivo y cuando lo hagan deben de estar listos para ayudar-nos a alcanzar un futuro próspero.

Es para nuestro propio beneficio… Tenemos que ponernos de acuerdo y sabiamente utilizar nues-tros recursos. Tenemos los medios, tenemos el ta-lento, vamos a poner eso a trabajar y así preparar a nuestros hijos para que estén listos y desarrollen un gran futuro. Una buena educación es vital para la fortaleza y para el futuro de esta sociedad. ¡Una co-munidad educada es una comunidad mucho más saludable! ¡Hagámoslo de una vez!

Carlos Mauricio OleaPublisher

Eduardo AlegriaEditor

Carlos Mauricio Olea Jr.Photography

Juan Carlos Caicedo, MDNorthwestern Memorial Hospital

Arturo Olivera Jr., MDIllinois Masonic Medical Center

Joaquín López, MDPrivate Practice

Roberto P. Segura, MDChicago Peripheral Nerve Center

Bruce Rosenzweig, MDRush University Medical Center

Dr. Joseph LeijaAllergy Specialist

Dr. Theophilus Sai, MDPrivate Practice

Dr. Eric Gabriel MD.Private Practice

Dr. Ramón Flores MD.Private Practice

Dr. Vittorio Caterino D.P.M. PCDirector Family Med

Dr. Bhupendra R. Patel, MD.Private Practice

Dra. Smita B Patel DDSPrivate Practice

Eduardo Martí, PhDIndependent Collaborator

Fuentes y Referencias:National Kidney Foundation of IllinoisNational Library of MedicineAmerican Diabetes AssociationNational Alliance for Hispanic Health

Fotos: Fotolia y MetroCreativeConnections

Chicago, Illinois - USAAll Rights ReservedDerechos Reservados© UnBuenDoctor 2012

UnBuenDoctor is a Trade Mark of CMO, Inc.UnBuenDoctor, Marca propiedad de CMO, Inc.No article, picture or portion of the content can be copied or reprinted without the written permission of the publisher.

Ningún artículo, foto o porción del contenido puede ser copiado ni reimpreso sin la expresa autorizaciónescrita del publicista.

Jaime M. Rojkind, CFPExpert in Insurance Matters

Felipe Tilca-MartinezWebMaster

Colaboradores:

Carlos Mauricio Olea, Publisher.

Page 5: Un Buen Doctor September 2012

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 5

SUMMARY

UnBuenDoctor Magazine Publishes articles from professional doctors and writes, the expressed sentiment or information provided is the sole responsibility of the signing author.We are not qualified to and will not recommend, nor will support any Doctor, Hospital, Clinic or therapist and we do not provide any medical recommendations. UnBuenDoctor publica artículos que recibe de doctores y/o escritores profesionales. La información publicada y/o expresiones proveídas son de la sola responsabilidad de quien las escribe y firma. UnBuenDoctor Magazine no está capacitado ni puede apoyar o recomendar a ningún Doctor, Hospital, Clínica o Terapista; tampoco vertir consejos o recomendaciones médicas de ningún tipo.

UnBuenDoctor Magazine does not support or endorse any medical statements or recommendations. This Magazine is for information purposes only and it is not intended to diagnose or prescribe any type of therapy for any condition. Only a licensed physician would be able to determine if you need any prescription or treatment. Always ask your doctor before taking any medications or adopting any treatments or suspending them. UnBuenDoctor no apoya ni endosa comentarios médicos o recomendaciones. Esta revista tiene fines informativos solamente y no tiene la intención ni pretende diagnosticar o prescribir ningún tipo de medicamento o terapia para ninguna condición . Solamente un Doctor licenciado puede determinar si usted necesita una receta o alguna terapia o tratamiento médico. Siempre pregunte a su Doctor antes de tomar o suspender cualquier medicina o comenzar o suspender cualquier tipo de tratamiento.

CMO, Inc. Un Buen Doctor5922 S. Archer Ave., Chicago, IL 60638Tel. 773-735-9001 o 773-424-4194

Beauty

31 Must have Accessories Los Infaltables Accesorios

32 Look Younger Luzca más Joven

Tu Futuro

45 Dental Hygienist Higienista Dental

Nutrition

35 Veggies and Fruits for Children Vegetales y Frutas para Niños

39 Beware of Juices Cuidado con los Jugos

Health

14 1 PRoSTATe CANCeR: Treatment vs Surgery

CáNCeR De PRóSTATA: Tratamiento vs Cirugía

17 Alert for HIV/AIDS Patients Alerta para Pacientes de VIH/SIDA

18 oVARIAN CANCeR: The Importance of emotional Support

CáNCeR De oVARIo: La Importancia del Apoyo emociona

26 CHILDHooD oBeSITY: Big Problem oBeSIDAD INFANTIL: Gran Problema

Career opportunities:

ServicioS para Todos

Healthcare for Everyone

Page 7

Importante anuncio del CEO de los Hospitales de Cook County para

hispanos e indocumentados

Important announcement from CookCounty Hospitals' CEO for Hispanics and

undocumented people

Fiestas Patrias en Chicago

Fiestas Patrias at Chicago

Page 41

Dos grandes celebraciones: en Downtown y en La Villita

Two big celebrations: in Downtown and Little Village

Page 6: Un Buen Doctor September 2012

6 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

312-326-61002715 N. Central Ave. | Suite E | Chicago, IL 60639

Suffer No More

Call Today

Pain?/¿Dolor?...

} Shoulders - Hombros} Back - Espalda} Spine - Columna} Knees - Rodillas} Neck - Cuello} Nerves - Nervios} Fractures - Fracturas} Work Injuries - Lesiones de Trabajo} Hand Surgery - Cirugía de la Mano} Therapy on Site - Terapia Física} Spinal Injections - Inyecciones a la Espina} Auto Injuries - Lesiones por Accidentes de Auto

We Provide Quality Surgery for:Proveémos Cirugía de Calidad para:

John J. O’Keefe, M.D.Cirujano Ortopedista Certifi cado

Miguel Jimenez, D.C.Médico Quiropráctico

Eugene Jao, D.C.Médico QuiroprácticoCentral Medical Special ists, LLC

Salud

Page 7: Un Buen Doctor September 2012

312-326-61002715 N. Central Ave. | Suite E | Chicago, IL 60639

Suffer No More

Call Today

Pain?/¿Dolor?...

} Shoulders - Hombros} Back - Espalda} Spine - Columna} Knees - Rodillas} Neck - Cuello} Nerves - Nervios} Fractures - Fracturas} Work Injuries - Lesiones de Trabajo} Hand Surgery - Cirugía de la Mano} Therapy on Site - Terapia Física} Spinal Injections - Inyecciones a la Espina} Auto Injuries - Lesiones por Accidentes de Auto

We Provide Quality Surgery for:Proveémos Cirugía de Calidad para:

John J. O’Keefe, M.D.Cirujano Ortopedista Certifi cado

Miguel Jimenez, D.C.Médico Quiropráctico

Eugene Jao, D.C.Médico QuiroprácticoCentral Medical Special ists, LLC

Noticias • Reportajes • Especialistas • Consejos

Salud

“Quiero que los hispanos sientan que son atendidos, que nos preocupamos por ellos. No importa si tienen documentación o no, vamos a darle un buen cuidado de salud”, dijo a UN BUEN DOCTOR el Dr. Ram Raju, CEO del Cook County Health & Hospitals System. Dr. Raju asumió el cargo en octubre de 2011 y se ha propuesto acercar los servicios del hospital a todas las comunidades, espe-cialmente a la comunidad hispana. A continuación, sus planes y pensamientos en sus propias palabras:

"I feel that Hispanics are treated well, that we care about them. No matter if they have documents or not, we will give you a good health care," said in an exclusive interview Dr. Ram Raju, CEO of the Cook County Health & Hospitals System. Dr. Raju took office in October 2011 and is committed to bringing hospital services to all communities, especially to the Hispanic community. Here are his plans and thoughts on his own words:

Cuidado de salud para Todos

Health Care for AllENTREVISTA EXCLUSIVA – PARTE I de II

POR CARLOS MAURICIO OLEA Y EDUARDO ALEGRIA

EXCLUSIVE INTERVIEW – PART I of II

Page 8: Un Buen Doctor September 2012

8 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

“Con respecto a los que no son capaces de pagar, que si son de otro país o que no tienen un estatus migratorio o no son capaces de obtener se-guro médico para su cuidado de salud o que tienen una orientación se-xual diferente... aquí nunca discriminamos a nadie. Si bien no queremos dejar de lado nuestra misión, al mismo tiempo necesitamos equilibrar nuestro presupuesto. Yo vine en octubre del 2011 y el presupuesto em-pezó a partir de noviembre del 2011, así que no tuvimos mucho tiempo para trabajar en varias cosas, pero este es el año que estamos definitiva-mente haciéndolo mucho mejor financieramente”.

EFICIENCIA ADMINISTRATIVA

“Cuando llegué dije que hay dos cosas que tenemos que hacer en el siste-ma; primero y más importante es que tenemos que facturar y cobrar todo lo que más podamos. Porque a diferencia con las instituciones privadas, cuando ganamos dinero lo reinvertimos de nuevo en el sistema, no tene-mos accionistas ni acciones, ni tenemos que pagar en Wall Street. Si reci-bimos diez dólares más, a esos diez dólares los ponemos de vuelta en el sistema para darle servicio a otra persona así que esto es muy importante. Lo que queremos es facturar y cobrar todo lo que podamos. Hemos he-cho un buen trabajo porque en el mes de diciembre tuvimos cerca de $14 millones en cuentas pendientes de pago, ahora estamos en $4 millones. También queríamos llegar a más personas en Medicaid, teníamos cerca de 13 mil solicitudes pendientes y actualmente bajamos esa cantidad a unas 5 mil. También tenemos muchas visitas ambulatorias y todos los te-nemos al día con el pago. Así que, básicamente, avanzamos hacia adelan-te cuando estamos cobrando bien. Esta sería la primera parte”.

“La segunda parte de la ecuación es que constantemente estamos contratando personal para atender mejor a los pacientes. Esto es muy importante para levantar la moral de nuestros empleados, porque que-remos que se sientan que ellos también son apreciados y por eso hemos hecho muchas cosas en la parte de relaciones públicas internas, en el si-tio web, tenemos reuniones con los empleados y tienen oportunidades para hablar de las cosas que necesitan. También mantengo una política de puertas abiertas para que cualquiera pueda venir a hablar conmigo en cualquier momento, o enviarme un e-mail, o me pueden llamar. Así que estos son los objetivos del primer año. Y este año es probable que estaremos en una situación financiera mucho mejor en comparación con el año pasado. Pero aún tenemos un largo camino por recorrer por-que nuestro desafío será de año a año. El año pasado brindamos $500 millones en servicios a no asegurados con personas que no pueden pa-gar, lo cual es el gasto más grande en todo el estado de Illinois”.

EL RETO DE LA NUEVA LEY DE SALUD

“Nosotros brindamos cuidado de salud a muchas personas que no pue-den pagar, el cual en Illinois se le llama ‘servicio de caridad,’ y esto es una enorme carga económica que debemos pagar de alguna manera. Na-turalmente, cuando eres un gran proveedor de “servicio de caridad” y al mismo tiempo tienes que mantener equilibrado el presupuesto, siem-pre es difícil, pero tratamos de hacerlo. Con esto en mente queremos enfrentar el futuro, porque una de las formas que el futuro se ve brillante para nosotros es porque se va a implementar en el 2014 la nueva ley de salud, que al mismo tiempo trae para el estado de Illinois a un nuevo grupo de personas que son elegibles para Medicaid. Ellos serán alrede-dor de 250.000 personas en el condado de Cook los que serán elegibles para esta nueva ola de Medicaid. Y hay 750.000 mil personas en el esta-do de Illinois que ya tienen derecho a hacer eso. De las 250.000 perso-nas que son elegibles para este nuevo Medicaid que serán inscritos en

“In respect to them (patients) not being able to pay, whether they are from a different country or they don’t have an immigration status or they aren’t able to pay for their care or they have a different sexual ori-entation... here, we never discriminate anybody. We don’t want to leave our mission but at the same time we need to balance our budget. I came in October 2011and you know the budget was set sometime in Novem-ber so I didn’t have much time to work on many of those things, but this is a year where we are doing definitely much better financially because this will be a first full year for us.”

ADMINISTRATIVE EFFICIENCY

“When I came, I said there are two things we have to do in the system, first and foremost is we have to make sure that we build and collect eve-rything we can do. Because as opposed to private institutions, when we make money we invest it back into the system with no stock holders, no shareholders, so we don’t have to pay to wall-street. If we make ten dollars more then, I can put ten dollars back into the system to give (ser-vices) to somebody else. So it is very important to do that. Therefore, we would bill and collect on everything or on as much as possible from the services we provide. We’ve done a good job so far because in the month of December we had near to $14 million worth of unpaid ac-counts, now we are down to $4 million dollars on that. We also wanted to get more people into Medicaid, we had about 13 thousand Medicaid applications pending processing, we are probably down to only 5 thou-sand at the present time. And we had so many outpatient visits then and by now we got them all paid. So we are basically moving towards a system where we are collecting right. We are also buying in bulk so we can save on supplies, medicines, etc., in order to reinvest in our services. That is the first part.”

“The second part is to better serve our patients, that it is why are con-stantly recruiting and retaining good people. This is very important for the morale of employees, because we want them to feel that they are appreciated we have done so much in the (internal) public relations area, website information and access, and are often meeting with the employees and providing them with opportunities to talk about the things they need. I also have an open door policy, anybody can come and talk to me anytime, they can send me an e-mail, they can call me, and they can do many things to reach me. So those are the first year goal, this year we will probably be in a much better financial situation compared to last year. But we still have a long way to go because our challenge will be every year, last year we have given about $500 million of services to uninsured people, who can’t afford to pay, which is the largest in the state of Illinois.”

THE CHALLENGES OF THE NEW HEALTH LAW

“We give a lot of “charity care services” in the state of Illinois, so we are under the huge burden of taking care and paying for all these things. So naturally, when you are such a large charity care facility, balancing the budget while directing it to do the right thing, is always difficult, but we try to do that. With that in mind, we want to look towards the future, so one of the ways the future looks bright for us it is because the Affordable Care Act which is going to be implemented in 2014, will bring for a first time to the state of Illinois a new group of people that are eligible for Medicaid. That will be about 250,000 people who live in Cook County and will be eligible for this new Medicaid. There are 750,000 thousand

Page 9: Un Buen Doctor September 2012

SALUD

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 9

ALIVIO DEL DOLOR DE RODILLA SIN CIRUGÍATratamiento Aprobado por la FDA cubierto por MEDICARE y la mayoría de las compañías de seguros.

- ¿Por qué sufre de dolor de rodilla? Si usted tiene 45 años de edad o más, lo probable es que tenga un cierto grado de Artrosis (Osteoartritis).

Artrosis es un proceso de desgaste decartílago de la articulación de la rodilla.

- Nuestro programa se compone de unacombinación de modalidades de tratamiento que incluyen:

- Terapia Física- Inmovilizador de Rodilla (si es necesario)- Inyecciones de Hialuronato para la rodilla

- ¿Cuál es la probabilidad de alivio del dolor para mí? - Más del 90% del éxito en su recuperación se logra con este programa.

- Tratamiento seguro y efectivo

- La mayoría de las personas logran resultados a largo plazo (más de 6 meses)

- ¿Qué es el Hialuronato?

-Todas las sustancias naturales que normalmente estan presentes en las articulaciones de la rodilla que funcionan como lubricante y amortiguador

-Esta sustancia pierde sus funcionescon el paso del tiempo en pacientescon Osteoarthritis.

¿Se lastimó en el trabajo?

¡No Sufra Más!

Llame Hoy

Tratamos dolores de:◗ Hombros◗ Espalda◗ Columna◗ Rodillas◗ Cuello◗ Nervios◗ Fracturas◗ Cirugía de la Mano◗ Terapia Física◗ Inyecciones a la Espina◗ Lesiones por Accidentes de Auto

312-326-61002715 N. Central Ave. | Suite E | Chicago, IL 60639

John J. O’Keefe, M.D.Cirujano Ortopedista Certifi cado

Miguel Jimenez, D.C.Médico Quiropráctico

Eugene Jao, D.C.Médico Quiropráctico

1CMS Central Medical Specialists, LLC

2715 N. Central Ave. | Chicago, IL 60639 | T (312) 326 - 6100 | F (773) 725 - 0097

Central Medical Special ists, LLC

312-326-61002715 N. Central Ave. | Suite E

Chicago, IL 60639

Llámenos hoy para hacer una cita

EL DoCToR HABLA ESPAÑoL

DR. VICToR MUÑoZ, M.D.

2014, unos 100.000 ya están buscando o recibiendo atención dentro de nuestro sistema, ya son nuestros pacientes; pero hoy en día, todavía no tienen un seguro médico”.

SERVICIOS DE SALUD A INDOCUMENTADOS

“A pesar de que la Ley del Salud no cubre a los inmigrantes indo-cumentados, Hospitales del Condado de Cook siempre van a estar abiertos para todo el mundo; no importa si usted tiene documenta-ción o no, vamos a darle un buen cuidado de salud. Usted va a recibir el mismo cuidado que cualquier otra persona. Todavía habrá gente que no será elegible para asegurarse en virtud de la nueva ley. Pero es nuestra misión que nos encarguemos de servir a todo el mundo. Así que nos vamos a desviar de nuestra misión. Como se suele decir: 'Nuestra misión no está en venta'. Estamos aquí para atender a las personas que tengan capacidad de pago o sin ella y no es impor-tante su condición migratoria. Así que continuamos sirviendo a la gente con todo lo que necesitan y con todo lo que tenemos. Vamos a encontrar una manera de pagar por ello, pero no vamos a dejar a nadie atrás, esa no es nuestra intención”.

RESPETO AL PACIENTE

“Las personas vienen porque necesitan atenderse y varias veces han dicho que no se han sentido respetadas; especialmente los hispanos no se sentían bienvenidos aquí y que no estaban siendo atendidos de la manera correcta. Pero nosotros no queremos que eso pase, queremos que la gente sea bien atendida, su experiencia debe ser buena ya que como siempre dije, esa es nuestra razón de ser: Nuestro

people in the state of Illinois who will be eligible to do that. Out of the 250,000 people who are eligible for this new enrolled Medicaid in 2014 for the Affordable Care Act; 100,000 are already seeking care within our system; they are our patients but they are still uninsured as of today.” We are negotiating with CMS to start including them into our system today so we can better manage these people’s health care as soon as possible and not to wait until 2014 trying to avoid the possibility for them to be-coming seeker by then.

SERVICES TO THE UNDOCUMENTED

“Even though the Affordable Health Act does not cover undocumented immigrants, Cook County Hospitals will always be open to serve every-one, no matter if you have documents or not, we will give you a good health care. You will receive the same care (as everyone else). We will still have people who are not insurable under the new law. And it is our mission that we take care of everybody. So we are not going to deviate from our mission. As I always say, ‘Our mission is not for sale.’ We are here to take care of people with or without the ability to pay and it is not important their current immigration status. So we continue to serve the people with whatever (health) need they have and we will be able to do it. We’ll figure out a way to pay for it, but we will not leave anybody behind, that it is not our intention.”

RESPECT FOR PATIENTS

We want our patients experience to be excellent, in the past, many peo-ple come in with complaints, because one of the things people always

“Quiero que los hispanos sientan que son bien atendidos, que nos preocupamos por ellos”."I want Hispanics to feel that they are well treated, that we care about them."

Page 10: Un Buen Doctor September 2012

10 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

negocio son los pacientes, por lo que queremos mantener a nuestros pacientes con nosotros y queremos que se sientan bienvenidos.

Quiero que se sientan que tienen un buen servicio aquí, también quiero que sientan que son debidamente atendidos, que nos preocupamos por ellos. Así que estamos en el proceso de hacer todas esas cosas que tenemos que hacer para mejorar y sobresalir por nuestra parte sobre lo que los pacientes experimentan. Podemos darles la mejor atención posible, pero si el paciente no se siente respetado, la atención es inútil.

Porque al fin y al cabo, la asistencia sanitaria se basa en la confianza mu-tua. Estamos trabajando para mejorar nuestra situación económica, esta-mos trabajando para asegurar que tenemos un buen sistema de admi-nistración. Estamos aquí para servirles y también queremos que nuestros pacientes se sientan respetados, queremos que nuestros pacientes se sientan bienvenidos, queremos que todos nuestros pacientes se sientan parte de la comunidad, ellos tienen que sentir que éste sí es su hospital”.

“El hospital pertenece a ellos, no le pertenece a nadie de nosotros, per-tenece a la comunidad. La comunidad son ellos. Me siento muy confia-do que en un par de años, el sistema estará en una situación financiera mucho mejor que hoy. Para que podamos servir más eficazmente a las personas y hacer más cosas. Tenemos muchas ganas de ampliar nuestro acceso a más gente para la atención primaria. Todo el mundo debería tener acceso, yo siempre he creído en eso, porque la salud es un dere-cho para todos. Si usted no tiene salud, no importa lo que tiene, porque si no tenemos una sociedad sana, usted no estará en esta sociedad”.

said was that they didn’t feel respected especially people of Latino origin did not feel welcome here. They were not being taken care the right way. But we don’t want that, we want people to be taken care of properly, their experience should be good because as I always say, the reason we exist, our business is patients, so we want to keep our patients with us and we want them to feel welcome. I want them to feel they have good service here; I also want them to feel that they are cared for, that we care about them. So we are in the process of doing all those things, we want to improve and excel in our patients experience. You can give the best care possible, if the patient doesn’t feel he or she is respected then, the care is useless; because at the end of the day, most of the healthcare service is based on mutual trust. So we are working on improving our financial situation, we are work-ing on making sure we have a good inventory system. We are here to serve them and also we want our patients to feel respected, we want our patients to feel welcome, we want our patients to feel part of the community, they need to feel this is their hospital.”

“The hospital belongs to them, it doesn’t belong to anyone of us, it be-longs to the community, the patients are the community. I am very confi-dent that in a couple of years the system will be in a much better financial situation that they are today. So that we can serve more people effective-ly and do more things. We really want to expand our primary care access to more people. Everybody should have access, I always believe in that, because healthcare is for all people. If we don’t have healthcare, doesn’t matter what you have, because if we don’t have a healthy society, you will not be in this society.”

“Queremos que nuestros pacientes se sientan bienvenidos, que se sientan parte de la comunidad, tienen que sentir que éste es su hospital”."We want our patients to feel welcome, to feel part of the community, they have to feel that this is their hospital."

EDWARD M. SHISHEM, INC.at to r n e y at l aw

leT uS TaKe Care of all your legal neeDSDeJe QUe NOS eNCArGUeMOS De SUS NeCeSIDADeS leGAleS

(773) 907-4939CALL US NOW! ¡llÁMeNOS YA!

[email protected]

• personal injury • automobile accidents • criminal law • real Estate • Business law • corporate law • family law

53 W. JACKSON BLVD., STE. 1603CHICAGO, IL 60604

1700 N. MILWAUKEE AVE., STE. 205GLENVIEW, IL 60025

• lesiones Personales• Accidentes Automobilísticos• leyes Criminales• Bienes raíces • leyes de Negocios• leyes Corporativas• leyes familiares

Page 11: Un Buen Doctor September 2012

SALUD

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 11

The Latino community in the U.S. suffers from many common diseases such as diabetes, high blood pressure and cholesterol at much higher rates than the overall American popu-lation. Yet, they have much less availability to major advances in medicine due to income, language difficulties, discrimination, and or immigration status. All medicines throughout the Americas and Europe must undergo very thorough testing; however Latinos are poorly represented in these major studies.

In addition, just as there are differences in re-sults from different medications in the white and black communities, it is not known if La-tinos experience better or worse results from common treatments than other communi-ties. Study participation is always free to the patients. Alianza Research in Chicago is one of the major study centers in the Americas and it is located right here in downtown Chicago.

As a private center we can take on those stud-ies which we believe will address the needs of the Latino community in Spanish. If you or a relative have any questions about participat-ing in any of the free, doctor supervised treat-ment programs for: diabetes, cholesterol, or HIV at Alianza please call 312-988-4500.

La comunidad latina en los EE.UU. sufre de muchas enfermedades comunes como la diabetes, alta presión arterial y tasas de co-lesterol mucho más altas que la población estadounidense. En general todavía tienen mucho menos disponibilidad a los grandes avances de la medicina, debido a los bajos ingresos, las dificultades del idioma, la dis-criminación y el estado migratorio. Todos los medicamentos en América y Europa deben someterse a pruebas muy completas pero, los latinos en EE. UU. no están bien represen-tados en estos importantes estudios.

Además, así como existen diferencias en los resultados de los diferentes medicamentos, en las comunidades blancas y negras, no se sabe

si los latinos experimentan mejores o peores resultados a los tratamientos comunes como las otras comunidades. La participación en los estudios siempre es gratuita para los pacien-tes. Alianza Research en Chicago es uno de los principales centros de estudios de América y se encuentra justo aquí, en el centro de Chicago.

Como un centro privado que podemos tomar en aquellos estudios que creemos que pue-den atender las necesidades de la comuni-dad latina en español. Si usted o un familiar tiene alguna pregunta acerca de la participa-ción en cualquiera de los programas gratui-tos y supervisado para el tratamiento para la diabetes, el colesterol, o VIH de Alianza por favor llamar al 312-988-4500.

Why Clinical Studies are crucial to our Latino Community

¿Por qué los Estudios Clínicos son cruciales para nuestra

Comunidad Latina?

PROGRAMAS MÉDICOS GRATIS EN ALIANZA¿Sabía usted que se espera que 1 de cada 2 Latinos sea diabético en su vida? Pero la diabetes es tratable. Y si se detecta a tiempo, complicaciones tales como insufi ciencia renal, infarto y derrame cerebral se podrían evitar.

Los programas de Alianza Research son pagados por compañías farmacéuticas y los programas son aprobados por un comite de ética y la FDA. Los programas también son estrechamente supervisados por médicos certifi cados. Todos los programas son gratuitos para el público y proporcionan servicios gratuitos que incluyen:

Todas las pruebas de laboratorio, exámenes físicos, ECG, medicación del estudio, educación para pacientes y consejería de dieta. En el estudio de diabetes la gente recibe un medidor de glucosa, tiritas reactivas y lancetas gratis.

Además, hay una compensación para ayudar con el costo de transporte para los que califi can para cualquiera de los programas.

Los programas de medicinas gratuitas para los estudios hechos por Alianza incluyen:

• Diabetes (adultos y niños):• Colesterol alto• Diarrea frecuente (Síndrome del Intestino Irritable)• Reciente diagnóstico de VIH

Si usted o un miembro de su familia tiene cualquiera de las enfermedades antes

mencionadas, llame a ALIANZA RESEARCH:

312-988-4500Para más información con respecto a

cualquiera de los PROGRAMAS GRATIS.

G L O B A L C L I N I C A L R E S E A R C H

ALIANZA RESEARCH, INC.

Page 12: Un Buen Doctor September 2012

12 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

Aunt Martha’s Health Center is offering its patients the opportunity to register to vote and to receive information on the voting process as a service to the community. As a non-profit organization, Aunt Martha’s provides non-partisan voter registration and education as part of its commitment to help its staff and clients become more engaged in their community.

The effort at Aunt Martha’s is part of Community Health Vote 2012, a national initiative started in 2008 by the Na-tional Association of Community Health Centers to es-tablish permissible, non-partisan voter engagement ac-tivities in the low-income, medically underserved com-munities served by health centers across America.

“Voter engagement is a natural extension of our long time, bi-partisan grassroots advocacy. It’s consistent with our purpose of being leaders in improving the life and well-being of our communities,” said Marsha Con-roy, Director of Advocacy & Policy at Aunt Martha’s. “By integrating voter registration into our daily activities and highlighting the importance of voting, we hope to help our patients and communities be more informed and civically engaged.”

Low income Americans are the least likely to be en-gaged in civic life, or even registered to vote. Of the 20 million patients health centers serve, over 7 million are uninsured and nearly 14 million patients are living with family incomes below 200% of poverty.

The deadline to register to vote in the upcoming Novem-ber General Election is Monday, October 6, 2012. To register, individuals must be a U.S. citizen, at least 18 years old by Election Day, and a resident of Illinois.

El Centro de Salud Tía Martha está ofreciendo a sus pa-cientes la oportunidad de registrarse para votar y recibir información sobre el proceso de votación como un ser-vicio a la comunidad. Como una organización sin fines de lucro, Tía Martha ofrece de registro de votantes y educación no partidista como parte de su compromiso para ayudar a su personal y sus clientes a ser más com-prometidos con su comunidad.

El esfuerzo de Tía Martha es parte del programa voto de Salud Comunitaria de 2012, una iniciativa nacional iniciada en el 2008 por la Asociación Nacional de Cen-tros Comunitarios de Salud para establecer actividades permisibles y no partidistas con la participación de vo-tantes de bajos ingresos, en las comunidades carentes de servicios médicos los cuales son atendidos por los centros de salud a través de toda América.

"La participación electoral es una extensión natural de nuestros tiempos, los dos partidos de promoción de base. Es consistente con nuestro objetivo de ser líderes para mejorar la calidad de vida y promover el bienestar de nuestras comunidades ", dijo Marsha Conroy, Direc-tor de Promoción y Políticas de Tía Martha. "Al integrar el registro de votantes en nuestras actividades diarias y poner en relieve la importancia de votar, esperamos ayudar a nuestros pacientes y a las comunidades a que estén mejor informadas y comprometidas cívicamente".

Los estadounidenses de bajos ingresos son quienes generalmente están con menos probabilidades de par-ticipar en la vida cívica, o incluso no están registrados para votar. De los 20 millones de pacientes que atien-den los centros de salud, más de 7 millones no tienen seguro médico y cerca de 14 millones de esos pacien-tes viven con ingresos familiares por debajo del 200% del nivel de pobreza.

La fecha límite para registrarse para votar en la próxima elección general de noviembre, es el lunes 06 de octu-bre del 2012. Para inscribirse, las personas deben ser ciudadanos de EE.UU., y tener por lo menos 18 años de edad en el día de las elecciones, y también ser residen-tes de Illinois.

Aunt Martha’s Launches Local Community Health Effort

Tía Martha Lanza Esfuerzo Local para Salud Comunitaria

Page 13: Un Buen Doctor September 2012

SALUD

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 13

EVENToS CoMUNITARIoS Actividades que tienen que ver con el cuidado de su salud proporcionado por Un Buen Doctor Magazine

SALUD

September 12 (9:00 a.m. – 4:00 p.m.)BHC Stakeholder Event -The Salvation Army

Trinity International University, Waybright Center (2065 Half Day Road, Deerfield, IL)

The Salvation Army Metropolitan Division and Trinity International University are pleased to present this conference for professional and volunteer leaders in the Not-For-Profit sector aimed at building organizational stability. Register by September 4,

2012. For more information or questions call 773-205-3257. September 15 (10:00 a.m. – 2:00 p.m.)

Hispanocare 2012 Community Health Fair Iglesia Agape

(1634 N. Kedzie Ave., Chicago, Illinois 60647)LECTURES| CONFERENCIAS: Cardiovascular Disease & Diabetes (9:30 a.m. to 10:30 a.m.), Obesity & Nutrition (1:00 p.m. to 2:00 p.m.). Bilingual Lectures. SCREENINGS: Flu Shot - Low cost $30 | Medicare or Medicaid FREE with Card and Valid ID; Blood

Pressure Check, Spine Screening; Cholestero; Diabetes Testing; IL CHIP Child ID Kits; Free Blood Glucose Meter for the first 50 people with high blood sugar levels. HIV

Testing. All Kids Representatives will be available. Info: 1-800-3ADVOCATE (1-800-323-8622) o HISPANOCARE (773)296-7157. Please mention code 9G61.

September 21 (11 a.m. – 4:00 p.m.)The Nursing Student Union of Daley College Children's Health Fair

Daley College (7500 South Pulaski Rd., Chicago, IL 60652)

Join in on the fun with snacks and face-paintings! Mobil Dentists will provide dental screenings, cleanings and other preventative services, The Illinois CareVan will provide immunizations and health screenings, The Illinois Child Identification

Program will provide ID cards, fingerprints, interview and optional DNA swabs, The Lions Club of Illinois will also provide free eye exams. Contact Information: Roweena

Misayah or Judy Terri 773-289-8115.

September 08 (8:00 a.m. – 3:00 p.m.)Lurie Cancer Center: Prostate Cancer Public Symposium

Robert H Lurie Medical Research Center, Hughes Auditorium (303 E. Superior St., Chicago)

3rd Annual Prostate Cancer Public Education Forum. This FREE Forum is an educational initiative for patients/spouses, advocates and healthcare professionals.

For more information call 201.289.8221 September 08 (10:00 a.m. – 3:00 p.m.)

St. Hilary's Health Fair St. Hilary's School

(5614 N. Fairfield Ave., Chicago)Adult health screenings and children’s immunizations. Adult screenings include

blood pressure, glucose and balance and body mass index, accompanied by health informational centers. An Emergency Department Show & Tell Station for children

will be provided by Swedish Covenant Hospital. Global games & crafts, a magician, pony rides, a water balloon splash and reptile zoo. Free giveaways will be provided

by Walgreens and Clark Street Sports.September 8 (8:00 a.m. – 12:00 p.m.)

Oakdale Community Church Health Fair (9440 S. Vincennes Ave., Chicago, IL 60620)

Tests available: Full blood draw w/blood pressure. Contact: Gatanya Arnic | 312.750.1638. The American Kidney Fund offers free kidney

health screenings, nutrition and fitness presentations, and follow-up services.September 11 (4:00 p.m. – 8:00 p.m.)

Prostate Cancer Screening Galter Medical Pavilion

(5145 N. California Ave., Chicago)Physicians will conduct prostate cancer screenings, which include a digital rectal

examination and a free PSA blood test, a $166 value. Reservation (773) 878-6888.

Page 14: Un Buen Doctor September 2012

14 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

John H. Stroger Jr. Hospital of Cook County, formerly known as Cook County Hospital, has a distinguished histo-ry as site of the world’s first blood bank (1937), the nation’s first trauma unit (1966) and the first HIV/AIDS clinic in Chicago (1983).  In the proud tradition of its predecessor, Cook County Hospital, the facility remains at the forefront of new therapies and techniques in healthcare while remaining steadfast to our mission to those in need. Stroger Hospital provides acute in-patient and intensive care to people of all ages for medical, surgical, obstetric and pediatric patients. Interpreter services are readily available.

JOHN H. STROGER, JR. HOSPITAL IS THE FLAGSHIP OF THE COOk COUNTY HEALTH & HOSPITALS SYSTEM.

Stroger Hospital is also a teaching hospital that provides a full range of primary and specialty healthcare services. The 464-bed hospital is anchored by 228 medical / surgical beds, with dedi-

cated beds for obstetrics (40 beds), pediatrics (40 beds), neonatal intensive care (58 beds) and burns (18 beds).

Stroger Hospital is home to a Level 1 Trauma Unit and Burn Cen-ter, the first and one of the busiest and well-regarded in the na-tion. The focus is to care for the severely injured with comprehen-sive, immediate and high quality care through the continuum of care from pre-hospital to rehabilitation.

For information about Stroger Hospital, go to www.cookcountyhhs.org or contact us at 312-864-6000.

About the Cook County Hospital & Health System (CCHHS):  CCHHS oversees a comprehensive, integrated system of health-care throughout Chicago and suburban Cook County through its hospitals, outpatient and community health network clinics, public health department, correctional healthcare facility, and outpatient infectious disease center.

A ProfilE:

JOHn H. strOgEr, Jr. HOspital Of cOOk cOunty

SALUD

Page 15: Un Buen Doctor September 2012
Page 16: Un Buen Doctor September 2012

16 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

Las conclusiones del estudio dicen: "Entre los hombres con cáncer de próstata loca-lizado detectado durante la era temprana de la prueba de PSA, la prostatectomía radical no redujo significativamente todas las causas o la mortalidad por cáncer de próstata, en comparación con la observa-ción, a través de por lo menos 12 años de seguimiento en marcha. Diferencias abso-lutas fueron menos de 3 puntos porcen-tuales. Desde noviembre de 1994 hasta enero de 2002, los expertos asignaron al azar 731 hombres con cáncer de próstata localizado (edad media, 67 años, media de PSA, 7,8 ng por mililitro) a la prostatecto-mía radical o la observación, y los siguió hasta enero de 2010. El resultado prima-rio fue la mortalidad por cualquier causa, el resultado secundario fue la mortalidad por cáncer de próstata”.

“Durante el seguimiento medio de 10,0 años, 171 de los 364 hombres (47,0%)

asignados a la prostatectomía radical murieron, en comparación con 183 de 367 (49,9%) asignados a la observación. Entre los hombres asignados a la pros-tatectomía radical, 21 (5,8%) fallecieron por cáncer de próstata o el tratamiento, en comparación con 31 hombres (8,4%) asignados a la observación. El efecto del tratamiento en todas las causas y la mortalidad del cáncer de próstata no varió según la edad, raza, enfermedades coexistentes, el auto-reporte de estado de funcionamiento o las características histológicas del tumor. La prostatectomía radical se asoció con una reducción de la mortalidad por todas las causas entre los hombres con un valor de PSA supe-rior a 10 ng por mililitro y, posiblemente, entre los que tenían tumores de riesgo intermedio o alto riesgo. Los eventos ad-versos dentro de los 30 días después de la cirugía se produjo en el 21,4% de los hombres, incluyendo una muerte”.

TraTamienTo vs. CirugíaLa cirugía rápida no es un beneficio para los hombres diagnosticados tempranamente de cáncer de próstata, según un estudio publicado en agosto del 2012 en New England Journal of Medicine.

SePTiemBre: Mes de Concientización de Cáncer de Próstata

ENTREGAS A DOMICILIO312-643-0241

• Estimuladores Musculares para Control del Dolor• Soportes para la Espalda, Rodilla, Manos y más• Equipos Orthopédicos • Equipos para Ejercicios en Casa• Equipos para Ayuda Post-Operatoria• Muletas, Caminadores• Trabajamos con Doctores y Pacientes en General

LLÁMENOS PARA MÁS INFORMACIÓN

SOPORTE PARA SU SALUDCALIDAD Y SERVICIO / SU OPCIÓN EN EQUIPOS MÉDICOS

SOPORTE PARA SU SALUDSOPORTE PARA SU SALUD

Page 17: Un Buen Doctor September 2012

SALUD

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 17

The conclusions of the study said: “Among men with localized prostate cancer detected during the early era of PSA testing, radi-cal prostatectomy did not significantly reduce all-cause or pros-tate-cancer mortality, as compared with observation, through at least 12 years of follow-up. Absolute differences were less than 3 percentage points. From November 1994 through January 2002, the experts randomly assigned 731 men with localized prostate cancer (mean age, 67 years; median PSA value, 7.8 ng per milli-liter) to radical prostatectomy or observation and followed them through January 2010. The primary outcome was all-cause mor-tality; the secondary outcome was prostate-cancer mortality.”

“During the median follow-up of 10.0 years, 171 of 364 men (47.0%) assigned to radical prostatectomy died, as compared with 183 of 367 (49.9%) assigned to observation. Among men assigned to radical prostatectomy, 21 (5.8%) died from pros-tate cancer or treatment, as compared with 31 men (8.4%) assigned to observation. The effect of treatment on all-cause and prostate-cancer mortality did not differ according to age, race, coexisting conditions, self-reported performance status, or histologic features of the tumor. Radical prostatectomy was associated with reduced all-cause mortality among men with a PSA value greater than 10 ng per milliliter and possibly among those with intermediate-risk or high-risk tumors. Ad-verse events within 30 days after surgery occurred in 21.4% of men, including one death.”

TreaTmenT vs. Surgery

Quick surgery is not a benefit to those men diagnosed early with prostate cancer, according to a study published in August 2012 in New England Journal of Medicine.

SePTemBer: Prostate Cancer Awareness Month

(FUENTE/SOURCE: New England Journal of Medicine)

¿tiEnE prOBlEMas En sus piEs?

• Juanetes • callos• fracturas• uñas Enterradas• Dedos Martillo• Dolor de talón• lesiones de tobillo• infecciónes de pies

312-326-6100

John f. kane, DpM (Podólogo - especialista en

Pies y Tobillos)

!LLÁMENOSHOY MISMO¡

¡nOsOtrOs lE ayuDaMOs!

¡nO sufra MÁs!

2715 N. CENTRAL AVE. - CHICAGO, IL 60639

Dolor de talóninfecciones

lesiones de tobillo

uñas Enterradas

TRAT

AMO

S PR

OBL

EMAS

DE:

HABLAMOS ESPAÑOL

Central Medical Special ists, LLC

Page 18: Un Buen Doctor September 2012

18 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

Page 19: Un Buen Doctor September 2012

SALUD

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 19

Fumigación aérea de mosquitos podrían presentar riesgos para las personas con VIH / SIDA. Pruebas y tratamiento: las ar-mas clave en lucha contra el SIDA.

Las personas con VIH / SIDA corren un mayor riesgo de desarrollar complica-ciones graves por Virus del Nilo Occiden-tal. Pero las personas con VIH / SIDA tam-bién podrían enfrentar un mayor riesgo de exposición a los productos químicos utilizados en la fumigación aérea para combatir el virus. "Las mismas personas que están tratando de proteger son las mismas personas que son sensibles a los

químicos que les caen ", dijo Bret Camp, di-rector de servicios para la salud del Centro de Recursos de Dallas, en Dallas, Texas.

En una carta abierta firmada por 26 mé-dicos y otros expertos en el 2001, se dijo que los agentes químicos utilizados en la fumigación aérea contienen neurotoxinas y puede ser peligroso en el área tratada. La carta, distribuida por grupos que se oponen a la fumigación de mosquitos, es-pecíficamente mencionan a "las personas inmunodeprimidas, como pacientes con SIDA y el cáncer", entre las que pueden ser especialmente vulnerables.

Aerial mosquito spraying could pose risks to people with HIV/AIDS. Testing and treat-ment: Key weapons in AIDS fight.

People with HIV/AIDS are at greater risk of developing severe complications from West Nile Virus. But people with HIV/AIDS could also face greater risk from exposure to the chemicals used in aerial spraying to combat the virus. “The same people they’re trying to protect are the same people who are sensi-tive to the chemicals being dropped,” said Bret Camp, health services director for Re-source Center Dallas, in Dallas,Texas.

One open letter signed by 26 doctors and other experts in 2001 said the chemical agents used in aerial spraying contain neu-rotoxins and can be dangerous to the treat-ed area. The letter, distributed by groups opposed to mosquito spraying, specifically listed “immunosuppressed individuals, such as patients with AIDS and cancer,” among those who may be especially vulnerable.

alerTa / Alert

SePTiemBre / september: Septiembre 18: Día Nacional

de Concientización de VIH/Sida

September 18 Is National Hiv/Aids Awareness Day

El MEjor Cuidado...

5700 W. Cermak Rd.Cicero, IL 60804 Tel. (708) 863 - 6166

4280 S. Archer Ave.Chicago, IL 60632 Tel. (773) 254 - 8680

800 - 430 - 6166¡LLamenos Hoy!

Pie Plano Uñas Enterradas Dolor de Talón Dedos Amartillados Corrección de Juanetes Extirpación de Callos Tumores en los Nervios Infecciones en los Pies

Medicina Familiar Podiatría Control de Dolor Terapia Física Quiropráctica

Vittorio Caterino, DPM

FooT & aNKlE CENTErS

¡Cuidamos de sus Pies!

Page 20: Un Buen Doctor September 2012

20 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

Los investigadores encontraron que de 168 pacientes con cáncer de ovario, había 95 que considera que tiene "apego so-cial alto", lo que significa que tenían una relación que les hizo sentirse emocionalmente seguras y estrechamente conectada al menos a otra persona. Y después de casi cinco años, el 59 por ciento de estas mujeres todavía estaban vivas, frente al 38 por ciento de pacientes con menos vínculos emocionales. Los investigadores no están seguros de las razones del enlace. Parecía ir más allá de factores prácticos, como tener a alguien que te ayuda día a día. Pero el estudio no puede decir si una estrecha relación emocional, sí, afecta a las probabilidades de supervivencia de las mujeres.

Mucha Gente No Sabe Más de 21.000 mujeres son diagnosticadas con cáncer de ovario cada año, y más de 15.000 morirán por la enfermedad.

No existe una prueba de detección temprana de cáncer de ovario.

El cáncer de ovario es el 90 por ciento curable si se de- tecta en sus primeras etapas, sin embargo, menos del 20 por ciento de las mujeres son diagnosticadas durante es- tas etapas. Por desgracia, las tasas de supervivencia caen significativamente por su posterior etapa de diagnósti- co. El diagnóstico precoz es imprescindible.

SePTiemBre: Mes de Concientización del Cáncer de Ovario

la importancia del Apoyo EmocionalLa paciente puede tener mejores probabilidades de supervivencia cuando se siente emocionalmente apoyada por familiares y amigos, según un estudio de la Universidad de Iowa.

Llámanos hoy para hacer una cita al (773) 257-2273Hospital Mount Sinai | Esquina de las avenidas Ogden y California | Chicago, IL 60608 | www. sinai.org

En el Hospital Mount Sinai comprendemos tus necesidades y por eso te brindamos cuidado personalizado de alta calidad, en tu propio idioma.

Esto lo logramos con Respeto, Integridad, Calidad y Trabajo en Equipo.

Tu saLud y bienesTar es nuesTra prioridad

Page 21: Un Buen Doctor September 2012

SALUD

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 21

Researchers found that of 168 ovarian cancer patients, there were 95 deemed to have "high social attachment" - meaning they had relationships that made them feel emotionally se-cure and closely connected to at least one other person. And after almost five years, 59 percent of those women were still alive, versus 38 percent of patients with lesser emotional bonds. The researchers are not sure of the reasons for the link. It seemed to go beyond practical factors, like having someone who helps you out day-to-day. But the study can-not say whether a close emotional relationship, itself, affects women's survival odds.

Many People Do Not Know More than 21,000 women are diagnosed with ovarian can- cer every year, and more than 15,000 will die of the disease.

There is NO early detection test for ovarian cancer.

Ovarian cancer is 90 percent treatable if caught in its ear- liest stages; however, less than 20 percent of women are diagnosed during these stages. Unfortunately, survival ra- tes drop significantly for later-stage diagnosis. Early diag- nosis is imperative.

SePTemBer: Ovarian Cancer Awareness Month

The importance of

Emotional supportPatient may have somewhat better survival odds when they feel emotionally supported by family and friends, according a study of University of Iowa.

(FU

ENTE

/SO

URC

E: Jo

urna

l of C

linic

al O

ncol

ogy)

MÉDICO FAMILIAR - FÍSICO ESCOLAR - INMUNIZACIONESSALUD DE LA MUJER - CUIDADO DE PACIENTES - OB/GYN

Regreso a la Escuela¡No pierda Tiempo!

EXÁMENES FÍSICOSpara la Escuela $35

Realice ahora el Examen Físico y la Vacunación de sus hijos

Vacunas Costo Adicional

MICHELLE J. ALEXANDRE, M.D.Su Médico Familiar

808 N. Broadway Ave. Melrose Park IL, 60160 Phone: 708.681.0808 Fax: 708.681.1812

Ahora también en Cícero: Se Habla Español

6035 W. Cermak RdCicero IL, 60804 Phone: 708.222.6864Fax: 708.222.6862

ROYA FAMILY MEDICAL CENTER

Llámanos hoy para hacer una cita al (773) 257-2273Hospital Mount Sinai | Esquina de las avenidas Ogden y California | Chicago, IL 60608 | www. sinai.org

En el Hospital Mount Sinai comprendemos tus necesidades y por eso te brindamos cuidado personalizado de alta calidad, en tu propio idioma.

Esto lo logramos con Respeto, Integridad, Calidad y Trabajo en Equipo.

Tu saLud y bienesTar es nuesTra prioridad

Page 22: Un Buen Doctor September 2012

22 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

Los investigadores de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill des-

cubrieron que determinados puestos de trabajo ocupados por hombres antes de concebir un hijo pueden aumentar el riesgo de defectos de naci-miento diferentes. Los expertos obtuvieron las historias laborales de cerca de 10.000 padres con hijos con uno o más defectos de nacimiento naci-dos entre 1997 y 2004, y las historias de trabajo de 4.000 padres de niños sin defectos de nacimiento.

Luego clasificaron los trabajos de los padres en 63 grupos, en base a qué tipo de peligros quí-micos y el potencial que puede estar expuesto en el trabajo. Los resultados muestran que casi un tercio de los puestos de trabajo NO estaban vinculados con un mayor riesgo de defectos congénitos en los recién nacidos. Estos trabajos incluyen los profesionales sanitarios, bomberos, dentistas, arquitectos y diseñadores, los trabaja-

dores de montaje de automóviles, pescadores, artistas, trabajadores de las fundiciones, albañi-les y sopladores de vidrio, pintores, conductores de trenes e ingenieros de mantenimiento, solda-dos y buzos comerciales.

Sin embargo, determinados puestos de trabajo SÍ parecen estar asociados con tipos específicos de defectos. La boca, ojos y oídos, los intestinos, extremidades y defectos cardíacos se asocian con los artistas, mientras que las cataratas, glau-coma, y la ausencia de tejido ocular o insuficiente se asocia con los fotógrafos y los procesadores de fotos. El glaucoma y el tejido ocular insuficiente también se asociaron con los conductores, mien-tras que las anomalías intestinales estaban vincu-lados a puestos de trabajo, tales como la jardine-ría y trabajos en el campo.

(FUENTE: University of North Carolina at Chapel Hill)

El Factor Papá SePTiemBre: Mes de Concientización de la Mortalidad Infantil

Ciertos trabajos de los papás están vinculados a un mayor riesgo en defectos de nacimiento.

Pies Sanos este Otoño

www.FootCareDoctors.com

Obtenga este Nuevo Tratamiento aprobado por la FDA por solo: (Precio Regular $900) Incluye ambos pies. Expira 11/30/2012

$599

OFERTA DE OTOÑO

• Tendón de Aquiles• Inestabilidad del tobillo• Torceduras del tobillo• Pie y tobillo• Cuidado artríticos• Pie de atleta• Juanetes• Callos• Lesiones por compresión• Pie diabético

• Pies planos• Hongo en uñas de los pies• Geriátrico cuidado de los pies• Dedos martillo• Espolones en talón• Uñas encarnadas• Lesiones • Neuromas• Fascitis plantar• Verrugas

nuestros Servicios:

1-866-FOOTPALLLAME GRATIS AL:

(366-8725)

6039 W. Belmont Ave.Chicago, IL 60634773-745-1919

1808 W. Chicago Ave.Chicago, IL 60622773-276-7272

6745 W. 63rd St.Chicago, IL 60638773-788-0100

EL DoCToR HABLA ESPAÑoL

DESPUÉSANTES

Tratamiento láser para los hongos de las uñas de los pies

Pies Sanos este Otoño

$300 DE DESCUENTO

ESPECIALISTA En LESIonES DE TRABAJo (Worker’s Compensation Specialist)

Citas Disponibles...

¡LLAME HoY!

Dr. JeFFreY J. BetMAn & ASSoCiAteS

Podiatras ofreciendo servicio de calidad a ChicagoEn el cuidado de sus pies por más de 18 años

Podiatric Physician and Surgeon, P.C.

Page 23: Un Buen Doctor September 2012
Page 24: Un Buen Doctor September 2012

24 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

The researchers of the University of North Carolina at Chapel Hill found that certain jobs held by men before they conceive a child may increase the risk of various birth defects.

The experts obtained the job histories of about 10,000 fathers with children with one or more birth defects born between 1997 and 2004, and the job histories of 4,000 fathers of children without birth defects.

They then classified the fathers’ jobs into 63 groups, based on what kinds of chemical and potential hazards they may be exposed to on the job. The results show that almost one-third of jobs were NOT linked with a higher risk of birth defects in infants. These jobs included healthcare professionals, den-tists, firefighters, architects and designers, car

assembly workers, fishermen, entertainers, smelters and foundry workers, stonemasons and glass blowers, painters, train drivers and maintenance engineers, soldiers, and com-mercial divers.

However, certain jobs SEEMED to be associ-ated with specific types of defects. Mouth, eyes and ears, gut, limbs, and heart abnor-malities were associated with artists; whereas cataracts, glaucoma, and the absence of or insufficient eye tissue were associated with photographers and photo processors. Glau-coma and insufficient eye tissue were also as-sociated with drivers, while gut abnormalities were linked to jobs such as landscaping and grounds work.

(SOURCE: University of North Carolina at Chapel Hill)

The dad's Factor

SePTemBer: Infant Mortality Awareness Month

Certain jobs thatdads do are linked to higher risk of birth defects.

24 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

Agosto 1 es el Día Nacional para la Concientización de la Donación en los Grupos Minoritarios. Más de21.000 latinos están esperando por un órgano que salve sus vidas. Decídete ya e inscríbete como donante de órganos.

¿Sabía usted que un donante de órganos y tejidos puede salvar y mejorar las condiciones de vida de hasta más de 25 personas?

En nuestro país más de 114 mil personas esperan por un trasplante de órgano que pueda salvar su vida.

¡Usted puede ayudar a salvar vidas y dejar un legado!

La vida de cerca de 3.800 latinos fueron salvadas a través de la donación y trasplante de órganos. Miles más recibieron la oportunidad de ver, la salud y su movilidad a través de trasplantes de córnea o de tejido. Gift of Hope le invita hoy a inscribirse como donante en giftofhope.org/español o hablar con su familia acerca de su decisión.

Linea en español # 877 577-3747www.giftofhope.org/espanol

Manuel Avila

conoce la familia de su

donante.(corazón).

Septiembre 15 a Octubre 15 es el Mes Nacional de la Herencia HispanaUn gran tiempo para celebrar a los que recibieron el regalo de vida y a quienes lo hicieron posible.

Inscríbete como Donante de Órganos en el Registro de Donantes del Estado.

Decídete ya. ¡Tu decisión hará una diferencia en la vida de otros latinos!

(773) 777-91004801 W. Peterson Ave. | Ste. 606 | Chicago, IL 60646

www.alexorthopaedics.com

Alex Orthopaedics

A VECES CoMER BIEn Y HACER EJERCICIo Con REGuLARIDAD no ES SuFICIEnTE. SI nECESITA QuE Su CuERPo SE RECuPERE, noSoTRoS SoMoS LoS MÁS CALIFICADoS PARA AYuDARLE.

SOMETIMES EATING WELL AND REGULAR EXERCISE IS NOT ENOUGH.IF YOU NEED YOUR BODY TO RECOVER, WE ARE THE MOST QUALIFIED TO HELP YOU.

oFrecemos servicios de reHabiLitación ráPidos y ProFesionaLes Para:WE PROVIDE FAST AND PROFESSIONAL REHABILITATION SERVICES FOR:

Terapia Ocupacional / Mano- Occupational/Hand Therapy

Terapia Física- Physical Therapy

Rehabilitación Laboral- Work Rehabilitation

Análisis de Capacidad- Capacity Testing

Ortopedia y Evaluación de la Columna Vertebral- Orthopedics and Spine Assessment

Lesiones Deportivas- Sports related injuries

Cuidado de los Tobillos, Rodillas, Cadera, Cuello, Hombros, Codos, Manos, Muñecas- Care for Ankle, Knee, Hip, Neck, Shoulder, Elbow, Hand, Wrist

Need a muscle relaxing massage? Grand Opening special offer…

GET A FREE MASSAGE! Call us to arrange for your appointment!

¿Necesitas un masaje muscular relajante? Gran oferta especial de Inauguración...

¡RECIBA UN

MASAJE GRATIS! ¡Llámenos para hacer una cita!

EL MEJoR CENTRo DE TERAPIA FÍSICATHE BEST PHYSiCAl THErAPY CENTEr

Page 25: Un Buen Doctor September 2012

(773) 777-91004801 W. Peterson Ave. | Ste. 606 | Chicago, IL 60646

www.alexorthopaedics.com

Alex Orthopaedics

A VECES CoMER BIEn Y HACER EJERCICIo Con REGuLARIDAD no ES SuFICIEnTE. SI nECESITA QuE Su CuERPo SE RECuPERE, noSoTRoS SoMoS LoS MÁS CALIFICADoS PARA AYuDARLE.

SOMETIMES EATING WELL AND REGULAR EXERCISE IS NOT ENOUGH.IF YOU NEED YOUR BODY TO RECOVER, WE ARE THE MOST QUALIFIED TO HELP YOU.

oFrecemos servicios de reHabiLitación ráPidos y ProFesionaLes Para:WE PROVIDE FAST AND PROFESSIONAL REHABILITATION SERVICES FOR:

Terapia Ocupacional / Mano- Occupational/Hand Therapy

Terapia Física- Physical Therapy

Rehabilitación Laboral- Work Rehabilitation

Análisis de Capacidad- Capacity Testing

Ortopedia y Evaluación de la Columna Vertebral- Orthopedics and Spine Assessment

Lesiones Deportivas- Sports related injuries

Cuidado de los Tobillos, Rodillas, Cadera, Cuello, Hombros, Codos, Manos, Muñecas- Care for Ankle, Knee, Hip, Neck, Shoulder, Elbow, Hand, Wrist

Need a muscle relaxing massage? Grand Opening special offer…

GET A FREE MASSAGE! Call us to arrange for your appointment!

¿Necesitas un masaje muscular relajante? Gran oferta especial de Inauguración...

¡RECIBA UN

MASAJE GRATIS! ¡Llámenos para hacer una cita!

EL MEJoR CENTRo DE TERAPIA FÍSICATHE BEST PHYSiCAl THErAPY CENTEr

Page 26: Un Buen Doctor September 2012

26 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

En las últimas cuatro décadas, las tasas de obesidad en los Esta-dos Unidos se han disparado en todas las edades. Este aumento en las tasas de obesidad ha afectado a nuestra juventud de una manera alarmante. La obesidad infantil ha aumentado más de cuatro veces entre las edades de 6 a 11. Más de 23 millones de niños y adolescentes en edades de Estados Unidos 2 a 19 años son obesos o tienen sobrepeso, una estadística que los expertos en salud y médicos consideran una epidemia. Y esta epidemia pone cerca de un tercio de los niños de Estados Unidos en situación de riesgo temprano de diabetes tipo 2, presión arterial alta, enferme-dad cardíaca e incluso un accidente cerebrovascular, -condiciones normalmente asociadas a la edad adulta-. Incluso existen grandes disparidades entre los hispanos jóvenes y los niños de color.

Según la Encuesta de 2011 Behavioral Risk Factor Surveillance (BRFSS), pubicado en agosto de 2012, la prevalencia de obesidad fue mayor entre los adolescentes que entre los niños en edad preescolar. La prevalencia de obesidad fue mayor entre los niños que en niñas (18,6% de los varones y el 15,0% de las chicas eran obesos). (Ver cuadro 1)

BRFSS también que dijo entre 1999-2000 y 2009-2010, hubo un aumento en la prevalencia de la obesidad entre los niños, pero no entre las niñas. La prevalencia de obesidad entre los niños aumentó de 14,0% en 1999-2000 al 18,6% en el período 2009-2010. No hubo cambios significativos entre las niñas: la prevalencia fue del 13,8% en 1999-2000 y 15,0% en 2009-2010. No hubo cambio significativo en la prevalencia de obesidad entre 2007-2008 a 2009-2010 en general tanto en niños y como en las niñas. (Ver cuadro 2)

En 2009-2010, el 16,9% de los niños y adolescentes estadounidenses estuvieron obesos

GranproblemaBig Problem

SePTiemBre /september: Mes De Concientización De La obesidad Infantil

Childhood Obesity Awareness Month

(FUENTE/ SOURCE: CDC)

26 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

SALUD

Page 27: Un Buen Doctor September 2012

SALUD

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 27

In the past four decades, obesity rates in the United States have soared among all age groups. This rise in obesity rates has affected our youth in alarming fash-ion. Childhood obesity has increased more than fourfold among those ages 6 to 11. More than 23 million children and teenagers in the United States ages 2 to 19 are obese or overweight, a statistic that health and medical experts consider an epidemic. And this epidemic puts nearly one third of America’s children at early risk for Type 2 diabe-tes, high blood pressure, heart disease and even stroke conditions usually associated with adulthood. Even greater disparities exist among young Hispanics and children of color.

According to the 2011 Behavioral Risk Factor Surveillance Survey (BRFSS), release in August 2012, the prevalence of obesity was higher among adolescents than among preschool-aged children. The prevalence of obesity was higher among boys than girls (18.6% of boys and 15.0% of girls were obese). (See chart 1)

The BRFSS said between 1999–2000 and 2009–2010, there was an increase in the prevalence of obesity among boys but not among girls. The prevalence of obesity among boys increased from 14.0% in 1999–2000 to 18.6% in 2009–2010. There was no significant change among girls: the prevalence was 13.8% in 1999–2000 and 15.0% in 2009–2010. There was no significant change in obe-sity prevalence from 2007–2008 to 2009–2010 overall or among boys or girls. (See chart 2)

En 2009-2010, el 16,9% de los niños y adolescentes estadounidenses estuvieron obesos

In 2009–2010, 16.9% of U.S. children and adolescents were obese

Busque más en: www.unbuendoctor.com

Si Se lastimó en su trabajo...If you got hurt at work...

Llame Hoy / Call Today 1-888-316-5666

W 65th St

Chicago MidwayInternational

Airport

CiceroTownship

BerwynTownship

NorthRiverside

Forest Park WestGarfield Park

Riverside

ColumbusPark

Austin

BelmontCentral

GarfieldPark

DouglasPark

Lyons

Forest View

GardfieldRidge

ArcherHeights

BrightonPark

Clearing

West LawnBedfordPark

Stickney

McCook

Stevenso

n Expy

Stevenso

n Expy

Stevenson Expy

Stevenson Expy

Summit

SummitArgo

Cicero

Chicago

Berwyn

Oak Park

Lincoln ParkElmwood

Park

55

55

90

90

94

94

55

290290

290

34

Dan

Ryan

Expy

Dan

Ryan

Expy

W 55th St

W 47th St

W 22nd St

W 59th St

W 63rd St

W Marquette Rd

W 63rd St

S C

icero

Ave

S C

icero

Ave

SP

ulaski R

dH

om

an A

ve

N K

ostn

er A

ve

S H

arlem

Ave

S K

ed

zie A

ve

S C

aliforn

ia Ave

S C

aliforn

ia Ave

S W

este

rn A

ve

S A

ustin

Blvd

S C

en

tral Ave

S Laram

ie A

ve

S C

icero

Ave

Ogden Ave

43

43

43

64 64

50

50

50

50

50

90

Dan

Ryan

Expy

Dan

Ryan

Expy

HumboldtPark

HumboldtPark

Lincoln Park

Stevenson ExpyDwight D. Eisenhower Expy

Kennedy Expy

Kennedy Expy

Stevenson ExpyDwight D. Eisenhower Expy

W North AveW North Ave

W Grand Ave

W Fullerton AveW Fullerton Ave

W Belmont Ave

W 71st St

Bienestar, Respeto y ProfesionalismoWellbeing, Respect and Professionalism

Bienestar, Respeto y ProfesionalismoWellbeing, Respect and Professionalism

LC-UBD-ad#2.indd 1 11/26/10 3:29 PM

Quiropráctica • Terapia FísicaOrtopedia • Control del Dolor

• Personal bilingüe y con experiencia • Locales en el area Metropolitana de Chicago• Horarios de citas convenientes• Aceptamos: Reclamos de Compensación Laboral, reclamos de accidentes personales, la mayoría de seguros médicos, y tarjetas de crédito.

Work Injury SpecialistsEspecialistas en Accidentes de Trabajo

Tratamos dolores causados por:Accidentes de Trabajo + Auto + Deporte

LaClinicaSC.com888-316-5666

Call Today/Lláme Hoy

Cicero (Oeste/West)5832 W. Cermak RD.

(708)-329-0039

Chicago (Norte/North)4125 W. Fullerton

Chicago (Sur/South)5738 S. Pulaski RD.

(773)-735-1590

¡ABIERTO AHORA!

NOW OPEN!

“Su Familia Cuenta Con Usted…y Usted Cuenta Con La Clínica”

iNJured At WorK?¿se lAstimÓ eN el trAbAJo?

Page 28: Un Buen Doctor September 2012

PÁGINA DENTAL

28 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

In children less than 6 years old, identifying early signs of tooth decay is very important. Early child-hood caries is decay of primary teeth that develops between the ages of 6 months and 6 years. Like coronal decay in older children and adults, early childhood caries first appears as white-deminerali-zation areas or lines that have the following clinical characteristics:

The lesions parallel the gum line.

They have chalky white appearance.

They affect adjacent teeth.

These demineralization areas result from a bac-teria-induced acid attack that leads to loss of the tooth enamel and may result in tooth destruction. Children between the ages of 6 months and 3 years should be checked for the presence of lesions on the smooth tooth surfaces of the front baby or pri-mary teeth.

CAriEsen la primera

inFAnCiA Los Signos y Síntomas

Early childhood

CAriEsSigns and Symptoms

(FUENTE/SOURCE: Universidad de Michigan)

En niños menores de 6 años de edad, la identificación de signos tempranos de la caries dental es muy importante. Caries en la primera infancia es la caries de los dientes primarios que se desarrolla entre las edades de 6 meses y 6 años. Al igual que la caries coronal en niños mayores y adultos, la caries de la primera infancia aparece por prim-era vez como áreas blancas de desmineralización o líneas que tienen las siguientes características clínicas:

Lesiones paralelas a la línea de las encías.

Tienen la apariencia calcárea blanca.

Afectan a los dientes adyacentes.

Estas áreas de desmineralización es resultado de un ataque de bacterias ácido-inducida que lleva a la pérdida del es-malte de los dientes y puede resultar en la destrucción del diente. Los niños entre las edades de 6 meses y 3 años deben se chequeados para comprobar la presencia de le-siones en las superficies de los dientes suaves del bebé o los dientes primarios.

Page 29: Un Buen Doctor September 2012

Check their BACkPACkS

Are Your Children Suffering from Neck, Shoulder or Back Pain?

Let’s face it, the summer is over and once again it is time to hit the books. The question is how will you choose to carry them?

Well, there are things that you can do to avoid injuring yourself. Choose the right backpack, wear it correctly and don’t pack it too heavy.

The right backpack is not just the coolest style it should be the right fit. Look for a backpack that has many compartments in order to balance the weight you are carrying evenly. Wide and if possible padded shoulder straps to help avoid extra pressure on and around your shoulders. Padded front to avoid sharp objects poking through to your back and of course one that will fit you right.

Next, wear it right or don’t wear it at all. Adjust the backpack so it doesn’t hang too low and pull you backwards and therefore makes you compensate by having to stand or walk awkward-ly which could cause you to develop neck, shoulder or back pain. Avoid carrying it just over one shoulder since this will also cause you to compensate your standing posture or your walking pattern. Also, if you can dig it don’t carry it at all and opt for a bag with wheels.

Lastly, don’t pack it all in one bag. Face it you may have to walk from the car, bus or the train and this may involve a long stroll. Don’t feel like you have to carry the equivalent of a monkey on your back, the suggested maximum to carry is 10-15% of your body weight.

So remember, to avoid pain and injury, backpacks should be the correct fit,

worn right and not too heavy.

POR/By: DR. EUGENE JAO, DC.LA CLINICA

Regreso a la Escuela - Médico

Early childhood

CAriEsSigns and Symptoms • Financiamiento Disponible

• Financing Available• Bajas Mensualidades• No Intereses• Interest Free!• Consulta Gratis• Free Ortho Consultation• Disponible para Jóvenes• Available for Teens

¿Odia los Frenos?¡Invisalign tiene la solución!

Hate Braces? Invisalign has the solution!

The Clear Alternative to BracesLa Alternativa transparente a los Frenos

Luzca una sonrisa Bella • Show off a beautiful smileHABLAMOS ESPAÑOL

9663 FRANKLIN AVE., FRANKLIN PARK, IL 60131PatelMedicalEsthetics.com | PatelFamilyDentist.com

847.455.4750

Page 30: Un Buen Doctor September 2012

Belleza¡Beneficios de Membresía!

Descuentos desde

20% a 30% en:• Consultas médicas• Cuidado de la vista• Cuidado dental• Servicios de hospital para pacientes internos y externos• Recetas médicas

• Podiatría• Servicios de MRI• Servicio quiropráctico• Servicios y aparatos de audiología• Línea de referencia de médicos y mucho más...

¡Aproveche estas ventajas para usted y su familia!

• Plan Familiar $35 Anual• Plan Individual $20 Anual• Edad de Oro $15 Anual (deben tener 65 años de edad y Medicare)

¡HágAse MieMBro De HispAnocAre Hoy!

Un programa de:

Afiliado a:

coMpAre Antes De coMprAr...¿por qué pAgAr MAs?¡cuiDe lA sAluD De su fAMiliA por MucHo Menos!

®

HispAnocAre 773-296-7157www.Hispanocare.org

Acceso a más de 200 doctores que hablan su idioma.Ahorre con o sin seguro médico, sin límite de uso y sinespera. No hay formularios de reclamo que llenar. No se requiere previa aceptación.

Journey tHrougH tHe Arterieson tHe Artery explorer!

Tuesday, May 18, 2010 | 10am – 4pm

Advocate Illinois Masonic Medical Center 836 W. Wellington (Nelson Street Side)

Chicago, IL, 60657

English Lecture: Registration: 9:00 AM Lecture: 9:30 AM

US AGAINST ATHERO is a nationwide effort to raise awareness of atherosclerosis –the progressive buildup

of plaque in the arteries.

Tour to follow lecture. For registration or further information,please call 1800 3-ADVOCATE 1 (800) 232-8622 or

Hispanocare (773) 296-7157, please mention code 9C39

curso De seguriDAD pArAconDuctor AArp

(en espAñol)

Advocate Illinois Masonic Medical Center836 W. Wellington - Center for Education

Ground Floor - Ringel Rooms 1-3Chicago, Illinois 60657

Debe tomar dos clases de 4 horas durante los siguientes días

Martes, 25 de mayo - 1:00p.m. a 5:00p.m.Jueves, 27 de mayo - 1:00p.m. a 5:00p.m.

Costo:Miembro AARP: $12 – a nombre de AARP

No-Miembro: $14 – a nombre de AARP

Inscripción es requerida. Para información o inscripción, por favor llame a 1.800.3.ADVOCATE

y mencione el código: 9S06 o llame Hispanocare 1.773.296.7157

¡Beneficios de Membresía!Descuentos desde

20% a 30% en:• Consultas médicas• Cuidado de la vista• Cuidado dental• Servicios de hospital para pacientes internos y externos• Recetas médicas

• Podiatría• Servicios de MRI• Servicio quiropráctico• Servicios y aparatos de audiología• Línea de referencia de médicos y mucho más...

¡Aproveche estas ventajas para usted y su familia!

• Plan Familiar $35 Anual• Plan Individual $20 Anual• Edad de Oro $15 Anual (deben tener 65 años de edad y Medicare)

¡HágAse MieMBro De HispAnocAre Hoy!

Un programa de:

Afiliado a:

coMpAre Antes De coMprAr...¿por qué pAgAr MAs?¡cuiDe lA sAluD De su fAMiliA por MucHo Menos!

®

HispAnocAre 773-296-7157www.Hispanocare.org

Acceso a más de 200 doctores que hablan su idioma.Ahorre con o sin seguro médico, sin límite de uso y sinespera. No hay formularios de reclamo que llenar. No se requiere previa aceptación.

Journey tHrougH tHe Arterieson tHe Artery explorer!

Tuesday, May 18, 2010 | 10am – 4pm

Advocate Illinois Masonic Medical Center 836 W. Wellington (Nelson Street Side)

Chicago, IL, 60657

English Lecture: Registration: 9:00 AM Lecture: 9:30 AM

US AGAINST ATHERO is a nationwide effort to raise awareness of atherosclerosis –the progressive buildup

of plaque in the arteries.

Tour to follow lecture. For registration or further information,please call 1800 3-ADVOCATE 1 (800) 232-8622 or

Hispanocare (773) 296-7157, please mention code 9C39

curso De seguriDAD pArAconDuctor AArp

(en espAñol)

Advocate Illinois Masonic Medical Center836 W. Wellington - Center for Education

Ground Floor - Ringel Rooms 1-3Chicago, Illinois 60657

Debe tomar dos clases de 4 horas durante los siguientes días

Martes, 25 de mayo - 1:00p.m. a 5:00p.m.Jueves, 27 de mayo - 1:00p.m. a 5:00p.m.

Costo:Miembro AARP: $12 – a nombre de AARP

No-Miembro: $14 – a nombre de AARP

Inscripción es requerida. Para información o inscripción, por favor llame a 1.800.3.ADVOCATE

y mencione el código: 9S06 o llame Hispanocare 1.773.296.7157

¡Beneficios de Membresía!Descuentos desde

20% a 30% en:• Consultas médicas• Cuidado de la vista• Cuidado dental• Servicios de hospital para pacientes internos y externos• Recetas médicas

• Podiatría• Servicios de MRI• Servicio quiropráctico• Servicios y aparatos de audiología• Línea de referencia de médicos y mucho más...

¡Aproveche estas ventajas para usted y su familia!

• Plan Familiar $35 Anual• Plan Individual $20 Anual• Edad de Oro $15 Anual (deben tener 65 años de edad y Medicare)

¡HágAse MieMBro De HispAnocAre Hoy!

Un programa de:

Afiliado a:

coMpAre Antes De coMprAr...¿por qué pAgAr MAs?¡cuiDe lA sAluD De su fAMiliA por MucHo Menos!

®

HispAnocAre 773-296-7157www.Hispanocare.org

Acceso a más de 200 doctores que hablan su idioma.Ahorre con o sin seguro médico, sin límite de uso y sinespera. No hay formularios de reclamo que llenar. No se requiere previa aceptación.

Journey tHrougH tHe Arterieson tHe Artery explorer!

Tuesday, May 18, 2010 | 10am – 4pm

Advocate Illinois Masonic Medical Center 836 W. Wellington (Nelson Street Side)

Chicago, IL, 60657

English Lecture: Registration: 9:00 AM Lecture: 9:30 AM

US AGAINST ATHERO is a nationwide effort to raise awareness of atherosclerosis –the progressive buildup

of plaque in the arteries.

Tour to follow lecture. For registration or further information,please call 1800 3-ADVOCATE 1 (800) 232-8622 or

Hispanocare (773) 296-7157, please mention code 9C39

curso De seguriDAD pArAconDuctor AArp

(en espAñol)

Advocate Illinois Masonic Medical Center836 W. Wellington - Center for Education

Ground Floor - Ringel Rooms 1-3Chicago, Illinois 60657

Debe tomar dos clases de 4 horas durante los siguientes días

Martes, 25 de mayo - 1:00p.m. a 5:00p.m.Jueves, 27 de mayo - 1:00p.m. a 5:00p.m.

Costo:Miembro AARP: $12 – a nombre de AARP

No-Miembro: $14 – a nombre de AARP

Inscripción es requerida. Para información o inscripción, por favor llame a 1.800.3.ADVOCATE

y mencione el código: 9S06 o llame Hispanocare 1.773.296.7157

Page 31: Un Buen Doctor September 2012

Tu Look • Cirugías • Moda • Siempre Bella

Bellezalos accesorios son un

elemento importante dentro de nuestro vestuario.

Accessories Are An importAnt element of our wArdrobe.

aCCeSorioSLos infaltables

the must have accessories

RELOJ / WAtCh

No sólo para ver la hora sino para vernos mejor.

Not only to see the time but to look better.

ARETES Y COLLARES / EARRINGS AND NECkLACES

Dan más vistosidad a vestidos o camisetas con escotes, o destacar nuestro nuevo corte de cabello.

More striking given to dresses or tops with plunging necklines, or highlight our new haircut.

LENTES Y SOMbREROS / GLASSES AND hAtS

Esenciales para el verano y los días de sol.

Essential for summer and sunny days.

bUFANDAS / SCARvES

Abrigan en el invierno y mejoran su look.

Warms in the winter and betters your look.

CINTURONES / BELtS

Nunca será lo mismo al vestir una falda lisa pues le añade elegancia y un toque femenino a tu look.

Never be the same by wearing a plain skirt. It adds elegance and a feminine touch to your look..

Page 32: Un Buen Doctor September 2012

BELLEZA

32 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

T u L o o k

Look younger luzCa máS jovenDETOx / DEtOx

Elimine toxinas del cuerpo. Las verduras en ayu-nas o consumir sólo fruta, son métodos para desintoxicar nuestro cuerpo.

Remove toxins from the body. Vegetables fasting or eating only fruit, are ways to detoxify our body.

SEA CONSTRUCTIVO / BE CONStRUCtIvE

Pensamientos dañinos tienden a traer fracaso y nos hacen parecer más viejos y poco atractivos. La meditación es una solución para los pensam-ientos positivos.

Harmful thoughts tend to bring failure and make us look older and unattractive. Meditation is a solution for positive thoughts.

ExAMEN MéDICO / MEDICAL ExAM

Chequeos médicos de rutina a lo largo de nuestro tiem-po saludable es vital para reconocer las enfermedades lo más pronto posible.

Routine medical checkups throughout our healthy time is vital to recognize the disease as soon as possible.

LA VIDA ANIMADA / LIvELY LIfE

Todo el tiempo trate de ser activo a lo largo de su vida. Las actividades pueden mejorar el bienestar.

Try to be active throughout your whole life. The activities can improve welfare.

VIDA SOCIAL / SOCIAL LIfE

La comunicación con nuestros amigos, familiares, veci-nos, colegas, y otros pueden proporcionar felicidad para nosotros.

Communication with our friends, family, neighbors, col-leagues, and others can bring happiness to us.

EFICIENCIA / EffICIENCY

También busque que se vean bien los poros de la piel, el cabello, las uñas y los dientes. Son signos vitales que van a representar nuestra edad.

Also, look for a smooth appearance of pores on the skin, hair, nails and teeth. They are vital signs that will represent our age.

EL SUEñO / SLEEP GOOD

Un mínimo de seis a ocho horas al día hará que nues-tra piel sea más sana.

A minimum of six to eight hours a day will make our skin more healthy.

COMIDAS / MEALS

Trate de comer pescado extra en vez de carne roja. Las comidas de fibra, verduras y frutas. Tome menos café y otras bebidas con cafeína.

Try to eat extra fish instead of red meat. Fiber foods, vegetables and fruits. Drink less coffee and other caffeinated beverages.

EJERCICIOS / ExERCISES

Además de ejercicios cardiovascu-lares, camine y nade; también, pro-cure ir al gimnasio.

Besides cardio, walk and swim as well, go to the gym to exercise.

RELAJESE / RELAx

Si controlamos nuestro estrés y nos senti-mos en paz, nuestro rostro se verá más joven y atractivo.

If we manage our stress and feel at peace, our face will look younger and attractive.

10 pasos para mejorar su apariencia y su salud.10 steps to improve your appearance and health.

(FUENTE/SOURCE: ArticleCity.com)

Page 33: Un Buen Doctor September 2012

BELLEZA

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 33

P a r a A d e l g a z a r

10 pasos para mejorar su apariencia y su salud.10 steps to improve your appearance and health.

TraTamienTo para CeluliTiSNO DEJE DE COMER

Si solo estás haciendo dos o tres comidas en el día procura hacer cinco.

ELIGE LO qUE COMAS

Alimentos no grasos, frutas, verduras, hortalizas, carne magra y pescado.

MUéVETE, EJERCíTATE

Se debe hacer ejercicio para activar la circulación de tus piernas.

EL AGUA ES VIDA

Tomar entre dos y tres litros de agua al día. No to-mar agua ni otro tipo de líquido con las comidas.

qUé COMES

Debes evitar los alimentos procesados y ricos en sal y grasas.

DO NOT STOP EATING

If you are only eating two or three meals a day try to make it five.

CHOOSE WHAT YOU EAT

Non-fatty foods, fruits, vegetables, lean meat and fish.

MOVE, ExERCISE

You must exercise to stimulate the circulation in your legs.

WATER IS LIFE

Take two to three liters of water a day. Do not drink water or other liquids with meals.

WHAT YOU EAT

You should avoid processed foods and high in salt.

TreaTmenT for CelluliTe

Planes de acción que debes seguir con voluntad suficiente para que te ayude a vencer la celulitis.

Action plans you must follow with enough will power to help eliminate cellulite.

(FUENTE/SOURCE: ArticuloZ)

DESPUÉSANTES

OUR SERVICES INCLUDE:

• Spider Veins • Skin Rejuvenation• Microneedling with PRP For Scars/Stretch Marks• Plasma Injection for Wrinkles • Peptide Mask• Platelet Rich Plasma Therapy For Skin Tightening

NOS ESPECIALIZAMOS EN HACERTE LUCIR MÁS JUVENIL, FRESCA Y TOTALMENTE BELLA SIN TENER QUE RECURRIR A LA CIRUJÍA.

WE SPECIALIZE IN MAKING YOU LOOK YOUNG, FRESH AND COMPLETELY BEAUTIFUL WITHOUT SURGERY OR DOWNTIME.

NOW OFFERING HAIR LASER REMOVAL

AHORA OFRECEMOS DEPILACIÓN LÁSER

NUESTROS SERVICIOS INCLUYEN:

• Venas Varicosas • Rejuvenecimiento de la Piel• Microneedling con PRP para las Cicatrices y Estrías en la Piel• Inyectable de Plasma para las Arrugas • Máscara de Colageno• Terapia de Plaquetas de Plasma para el Estiramiento de la Piel

LOOK YOUNGER IN NO TIME!¡LUZCA JÓVEN EN POCO TIEMPO!

Bella EternaSKIN REJUVENATION

[email protected]

2 W. Talcott Rd. Ste. 11 Park Ridge, IL 60068

PRECIOS RAZONABLES / REASONABLE PRICES

¡LLAMEAHORA!CALL NOW!

PRIMERA VISITA

GRATIS FIRST VISIT IS

COMPLIMENTARY

HABLAMOS ESPAÑOL www.bellaeterna.co

OFF 6 LASER HAIR REMOVAL TREATMENTS.

20% de desCueNtoEN 6 TRATAMIENTOS DE DEPILACIÓN LÁSER.

Page 34: Un Buen Doctor September 2012

BELLEZA

34 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

S i e m p r e B e l l a

Nutrición Debemos hacerlo después de haber limpiado la piel con nuestro gel habitual.

Es aconsejable exfoliarse una vez al mes.

Lo haremos masajeando la piel en círculos e insistiendo en zonas como codos y rodillas.

Nunca sobre heridas ni zonas sensibles.

Antes de la depilación y del afeitado, para que no se enquisten los vellos y salgan mejor.

Para una mayor penetración y por lo tanto un efecto adecuado de los tratamientos de belleza.

Para que el auto bronceador quede bien esparcido y no en trozos.

Para aprovechar al máximo los efectos de la hidratación diaria.

Un guante de crin, realiza una exfoliación profunda.

Los Guantes cosméticos, son ideales para una exfoliación suave.

Usa Cepillo de baño para una exfoliación intermedia.

Usa Polvos de bambú, si quieres una piel espectacular.

We must do after cleaning the skin with our usual gel.

It is advisable to exfoliate once a month.

We will be massaging in circles and emphasizing areas such as elbows and knees.

Never on wounds or sensitive areas.

Before waxing and shaving, so it does not enquisten hair

and they can grow better.

For greater penetration and thus an adequate effect of beauty treatments.

So the self tanner is evenly spread.

To maximize the effects of daily hydration.

A mitt, makes a deep peel.

Cosmetic gloves are ideal for a gentle exfoliation.

Use toilet brush, for an in between exfoliation.

Bamboo powder, if you want a spectacular skin.

Deje que su epidermis se regenere de manera natural y para tener una piel más luminosa.

Let your epidermis regenerate naturally to have a more luminous skin.

exfóliaTeexfoliaTe

(FU

ENTE

/SO

URC

E: A

rtic

uloZ

)

Page 35: Un Buen Doctor September 2012

Comidas Sanas • Dietas • Nutrientes • Entérese

Nutrición

Para animar a los niños a comer vegetales y frutas, hágalas divertidas.

Encourage children to eat vegetables and fruits by making it fun.

vegeTaleS y Frutas

Veggies and Fruits

Provea ingredientes sanos y permita que los niños ayuden en su prepara-ción según sus edades y destrezas. Los niños tal vez deseen probar comidas que en el pasado han rechazado si ayu-daron a prepararlas.

Provide healthy ingredients and let kids help with preparation, based on their age and skills. Kids may try foods they avoided in the past if they helped make them.

Page 36: Un Buen Doctor September 2012

NUTRICIÓN

36 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

C o m i d a s S a n a s

10 sanos Consejos Para que los alimentos sanos como frutas y vegetales sean más divertidos para los niños.

CREACIONES DE bATIDOS / SMOOthIE CREAtIONS

Mezcle yogur o leche descremados o bajos en grasa con trozos de fruta y hielo triturado. Use frutas frescas, congeladas, enlatadas o maduras. Pruebe plátanos, arándanos, melo-cotones y piña. ¡Si congela las fru-tas de antemano, no es necesario añadir hielo!

Blend fat-free or low-fat yogurt or milk with fruit pieces and crushed ice. Use fresh, frozen, canned, and even overripe fruits. Try bananas, berries, peaches, and/or pineapple. If you freeze the fruit first, you can even skip the ice!

ADEREzOS DELICIOSOS / DELICIOUS DIPPERS

A los niños les gusta sumergir alimentos en aderezos. Prepare un aderezo rápido para los vegetales a base de yogur y con-dimentos como hierbas o ajo. Sírvalo con vegetales crudos como brócoli, zanaho-rias o coliflor. Los trozos de fruta combi-nan muy bien con un aderezo de yogur y canela o vainilla.

Kids love to dip their foods. Whip up a quick dip for veggies with yogurt and seasonings such as herbs or garlic. Serve with raw vegetables like broccoli, carrots, or cauliflower. Fruit chunks go great with a yogurt and cinnamon or vanilla dip.

PIzzAS PERSONALIzADAS / PERSONALIzED PIzzAS

Convierta su cocina en una pizzería. Use panecillos ingle-ses de trigo integral, roscas de pan o pan pita como base. Agregue salsa de tomate, queso bajo en grasa y vegeta-les o frutas en trozos. Permita que los niños elijan sus favo-ritos. Luego, ponga las pizzas en el horno para calentarlas.

Set up a pizza-making station in the kitchen. Use whole-wheat English muffins, bagels, or pita bread as the crust. Have tomato sauce, low-fat cheese, and cut-up vegetables or fruits for top-pings. Let kids choose their own favorites. Then pop the pizzas into the oven to warm.

“MARIPOSAS” DE MANTEqUILLA DE CACAHUATE (MANí) CON FRUTA / fRUItY PEANUt BUttERfLY

Comience con palillos de zanahoria o apio para el cuerpo. Use mantequilla de maní para adherir alas, hechas de rebanadas fi-nas de manzana y decórelas con uvas o frutas secas.

Start with carrot sticks or celery for the body. Attach wings made of thinly sliced apples with peanut butter and decorate with halved grapes or dried fruit

“ORUGAS” COMESTIbLES / CAtERPILLAR kABOBS

Prepare brochetas con trozos de melón, manzana, naranja y pera. Para la versión con vegetales, use productos como pepi-nos, calabacín, pimientos o tomates.

Assemble chunks of melon, apple, orange, and pear on skewers for a fruity kabob. For a raw veggie version, use vegetables like zuc-chini, cucumber, squash, sweet peppers, or tomatoes.

(FU

ENTE

/SO

URC

E: C

hoos

eMyP

late

.gov

)

Page 37: Un Buen Doctor September 2012

NUTRICIÓN

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 37

C o m i d a s S a n a s

10 Healthy Advices

To make healthy foods such as fruits and vegetables more fun for children.

“CARA DE PAPA” / POtAtO PERSON

Decore media papa horneada. Coloque rebanadas de tomates cereza, guisantes y queso bajo en grasa sobre la papa para crear una cara cómica.

Decorate half of a baked potato. Use sliced cherry tomatoes, peas, and low-fat cheese on the potato to make a funny face.

MEzCLA DE NUECES Y FRUTAS SECAS HECHA EN CASA hOMEMADE tRAIL MIx

Prepárela usted mismo. Use las nueces y frutas secas que prefiera, como cacahuate (maní) sin sal, castañas, nueces o semillas de girasol y mézclelas con trozos de manzana, piña, cerezas, albarico-ques o pasas secas. Agregue cereal de granos integrales también.

Skip the pre-made trail mix and make your own. Use your fa-vorite nuts and dried fruits, such as unsalted peanuts, cashews, walnuts, or sunflower seeds mixed with dried apples, pineap-ple, cherries, apricots, or raisins. Add whole-grain cereals to the mix, too.

DEJE qUE LOS NIñOS ESTéN A CARGO PUt kIDS IN ChARGE

Pídales a sus hijos que nombren las nuevas creaciones de vegetales o frutas. Permítales arreglar las ve-getales o frutas crudas para crear formas o diseños divertidos.

Ask your child to name new veggie or fruit crea-tions. Let them arrange raw veggies or fruits into a fun shape or design.

“INSECTOS SObRE UN TRONCO” / BUGS ON A LOG

Use palillos de apio, pepino o zanahoria como troncos y únteles con mantequilla de cacahuate (maní). Ponga frutas secas como pasas, arándanos o cerezas sobre el tronco, dependiendo de qué insecto desee.

Use celery, cucumber, or carrot sticks as the log and add peanut butter. Top with dried fruit such as raisins, cranberries, or cherries, depending on what bugs you want!

(FU

ENTE

/SO

URC

E: C

hoos

eMyP

late

.gov

)

FRUTAS CONGELADAS / fROStY fRUItS

Los bocadillos congelados seguramente serán muy popu-lares durante los meses cálidos del verano. Sencillamente coloque frutas frescas, como trozos de melón, en el con-gelador (enjuáguelos primero). Haga “paletas” congelando bananas sin cáscara con palillos.

Frozen treats are bound to be popular in the warm months. Just put fresh fruits such as melon chunks in the freezer (rinse first). Make “popsicles” by inserting sticks into peeled bananas and freezing.

Page 38: Un Buen Doctor September 2012

NUTRICIÓN

38 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

D i e t a s

siGA un HorArio Follow a Schedule

Your child is more likely to eat healthy meals and try new foods if snacks are not offered too close to mealtime.

5 Tips for Setting a Mealtime Schedule

1 Plan for 3 meals and 1 or 2 snacks each day. Preschool-ers often do not eat enough at a meal to stay full until

the next mealtime.

2 Make sure that the foods offered at each meal and snack contribute toward your child´s needs.

3 Set reasonable limits for the start and end of a meal. When you can see that your child is no longer interest-

ed in the meal, excuse him or her from the table.

4 Do not let your child have treats such as candy or cook-ies to make up for the meal not eaten.

5 Although schedules are helpful, it is also important to lis-ten to your child. For example, if your child says he or she

is hungry, offer a small, healthy snack. It´s important to allow children to recognize when they are hungry or full.

(FUENTE/SOURCE: ChooseMyPlate.gov)

Su hijo tiene más probabilidades de comer alimentos salu-dables y probar nuevos alimentos, si no se ofrecen aperitivos muy cerca de la hora de comer.

5 Consejos para el establecimiento de un horario de comidas

1 Plan para 3 comidas y 1 o 2 meriendas al día. Los prees-colares a menudo no comen lo suficiente durante una

comida completa para quedarse hasta la comida siguiente.

2 Asegúrese de que los alimentos ofrecidos en cada comida y merienda contribuyan a las necesidades de su hijo.

3 Establezca límites razonables para el inicio y el final de una comida. Cuando usted puede ver que su hijo ya no está

interesado en la comida, permita que él o ella deje la mesa.

4No haga tratos con su niño con dulces, caramelos o galle-tas a cambio de que coma la comida.

5 Aunque los horarios son útiles, también es importante escuchar a su hijo. Por ejemplo, si su hijo dice que él o ella

tiene hambre, ofrezca un bocado pequeño y saludable. Es importante permitir a los niños que uno reconozca cuando tienen hambre o ya están llenos.

La planificación regular de las

comidas y bocadillos ayuda a su niño en edad

preescolar a aprender habitos

alimenticios estructurados.

Regularly scheduled meals & snack times help your preschooler

learn structuredeating habits.

38 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

Page 39: Un Buen Doctor September 2012

NUTRICIÓN

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 39

Lave meticuLosamenteWash thoroughlyEsto incluye hortalizas cultivadas en el hogar o compradas en una tienda.This includes produce grown at home or purchased from a grocery store.

Prevenga La contaminación transversaL Prevent cross contaminationLave las superficies para corte, los platos, los utensilios y la mesa de la cocina con detergente y agua caliente.Wash cutting boards, dishes, utensils, and countertops with soap and hot water.

PrePare de manera segura PrePare safelyElimine cualquier área estropeada o dañada antes de prepararla y/o comerla.Cut away any damaged or bruised areas before preparing and/or eating.

N u t r i e n t e sConsejos de seguridad con alimentos para frutas, vegetales y jugos recién exprimidos de la Administración de Medicamentos y Alimentos de EE.UU. (FDA).

Food safety tips for fruits, vegetables, and fresh-squeezed juices from the Food and Drug Administration U.S. (FDA).

comPre Productos en buen estadoBuy right Compre hortalizas no maltratadas ni estropeadas.Purchase produce that is not bruised or damaged.

aLmacene de manera adecuada store ProPerlyMantenga la fruta y los vegetales fres-cos a 40 grados F o menos.Keep perishable fresh fruits and veg-etables at 40 °F or below.

revise su jugocheck your juice Procure que los productos estén pas-teurizados o hayan sido sometidos a un tratamiento similar.Look for pasteurized or otherwise treated products.

cuidado

cuidado

jugoscon loS

be aware of juices

¡PIERDA PESO, GANE SALUD!

¡Llame para una cita y deje que la Dra. Hernández le ayude a comenzar a perder peso hoy mismo!

Un centro dedicado a tratar el sobrepeso y enfermedades crónicas con modi� caciones de comida/comportamiento,

suplementos y medicamentos cuando sea necesario.

Trate sus condiciones como diabetes, colesterol, alta presión, o hígado graso con maneras naturales

El médico es miembro de la Sociedad Americana de Médicos en Bariátria y la coalición de acción para la obesidad.

!No seguro, no problema! Precios muy accesibles para las visitas y los suplementos. Hasta le ayudamos a obtener medicinas gratuitas para tratar sus condiciones médicas.

Planes fáciles de seguir usando sus propios alimentos y no hay restricciones de ninguna comida.

Los resultados se comparan con la pérdida de pesousando cirugía.

LLame aL 312-929-29271719 W. 18TH STREET | CHICAGO, IL 60608 www.nutrimedicos.com

DRA. ESTELLA HERNANDEZDra. Hernández comenzó su carrera de medicina no muy lejos de la ubicación de la ofi cina, ella asistió a la Escuela Médica de la Universidad de Illinois en Chicago (UIC 1998-2002).

* DEBE TENER CIERTOS REQUISITOS DE PESO y TENER UN MÉDICO PRIMARIO

Page 40: Un Buen Doctor September 2012

ANTENAS

ANTENAS TRIPAQUETE

¡LLÁMENos HoY y no sólo consiga BUEN SERVICIO sino además la mayoría de las OFERTAS de PROGRAMACIÓN mas directas y veridicas disponibles! 100% de servicios grantizados mientras se mantenga como cliente

antenasent.getdish.com 1-866-506-3041

!DISTRIBUIDOR #1 POR 3 AÑOS CONSECUTIVOS!

TELÉFono E InTERnET comenzando a sólo

$3999

COMPLETAMENTE GRATIS

$2299*MÁSLATINO

SERVICIO DE DVR GRATIS*

MÁS DE 100CANALES

45 EN ESPAÑOL

POR 3 MESES

NO

INCL

UYE

REG

ALO

TELÉFONO INTERNET

LLAMA AHORA Y TE INCLUIMOS PLAYBOY EN ESPAÑOL

$2299*PAQUETES DESDE

* PRECIO PROMOCIONAL POR 12 MESES. REQUIERE CONTRATO

DE 24 MESES

HD GRATIS CON AUTOPAY

LOS 4 PAQUETES DE PELICULAS

GRATIS POR 3 MESES

+ °

°

un b

uen

doct

or m

agaz

ine s

ePte

mbe

r |

201

2

Page 41: Un Buen Doctor September 2012

Turismo • Música • Cine • TV

La primera celebración será en La Calle 26 con el Desfile Pa-triótico el domingo 9 de septiembre y el 23° Festival Fiestas Patrias de La Villita del 7 al 9 de septiembre.

La segunda celebración será el 15 de septiembre con el Des-file Patriótico en el Centro de Chicago (Columbus Dr.), segui-do de un festival y la Ceremonia de “El Grito” en el Petrillo del Grant Park.

The first celebration will be at 26th Street with the Patriotic Parade on Sunday, September 9, and 23rd Fiestas Patrias Festival at La Villita on September 7 to 9.

The second celebration will be on September 15th with the Patriotic Parade in Downtown Chicago (Columbus Dr.), fol-lowed by a festival and the ceremony of "El Grito" at Petrillo in Grant Park.

México en las VenasMexico in the Veins

Todos a celebrar el 202 Aniversario de la

Independencia de México

Let's all celebrate the 202nd anniversary of the

Mexican Independence

ANTENAS TRIPAQUETE

¡LLÁMENos HoY y no sólo consiga BUEN SERVICIO sino además la mayoría de las OFERTAS de PROGRAMACIÓN mas directas y veridicas disponibles! 100% de servicios grantizados mientras se mantenga como cliente

antenasent.getdish.com 1-866-506-3041

!DISTRIBUIDOR #1 POR 3 AÑOS CONSECUTIVOS!

TELÉFono E InTERnET comenzando a sólo

$3999

COMPLETAMENTE GRATIS

$2299*MÁSLATINO

SERVICIO DE DVR GRATIS*

MÁS DE 100CANALES

45 EN ESPAÑOL

POR 3 MESES

NO

INCL

UYE

REG

ALO

TELÉFONO INTERNET

LLAMA AHORA Y TE INCLUIMOS PLAYBOY EN ESPAÑOL

$2299*PAQUETES DESDE

* PRECIO PROMOCIONAL POR 12 MESES. REQUIERE CONTRATO

DE 24 MESES

HD GRATIS CON AUTOPAY

LOS 4 PAQUETES DE PELICULAS

GRATIS POR 3 MESES

+ °

°

Page 42: Un Buen Doctor September 2012

BELLEZA

42 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

VIDA

Colorido Desfile en la la villiTa

El Festival de las Fiestas Patrias brindada por la Cámara de

Comercio de La Villita será del 7 al 9 de septiembre. La comunidad hispana de Chicago celebra la

independencia de México de España y la cultura del Sur-de-la-frontera

en el 23 Festival Anual de las Fiestas Patrias en el 2600 S. Kostner en el

barrio de La Villita.

HORARIO DE ATENCIóN:

Viernes, 07 de septiembre: 6 p.m. to 11 p.m.

Sábado, 08 de septiembre: del mediodía a 11 p.m.

Domingo, 09 de septiembre: del mediodía a 11 p.m.

The Fiestas Patrias Festival which is provided by Little Village Chamber

of Commerce will be taking place on September 7 to 9. Chicago’s Hispanic

community will celebrate Mexico’s independence from Spain and

South-of-the-Border culture at the 23rd annual Fiestas Patrias Festival

at 2600 S. Kostner in the Little Village neighborhood.

HOURS:

Friday, September 7:6 p.m. to 11 p.m.

Saturday, September 8: Noon to 11 p.m.

Sunday, September 9: Noon to 11 p.m.

The Mexican Independence at the 26th St. Mexican Independence Day Parade on Sunday Sept. 9th is a one of the most colorful parades in Chicago and celebrates with floats, mariachi bands and dancing in the streets. The 26th Street Mexican Independence Day Parade has become one of the nation’s largest and most vibrant of parades. This parade helps promote our local businesses and brings attention to the driving force behind the continued growth and success of the Latino business community and the consumer market.

El corazón del barrio mexicano festeja con el tradicional desfile y el Festival Fiestas Patrias.

La Independencia de México en el Desfile del Día de la Independencia de México de la Calle 26 a realizarse el domingo 9 de septiembre, es uno de los desfile más coloridos en Chicago y se celebra con carrozas, bandas de mariachis y bailes en las calles. Este desfile de la Calle 26 se ha convertido en uno de los desfiles más grandes y más vibrante de la nación. Este desfile ayuda a promover nuestros negocios locales y llama la atención sobre la fuerza motriz detrás del crecimiento y éxito continuo de la comunidad empresarial latina y el mercado de consumo.

Horario: comienza a las 12:00 pm (mediodía) en la calle 26 desde albany hasta Kostner (3100 W. 26th st. chicago)

Hours: starts at 12:00 p.m. (noon) on 26th st. from albany to Kostner (3100 W. 26th st. chicago)

The heart of the Mexican neighborhood will celebrate their traditional parade and "Fiestas Patrias" Festival.

Colorful parade

aT liTTle village

Fiestas Patrias Mexicanas

¡viva méxiCo!

Page 43: Un Buen Doctor September 2012

VIDA

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 43

La Reina del Pasito Du-ranguense nacida en La Paz, Baja California Sur, México, es la atracción principal este año.

La Reina del Pasito Du-ranguense born in La Paz, Baja California Sur, Mexico, is the main at-traction this year.

Fiestas Patrias Mexicanas VIDA

La ceremonia tradicional para emular El Grito de Dolores tendrá lugar en el auditorio Petrillo del Grant Park en el centro de Chicago. Se llevará a cabo a las 10 de la noche como broche de oro para culminar las actividades cívico-patrióticas programas para ese día por la Sociedad Cívica Mexicana (SCM). Horas antes, en la explanada del audi-torio Petrillo, se desarrollará un festival familiar en el que abundarán los platillos mexicanos y otras atracciones fa-miliares como juegos inflables para los niños y música en vivo para todos.

El 43° Desfile Patriótico de la SCM, como todos los años, empezará al mediodía a lo largo de Columbus Drive (en-tre las calles Balbo y Monroe) en el que participarán co-loridas carrozas, bandas musicales de escuelas y univer-sidades, así organizaciones comunitarias y autoridades electas. Como ya es una tradición, desfilará también el alcalde de Chicago como símbolo de respeto de la ciudad a los residentes mexicanos en nuestra ciudad. Se espera una asistencia de entre 6,000 y 8,000 personas.

“El Grito” se realizará el 15 de septiembre precedido al mediodía del desfile patriótico y un festival familiar. "El Grito" will be held on September 15th at noon preceded patriotic parade and family festival.

¡viva méxiCo!

MADrinA Del DeSFile

The traditional ceremony to emu-late El Grito de Dolores will be held in the Petrillo auditorium of the Grant Park, in downtown Chicago. It will take place at 10 pm as a flourish to complete the civic-patriotic ac-tivities programs for that day by the Mexican Civic Society (MSC). Earlier, on the esplanade of Petrillo, a family festival will take place that includes Mexican dishes and other family at-tractions such as inflatable games for children and live music for all.

The 43rd Patriotic Parade (MCS), as every year will start at noon along Columbus Drive (between Balbo and Monroe) of which will include colorful floats, marching bands from schools and universities, community organizations and authorities elect-ed. As a tradition and as a form of re-spect for the Mexican residents the mayor of Chicago will also be part of the parade. It is expected an attend-ance of 6,000 and 8,000 people.

Diana Reyes

Page 44: Un Buen Doctor September 2012

Tu FuturoVIDA C i n e

La película insoportablemente linda de Pixar cuenta la historia de Marlin y su hijo Nemo, un par de peces payaso que se se-paran el uno del otro en el vasto océano. En su búsqueda para reunirse, se encuen-tran algunas tortugas marinas, tiburones vegetarianos y Dory, un pez Regal Tang con un caso grave de pérdida de la me-moria a corto plazo. La conmovedora historia de aventura animada no sólo en-cantó a las multitudes, sino que deleitó (y que se lo ponga con modestia). Si te perdiste al verla en los cines la primera vez -o ahora tiene sus propios pequeños Nemos que desee compartir la película con ellos- estás de suerte, porque Disney volverá a estrenar la película apareciendo en 3D este mes de septiembre.

The unbearably cute film from Pixar told the story of Marlin and his son Nemo, a pair of clownfish that get separated from each other in the vast ocean. In their quest to be reunited, they encounter some surfing turtles, vegetarian sharks and Dory, a Regal tang fish with a bad case of short-term memory loss. The animated adven-ture's heartwarming story was a mas-sive crowd-pleaser (and that's putting it modestly). If you missed out on see-ing it in theaters the first time around -- or now have your own little Nemos that you want to share the movie with -- you're in luck, because Disney will be re-releasing the film in eye-pop-ping 3D this September.

Aventuras en el Mar en 3dadventures in the Sea 3d

"Buscando a Nemo 3D" llega a los cines el 14 de septiembre, a continuación, se estrena en Blu-ray el 4 de diciembre. "Finding Nemo 3D" arrives in theaters on September 14, then debuts on Blu-ray on December 4.

Especialistas en Láser para Venas Várices

773-645-VENA 773 - 645 - (8362)

¿Estan Listas sus Piernas para el Verano?

ESCUCHAMOSRESPONDEMOSSOLUCIONAMOS Y ENSEÑAMOS

- Aceptamos Medicare -

3153 W. FULLERTON AVE.CHICAGO, IL 60647

773-645-8362

3800 HIGHLAND AVE. STE. 111DOWNERS GROVE, IL 60515630-434-0020

¡LLAME HOY MISMO!

Page 45: Un Buen Doctor September 2012

Tu Futuro Section is Provided by:

Un Buen Doctor Magazinein Partnership with the National Latino Education Institute

www.nlei.org • 773-247-0707

Viva Saludable

Tu FuturoCarreras Profesionales • Educación • Finanzas Saludables • Crecimiento Personal

HiGiEnisTA dEnTAlLimpia los dientes, examina a los pacientes de enfermedades bucales como la gingivitis y ofrece otro tipo de cuidado dental preventivo. También educa a los pacientes sobre las formas de mejorar y mantener una buena salud oral. Casi todos los higienistas dentales trabajan en los consultorios de los dentistas. Ttrabajan en estrecha colaboración con los dentistas y asis-tentes dentales. Este profesional normalmente necesita un grado de asociado en higiene den-tal. Cada estado requiere que los higienistas dentales sean autorizados, los requisitos varían según el estado. El empleo de los higienistas dentales se espera que crezca un 38 por ciento desde 2010 hasta 2020, mucho más rápido que el promedio para todas las ocupaciones.

Clean teeth, examine patients for oral diseases such as gingivitis, and provide other preventa-tive dental care. They also educate patients on ways to improve and maintain good oral health. Almost all dental hygienists work in dentists’ offices. Hygienists work closely with dentists and dental assistants. This professional typically need an associate’s degree in dental hygiene. Every state requires dental hygienists to be licensed; requirements vary by state. Employ-ment of dental hygienists is expected to grow by 38 percent from 2010 to 2020, much faster than the average for all occupations.

dental hygienist

(FUENTE/SOURCE: Bureau of Labor Statistics/Department of Labor)

El salario medio por año de los higienistas

dentales fue de $68.250 en mayo 2010.

The median annual wage of dental hygienists was $68,250 in May 2010.

Page 46: Un Buen Doctor September 2012

TU FUTURO

46 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

TU FUTURO O r i e n t a c i ó n V o c a c i o n a l

Ahora que los niños están de regreso a clases, el clima empieza a enfriar un poco, ya no hay mucho trabajo en el jardín… ¿qué vas a hacer durante todo el día?

Aunque el 1 de enero siempre es el comienzo oficial del "Año Nuevo", de alguna manera el regreso a la escuela, casi siempre me ha parecido el ini-cio de "un año nuevo” también. Es un momento en el que vemos a los niños caminar / ir a la escuela con su ropa nueva, mochilas, loncheras y luego de 9 o 10 meses más tarde, regresan unos niños diferentes. Ellos son un año más altos, más inteligentes, y siempre dis-puestos a compartir con ustedes lo mu-cho que no sabemos como un padre. Y cada año, el ciclo se repite.

Tal vez ahora es su turno de caminar / ir a la escuela, para también volver 10 meses más tarde, hecho un gran sabio, un indi-viduo con más confianza, capaz de cami-nar alto, erguido y salir en búsqueda de ese empleo que podría cambiar su vida, y la vida de su familia.

Semana a semana, escuchamos a través de los medios de comunicación, que la economía está mejorando, pero que va a ser un proceso muy lento y muy lar-go. Y cada día escuchamos de amigos, vecinos, parientes que las cosas han empeorado para ellos. No hay seguridad de trabajo como la que nuestros padres y abuelos tenían. No era raro en ese entonces de que una persona iniciara

su primer trabajo con una empresa y permanecieran con esa compañía hasta que se haya jubilado. Ahora, eso es casi inaudito. Las personas están siendo despedidas después de haber trabajado para las empresas 20-30 años. La segu-ridad del empleo hoy en día ya no existe.

Sin embargo, hay algunos campos en los que existe una mayor posibilidad de estabilidad en el empleo debido al cre-cimiento proyectado en algunos de estos sectores profesionales. Todavía oímos acerca de "la reforma de salud", pero no sabemos exactamente a lo que se va a parecer cuando todo esté dicho y hecho. Sin embargo, si hay una garantía- y es de que habrá un mayor número de perso-nas que tendrán acceso a la asistencia de salud. Entonces, vamos a mirar un poco más de cerca lo que esto significa:

• En la actualidad para obtener una cita con el médico toma un promedio de dos semanas. Habiendo un mayor nú-mero de personas llamando para hacer citas; ¿cuánto tiempo más tendremos que esperar para obtener una cita con el doctor?

• Los médicos que entran en el campo de la medicina no están eligiendo la medicina familiar con tanta frecuencia como en el pasado. Los médicos están optando por hacer residencias en los campos de especialidades, Obstetricia y Ginecología, Cardiología, Nefrología, que sin duda tienen mayores posibili-dades de ingresos.

• Su médico familiar ahora tiene que encontrar una manera de ver a un mayor número de pacientes. La respuesta es que él / ella va a emplear una enfermera practicante o asistente médico. Cualquiera de estas dos personas están capacitadas para tratar a los pacientes, pueden ordenar que se le hagan pruebas y prescribir medi-camentos. La Práctica Familiar se hace en forma supervisada.

• Ahora que el médico ha utilizado estos ayudantes médicos, quien va a ayudar a todos ellos en la oficina. Todos sabemos que se necesita un equipo para mantener una práctica. La respuesta es que el médico también necesita emplear Asistentes Médi-cos Certificados y especialistas médicos adi-ciónales. Si la práctica tiene un sistema de registro médicos electrónico, incluso pue-den contratar a un especialista de la REM.

• Estos son algunos de los hechos. Sí, son proyecciones sobre los cambios que están sucediendo, pero que ya están empezando a pasar ahora; y, seguirán creciendo duran-te los próximos 10 años.

Entonces, ¿qué significa todo esto para usted, la mamá o el papá, quien acaba de poner a sus hijos en el autobús o los enca-mina a la escuela? Esto significa que es el momento para que usted también pueda volver a la escuela para aprender una habi-lidad nueva en un trabajo que le concederá la oportunidad de empleo en uno de los

mercados laborales de más rápido creci-miento en la Salud.

El Instituto Nacional Latino para la Edu-cación, en una entidad nacionalmente acreditada, sin fines de lucro; es una escuela especializada que ofrece pro-gramas que pueden ayudarle a lograr aprender estas habilidades para su tra-bajo. Ellos proporcionan los siguientes programas de trabajo de formación:

asistente médico bilingüe (40 semanas)

especialista médico de oficina (40 semanas)

registros médicos electrónicos (25 semanas)

La Flebotomía (15 semanas)

Para este tiempo, el año que viene, usted ya podría estar empacando un almuerzo adicional cada mañana, el suyo propio. Usted podría esta yendo a un nuevo tra-bajo, en un nuevo campo, con un gran potencial de crecimiento.

Haga su tarea. Mire las nuevas oportuni-dades de trabajo en el campo de la salud, decídase por lo que más le interese, y luego dele una llamada a NLEI al número (773) 247-0707 ext. 230 y obtenga una "Sesión Informativa". Esta podría ser una de las mejores decisiones que usted haya tomado en mucho tiempo.

Los Niños Volvieron a la escuela¿y AHoRA qUé?

Para obtener más información, póngase en contacto con el: 773-247-0707 o visite: www.nlei.org

Page 47: Un Buen Doctor September 2012

TU FUTURO

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 47

V o c a t i o n a l O r i e n t a t i o n

Now that the kids are all back in school, the weather is starting to cool down a little, there isn’t as much yard work to do... what are you going to do all day?

Although January 1st is always the offi-cial start of the “New Year”, somehow Back to School time has always seemed like the start of “a” new year also. It’s a time when we watch the kids walk/ride off to school with their new clothes, backpacks, and lunchboxes---and then 9 or 10 months later different kids re-turn. They are one year taller, smarter, and always willing to share with you how much you don’t know as a parent. And each year the cycle repeats itself.

Maybe now it’s your turn to walk/ride off to school, to return 10 months la-ter a much wiser, more confident in-dividual capable to walking tall and going out on a Job Search that could possibly turn your life, and your family’s life, around.

We hear through the media, from week to week, that the economy is getting better but it is going to be a very slow, very long process. And every day we hear from friends, neighbors, relatives that things have gotten worse for them. There is no more job security like our parents and grandparents had. It was

not uncommon back then for a person to begin their first job with a company and remain with that company until they retired. That is almost unheard of now. People are being laid off after working for companies for 20-30 years. Job security today does not exist.

There are however, some fields where there is a greater chance of job secu-rity due to projected growth in some occupational fields. We still hear about “healthcare reform” but we don’t know exactly what it’s going to look like when it’s all said and done. But, there is one guarantee—that an increased number of people will have access to healthcare. Let’s look a little closer at what that means:

• It now takes you two weeks to get a doctor’s appointment. With increa-sed numbers of people calling in for appointments, how much further out will appointments be scheduled?

• Doctors entering the medical field are not choosing Family Practice medicine as often as in the past. Doctors are choosing to do residen-cies in specialty fields, Obstetrics & Gynecology, Cardiology, Nephrology, which definitely have greater income possibilities.

• Your Family Practice doctor now needs to find a way to see a greater number of patients. The answer is that he/she will employ a Nurse Practitio-ner or Physician Assistant. Either of these two people are qualified to treat patients, order tests, and prescribe medications. The Family Practice over-sees them.

• Now that the physician has emplo-yed these physician extenders, who is going to assist all of them in the office. We all know it takes a team to run a practice. The answer is that the physician also needs to employ addi-tional Certified Medical Assistants and Medical Office Specialists. If the prac-tice has an electronic medical record system, they may even look at hiring an EMR Specialist.

• These are facts. Yes, they are projec-tions of changes that are happening, but they are starting to happen now; and, they will continue to grow in the next 10 years.

So, what does all this mean for you, the Mom or Dad, who just put your kids on the bus or walked them to school? This means that it is time for

you to go back to school also to learn a job skill that will afford you the op-portunity of employment in one of the fastest growing job markets Healthcare.

National Latino Education Institute, an accredited, non-profit school offers pro-grams that can help you achieve these job skills. They provide the following job training programs

bilingual medical assistant (40 weeks)

medical office specialist (40 weeks)

electronic medical records (25 weeks)

Phlebotomy (15 weeks)

By this time next year, you could be pac-king one more lunch each morning, your own. You could be heading off to a new job, in a new field, with great potential.

Do your homework. Look into the job opportunities in the healthcare field, decide what interests you most, and then give NLEI a call at (773) 247-0707 ext. 230 and schedule an “Info Session”. This could be one of the best decisions you’ve ever made.

Los Niños Volvieron a la escuela

The Kids are Back in School

NoW WHAT?

For more information please contact: 773-247-0707 or visit www.nlei.org

Page 48: Un Buen Doctor September 2012

TU FUTURO

48 UnBuenDoctor® Magazine Busque más en: www.unbuendoctor.com

F i n a n z a s S a l u d a b l e s

bY RObERT RENTERIA

The Office of the Comptroller of the Currency (OCC) and the Board of Governors of the Federal Reserve System (Federal Reserve) today announced that the deadline for submitting requests for review under the Independent Foreclosure Re-view has been extended. The new deadline provides addi-tional time for borrowers to request a review if they believe they suffered financial injury as a result of errors in foreclosure actions on their homes in 2009 or 2010 by one of the servicers covered by enforcement actions issued in April 2011.

As part of enforcement actions issued in April 2011, the agen-cies required 14 large mortgage servicers to retain independ-ent consultants to conduct a comprehensive review of fore-closure activity in 2009 and 2010 to identify borrowers who may have been financially injured due to errors, misrepresen-tations, or other deficiencies in the foreclosure process. If the review finds that financial injury occurred, the borrower may receive remediation such as lump-sum payments, suspension or rescission of a foreclosure, a loan modification or other loss mitigation assistance, correction of credit reports, or correc-tion of deficiency amounts and records. Lump-sum payments can range from $500 to, in the most egregious cases, $125,000 plus equity, according to guidance issued by the agencies. Re-questing a review does not preclude borrowers from taking other actions related to their foreclosures. More information at: http://www.independentforeclosurereview.com.

TU FUTURO

La Oficina del Contralor de la Moneda (OCC, por sus siglas en inglés) y la Junta de Gobernadores del Sistema de la Reserva Federal (Reserva Federal) hicieron el anuncio. La nueva fecha límite brinda tiempo adicional para que los prestatarios soliciten una revisión si consideran que han sufrido perjuicios económicos como resultado de errores en las acciones de ejecución hipotecaria sobre sus hogares en 2009 o 2010 por parte de una de las compañías de ser-vicios hipotecarios incluidas en las acciones de cumplim-iento emitidas en abril de 2011.

Como parte de las acciones de cumplimiento emitidas en abril de 2011, las agencias obligaron a 14 importantes com-pañías de servicios hipotecarios a contratar consultores independientes para llevar a cabo una revisión a fondo de la actividad de ejecución hipotecaria en 2009 y 2010 para identificar prestatarios que pudieran haber sido perjudica-dos financieramente debido a errores, tergiversaciones, u otras deficiencias en el proceso de ejecución hipotecaria. Si la revisión encuentra que ocurrió perjuicio económico, el prestatario puede recibir remedio en forma de pagos únicos, suspensión o rescisión de una ejecución hipotecaria, una modificación del préstamo u otra ayuda para mitigar la pérdida, corrección de reportes de crédito, o corrección de cantidades faltantes y registros. Los pagos únicos pueden variar desde $500 hasta, en los casos más atroces, $125,000 más valor líquido, de acuerdo con las directrices emitidas por las agencias. El hecho de solicitar una revisión no impide que los prestatarios emprendan otras acciones relaciona-das con sus ejecuciones hipotecarias. Más información en: http://www.independentforeclosurereview.com.

prórrogA eSperADAexpectedextension

Se prorroga hasta el 31 diciembre la fecha límite para solicitar una Revisión Independiente de Ejecución Hipotecaria.

Deadline to request Independent Foreclosure Review extended to December 31.

(FU

ENTE

/SO

URC

E: O

ffice

of t

he C

ompt

rolle

r of t

he C

urre

ncy)

Page 49: Un Buen Doctor September 2012

TU FUTURO

Busque más en: www.unbuendoctor.com UnBuenDoctor® Magazine 49

C r e c i m i e n t o P e r s o n a l

In life it can be easy to play it safe, never taking the shot

you always dreamed about and never willing to simply

go for it (risk vs. reward). I want to share a short story

that hopefully will hit home. I moved to Chicago in 1990

after honorably serving our great country in the U.S. Armed

Forces for over seven wonderful years.

Arriving here with only $200.00 in my pockets and carrying

a big duffel bag, sleeping on a friends floor in the living

room in a one bedroom bachelor apartment in Lisle, IL. I

promised that I was gonna get a job and that I was gonna be

somebody. So I got that job and after 6 hard years, I became

Vice President of a publicly traded company on the New York

stock exchange.

I thought that I had everything that I ever wanted but you

see the two greatest days in your life is the day that you are

born and the day you realize why you are born. Now, I am

a published Latino author reaching out to our kids in the

barrio's so we can lift them up and help them to realize that

they too can be anybody they want to be.

You see, what I have done is make a life changing contribu-

tion to mankind because the Barrio books are not just books

with pictures and words but a burning message of hope and

dreams. I refuse to die an un-lived life, so what will be your

contribution? What is it that that you want to do that will

make the world a better place?

Many of us believe that life is all about the job, house, cars,

vacations and a few bucks in the bank. That's only a training

ground for each of us to look deep with-in ourselves and to

make a contribution that will last for generations to come

and for decades to follow until the end of time. .. 

WHat WiLL be your Legacy?

bY RObERT RENTERIA

What Will Be your Legacy

¿Cuál será TU LEgADo?

Email: [email protected]. Direct: 312-933-5619. Website: www.fromthebarrio.com

En la vida puede ser más fácil jugar a lo seguro, sin apartar la imagen que siempre soñó y nunca estar dis-puesto a simplemente hacerlo (riesgo vs. recompen-

sa). Quiero compartir una historia corta que espero llegue a tu corazón. En el año 1990 me mudé a Chicago después de servir honorablemente en las Fuerzas Armadas de nuestro gran país los EE.UU. por más de siete maravillosos años. Al llegar aquí, con solo $200.00 en el bolsillo y cargando en un bolso grande todas mis pertenencias, estuve durmiendo en el piso de la sala en un apartamento de un amigo en Lis-le, Illinois. Allí fue donde me prometí a mi mismo que iba a conseguir un trabajo y que yo iba a lograr ser alguien en esta vida. Así que conseguí ese trabajo y después de 6 duros años de esfuerzo, me convertí en vicepresidente de una importante compañía que esta cotizada dentro de la bolsa de Nueva York. Pensé que tenía todo lo que siempre había querido, pero me gustaría que sepas, que los dos mejores días de tu vida son: primero el día en que se nace y segundo el día en que te das cuenta por qué naciste. Hoy en día, yo soy un autor Latino que ha publicado libros y que quiere llegar a nuestros hijos en el barrio donde les podemos levantar el ánimo y ayudarles a dar-se cuenta de que ellos también pueden lograr ser esa persona que ellos quieren ser. Como pueden ver, lo que se ha hecho es una contribución que cambia la vida de la humanidad porque los libros Barrio no son sólo libros con dibujos y palabras, sino un ardiente mensaje de esperanza y de sueños que se pueden materializar. Me niego a vivir una vida sin vida…cual será su contribución? ¿Qué es lo que quieres hacer, que harás para que el mundo sea un lugar mejor?

Muchos de nosotros creemos que la vida tiene que ver con el trabajo, la casa, el auto, las vacaciones y generalmente algo de dinero en el banco. En realidad eso es sólo un campo de entrenamiento para cada uno de nosotros; pero al mirar muy profundamente dentro de nosotros mismos - queremos hacer una contribución más duradera para las generaciones venide-ras, para las décadas siguientes y seguramente hasta el final de los tiempos…  

¿cuáL será tu Legado?

Page 50: Un Buen Doctor September 2012

ALCANZE UNA SALUD ÓPTIMA

SIN LOS EFECTOS SECUNDARIOS

Dr. Jorge Papadopoulos DC, ATC/L, RKT454 W. Boughton Rd. Ste. B | Bolingbrook, IL 60440

¡LLAME HOY! 630-226-5754Hablamos Español | promedpainrehab.com

u Ortopedia / Fisioterapiau Quiropráctica / Masajesu Terapia de Vibraciónu Medicina Física y Rehabilitación u Descompresión Espinal sin Cirugíau Análisis de la Movilidadu Fabricación Personalizada de Ortesis para los Pies

u Discos Herniados u Artritis Degenerativa u Problemas / Lesiones de Ciáticau Entumecimiento y Hormigueo u Hombros / Rodillasu Lesiones de Trabajo u Lesiones Automovilisticasu Lesiones Deportivas

ESPECIALIDADES:

NO SUFRA MÁS... ¡LLAME AL DOCTOR!

SERVICIOS:

Page 51: Un Buen Doctor September 2012

CANAL PERIODÍSTICO

YENIA HERRERATV ONLINE POR:

.comTv

ALCANZE UNA SALUD ÓPTIMA

SIN LOS EFECTOS SECUNDARIOS

Dr. Jorge Papadopoulos DC, ATC/L, RKT454 W. Boughton Rd. Ste. B | Bolingbrook, IL 60440

¡LLAME HOY! 630-226-5754Hablamos Español | promedpainrehab.com

u Ortopedia / Fisioterapiau Quiropráctica / Masajesu Terapia de Vibraciónu Medicina Física y Rehabilitación u Descompresión Espinal sin Cirugíau Análisis de la Movilidadu Fabricación Personalizada de Ortesis para los Pies

u Discos Herniados u Artritis Degenerativa u Problemas / Lesiones de Ciáticau Entumecimiento y Hormigueo u Hombros / Rodillasu Lesiones de Trabajo u Lesiones Automovilisticasu Lesiones Deportivas

ESPECIALIDADES:

NO SUFRA MÁS... ¡LLAME AL DOCTOR!

SERVICIOS:

Page 52: Un Buen Doctor September 2012

4801 W. Peterson Ave. | Ste. 606 | Chicago, IL 60646

Alex Orthopaedics

Cirugía de la Mano- Hand Surgery

Artroscopia- Arthroscopy

Orthopedia General- General Orthopedics

Reemplazo Articular- Joint Replacement

Cirugía Reconstructiva- Reconstructive Surgery

Medicina Deportiva- Sports Medicine

NUESTROS SERVICIOS INCLUYEN / OUR SERVICES INCLUDE:

¡llAmehoY!

CAll todAY!

Ortopedia General y Especialista de las ManosGeneral Orthopedics and Hand Specialist

Physical Therapy- Terapia Física

(773) 777-9100Estamos afi liados con los siguientes hospitales: St. Mary’s and St. Elizabeth, Thorek Hospital, Weisse Hospital, Norwegian American and St. Alexius

We are affi liated with the following hospitals: st. mary’s and st. elizabeth, thorek hospital, Weiss hospital, norwegian american and st. alexiuss

www.alexorthopaedics.com

ESPECIALISTA En LESIonES LABoRALES Y LESIonES PERSonALES

WORK INJURIES SPECIALIST PERSONAL INJURIESMoST InSuRAnCES ACCEPTED / ACEPTAMOS LA MAYORÍA DE SEGUROS

CHICAGO & ELGIN

(773) 777-9100www.alexorthopaedics.com

¡llAmehoY!

CAll todAY!