under the sign of empire—transporting lolita · concentric 31.2 july 2005 42 under the sign of...
TRANSCRIPT
Concentric: Literary and Cultural Studies 31.2 July 2005: 41-64.
Under the Sign of Empire—Transporting Lolita,
Surviving WTO, Remapping Taiwan∗∗∗∗
Lili Hsieh
Duke University
Abstract The paper uses the example of Azar Nafisi’s Reading Lolita in Tehran: A
Memoir in Books, as an entry point to examine the juncture between the
imperial disguise of English language/literature and the call for localized
resistance, as seen in the pursuit of national identities, the reconstruction/
reterritorialization of national history, and the reimaginings of national culture
and literature in Taiwan. Reading Hardt and Negri’s Empire and Multitude, I
argue that their Deleuzian/Bergsonian macrocosmic historiography can only
achieve its universal validity when it takes up, rather than excludes, the
microcosmic histories of the particulars. Turning to Leo T. S. Ching’s Be-
coming “Japanese,” I point out that while it is important not to lose sight of
the self-other, white-colored binary or hierarchical structure, post-colonial
critics will gain, following Ching’s theoretical model, by factoring in the
political and economic issues of class, which intersect and complicate the
binary structure of master-slave in the colonial Empire. In conclusion, I return
to the status of English as world literature in the era of global Empire.
Keywords
globalization, empire, multitude, Taiwan, world literature, post-colonialism,
Michael Hardt and Antonio Negri, Gilles Deleuze, Leo Ching, Lolita
∗ I would like to express my gratitude to the guest editor, Professor Ban Wang, and the editors of
Concentric, the anonymous reviewers and my dissertation advisor, Toril Moi, for their incisive reading and excellent suggestions. The present paper is an extended version of a presentation given at the conference, “Born of Desertion: Singularity, Collectivity, Revolution,” organized by the Marxist Reading Group at the University of Florida, Gainesville in March 2003. I also thank Michael Hardt and other conference participants for their comments.
Concentric 31.2 July 2005
42
Under the Sign of Empire
That a book with the title of Azar Nafisi’s Reading Lolita in Tehran: A
Memoir in Books (2003) has become a national bestseller in the United States after
the invasion of Iraq is no coincidence given the logic of Empire, a logic which the
two leftist activists and scholars, Michael Hardt and Antonio Negri, have cogently
portrayed in their two books, Empire (hereafter as E) and Multitude (hereafter as M).
Critically and commercially acclaimed,1 Reading Lolita in Tehran nevertheless en-
joys a symptom of global capitalism, whose professed worldliness often disguises
an Orientalist gaze avidly transfiguring its Muslim Other—lying at the fault-lines of
the Judaeo-Christian empire—into symbolic capital based on palpable differences.2
But the exoticization shown in the “dangerous liaison” between a transgressive
signifier, Lolita, and a contested, or even “excluded,” locale of prohibitions, Tehran,
goes far beyond the logic of objectification described by Edward Said in Oriental-
ism.3 Rather than the unchanging Arab man—“centuries of experience and no
wisdom” (Said 230)—invented by T. E. Lawrence, Reading Lolita in Tehran sells
the image of defiant female revolutionary bodies draped in hijabs and chadors,
ready to erupt once exposed to the catalyst taboo yet “good” western enlightenment.
Its success, therefore, is hardly untainted by its marketable juxtaposition of
1 The book, recommended by the renowned novelist Margaret Atwood, has been favorably
reviewed by various important presses, including The New York Times, The Atlantic Monthly, Washington Post, The New Republic, and The Guardian. The New York Times calls it “a re- markable new book” and “thoughtful” (Kakutani 6). The Atlantic Monthly places it in the category of “certain books by our most talented essayists” (Simpson 104).
2 By “fault-lines,” I am naturally referring to Samuel P. Huntington’s controversial essay, “The Clash of Civilizations?” Huntington proposes that major global conflicts result not from political or economical but ideological or cultural clashes. See Huntington. Crude as Huntington’s analyses are, as Etienne Balibar candidly commented in the Q & A section of his lecture entitled “Europe: A Vanishing Mediator,” it is chilling to see that in dealing with the “crises” of the North Korean nuclear plan and Iraq, Washington acted as if it had Huntington’s article out on the table in their foreign policy meetings. Balibar’s lecture is widely available on different websites. See, for example, 19 June 2005 <http://fbc.binghamton.edu/balibar1102.htm> for the English version.
3 As for the argument that the author Azar Nafisi is a native Iranian, therefore exempt from Said’s critique of Orientalism, I would urge readers to reconsider the essentialist presumptions, which bind any author to the country of his/her birth. Like many diasporic intellectuals, Nafisi is currently a professor at a prestigious research university in the U.S. (i.e., The Johns Hopkins University). One can also safely assume that as she wrote in English, she knew her primary readers would be in the West.
Hsieh Under the Sign of Empire
43
differences—cultural clashes—that sell extremely well to benevolent, middle-class
American readers.4
Although generally applauded for its progressive advocacy of the autonomy
and resistance of women in Muslim culture, Reading Lolita in Tehran can also be a
gloomy reminder of how “protestant ethics/ethnics” acts benevolently as the mere
double of “the spirit of capitalism.”5 Rich and vivid in autobiographical details
about the author’s experiences with Iranian students and local literary censorship,
the novel is nevertheless more about politics—or rather, political correctness—than
literary interests. While Nafisi’s pedagogy, which brings a selection of Western
literary classics into the cultural context of the Middle East, is highly interesting,
what makes the book finally an unsatisfactory read is the one-way, centrifugal gaze
that the author seems to assume with her title “Reading Lolita in Tehran.”6 One
might ask: what makes Nabokov’s controversial novel, Lolita, the representative of
Western classics, since the title obviously appeals to the theme of “East-meets-
West”? Reading Humbert as a sheer oppressor who “attempts to orphan Lolita by
robbing her of her history” (Nafisi 37), Nafisi forces the crude duality of a pedo-
philic Humbert and victimized Lolita into a national allegory of Muslim patriarchy.
Other than the fact that one is given very little introduction to Persian culture and
history, apart from the constant and sometimes excessive descriptions of the
physical appearance and attire of her students, the novel makes me most un-
comfortable because of its lack of any attempt to “look back at” the imperial center
(and erstwhile “Great Satan”), the United States of America. After all, Persia (or the
greater Islamic Middle East) is not the only culture in which a book like Lolita will
shock and challenge. The author of Reading Lolita in Tehran appeals to English-
speaking readers by reinforcing the stereotypical cultural differences between the
benevolent, tolerant Western readers and its backward, oppressive, sometimes ri-
diculous and violent Other, forgetting that Nabokov’s Lolita was in fact banned in
4 To add a note to the contradictory nature of such “benevolence,” in my hotel room when I was
attending the 2004 Annual Convention of the Modern Language Association (MLA), I found in the drawer of the night stand a copy of the Qu’ran, laid nicely next to the Bible. The “religious multiplicity” showcased in the hotel room, however, does not tally well with the extremely right-winged thrust of Bush’s campaign, which allegedly won the election precisely because of its stress on Christian values.
5 “Protestant ethnic” is a term coined by Rey Chow in her recent book, to critique the American progressive, right-winged ideology which “tolerates,” even embraces the racial or ethnic other- ness without problematizing the fundamental unstableness and power structure underlying the categories of race or ethnicity.
6 Besides Lolita, the other three novels/novelists that Nafisi deals with in the book are Scott Fitzgerald’s, Henry James’s, and Jane Austen’s.
Concentric 31.2 July 2005
44
France in 1956, “apparently because of complaints from the British embassy that
too many susceptible tourists were buying it and smuggling it home.”7
What motivates me to take up the example of Reading Lolita in Tehran,
however, is not the “correct” interpretation of Lolita—after all, Lolita is only one of
the four specimen cases, albeit a privileged one, that the author deals with in her
book; nor am I particularly interested in deconstructing the self-other differences
which the book helps to sustain rather than critique. Rather, intrigued by the book’s
success, I want to trace the Western underlying ideological shift, which Rey Chow
describes as the “liberalist turn from genocide to benevolence,” forwarding not just
tolerance but encouragement of differences (Chow 10-17). Indeed, if a book flaunt-
ing Muslim otherness manages to capture the market as well as win critical acclaim
amidst the military and ideological war against the Islamic world, one has a reason
to suspect that Rey Chow has a point when she centralizes the role of cultural
differences in the new regime of biopower:
In its modern usage, designating a kind of cultural condition that is
descriptive of all human beings, ethnicity has, to all appearances,
shifted from its early, religious significance as a term of exclusion and
a clear boundary marker (between Jew and Gentile, Christian and
heathen) to being a term of inclusion, a term aimed at removing
boundaries and at encompassing all and sundry without discriminating
against anybody. (Chow 25)
Precisely because the turn to differences and otherness holds, a return of the
Orientalist gaze to the site of the center is all the more indispensable. Without the
returning look or the centripetal gaze, one becomes free-flowing in the “trafficking”
of Lolita, pushed farther and farther away from the “site”—the “non-place”—of the
power “back” home as one’s eager eyes are diverted to the exotic scene of the
“oppressive regime” of Iran.
7 Please see Wood. The censorship of Lolita goes farther than the cold-war, right-winged
ideology of the 1960s. Although in 1956 and 1958 the novel was published respectively in the United States and the United Kingdom, censorship came back when Stanley Kubrick, in 1962, shot his film version. State and local governments not only “used licensing laws to prevent movies from being shown,” according to Martin Garbus, they also aggressively sought to ban the book “under then-existing obscenity laws [...] in schoolrooms and pulled them off store shelves” (9). Even in the 1990s, when Adrian Lyne re-did the film, it sat on the shelf for two years before it was released because the Hollywood distributors were so afraid of this sumptuous black comedy.
Hsieh Under the Sign of Empire
45
If Rey Chow’s critiques of multiculturalism disrupt the ideological trope of
“axes of evil” by returning the gaze to the grandiose image of the Western ego, the
implicit “self-other” bipolar structure, on which Chow’s analyses are hinged, is
radically rethought by Michael Hardt and Antonio Negri in their theory of globali-
zation. For Hardt and Negri, the Hegelian self-other binary opposition, which is,
according to them, operative in the work of postcolonial critics such as Homi
Bhabha, misses the mark because it fails to recognize a novel structure of power,
i.e., that of the Empire. Under the sign of Empire, the distance between self and
other, center and the periphery, falters as all is deterritorialized, entering the service
of the capital and the global market.
What is Empire? What happens to differences and cultural specificities under
the sign of Empire? Do differences still matter? These are questions I would con-
tinue exploring in the following pages, following the cue of Hardt and Negri’s
theory of globalization. If, as Hardt and Negri suggest, cultural differences are
simultaneously upheld and flattened in the logic of Empire, we need to ask if titles
such as Reading Lolita in Tehran still sell “cultural differences”; and if so, if they
play with differences the same way as, say, Huang Renyu’s (黃仁宇) Hexun hepan
tan zhongguo lishi (赫遜河畔談中國歷史 Reading Chinese history on the bank of
the Hudson River). The mind-boggling scramble of geopolitical localities brings
forth several questions I would like to address in this paper: Are the rhizomatic
“lines of escape” or deterritorialization8 the only way out of the eternal return to the
“same difference” of Power? If the sites of the local, such as Tehran and female
body, become a “delicious paradox” in the logic of global capitalism,9 how do we
then account for the unrelenting production of meanings and values that bind these
locales to hierarchical signifieds such as the high and low, the barbarian and the
cultured, or the first and the third? How does the Deleuzian “pet metaphor”10
of
flow, or Hardt/Negri’s emphasis on “network,” tally with Franz Fanon’s evocation
of the Manichean world when he criticizes Mayotte Capécia for “marrying up the
social ladder”?11
Why, we would ask, do theorists of class, global capitalism,
8 Cf. Deleuze and Guattari, A Thousand Plateau. Deleuze and Guattari contrast the rhizomatic
with the arborescent. While the latter is hierarchal, striated or binary, and territorial, the former is smooth, deterritorialized, revolutionary and emancipatory.
9 “Delicious paradox” is a term I borrow from Lila Azam Zanganeh’s review. Cf. Zanganeh. 10 Metaphor, however, is a poor term to account for Deleuze’s “inventive” use of language,
especially given that Deleuze and Guattari repeatedly deny that their concepts such as the machine, BwO (Body without Organs), becoming-woman/animal/imperceptible, etc., are not “metaphors.”
11 See the chapter, “The Woman of Color and the White Man,” in Fanon, Black Skin White Masks.
Concentric 31.2 July 2005
46
globalization, and Empire, such as Hardt, Negri and to a certain extent even
Deleuze and Guattari, seem to be in irreparable conflict with theorists of race and
postcolonialism such as Rey Chow, Homi Bhabha and Frantz Fanon? In short, my
question, to put it in the words of Gilles Deleuze, is: can one interweave the smooth
and the striated? As I will show by an examination of the use of English language
and literature, at stake is not an “either-or” dilemma between the theory of globali-
zation and postcolonial critiques, but a double-vision that has a grip on the “re-
cognition of the novelty of the structures and logics of power that order the con-
temporary world” (E 146), one which does not lose sight of the spectral binarism
that continues to produce hierarchical meanings. By turning from Reading Lolita in
Tehran to “reading Empire in Taiwan,” I will show in this paper that we need to
rethink as well as reinvent the local lest it becomes a “delicious paradox,”
something “piecemeal” which is readily appropriated by global capitalism.
Reading Empire in Taiwan
The main idea of Hardt and Negri’s wildly successful book, Empire, is de-
ceptively simple. In the book, which was followed by Multitude in 2004, Hardt and
Negri give a cogent account of the emergence of the new global capitalist order,
which they call the “Empire,” and based on a positive way to think about a new
revolution within the Empire and against the Empire led by the oppressed col-
lectivity, which they call the “multitude.” Empire and multitude are therefore new
and potentially powerful concepts—a new “toolbox” to put it in Foucault’s terms—
that are not only theoretical but practical seeds of action, a different perspective
from which to imagine and create new realities.
In light of this idea of “Empire,” however, Taiwan seems to be a special case.
Far from being a potential site of resistance or anti-global capitalism, Taiwan is
now striving vigorously to be “hooked up with the international community”12
As
12 “To be hooked up with the international community,” or “yu guoji jiegui” (與國際接軌) has
been a popular slogan. Type in “hooking up with the international community” in Chinese Yahoo, one gets more than 205,000 entries. Variegated issues are premised by the call to be hooked up with the international community: the debate on adaptation of pinyin system, the Taiwanese High Speed Rail, educational system, arts, finances, public health, Taiwanese arts, etc. The debates triggered by the recent article by Long Yingtai (龍應台), entitled “Where is Athens?: On the Crises of Taiwanese Internationalization,” are good examples manifesting the collective desire for internationalization and some worries of its discontents.
Hsieh Under the Sign of Empire
47
if reliving the old paradox that classical Marxism fails to account for, namely, why
the proletariat fights for their own oppression as if it were their salvation, Taiwan’s
more favored globalization as seen in such endeavors as joining the WTO and
WHO seems to buttress Hardt and Negri’s idea of Empire while undermining their
utopian imagination of the multitude. Reading Empire in Taiwan, we may ask: in
what way is Taiwan inscribed in the Empire? How do we understand the de-
centering and deterritorizing forces of global capitalism in this case, when labor and
capital do flow between Taiwan and the “First World,” but with such a dis-
hearteningly uneven circulation and distribution? With Taiwan’s colonial past and
highly ambiguous political situation in the standoff with China, how do we under-
stand the logic of an Empire which threatens to supercede the divides sanctioned by
Nation-State sovereignty, a highly emotional and political issue which nevertheless
still preoccupies the critical and political imagination of many Taiwanese citizens,
politicians, activists, and scholars alike?
To refocus our attention on the site of a “Third World” country, I shall hasten
to add the caveat of Hardt and Negri’s warning against Third Worldism here.
Perhaps not unlike Virginia Woolf, who burns the word “feminism” in Three
Guineas (1938), Hardt and Negri suggest that the term “third world” has become
obsolete: “With this objective convergence and accumulation of struggles, Third
Worldist perspectives, which may earlier have had a limited utility, were now
completely useless” (E 264). Their point, like Woolf’s, is not that a world of sexual
and racial equality has finally materialized; quite the contrary, precisely because the
scope of the battle is more far-reaching, they argue that an effective counter-attack
on Empire has to upgrade the old “third-worldism”—read post-colonialism—to
have global democracy and global citizenship in mind. With the authors’ caveat
about a short-sighted Third-Worldism noted, however, reading Empire in Taiwan
cannot but prompt an honest, if obvious, question: how do we understand, and
subvert the painful situation in places like Taiwan, when globalization is not at all
about becoming global, but becoming “more like the First World”? How do we
understand Hardt and Negri’s repeated insistence, via Michel Foucault, that “There
Is No More Outside” when it is clearly the desire to get inside that underlies the
slogan, “getting hooked up with the international community”? Or, if this status of
the outside is now transformed into profitable differences that can in return feed the
Empire machine, we might ask, what options lie beyond differencism/Third
Worldism and universalism/Empire? Under the sign of Empire, the authors predict,
Concentric 31.2 July 2005
48
the “multitude” will erupt and humanity will be revived.13
If the multitude, the
quasi-religious concept of a new revolutionary body,14
is disruptive of the center,
i.e., imperial power, it is by no means aligned with the marginal, for Hardt and
Negri also untiringly detach it from any locale or subject: “A multitude is an ir-
reducible multiplicity; the singular social differences that constitute the multitude
must always be expressed and can never be flattened into sameness, unity, identity,
or indifference” (M 105). The question, it seems to me, remains: would this revived
humanity allow dignity of differences and identities? Or maybe we should think of
multitudes (plural) instead of a seemingly monotheistic notion of “multitude”
(singular)?15
Readers of Empire are familiar with the authors’ critiques of post-colonial
studies, with the idea that post-colonialists like Homi Bhabha are fighting with an
obsolete enemy. Bound by the specter of Self-Other dialecticism, their resistance
qua “politics of difference” will no longer be effective in the new order of the
global market, which they call “Empire”; worse still, it will reinforce the me-
chanism of Empire, which is “nurtured” by differences. “Empire is not a weak echo
of modern imperialisms but a fundamentally new form of rule,” they claim (146).
Born from the crisis of the former imperialism and modern capitalism, or itself a
reaction to this crisis, Empire is a new evolving machine—an upward spiral, which,
unlike Arrighi’s closed cycles, once triggered by the manipulation of abstract
symbols would allow no turning back of the clock.16
It would regenerate itself even
13 It should be noted that Hardt and Negri, like Deleuze and Guattari, are against “humanism.”
One can also argue, however, that they, like Marx, are the true humanists, as they claim in their utopian manifesto: “This project leads not toward the naked life of homo tantum but toward homohomo, humanity squared, enriched by the collective intelligence and love of the community” (E 204).
14 Kwan-Hsing Chen (陳光興) points out in his introduction to the Chinese translation of Empire that the term “multitude” is an old term, which existed as early as the fourteenth century. In fact, multitude is the English translation of “mixed body,” “crowd,” “mass” from the Bible. For example, in “But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea” (Mark 3.6), and “But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. / And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand (Matthew 15.9-10). In many interviews, Hardt himself does not shy away from pointing out the biblical reference in the term “multitude.”
15 In the sequel, Hardt and Negri comment on the problem of singularity and plurality of the concept of multitude: “The people is one. [...] The multitude, by contrast, is not unified but remains plural and multiple” (99). The authors regard the alternative term, multitudes (plural), as a loose composite that cannot fully account for the unity and wholeness—in a word, singu- larity—which is obviously needed in the revolutionary concept of multitude.
16 For details please see Arrighi.
Hsieh Under the Sign of Empire
49
when one part of its “body” is completely corrupted. It is therefore not too far-
fetched to compare Hardt and Negri’s logic of Empire to Darwin’s evolution. “Dif-
ferences” to Empire are what “variations” to Natural Selection: the former in effect
support the latter. Contrary to the old imperialist regimes that are blood-thirsty for
an Outside to strengthen their sovereignty, for Hardt and Negri, Empire has neither
center nor outside; it does not even have a “place.” The authors claim that in-
formatization brings decentralization and deterritorialization, which lead to a mixed
constitution. A very mixed way to understand Empire indeed, the Deleuzian “Body
without Organs” is a variation that may prove to be the fittest—in the Darwinian
sense—in this “creative evolution.” Yet this comparison with evolutionism is not
meant to accuse the authors of vulgar scientism; rather, it makes us reexamine the
binary oppositions such as strong and weak, or top and bottom by prioritizing
instead the chains of changes. Contrary to the disclaimer of some social Darwinists
that millionaires are the fittest, in natural history and evolution theory we see that
dinosaurs are not the ones who survive: the fittest are not necessarily the strongest,
but the most flexible and hybrid. What is more, in evolution, the illusion of the
purity of species or race is gone, as is the myth of Nation-State sovereignty. In
Empire, you find the Third World in the First World—“the sweatshops of New
York and Paris can rival those of Hong Kong and Manila” (E 335); conversely, you
find the First in the Third. In short, if Empire is high on the evolutionary ladder, it
mounts the top of the pyramid only by overcoming all territorial divides to become
a monstrous machine of hybridity.
Powerful and creative as Hardt and Negri’s political re/deterritorialization is,
my initial example of Reading Lolita in Tehran shows (albeit in a twisted way), that
the desire for local specificities does not simply become extinct. It is from the fore-
closed site of the local, e.g., Taiwan, that one can read Empire and Multitude to
rethink the seamless machine of the Empire. In his critical introduction to the
Chinese translation of Empire, Kwan-hsing Chen writes:
The insufficiency of the book Empire lies in its lack of discussions
about the problems in areas outside Euro-America, such as Asia,
Africa, and Latin America—[the book is dismissive of] the problems
of how these areas are integrated into Empire, and what the interlocks
or intricacies in their local histories are. Resulting from this lack is a
faulty strategy: The authors can only point to a general notion of
multitude trans-historically, but cannot suture the specificities of
multitude with different historical contexts. (28; my translations)
Concentric 31.2 July 2005
50
Thus while Hardt and Negri claim that Taiwan and South Korea have broken away
from the “Third World” and have entered the time of post-modernity since citizens
holding service jobs are over 50% of the population and the rapid growth of the
internet and virtual communication in China and India means the displacement of
physical labor by immaterial labor, this is, Chen argues, really a simplification of
complex eco-political realities. Chen’s harshest critique comes from this discontent
with the lack of concerns with local histories and specificities in Hardt and Negri’s
discussion:
To look for the common enemy, a synthetic and linear History is not
really in keeping with their stance of anti-reductivism. The authors
emphasize that they are looking at the problem from the perspective of
multitude, but the subaltern population in the areas of poverty is not
their referent point. Are they in reality looking at the world from top of
the pyramid? (29; my translation)
While Chen seems to call for a more culturally and historically specific
regionalism to challenge Hardt and Negri’s at times breezy generalization about
global capitalism, it seems to me important to note that the true points of divergence
stem from their radically different orientations of writing and interpreting history.
For Chen, a “synthetic and linear history” cannot account for the local; it betrays
Hardt and Negri’s anti-reductivist benevolent agenda. Therefore, Chen opts for a
culturally and historically specific perspective, i.e., a regionalist approach, which
unfolds a microcosmic history capable of discerning “different operative social
logics in different localities” (29). Hardt and Negri’s vision of history, in contrast, is
notably one of macrocosmic, as is Darwin’s evolution theory or Bergson’s Creative
Evolution. In fact, it is the “filiation” with such a macrocosmic history—to taking of
history “as a whole,” as Deleuze constantly stresses—that characterizes Henri
Bergson, Gilles Deleuze, Félix Guattari, Michael Hardt and Antonio Negri as a
philosophical “assemblage.”17
The question then becomes: is a macrocosmic his-
tory in conflict with a microcosmic history? If not, why the tension? Why do the
17 I understand that “filiation” has a negative connotation in the context of Deleuzian philosophy.
In Anti-Oedipus, Deleuze and Guattari use “filiation” to refer to Oedipal filial feelings, and posit “alliance” to denote lateral bonds. See the chapter entitled, “Savages, Barbarians, Civilized Men” in Anti-Oedipus. The question for me, however, is how a horizontal “loyalty” differs from lineage. By “assemblage,” Deleuze and Guattari try to convey a totality (a whole), which is open and not terrorized by totalitarianism. See Deleuze and Guattari, A Thousand Plateaus, especially 503-05.
Hsieh Under the Sign of Empire
51
authors have to exorcize the local, particular, microcosmic historiography in order
to come up with a common, universal, macrocosmic History from which Empire
emerges?
To set the debate between Hardt/Negri and post-colonial critics against the
background of these two perspectives on historiography, it seems the contestation
surrounding such spatial or territorial signifiers as the “global” and the “local”
becomes sophistical or merely rhetorical if we fail to see the more radical difference
in their basic conceptions of temporality. It is a difference, not a contradiction, for
we are not at all sure if different local histories will prove this universal History of
Empire ill-founded, or if a macrocosmic view of history will really need to shun
localized differences. The two sides seem to see things from different perspectives,
or at different levels. If this demarcation between micro- and macrocosms appears
to send us back to the old dialectic of the particular versus the universal, to He-
gelianism in short,18
perhaps the real problem is not so much that of the political
efficacy of such concepts as Empire and Multitude; instead, as Alain Badiou’s
critique of Deleuze’s philosophy shows,19
at stake is a more fundamental philo-
sophical dilemma: how can we read this universal History of Empire without
thinking of transcendence? Can this macrocosmic History not be a master narrative?
If we turn to Empire, we find that examples and references to capitalism outside
Euro-American territories are plentiful: there is no lack of “local stories” in this
book. But beyond this, they are claiming that all the local stories share a common
World History, which passes from modern capitalism to postmodernism, or as they
prefer to say, from imperialism to Empire. Although this Empire is far from being
hierarchy-free and egalitarian, to think in terms of Nation-States, or nationalism, to
think of local differences will be missing the point. Something is encompassing all
these local narratives, and it is Empire. At most, every local narrative is an am-
biguous story; and it leaves to our discretion how “global” the story is.
Hardt and Negri would say that any binarism, e.g., that between microcosmic
and macrocosmic historiographies, traps us in a conundrum or vicious circle. In-
stead of being cornered by the binarism of the “All,” i.e., multiplicities advocated
18 Please refer to Hegel. It can be noted that Hardt and Negri’s critiques of post-colonial studies
in fact parallel Deleuze and Guattari’s distaste for Hegelianism. Deleuze writes: “What I most detested was Hegelianism and dialectics” (“Letter to a Harsh Critic” 6). In Empire, Hardt and Negri write, “the specter that haunts Bhabha’s analysis and that coherently links together various opponents is the Hegelian dialectic, that is, the dialectic that subsumes within coherent totality the essential social identities that face each other in opposition” (144).
19 In his book on Deleuze, Badiou (in-)famously reads Deleuze as re-introducing a metaphysical system of Oneness. Please see Badiou.
Concentric 31.2 July 2005
52
by cultural relativists, and the “One,” i.e., monotheist and transcendentalist meta-
physics, they insist that we can “have our cake and eat it too” by choosing the
“None.” They write: “the space of imperial sovereignty [...] is smooth. [...] In this
smooth space of Empire, there is no place of power—it is both everywhere and
nowhere. Empire is an ou-topia, or really a non-place” (E 190). Yet if the escape
from Hegelian dialectics and binarism lets us jettison a spectral negativity once and
for all, one might ask: Can we really think of the “non-place” without any nega-
tivity? A foreclosed terror, anxiety and despair can undermine Hardt and Negri’s
hopeful project of Multitude. According to Hardt and Negri’s repeated claim that
“There is no longer an outside” of/to the global market, we are faced with only two
half- (or non- ) choices: globalization, i.e., informatization, or starvation, i.e.,
extinction. To cling to regional differences, the professed “outside,” is to seal one’s
death sentence; on the other hand, to be “hooked up with the international com-
munity” is no different than submitting oneself to the totalitarianism of Empire.
Hardt and Negri’s proposal is that we completely forget about site, place,
nation, and sovereignty, so that the non-place of multitude will turn around and bite
off the head of Empire. In this context, it is indeed paradoxical to invoke a place—
or, even more problematic in a different way, a nation—called Taiwan. However,
we might ask, to echo Hardt and Negi’s wording, in what way does the “imagined
community” of Taiwan echo that of the illusory “America, America” (E 380)?
There must certainly be disparities, for without them a title like Reading Lolita in
Tehran (or, “Reading Empire in Taiwan”) would not make sense. There have been
debates about whether Taiwan is post- or even pre-modern ever since the translation
of Fredric Jameson’s books some twenty years ago. Would the problem of
Empire—or, alternatively, of globalization—come to the same thing? Can we talk
about Taiwan’s “globalization” without re-invoking the ghost of periodization as in
the debates over Taiwanese postmodernism? On what basis can we claim that what
we see in Taiwan are not symptoms of modernization, but signs of Empire?20
In Empire, as in the theory of post-modernism, the major criteria of judgment
are again modes of production and class struggle. We can see that, having under-
20 Like Fredric Jameson, Hardt and Negri reject the concept of a radical break and draw a
developmental and temporal passage from modernity through postmodernity to globalization. In this view, the order of Empire supercedes the previous regimes of modernism and postmodernism. That is to say, problems pertaining to the age of Empire are no longer those of the previous regimes, such as sovereignty, subjectivity, difference, and identity. Many of Hardt and Negri’s critics disagree particularly on this issue and insist that many phenomena and problems that have come from “globalization” are in fact old problems and have been existing ever since the be- ginning of modernity.
Hsieh Under the Sign of Empire
53
gone transformation from an agricultural to an industrialized mode of production,
Taiwan is now thriving to transform itself into an island of semi-conductors, a
crucial hinge in the network of the global economy. The slogan to get “hooked up
with the international community” is really a literalization of the desire to stay in
the global network, i.e., Empire, as a nexus. While activists protested against the
WTO in Seattle in 1999, in 2002 most Taiwanese celebrated the island’s hard-won
entry into the WTO.21
Like intellectuals of previous generations who embraced the
notion of modernization, now many Taiwanese intellectuals uncritically advocate
the need to join the game of “globalization.” Their interests lie in the fact that only
through globalization will Taiwan share in the free market in which informatization
and technology morph into profits. For them, globalization is not a choice; there is
certainly no “staying out” for Taiwan.
So far the analysis of Taiwan’s situation seems to tally well with the line
suggested by Hardt and Negri. Indeed, as Hardt and Negri deftly show, capital is
decentering and deterritorializing, a process that can be further achieved through
technologization and informatization. However, with technology and information
“capital” is no longer just monetary; we have to think of “symbolic capital” as in
Bourdieu’s concept of “educational” or “cultural capital.”22
With “symbolic” I am
talking of Lévi-Strauss’s “zero-symbol,” which suggests a different kind of cir-
cularity and exchangeability, and Lacan’s “symbolic,” which is an anchoring point
of the Law and the subject. Symbolic capital is a way of characterizing the problem
of the privileging of English in Taiwan not just as a cultural phenomenon produced
by the uneven development of capitalism in Empire, but as indicative of what is
really at stake—English, when it is symbolic capital, is the stake. The problem of
trying to speak good English in Taiwan is at once the same and a different problem
from the speaking of good French in Fanon’s Black Skin White Masks.23
Indeed,
Hardt and Negri in Multitude show more sensitivity to the issue of language as both
the symbolic order and the symbolic capital as they write:
Language maintains hierarchical relations in at least three respects:
within each linguistic community with the maintenance of signs of
social superiority and inferiority; among linguistic communities, de-
termining the dominance of one language over others—for example,
21 Since 1992, Taiwan has been applying to become a member of the WTO for over a decade. 22 For details please refer to Bourdieu. 23 See also Fanon’s The Wretched of the Earth.
Concentric 31.2 July 2005
54
the dominance of global English; and within technical languages as a
relationship between power and knowledge. (132)
Yet their observations on linguistic community can be pushed farther, for the
problem here is no longer that of the superiority of races or cultures embodied in the
superiority of their languages. English has become a survival kit in the evolutionary
ladder of global capitalism; thus the brutality of the self-imposition of this in-
formatization relies on educational capital, and English is most necessary when
most information is primarily in English.
Translating the English language into a form of cultural and symbolic capital
in the era of globalization enables us to see the conjunction between two important
revolutionary agendas: the Marxist revolutionary theory of class and post-colonial
critiques of race. Amidst the fervor in many “Third World countries” to become
“anglophonized,” language seems to be the key to “passing”—in all senses of the
word. (And it is strange to think about good English alone might allow the “black”
man to pass as “white.”) The author of Lolita, Vladimir Nabokov, a Russian émigré,
is a good example of one who passes as an international writer. But can the su-
periority of one race or one culture really disappear? Is the Self/Other dialectic in
Bhabha’s and other post-colonial critics’ analyses of “mimicry” really not relevant
any more? It seems, I would argue, that we are really dealing with a string of
complex “effects” which point to two culprits: global capitalism and the further
ramifications of unbalanced racial and cultural relationships. Therefore, along with
the WTO and “getting hooked up with the international community,” in Taiwan
there is an unabashed fetishization of English. Speaking good English means not
just a personal preference but the degree of one’s suitability in a globalized world.
But one does not only speak good English to be global; the fashion of dying one’s
hair red or blonde, the over-evaluation of American degrees and U.S. dollars show
that, again, in this mimicry, the old Master/Slave dialectic still holds sway, even if
both master and slave have morphed into a “Body without Organs” and become
more and more amorphous.
Superficial as fashions are, when one culture is fashioned according to the
image of another, it is symptomatic of an uneven power relation in which domi-
nance only returns in different clothes. If the global market is a network, we should
see that the flow in this network is often one-sided and as such we are not done yet
with the old specter of imperialism. More precisely, power relations within this
network are still striated and there is no flattening of the hierarchy by asserting a
common signifier. In Taiwan, not in America, English is a form of symbolic capital
Hsieh Under the Sign of Empire
55
that can be cashed in as “real” capital; in Taiwan, whoever appropriates the cultural
capital by speaking good English has a powerful ticket to enter the new game of
“global citizenship”—and global citizens are more mobile, more fluid, more
“multiple,” and usually much richer than every one else. Of course it can also be
argued that even in America there are issues of “cultural capital”: some speak with
more socially acceptable accents than others. And in America there are truck drivers,
as in Taiwan. The fact that informatization and technologization allow some
Taiwanese to come to the First World, or to function in Taiwan the same way as
those privileged classes do in the First World, already proves that it is not
nationality or cultural identity which creates the class fault-lines.
My point here is not to make Taiwan a more class-divided society than, for
example, America. The point is that the disparities are innate in the divides of
cultures/races/nationalities. The situation is: an American truck driver will certainly
have more cultural or educational capital if he should desire to teach English in
Taiwan. A TV commercial in Taiwan many years ago that stages a conversation
between two homeless people in the U.S. shows best, with no intended irony, the
cultural capital of the English language: Homeless A—“I don’t have any education
or money, and I am hungry”; Homeless B—“So why don’t you go to Taiwan to
teach English?” These two homeless persons will certainly have an easier time, now
that English education has become compulsory beginning from the first year of
elementary school (and many kindergartens include it “voluntarily”) in Taiwan. The
situation, then, is ambiguous; it is not easy to grasp the utopian concept of “multi-
tude” as a common ground and common language for our global struggle. If the
post-colonialists are still waging war against the old enemy, maybe it is because the
old enemy co-exists with the new. There is no telling—at least it is not immediately
clear to me—which is a more bitter war.
Deterritorializing Empire, Remapping Taiwan
One might ask: so what are our options? If this uneven situation suggests
America is still the old imperialist power, the king in the aristocratic constellation
of Empire, can we resist English? If we can, then why am I writing this in English?
Pushing this logic to the extreme, ultimately one would ask: should we raise the
national flag and stop reading Lolita, Scott Fitzgerald, Henry James, Jane Austen,
Shakespeare, and eventually, Michael Hardt and Antonio Negri? While de-
Concentric 31.2 July 2005
56
anglification sounds like a suicidal project, de-signification is underway in Taiwan
precisely because of the same resentment against the imperial/imperialist body. In a
political climate like that of today’s, it is helpful to re-read Empire to re-new our
strategies of counter-attack against the old, common enemy, the Empire. What
Hardt and Negri can offer for a local cultural politics in Taiwan is the rethinking of
class and capital in what taken primarily as cultural, national, and socio-
psychological struggles.
Hardt and Negri’s sometimes reductive reading of post-colonial critics not-
withstanding, they make an important point: for post-colonial studies to wage a
subversive war against colonialism, racism and imperialism, one cannot lose sight
of the common enemy: the global capital and the production of global power. In the
Taiwanese context, a work, which successfully integrates the local narrative, or the
analysis of identity formation, with unusually cogent critiques of capitalism, is Leo
T. S. Ching’s Becoming “Japanese”—Colonial Taiwan and the Politics of Identity
Formation (2001). In this book, Ching gives an interesting account of a different
empire—that of the pre-War Japan. In his analyses, a few specificities of Japanese
colonialism and imperialism can be identified. First, unlike Euro-American im-
perialism, which operates according to the dialectic logic of Self/Other, Japan’s
imperialism was already a reaction to it. While the former functions through the
logic of exclusion, the latter tried to congregate and to assimilate by way of de-
fending against the threat of Euro-American imperialism. Secondly, Japan’s form of
imperialism established the capitalist structure of colonial Taiwan. It was during the
reign of Japan’s “Pan-Asian Empire” that Taiwan started to have its power plants,
corporate companies, industrialization, even primary and secondary schools.
Thirdly, unlike intellectuals in the colonies of Europe, Taiwanese intellectuals were
most ambivalent about Japan’s colonialism and their own colonial identities. In
some cases, they did not denounce their identity as “Japanese imperial subjects,”
while holding on to their Taiwanese identity. Being Taiwanese was, curiously, not
in conflict with being partially “Japanese.”
Why wasn’t there an “outside,” a real “Self-Other” opposition? Ching ex-
plains this from the perspective of local, material history: Japan had been es-
tablishing in Taiwan an infrastructure of capitalism which actually benefited the
intellectuals, i.e., Bourdieu’s nouveaux riches, who were then mostly landowners of
the privileged classes. After the Second World War, Taiwan’s decolonization was
managed by itself. Because of the U.S. victory in the Pacific war and its control
over Japan, there was no need of a ferocious struggle against the former colonizer
on the part of Taiwan and no brutal confrontation and honest self-examination
Hsieh Under the Sign of Empire
57
vis-à-vis its old colonies on the part of Japan. The fight over the war debt became
largely ideological: for Japan, there was no sense of guilt, and for Taiwan no
destructive resentment. Thus even after the war, Taiwanese are still “becoming
Japanese.” Ching’s study seems to point to a blind spot in most post-colonial
studies, especially those which find identity to be an antidote to colonization: even
with the trend toward rethinking issues of identity in Taiwan after the rise of
post-colonial studies, the anti-colonial movement will be in vain because Taiwan
has never really questioned the other side of colonialism, capitalism. Because of
this “political unconscious,” identity in Taiwan is forever a split issue. On the one
hand one wants to be “Taiwanese”; on the other, Taiwanese is inseparable from
“Japanese.”
Looking at Ching’s analysis, which focuses on the region of Taiwan in the
context of Hardt and Negri’s notion of Empire, a new question emerges: what role
does Japanese colonialism play in making Taiwan ready for “globalization”? Indeed,
what does “preparedness” mean, when local history is said to be subservient to a
universal, macrocosmic history of Empire? This question in fact breeds many more
questions that hit at the heart of Empire: does this particular history (or historical
particularity) influence how we might read Empire as the universal? To address
these questions without returning to any binary thinking, we should look at them
again from a different angle. In fact, we might ask: in what ways are these two
Empires different? Are they only “differences of degree,” as Hardt and Negri might
say of Empire, rather than differences in nature?24
Are there conflicts between the
powers of the old imperialism and the new Empire in Taiwan? Or does the new
Empire simply supercede the old Japanese Empire? Finally, as to the critiques or
problems of identity: what are the similarities (or dissimilarities) of these problems
regarding the two different historical contexts in the same locale, Taiwan? Is the
desire to speak good English another colonial complex? How do we find a
sufficient language for the critique of the colonial complex within the global order
of Empire without dismissing the formation of cultural or political identity as
secondary or mid-guided? Playing between Hardt/Negri’s macrocosmic Empire and
Ching’s microcosmic case study, the final question might be: can one really have
24 In the chapter entitled, “Passages of Production,” Hardt and Negri return to Lenin to trace the
conceptual genesis from imperialism to Empire. For Lenin, “imperialism [is] a structural stage in the evolution of the modern state” (E 232), a “linear historical progression,” which Hardt and Negri see to be continued in the transformation of imperialism to Empire with the annihilation of the Outside. The differences between the two modes of Empire, therefore, can be said to be evo- lutionary or developmental. In other words, they are different by degree, rather than in essence. See Hardt and Negri, Empire, especially the section 231-41.
Concentric 31.2 July 2005
58
one’s cake and eat it too without “being trapped,” as Deleuze mockingly says of his
critic?25
In fact, it is also Deleuze who points to the possibility of tackling these
questions: to have a common yet localized language, to “kill two birds with one
stone,” this is the passage, the in-between, the “vanishing mediator” which we
should turn back to. In short, we should take a closer look at the problem of
translations—or, in other words, the process of “becomings.”
To accuse globalization of being a new form of colonization and to see
Empire as the new clothes of the old emperor is a familiar trope, one from which
the book Empire diverges. The uneven structure of powers in the new world situ-
ation, according to its authors, is not arborescent but rhizomatic. That is to say,
there are fault-lines, but you do not transcend these lines to find the solution in one
encompassing figure. In this sense, the symbolic capital attached to the English
language in Taiwan and elsewhere is already an effect of the uneven powers of
Empire, but this does not point to America as the major or only culprit, as was
Japan during its occupation, when the Japanese language was used as an imperialist
tool to assimilate or interpellate Taiwanese people as imperial subjects. The song
“America, America” creates the illusory site of America as a utopian referent point,
but this place called America does not exist—or, it has been deterritorialized and is
now everywhere, even in Taiwan. What I am interested in here is not to argue how
America, like other old colonial centers, still controls, for example, more than half
of transnational or supranational organizations like the WTO. There is no denying
that America is the only superpower—the authors of Empire explicitly said that.
Perhaps we must take the “Spiderman” ideology that “with greater power comes
greater responsibility” in reverse and say that America, by undertaking its (self-
imposed) “greater responsibilities,” ends up with greater power. But the key point
here is that one should not be held captive by the concept or trope of a site of power
(such as America), for in (the) Empire power functions without a center or a place.
It is also true that this power is more penetrating because it does not function only
as a way of control but as regeneration. Thus I want to suggest that we consider
whether these two readings of Empire conflict with each other. To have a theory of
Empire does not mean we merely “overturn” nationalism and imperialism. Even if
the old sovereignty of the Nation-State is outdated by (the) Empire, even if
“America” does not exist and the “nation” is an illusion and the “Empire” itself may
be nothing but a functional mask. A critique of Empire implies an analysis of all of
its “organic parts.”
25 See Note 18.
Hsieh Under the Sign of Empire
59
Reading Lolita under the Sign of Empire
Let us now return to the problems of a global English literature and Third
World countries. The seeming contradiction between Orientalism and the common
struggle of the Multitude is not a new one: the life and work of one of the most
familiar names in Chinese literature attests to its endurance. Upon reading my
dissertation chapter on Eileen Chang, which explores the political and historical
“structures of feelings” underlying the “ignorantsia” of her Western readers, my
American advisor, a disarmingly genuine First World “white” feminist,26
grace-
fully acknowledged her appreciation of my introduction of Eileen Chang and said in
all modesty, “After so many years working on feminism and women writers, I am
ashamed that I have never heard of Eileen Chang!” This has led me to reconsider
the problem of the domination of the Western canon and that of cross-cultural
“translations.” That Eileen Chang, who wrote and published some of her master-
pieces in English, failed to reach a dedicated feminist like my advisor is by no
means an isolated incidence. Chang’s “desolate gesture” is the flip-side of Nafisi’s
spectacular success: both suggest André Lefebvre’s insight that behind every
literary text there is always a process of prewriting, or what Raymond Williams
coins as “structures of feelings,” that prepares its reception, recognition, and trans-
lation.27
The complex processes of prewriting, writing, and translation are what
make up literary canons, and thus too, the incognito status of someone like Eileen
Chang, and/or the “ignorance” of those western readers whom she strove to address.
The “poetological motivations” and “poetological constraints” (Lefebvre 7) of each
text determines whether it is read or not as well as the ways it is read by different
readers.
26 I understand that both “white” and “first world” in this context are pejorative epithets. I
describe my advisor as such in order to highlight the problems behind some critiques many “first-world” feminists often encounter. For example, in Rey Chow’s last chapter of The
Protestant Ethnic and The Spirit of Capitalism, entitled, “When Whiteness Feminizes…,” her critiques of Toril Moi seem to conflate with her general discontents with “white Anglo-American feminists.” Although Moi, after her publication of What Is a Woman? (1999), might not be inclined to defend her deconstructive stance in Sexual/Textual Politics, it seems to me that Chow’s harsh reading of Moi as too essentialist and French- or Euro-centric, neglecting the latter’s critiques of Cixous and Irigaray, suggests an interesting paradox in post-colonial feminism. One wonders why it is acceptable for “Third World feminists” such as Gayatri Spivak and Rey Chow herself (Third World in what sense?—one might ask, as Spivak’s academic career is rooted in the West) to adhere to deconstructive theorists such as Jacques Derrida, while Moi’s foregrounding of French theorists—Kristeva along with Derrida—is fishy and “Euro-centric.”
27 Cf. Williams; Lefebvre.
Concentric 31.2 July 2005
60
I brought up the case of Eileen Chang, a case of “well-equipped failure” in
Nafisi’s words (203), because her “beautiful yet desolate gesture” of “writing The
Rouge of the North in America” is in a stark contrast to Nafisi’s wildly successful
Reading Lolita in Tehran. That the author of Reading Lolita in Tehran only uses
western literature—Lolita, The Great Gatsby, Daisy Miller, and Pride and Preju-
dice—as a tool of political pedagogy in her relationship with her Islamic students is
no more “poetologically” revealing than Eileen Chang’s not being read at all by her
American readers or, similarly, her being read by Chinese/Taiwanese readers as
quintessentially Chinese. As Lydia Liu points out, in the traditional framework of
comparative literature, which inadvertently bypasses power structures to form pairs
of analogies, questions such as “Why is there no epic in Chinese literature?” or “Is
there a civil society in China?” are indeed wrong-headed.28
Invoking Eoyang, Liu
argues: “The obverse questions are rarely, if ever, asked: Why are there no dynastic
histories in the West? Why has the West produced no counterpart to the Shijing (詩經)? Are there equivalents to the lüshi (律詩) and zaju (雜劇) forms in the West? If
these challenges to lacunae in the West strike one as slightly absurd, then we must
consider the possibility that the original questions might be equally pointless” (Liu
7). Liu therefore reorients translingual practices to focus on what she calls the
“manners of becoming” (16) and “conditions of translation” (26).
While neither Liu’s “manners of becoming” nor Ching’s “becoming
‘Japanese’” has the Deleuzian “becoming-minority” in mind as reference,29
I am
proposing here that to effectively undermine the imperialist overtones in Reading
Lolita in Tehran and to have a larger framework for critiques of imperialism/
Empire, one can in fact experiment with seeing one form of becoming through the
lens of the other. In the spirit of Deleuzian politics, territorialized resistance such as
construction of Taiwanese identity or revival of the local is not only a faulty,
striated line of deterritorialization; it is futile. Therefore, one suspects that a dif-
ferent book with more local histories and a more Persian perspective, such as the
28 A similar question we might add to Lydia Liu’s list is “Does Chinese thinking have a system
of metaphysics?” 29 “Minority” in the context of Deleuzian philosophy is not to be confused with the ethnic
category used customarily in the U.S. to replace “people of color.” In “What is a Minor Literature?” Deleuze and Guattari characterize minor literature, of which Kafka is a prime example, as follows: first, a minor literature is one that is written in a “deterritorialized language,” such as Kafka’s Jewish Prague German; secondly, everything in minor literature is political; thirdly, everything in it takes on a collective value. For details please see Deleuze and Guattari, Kafka, especially 16-18.
Hsieh Under the Sign of Empire
61
one that the reviewer of The Guardian would like to see,30
would fall short in the
arena of the critiques of global Empire and the protestant ethic/ethnic of be-
nevolence. More likely, without the paradoxical juxtaposition of an imperial object,
Lolita, and Islamic subject, Tehran, a localized account of literary or aesthetic
enjoyments in Iran would repeat the fate of Eileen Chang’s “under-“ or “un-
writing” in English literature. However, to dismiss the gap between English
language and Islamic culture is to echo the paradoxical and deeply problematic
project which Nafisi seems to be undertaking in Reading Lolita in Tehran: to
“dictate freedom”—an oxymoron indeed—as if the liberation of the Iraqi people
could truly be achieved by a U.S. military invasion. “The desperate truth of Lolita’s
story is not the rape of a twelve-year-old by a dirty old man but the confiscation of
one individual’s life by another (Nafisi 33; emphases Nafisi’s)—this claim, which
implies a political agenda of liberation, is disturbingly reminiscent of the language
of missionary crusades. In this light, “becoming” indeed can be more violent than
politically savvy. How many wars have been waged in history, under the disguise of
benevolent pedagogy, in order to make the other “become Christian,” “become
civilized,” “become Westernized”?
My first encounter with Lolita was in a class on modernism taught by the
theorist of postmodernism, Fredric Jameson. As the obscene love and melancholic
narrative of Nabokov have led me to such western philosophers as George Bataille,
Pierre Klossowski, Michel Foucault, and Jacques Lacan—a passage which has been
well-trodden indeed—it also has opened the way to an unexpected encounter: the
unsuccessful endeavor to pass off Eileen Chang as an Anglophone writer. In Evelyn
Nien-Ming Ch’ien’s recent book, Weird English (2004), she sees multilingual
writers such as Vladimir Nabokov, Maxine Hong Kingston, Junot Díaz and
Arundhati Roy as events in the ambivalent global climate of multiculturalism.
Ch’ien de-canonizes Nabokov as a middle-writer—i.e., a translator—who trans-
forms an unorthodox, uncanny, and foreign English into a “weird” global language
that only becomes worldly through a translingual or multilingual performativity. It
is true that some writers, because of the “accident of birth,” do not have Nabokov’s
fluidity in the transnational flows of such writerly events, Eileen Chang, whom we
might call a missing chapter in Ch’ien’s Weird English, keeps the celebration of
free-flowing nomadism and deterritorializing mappings at bay.
30 The reviewer Paul Allen writes: “Although Nafisi’s classes start with Shahrazad and the
Thousand and One Nights, the book concentrates on the western literature that has been her academic subject; references to the great Persian tradition are few, and all the more frustrating because they can be so telling.” Cf. Allen.
Concentric 31.2 July 2005
62
However, at the end of the day, it seems that Hardt and Negri do have a point
in insisting on the a priori of Empire. Under the sign of Empire, the reading of
Lolita together with Empire may be only complement or mirror image of not
reading Eileen Chang. In any event, there is no escape from the dominance of the
English language—even when someone like Nabokov occasionally succeeds in
“taking English from its behind” and forcing it to give birth to a weird “offspring.”31
To take Empire from its behind, to allow a monstrous prodigy to come into being—
to become—it is our turn to read and write, in English as well as Chinese, Chinglish
or Spanglish, in a multitude of languages.
Works Cited Allen, Paul. “Through the Veil.” The Guardian 13 September 2003. 26 June 2005
<http://books.guardian.co.uk/review/story/0,1039915,00.html>.
Arrighi, Giovanni. Long Twentieth Century. New York: Verso, 1994.
Badiou, Alain. Deleuze: The Clamor of Being. 1997. Trans. Louise Burchill. Ed.
Sandra Buckley, Michael Hardt and Brian Massumi. Minneapolis: Minnesota
UP, 2000.
Balibar, Etienne. “Europe: A Vanishing Mediator.” Lecture. Duke University,
Durham. 2003. 19 June 2005 <http://fbc.binghamton.edu/balibar1102.htm>.
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of Judgment of Taste. 1979. Trans.
Richard Nice. Cambridge, Mass: Harvard UP, 1984.
Ch’ien, Evelyn Nien-Ming. Weird English. Cambridge, Mass: Harvard UP, 2004.
Chen, Kwan-Hsing (陳光興). “Diguo yu cudiguohua de wenti” (帝國與去帝國化的問題 Empire and Problems of De-Imperialization). Diguo (帝國 Empire).
Trans. Wei Ben and Lee Shangyuan. Taipei: Shangzhou, 2002. 23-41.
Ching, Leo T. S. Becoming “Japanese”: Colonial Taiwan and the Politics of
Identity Formation. Berkeley: U California P, 2001.
Chow, Rey. The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism. New York:
Columbia UP, 2002.
31 I am, of course, alluding to Deleuze’s famous formulation of his own philosophy in his letter
to Michel Cressole. Deleuze writes of his engagements with various philosophers: “I suppose the main way I coped with it at the time was to seethe history of philosophy as a sort of buggery or (it comes to the same thing) immaculate conception. I saw myself as taking an author from behind and giving him a child that would be his own offspring, yet monstrous” (“Letter to a Harsh Critic” 6).
Hsieh Under the Sign of Empire
63
Deleuze, Gilles. “Letter to a Harsh Critic.” Trans. Martin Joughin. Negotiations.
New York: Columbia UP, 1995. 3-12.
—— and Félix Guattari. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. 1972. Trans.
Mark Seem, Robert Hurley, and Helen R. Lane. Minneapolis: U of Minnesota
P, 1983. 1996.
—— and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. 1975. Trans. Dana
Polan. Minneapolis: U of Minnesota P, 1986.
—— and Félix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia.
1980. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: U of Minnesota P, 1987.
Fanon, Frantz. Black Skin White Masks. 1952. Trans. Charles Lam Markmann. New
York: Grove P, 1967.
——. The Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. New York: Grove P,
1963.
Garbus, Martin. “When the Censor Was in the Statehouse.” New York Times 20
September 1998: 9.
Hardt, Michael and Antonio Negri. Empire. Cambridge, Mass: Harvard UP, 2000.
——. Multitude: War and Democracy in the Age of Empire. New York: Penguin,
2004.
Hegel, G. W. F. “The Ethical Order.” The Phenomenology of the Spirit. Trans. A. V.
Miller. Oxford: Clarendon P, 1997. 267-94.
Kakutani, Michiko. “Books of the Times: Book Study as Insubordination under the
Mullahs.” Review of Reading Lolita in Tehram. The New York Times 15 April
2003, late ed., sec. E: 6.
The King James Bible. New Version. Nashville, TN: Thomas Nelson, 1982.
Huntington, Samuel P. “The Clash of Civilizations?” Foreign Affairs 72.3 (1993):
22-49.
Lefebvre, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
New York: Routledge, 1992.
Liu, Lydia H. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated
Modernity—China, 1900-1937. Stanford: Stanford UP, 1995.
Long Yingtai (龍應台). “Qingwen yiadian zai nali?: tan Taiwan de ‘guojihua wei-
ji’” (請問雅典在那裏?—談台灣的「國際化危機」Where is Athens?: on the
crises of Taiwanese internationalization). China Times 17 March 2005: E7.
Nafisi, Azar. Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books. New York: Random
Books, 2003.
Said, Edward W. Orientalism. New York: Vintage, 1978.
Concentric 31.2 July 2005
64
Simpson, Mona. “Book Group in Chadors.” The Atlantic Monthly June 2003: 103-
04.
Williams, Raymond. “Structures of Feeling.” Marxism and Literature. Oxford:
Oxford UP, 1977. 128-35.
Wood, Michael. “Revisiting Lolita.” The New York Times Review of Books 26
March 1998: 9-12.
Zanganeh, Lila Azam. “A Téhéran, Azar Nafisi a appris à ses étudiantes à vivre
libre grâce à la littérature” (In Tehran, Azar Nafisi taught her [female]
students life of freedom thanks to literature). Le Monde 20 February 2004. 26
June 2005 <http://web.lexis-nexis.com/universe>.
About the Author Lili Hsieh received her Ph.D. from the Literature Program at Duke University in 2005 and
will join the Humanities Forum and English Department at the University of Pennsylvania as
a Mellon postdoctoral fellow in the years 2005-07. Her other publications include: “Arm-
Chair Spectatorship: Disability as an Allegory of ‘Per-versive’ Viewing Pleasures in Suite
16,” ATENEA 25.1, Special Issue on the Discourse of Disability (June 2005): 143-54;
“Global Democracy and the Iraq War: An Interview with Michael Hardt (邁克爾.哈特訪談:從美伊戰爭談全球化民主 Michael Hardt fangtan: cong meiyi zhangzheng tan
quanqiuhua minzhu),” Shengchang (生產 Producing), ed. Wang Minan, vol. 1 (Guilin:
Guangxi shifan daxue, 2004) 211-27; a shorter version of the same interview in Taiwan as
“The Tragic-Comic Modes of Globalization after the Iraq War: An Interview with Michael
Hardt,” BNEXT 59 (June 2003): 112-17; and “Emotions at War: Anger and Indifference in
Virginia Woolf’s A Room of One’s Own and Three Guineas,” forthcoming in JNT: The
Journal of Narrative Theory. [e-mail: [email protected]]
[Received 31 December 2004; accepted 19 May 2005; revised 2 June 2005]