university of alberta - library and archives...
TRANSCRIPT
University of Alberta
The Slovene-Speaking Minority of Carinthia: The Struggle for Etholinguistic Identity in the Gai1 Valley
Katharine Hunter @
A thesis subrnitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial filfiIlment of the requirements for the degree of Master of Arts
in
Applied Linguistics
Department of Modem Languages and Cultural Studies
Edmonton, Aiberta
FaIl 2000
National Library Bibliothèque nationale du Canada
Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques
395 Wellington Street 395. rue Wellington Ottawa ON K1A O N 4 Ottawa ON Kt A ON4 Canada Canada
Your ive Votre r d f e r w e
OUI file NO^ *~. IB~>u)
The author has granted a non- exclusive licence allowing the National Library of Canada to reproduce, loan, distribute or sell copies of this thesis in microform, paper or electronic formats.
The author retains ownership of the copyright in this thesis. Neither the thesis nor substémtial extracts fiom it may be printed or otherwise reproduced without the author's permission.
L'auteur a accordé une licence non exclusive permettant à la Biblioîhèque nationale du Canada de reproduire, prêter, distribuer ou vendre des copies de cette thèse sous la forme de microfiche/nlm, de reproduction sur papier ou su . format électronique.
L'auteur conserve la propriété du droit d'auteur qui protège cette thèse. Ni la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci ne doivent être imprimés ou autrement reproduits sans son autorisation.
This thesis is an examination of the Slovene-speaking minority of Carinthia,
Austria Many of the Slovene-speakuig Carinthians are undergoing a language sh* (Le.,
the change fiom Slovene to German) as they face assimilation into Germanophone
Austrian culhiré. 1 focus on the bilingual population of the Gai1 Valley, the westernmost
region of Carinthia. This region, and in particular the western Upper Gailtal, is the most
heavily Germanized area of Carhthia. There are a number of historical reasons for this,
as well as the fact that pro-German nationalist groups have been more successful in their
propaganda campaigns here than elsewhere. Whether the language shift cm be halted
and-- eventually-- reversed depends not only on the attitudes and ethnic consciousness of
the Slovenophones themselves, but dso on the political and social institutions which
surround the people in their everyday lives and which contribute to the attitudes they
hoId.
for Chris
Table of Contents
1. Introduction ....................~....................................................................... f 1. Aim and Sources 2. Structure 3. A Note on ~ e o g r a ~ h i c Names
m. Language Shift and Maintenance in Southern Cannthia ................ 14 1. Reversing Language Shift 2. Fishmads Graded Intergenerational Disruption Scale (GEX)
.................................. IV. Education and Culture in Southern Ca~nthia 31 1. Education 2. The Germanification of the Gailtal Church 3. Cultural Organisations and the Media 4. Literature in Southern Carinthia
V. Obstacles-- Past and Present- to the Maintenance of . . ..................................................... Ethnolinguistic Identity . . . . . . . 5 1 1. Introduction 2. The Windischentheorie 3. The Kummer Heimatdienst 4. The Freiheif liche Partei Osterreich and Recent Political
Developments 5 . s u m m q
.......... VI. Summary and Conclusion ....*...e...*......**...*.....*.**.*..**....*.*e.......*76 1. The Current Situation in Southem Carinthia 2. Conclusion
List of Illustrations
Map of Austria. This rnap shows the bilingud zone ofsouthern Carinthia and the position of the villages which are the focus of this thesis.
1. Introduction
1. Aim and Sources
This thesis is an examination of the Slovene-speaking minority of Carinthia *
(German K-ten, Slovene Koroih), Austria. Many of the Slovene-speaking Carinthians
are undergoing a language shift as they are faced with assimilation into Germanophone
Austrïan culture. I focus on the Slovenophone population of the Gail Valley (GailtaV
Ziljska dolina), which is the westenunost region of Carinthia. This region, and in
particular the western Upper Gailtal, is the most heavily Germanized area of Carinthia.
There are a number of historical reasons for this, as weU as the fact that pro-German
nationalist groups have been more successful here than in other regions. My thesis is a
contribution towards a description of this phenomenon and the role played-- individually
and collectively-- by economics, poIitics and social stmcture in supporting or opposing a
minority group in its struggle to create and maintain an ethnolinguistic identity.
The literature on the history and politics of Carinthia is extensive; for this thesis I
have relied mainiy on Barker (1984) and, for the Gail Valley, Janschitz (1990), but many
other works (see the bibliography) were also useful. Apart from Janschitz, there are few
published studies about the Gail Valley. Brudner (1 970) discusses the ethnic component
of intergroup relations in the village of Feistritz, which is mentioned in this thesis.
Brudner's work presents an anthropological viewpoint on the state of affairs in Feistritz
and the Gai1 V d e y in general. In terms of sociolinguistics, although many of Brudner's
individual remarks are valid, her overall view of the linguistic situation in the Gail Valley
does not correspond with my own observations. Because of this, 1 do not quote fiom her
1
works. Minnich (1988) foicuses on the relationship between language and self-image in
the area where the Slavic,. Romance and Gemanic languages and cultures overlap.
Gamper (1974) concentraites on the Upper Gai1 Valley; his work is an investigation of the .
effect of tourism in the area. 1 have taken a number of quotations from Zavratnik-Zimic
(1998), as well as a few fkom fieldwork i n t e ~ e w s 1 conducted in the Gai1 Valley when I
was part of a research team investigating ethnolinguistic vitality in Carinthia in 1999 and
2000. My interviews fomn the basis of many of my conclusions, especially with respect to
language attitudes and t h e effects of the Windiischentheorie (see Chapter 5 ) . Although
secondary sources. have paoved invaluable in outlining the histoncal background of
p henomena like the Winda'schentheorie, personal interviews wit h people of various ages
and villages have given me a greater understanding of these phonomena.
In order to preserwe anonyrnity, our research team devised a method of
identifjhg Our informants for fùture reference. Each informant was assigned a Ietter
which referred to his or h m home village, the letter M or F , which stood for the sex of
the informant, and a number, which referred to the informant's numerical position in Our
work. Thus, informant BFO1 is fiom Feistritz (Bisfrica in Slovene, hence the letter B), is
female, and was Our first ffemale informant fiom that village. This is the system 1 will use
in my quotations. Ail quoaations and some citations are in my own translation f?om the
original German or Sloveme.
2. Stmcture
In Chapter Two, 1 will give a bnef historical and geographical oveMew of
bilingual Carinthia, focusing on the Gai1 Valley. Chapter Three is dedicated to the *
situation in the Gai1 Vdey with respect to language shift. In particular, 1 will discuss the
potential for language maintenance in terms of ethnolinguistic identity in the Upper and
Lower Gail Valley. In Chapter Four, 1 present the history of education in southem
Carinthia, with emphasis on the use of Slovene in schools. 1 will also discuss the role of
cultural organizations and the media in the biiingual zone. In Chapter Five, I will
concentrate on the political obstacles to the development of ethnolinguistic identity in the
GaiI Valley, and how these obstacles have contributed to the Slovene-speaking
Carinthians' unique position among rninority groups. The sixth chapter will be a summary
of the contributing factors to the current situation in the Gai1 Valley, and of how history
and politics have produced both positive and negative effects in this region.
3. A Note on Geographic Names
Al1 geographic narnes in this thesis, other than "Carinthia" and "Austria" are given
in the official standard language of the country of their location: German for those in
Austria, Italian for those in Italy. The Slovene and, where relevant, German equivalents
of al1 geographic names are as follows:
Cities, Towns and Villages
Achomitz-- Zahomec
Dellach-- Dole
Egg- Brdo 8
Feistritz- Bistrica
Hohenthurn-- S traja vas
Klagenfurt-- Celovec
Pasriach-- Pazrije
St. Stefan an der Gd- - Stefan na Zilji
Thorl-Maglem-- Vrata-Megvarje
Ugovizza (Italy )-- Ukve
Velden-- Vrba
Villach-- Beljak
Mountains
Camic Alps- Kamische Alpen-- M k e Alpe
Gailtaler Alpen- Ziljske Alpe I
Karawanken-- Karavanke
Rivers
Drau-- Drava
Gag-- Zilja
VaLley s
Canale Valley (1taly)-- Val Canale
Gai1 Valley-- Gailtal-- Ziljska dolina
H = Hemagod b o h o r F = Feistritd Bistrica
V = Villach/ Beljak K = Klagenfiirt/ Celovec VI EN NA
An Historieal and Geographical Overview of Southern Carinthia
Carinthia is situated in the Dreihdereck (three-land corner) of Central Europe;
that is, it is in the zone where the Slavic, Germanic and Romance worlds come together. *
Originally, Slavic settlement covered most of the inhabitable land in Carinthia and Styria,
and extended to parts of East Tyrol and Salzburg provinces. Starting in the eighth
century, the northemrnost areas of the Slavic settlement were gradually overtaken by
Germanic settlers movhg in tiom the northwest. Now, only the area south of the Drau
river has a significant Slovenophone population. There are now about forty thousand
members of the Slovene rninorïty in Carinthia (but see Chapter V on the problem of
censuses). Though it is politically part of Austria, the influences of Slovenia and Italy can
dso be found in the architecture, cuisine and lifestyle of the Carinthians.
In the fourteenth century, the Habsburg dynasty gained control of Carinthia and
consolidated its rule by clearing land, building roads and establishing churches. It was at
this time that the Slovenes started to feel the pressure to assimilate to German cuIture.
Shce economic and political power lay in German hands, the Slovenes felt that they had
to l e m the German language and customs in order to get ahead in society. As early as
the sixteenth century, Slovenes were sending their children to German schools (Barker
The Gailtal, which is the main area of investigation for this paper, is the
westenunost region of Carinthia. It takes its narne from the Gai1 River, which flows
through the valley and joins the Drau just east of the city of Villach. It is directly north of
Italy, and Italian culture is particularly prominent here. The Gailtal spreads itself for
7
about a hundred kilometres, between the Gailtaler Alps in the north and the Camic Alps
in the south. The main part of the valley is marked at each end by a town: Hermagor in
the west and Amoldstein in the east. *
Until the nineteenth century, the Gailtal was prosperous in relation to the rest of
Carinthia. The southern side of the valley was marshy; this made it unsuitable for
agriculture. Instead, because of its lush grass, the area became known for horse-breeding.
This made for a narrower econornic gap between the Slovene Gailtalers and their German
counterparts, a much narrower gap than the rest of Carinthia. The western Gailtal was
settled by Germans earlier than other areas, and the proportion of Germanophones to
SIovenophones was higher than it was in the rest of Carinthia. Therefore, the western
GailtaI was exposed to the influence of Germanification earlier than the rest of Carinthia;
even today, it is the most heavily-Germanized part of the bilingual zone.
Ideas of nationalism arose in the nineteenth century, and put the Slovene-
speaking Carinthians under more pressure to assimilate to German culture. A main
feature of nationalism was the concept that a nation should be homogenous, comprising
one people speaking one language. In fact, the Carinthian Slovenes were pressured not
only by German nationalism, but also by fllyrism, a movement working towards the unity
of al1 southern Slavs.
Although rnodernization and industrialization did have an effect on Carinthia, the
province did not advance as quickly as the rest of Austna. Many Gailtai f m e r s
supplemented their income by working in coal or lead mines, but it was Germans who
held the economic power. This left the Slovenes with M e opportunity for advancement
8
within their own sphere. Anyone who wanted to advance socially had to leave the
Slovene sphere and try to find a place in German culture.
The coming of the railway had a profound cultural effect on the Gailtal. Since 1
trains made it possible to export large quantities of food, Gaiital fârmers had to increase
their production. It was at this time that many of the marshes on the south side of the
valley were drained for agicultural purposes. The resulting decrease in horse-breeding
equalized the income discrepancy between the Gailtal and the rest of Carinthia (Janschitz
1990: 14-20).
When war broke out in 1914, the Slovene-speaking Carinthians found themselves
in a difficult position. If they supported Austria, they might be considered disloyal to their
"blood brothers" the Serbs. But if they supported the Serbs, they would be considered
traitors to their country. As the war was drawing to a close, a temtorial dispute arose
between Austna-Hungary and the Southem Slavs, who joined together in 1918 to f o m
the Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes (SHS, as of 1929 Yugoslavia). Both laid
clairn to southem Carinthia: the Austrians saw Carinthia as a natural part of the
multicultural Habsburg Empire. At the same tirne, Slovene representatives demanded that
southem Carinthia become part of Slovenia. The two sides fought over control of the
borderland, and in 19 18, Yugoslav forces occupied southern Carinthia, including the
capital, Klagenfurt (Broman et al 1985: 56-58). The situation was a point of discussion at
the Paris Peace CorSérence.
Acting as intermediaries, American delegates at the peace conference set up the
Miles Mission, which set out on a fact-finding tour of Carinthia in order to detennine the
9
ethnic make-up of the province. Mission representatives inspected grave inscriptions,
architecture and t r a c patterns, and spoke to the inhabitants of villages and t o m s
throughout the disputed area. In February, 1920, the Miles Mission reported that *
Carinthia was a natural unit and that the population was opposed to division. The mission
recommended the Karawanken chain as a border between Austria and the SHS . (Barker
1984: 90-105).
Despite this recommendation, conference delegates decided that the rule of
self-determination should apply; the southern Carinthians themselves would decide their
fate by means of a plebiscite. Southern Cannthia was divided into two zones, called
Zones A and B. The first vote was to take place in Zone 4 which covered the area
adjacent to the Yugoslav border. It was arranged that if most of the Slovene-speaking
Carinthians in Zone A voted to remain part of Austria, there would be no plebiscite in
Zone B. A pro-SHS result fiorn Zone A would mean that Zone B would also have a
plebiscite.
During the period of the plebiscite, both Austrian and Yugoslav military forces
left the disputed territory. The plebiscite was s u p e ~ s e d by a commission made up of
British, French, Italian, Austrian and Yugoslav representatives. Both Austna and the
SHS mounted intensive propaganda campaigns in an attempt to win support. Ultimately,
Zone A voted fie-nine to forty-one pet cent in favour of Austria, which decided the fate
of Zone B as we11. As the Miles Mission had suggested, the Karawanken becarne the new
boundary between Austria and the SHS.
The dissolution of the Austro-Hungarian Empire and the plebiscite changed the
cultural situation of the Carinthian Slovenes. The border between Carinthia and the SHS,
which had not been formalized under the Empire, was closed, and the Slovene-speaking
Carinthians were cut off politicaliy fiom Slovenes south of the Karawanken. However,
there was no great change for the people of the Gailtal; neither the Gailtal nor the Val
Canale (pre-19 18 part of Austria, now northeastem M y ) had been involved in the
territorial dispute or the plebiscite. These areas, which shared a border with Italy, were
not occupied by Yugoslav forces during the war. At the peace conference, it was
determined that the Val Canale should go to Italy, and the new border would be drawn
dong the Carnic Nps, south of the Gai1 river. Despite this change, the fall of the
Habsburg monarchy and the establishment of the First Austrian Republic did not have a
great effect on the Gailtalers.
In the rnid-1920s, the Slovene-speaking Carinthians put forth a proposal for
cultural autonomy. They established contact with minonty groups in Italy and the SHS,
including the small German population in Slovenia, to corne up with a plan. In 1925,
Estonia produced a statute for cultural autonomy which was approved by the Congress
of European Nationalities in Geneva for adoption in other countnes. The Congress
recommended that the Slovene-speaking Carinthians form a legal corporation called the
Slovene People's Community (SPC). Every Carinthian Siovene in each community was to
register with the SPC, which would oversee the establishment of cultural institutions,
Slovene schooIs, and teachers' colleges.
The Carinthian Slovenes, who were not consulted during the drafting of the
proposal, had severai objections. First, they objected to the terms of membership for the
SPC. The proposal recommended that membership be voluntary, but the Carinthian a
Slovenes feared that voluntary membership would mean that only the nationaily
conscious would register, leaving the ambivalent in the same uncertain situation as
before. Second, the Carinthian Slovenes objected to the terms proposed for the new
school system, which were unclear with respect to the language of instruction. The
strongest objection arose over the registry of SPC members. The Slovene-speaking
Carinthans feared, with some justification, that a list of Mnority-group members could
be used against them. Ultimately, the rninonty group was unable to reach a compromise
with the Austrian government and the Congress of European Nationalities. Negotiations
broke down, and the proposal for cultural autonomy was never introduced (185-187).
The 1930s were marked by pro-German nationalism, culmLiating in the Anschhrss
of 1938, whereby Austria was annexed by Nazi Germany. In this period, more and more
restrictions were irnposed upon the public use of Slovene. M e r the Anschluss, Slovene
was banned outright. During the Second World War, repression was intensified; Slovene
cultural institutions were dissolved, libraries were confiscated, and many Slovene-
speaking Carinthians were victims of deportation or impnsonment.
Irnmediately after the war, the British occupying forces in Carinthia implemented
bilingual education for both Germanophone and Slovenophone children, and the
Carinthian SIovenes were granted many rights in terms of cultural and linguistic
expression. However, in the aftemath of the wu, there were many changes in both
econornics and social values throughout Europe. For instance, the Gailtal expenenced an
increase in tounsm. In regions of the upper valley which were not suitable for agriculture,
many people turned fiom farrning to innkeeping as a main source of income. The infiux
of tourists bro&ht a change in the traditional lifestyle of the village. Before the war, the
Upper Gai1 village of Passriach was Slovenophone, and parents considered it important
for their children to l e m the local didect- When the tounsm boom began, people saw
the practicality of speaking German. Since Passriach is now essentially devoted to
holiday houses, it has lost much of its Slovene character (Garnper 1974: 49). Passriach
exemplifies the cultural change which occurred in the Upper Gailtal in the years foliowing
the war-
The 1950s and early 2960s saw the resurgence of pro-German nationalism, and
the Slovene-speaking cornmunity experienced a backlash. But in the 1960s and 1970s, a
new ethnic consciousness emerged amofig the minority. Although nationalist groups still
tried to suppress any movement towards the implementation of minority nghts, the
Slovenophone cornmunity, which was better-educated than it had been in any preceding
period, was less willing to be intimidated.
The 1980s and f 990s saw the rise of a more mainstream nationalism, which took
a less aggressive stance against minority rights, but which had a wider appeai than
traditional nationalism. Today, this mainstream German-majority nationalism-- as
espoused by the Austnan Freedom Party-- is extremely in£fuential in Carinthian and
Austrian politics. Many Slovene-speaking Carinthians fear that mainstrearn nationalism
will lead to the gradual erosion of their nghts (see Chapter V for further details).
13
IIL Language Shift and Maintenance in Southern Carinthia
1. Reversing Language Shift
Language shift is the gradual shift fiom one language to another. It can happen *
any tirne when two linguistic groups corne into contact. This contact can be political,
econornic, cultural, or geographical, or it cm be brought about by a combination of these
factors (Paulston 1992: 55). Ifthe two groups are equal with respect to economic power
and cultural prestige, both languages will probably be retaïned. However, if one of the
groups is superior in terms of numbers or prestige, the weaker community will likely
begin the shift fiom its own language to that of the more powerful group (Jahr 1993: 3).
Language shifi occurs over one or more generations, and is marked by a gradual
increase in the use of the new language in situations where it was not used previously.
The shift happens by degrees, and there is an interphase of bilingualisrn dunng which
people will switch back and forth between the rninority and majority languages. Ga1 calls
this the "alternation of old and new variants" (Ga1 1979: 18). What may begin as an
altemation will becorne a pattern of bilingualism. But whether bilingualism must lead to
language shift depends on which type of bilingualism is displayed: additive or subtractive.
Additive bilingualism occurs when an ethotinguistic group starts to use a second
language with no negative effect on the first language. Subtractive bilingualism develops
when the adoption of a second language has a detrimental effect on the first language.
The difference between additive and subtractive bilingualism in any minority group
depends on the power and influence of both the first and second languages (Allard and
Landry 1992: 173). Within a minority group, additive bilingualism is possible only if the
14
value of the traditional language is recognized (Landry and Allard 199 1 : 199). If a
minority group displays negative attitudes towards the traditional language, this language
wiU become stigmatized; group-members will start the shift towards the majority
language (Allard and Landry 2992: 174). When a minority favours the majority language
over the mother tongue, it is in a position of subtractive bilingualism.
Ultimately, subtractive bilingualism, if unchecked, will lead to language loss:
often there will be no more intergenerational transmission. It is diEcu1t to understand the
dynamics of language shift and Ioss in individual situations: "in conditions of linguistic
coercion, there will usually exist elernents of group volition, and in cases in which it
seems that groups have shifted voluntarily, there are often efements of coercion". While
language shift almost always occurs when one community is under pressure from another
group which is stronger in some way, the shifl is often a manifestation of the wishes of
the minority group: the desire to get ahead, to make a better Me for one's children, and
so on (Edwards 1985: 48-52). When a society is under any kind of assimilatory pressure,
a shared cultural and biological past will not necessarily have the power to prevent
language shift, especially if minority-group members have access to the majority language
via the mass media, social institutions and the work force (Schermerhorn 1988: 1-8).
If an ethnolinguistic minority is genuinely interested in safeguarding its language
and encouraging intergenerational transmission, it must have sufficient motivation to use
the traditional language. Higher motivation to halt the shift will lead to more intentional
decision-making in tems of language choice in various situations. M e r dl, it is when
people stop wanting to use their own language that the threat of language shifi becomes
15
a reality. Kt is important to motivate people to choose their own language before it is too
late and the minority language is no longer an option. In a situation of subtractive
bilingualism, it is difficult to motivate people to use the threatened language; however, it 9
is a possible and worthwhile goal (Winter 1993 : 3 13). Any action or program designed to
slow or halt language shift has been defined by Fishman as Rsversing Langzrage Shzfr
(RLS) action.
According to Fishman, RLS is rarely pursued for its own sake, but generally
reflects some dissatisfaction with the cultural and political status quo. In other words, the
move to RLS is taken when a cornmunity feeIs threatened by the dominant culture, for
most minorities "...reveal the domino principle in operation and when any of their main
props, such as language, are lost, most other props are seriously weakened and are far
more likely to be altered and lost as well" (Fishrnan 2991 : 17-18). Since language has a
powerful saliency in culture, it is an important indicator of vitality.
Often, people think of RLS as a top-heavy government initiative. This does not
have to be the case. In fact, it is better for an RLS movement to corne fiom within the
cornmunity: not only will this give grassroots appeal, it will be easier to win meanuigful
support fkom the government if those in power can see cornmitment to RLS at the
comrnunity level(82).
Any attempt at RLS is often perceived-- mainly by outsiders but also by some
insiders-- as a threat to national unity and to the rights of the dominant culture. This
perceived threat is used to advantage by nationalist groups which want to halt RLS
initiatives. It is important for those in favour of RLS to stress that, should their initiatives
16
succeed, no one will suffer discrimination. Indeed, RLS activists must realize the
advantages of bilingualism as a link between the minority and rnajority cultures (83-4). It
is important for RLS activists to set prionties; often there is too Iittle time, and there are
too few resourkes, to initiate far-reaching and complex programs. Fishman identifies the
main priorities for RLS: functions which are crucial to intergenerational continuity, and
functions which have a chance of success. Of course, every minority cornmunity has its
own set of circumstances and thus must tailor its RLS efforts accordingly (86).
What is the role of the school in RLS? Rowley writes that ". . .education is the area
par excellence in which legislation may be expected to have immediate effect on what
languages people use and on their attitudes to these languages" (Rowley 1986: 229).
However, it is important to remember that school language programs are not a panacea
for the problem of language shift. For a language to be transmitted fiom one generation
to the next, it must have symbolic meaning; children must receive positive reinforcement
outside of school in what Fishman calls the Family-Neighbourhood-Cornmunity Arena: "a
language which is not normatively operative throughout this intimate, affect-related and
societally binding arena is not subsequently handed on as, or transmuted into, a rnother
tongue merely by virtue of the school's attention" (Fishman 199 1 : 3 73).
Even within the school system, there is more to language education than the
decision to teach a minority language so many times every week:
The "hidden" curricuIum of attitudes and expectation and the overt
cumculum of subject teaching and the more informal activities such as
17
sport are potentially as important to a minority as the decisions about
which language shall be taught, when and how. (Bryam 1986: 100)
*
Bryam divides school-acquired knowledge into two types: instrumental and
eqressive. Lnstrurnental knowledge is that which can be put to practicai use: work skills,
social behaviour and so on. Expressive knowiedge governs sociocuitural values and
creative pursuits. In many instances, bilingual education programs have used the minority
language to teach the expressive subjects, which leaves the students unprepared, in terrns
of their heritage Ianguage, for the discussion of instrumental topics. This trend
contributes to Iinguistic assimilation when the schoolchildren enter the work force and
must tum to the majority language in order to survive (10 1). Ethnic identity, then, is
limited to expressive knowledge, whereby minority-group members channel their entire
identity into features such as dance and cuisine but are culturally illiterate in terrns of
econornics and political life. It is important for school administrators to find a balance
between instrumental and expressive forms of knowledge, so that rninority-group
children can use both languages to express themselves and function in al1 aspects of life.
In the bilingual primary schools of Carinthia, "practical subjects, reading, arithmetic,
music, art, handwork and sport are taught in approxirnately equal amounts of German
and Slovene" (Fischer 1986: 193). This corresponds with what Bryam writes about the
importance of striking a linguistic balance between instrumental and expressive topics.
Since school shapes the sociaiization and values of students, it is important for
students to learn not only the vocabulary and grammar of a language, but also its worth
18
as a CO-ordinating element in society (Larcher 1985: 100). Bilingual education for both
Slovenophones and Germanophones in Carinthia would stimulate those with natural
Linguistic talent, even out future chances of social advancement, and, ifimplemented, a
would help "make the idea of German as the prestige language obsolete" (100).
Larcher's ultimate goal for bilingual education is to break down prejudice until it is
possible to integrate minority-group mernbers into mainstrearn society without
assimilating them. Culturally-integrated bilingual education would "make minority
children, who corne from a weaker segment of society, capable of testing the various
contradictions and potentials for change in their cultural life, especially in relation to the
rnajority culture" (107-8).
Gstettner's vision for bilingual education fits into Fishman's idea of the
Family-Neighbourhood-Comunity Arena. Like Fishman, he emphasizes that school
activities cannot be a substitute for rneaningfiil political reform (Gstettner 1985: 67). He
suggests opening the schools to a variety of cornmunity events, so that children and
adults alike can participate in rninority-centred cultural activities (48). This would help
forge the important intergenerational link which is necessary for linguistic survival.
By the time children reach schooI age, it is ofien too late to incukate the
threatened language as a mother tongue if there has been no positive reinforcement in the
community. Pro-RLS parents must use the threatened language with their children before
the children start school, and must continue to use the language when the children have
lefi school. There must be a cornmunity effort to promote use of the language in a variety
of settings. This is the best way to encourage intergenerational transmission. "The
19
utilkation of the school for RLS purposes must increasingly become merely only one
step in an integrated, stagewise progression of steps, rather than the first, last and most
crucial step that it has often been made out to be in the past". Minonty-language use s
situations need not be complicated or expensive to be effective. Childbirth preparation
classes, day care and play groups, sports associations and so on are good ways to bring
the minority language out of the schools and into daily life (F ishan 1991: 377-8).
The Menter Iaith (language initiative) program, which was established in Wales in
1991, is devoted to RLS action based on Fishman's recommendations. The progam was
designed by the Welsh Language Board in order to "consolidate and support existing
[language] domains, establish new domains of language use and extend the use of Welsh
to those domains which fùnctioned mainly through the medium of English--
concentrating mainly on comrnunity activities (Campbell 2000: 1-5).
Each local Meilter Iaith supports pre- and post-natal classes, family activities,
youth groups and other farnily-directed events. Though the prograrn is stilI in its early
stages, Welsh authorities recognize it as "one of the most effective models of language
planning seen in Wales in recent years". They attribute this success to the fact that the
Menter Iaith operates mainly at the community level and encourages local participation.
The Menter Iaith program shows that simple initiatives can make the difference between
subtractive and additive bilinpalism (17, 34).
Grassroots activity can be effective, but ideally, there will also be some formal
governmental support for the group in its effons. Language planning at the state level
must focus on both corpus and status planning. Corpus planning involves the preparation
20
of a body of linguistic material. This body of materiai comprises printed works such as
schoolbooks, novels, religious works and so on. It also includes songs, legends, jokes
and other non-matenal, folkionstic features of the language. The Slovene-speaking m
Carinthians have had access to Slovene corpus matenal for at least one hundred years; it
is merely a matter of diversifjring this corpus to include various domains, or of tailoring it
to fit the needs of a particular cornrnunity. Status planning is the attempt to improve
people's attitudes to their language so that they will want to speak it. Status planning also
has to do with language domains: if, for example, the minority language is spoken rnainly
by f m e r s , and farming does not have status, then the minority language generaIly lacks
status. One goal of status planning to extend the range of language domains, so that the
language wiiI be spoken in many different situations.
It is possible to measure a group's Likelihood to implement successful RLS
measures. In 1977, Giles, Bourhis and Taylor developed the idea of ethnolinguistic
vitaIity (EV) as "that which makes a group likely to behave as a distinctive and active
collective entity in intergroup situations" (Allard and Landry 1992: 172). A group's EV
can be examined from its economic, political and cultural perspectives, and
the more positive an ethnolinguistic group's relative position is on these
factors, the better its chances of survivai and further development.
Conversely, the more negative the group's relative standing is on these
factors, the more likely its chances of disappearing as a collective entity
(1 72).
Of course, for any measurement of group EV to be effective, there must aiso be a
way of measuring EV on the individual levei. An index of subjective etholinguistic 9
vitality (SEV) was developed by Giies, Bourhis and Rosenthal to measure individual
group members' perceptions of a group's overall EV. On the linguistic level, SEV is
helpfùl in determining an individuai's attitudes towards both the minority and majority
languages, and his or her motivation to use and maintain the traditional language. It is
individual experiences with the rninonty and majority languages which determine a
group's collective disposition towards language shift and maintenance (1 73).
In any bilingual situation, people will have to make language choices. Generally,
these choices are based on both the symbolic and practical value of each language
(Woolard 1989: 5). For instance, in Austna today, and even throughout Europe, Slovene
simply does not have the same power or utiiity as Geman. Because of this, many
Slovene-speaking Carinthians have chosen German and allied themselves with the
dominant group at the expense of solidarity in their own linguistic group. The choice of
one language over another will cause a change in the EV of the cornmunity, and may lead
to dysfùnction in terms of the traditional language and culture.
2. Fishman's Graded Intergenerational Disruption Scate (GIDS)
Fishman's GIDS can be considered the Richter scale of language shift. Like the
Richter scale, the GIDS has eight stages; the higher the number, the greater the degree of
22
laquage loss and the more work which must be done to reverse, or at least hait, the
shifl. It is important to remember that at each stage, RLS activities are rewarding even
when they do not Iead to a lower stage on the GIDS.
In stage 8 on the GIDS, moa speakers of a minority language are eIder1y and are
often isolated from each other and the rninority community in general. RLS work at this
stage involves recording as much of the language as possible, invoIving the old people in
i n t e ~ e w s whereby they tell stones, talk about their families and recite nursery rhymes.
When possible, these people should be encouraged to speak the minority language to
younger rnembers of the community, in the attempt to create a link between the
generations. It is possible to work h m stage 8 towards a less disrupted stage, but even if
this fails, any activity which links the minonty people to their language is worthwhile
(Fishrnan 199 1 : 88-9).
Stage 7 involves a rninority-language cornrnunity which is socidly and
ethnolinguistically active but too old to have young children and thus ensure
intergenerational transmission. However, these people can serve as an example to the
younger generation. The main goal of RLS efforts at this stage is to encourage the older
people to use their influence on their juniors and try to re-establish the rninority language
as a means of communication. RLS work here should focus on cornrnunity gatherings:
readings, concerts and so on. But community members must realize that readings and
concerts are not an end in themselves: they are miitless if they do not contnbute to
linguistic continuity. Rather, community gatherings should be seen and used as a means
to encourage transmission (89-92).
23
In stage 6, the rninority language is spoken by individual f d i e s at home, but
rarely in the larger community or in any formal aspect of Me. The RLS goal of this stage
is to promote use of the Ianguage within the Iarger cornmunity and to encourage *
non-speakers to l e m the minority language. Progress at stage 6 can be difficult, because
of social forces such as exogamy, and because non-speakers, or those lacking skill, may
be reiuctant to l e m . However, leamhg is easier with reinforcement, and the
establishment of community newsletters, local radio prograrnming and cultural events will
encourage people to learn and use the threatened language. Many minority-language
comrnunities exist and continue to do so at stage 6 on the GIDS. But it is crucial to bring
the minority language out of the house and into public life. An important goal of RLS is,
whenever possible, to revitalise the minority Ianguage in many spheres of life. The more
vibrant and multifaceted the language, the greater its chances of suMval(92-6).
Stage 5 stresses the importance of literacy. Literacy in its own language liberates
a minority community from its dependence on the media of the majority culture.
This is an important "liberation", since without it pro-RLSers are likely to
become convinced that there is no way in which their views c m receive
the widespread, informed and elegantly impassioned expression that is
needed for [the minority Ianguage] to compete with and counteract the
[majority culture's] views with which pro-=Sers themselves are so
fiequently bombarded. (emphasis Fishman's) (96)
The first step in achieving minority-language literacy is to focus on the
comrnunity through places of worship and cultural centres such as reading rooms. The
idea is to provide the cornmunity with a space al1 its own, removed from the influence of *
the dominant culture. Of course, community control often means that there is less
support-- both moral and financial- fiom the majonty-run govement and community at
large. But it is at stage five that people should begin to see the potential for a Life and
culture which do not always conform to the dominant paradigm (96-7).
At the fourth stage on the GIDS, the minorîty Ianguage has been incorporated
into lower education prograrns which conform to the general education laws. At this
stage, the minonty cornmunity often fights for recognition and funding from the
government of their region. While officia1 recognition and public funding for schools
enhance the prestige of a minority group, they reinforce the group's dependency on the
majority culture- and govement funding can be withdrawn. Also, publicly-funded
schools tend to stress the values of the majority group:
education 1i&s those who receive it to the reward system controIled by
those who provide it. That is its funclion and that is what motivates ifs
srccess, RLS activists must make sure that the education of [rninority
children] links them as early as possible and as closely as possible to the
maximal possible [minority] reward system. (emphasis Fishman's) (102)
If possible, minority communities should find ways to fund and run their own,
independent, schools in their own language while conforming to the cumculum set out
by the government. In an independent school, the community can set its own standards
with respect to the Ianguage of instruction, of assemblies and of extracurricular activities.
Also, the community will control hiring in teaching and non-teaching positions.
Independent schools are crucial to boundary maintenance, for they demonstrate that an
ethnic minority can be largely self-sufficient and yet not conform to the cultural
expectations of the majority (98- 103).
Stage three involves the use of the minority language in the lower work sphere.
As with the schools, it is important for local businesses to be controlled by the
ethnolinguistic minority; even though many businesses will exist to serve the
majority-controlled economy, local ownership and management will encourage the use of
the minority language in interpersonal communication and record-keeping. The
community will have the power to close shop on important cultural holidays. As much as
possible, local institutions should provide service in the minority language. In summary,
the more control the community has over its local economy, the less dependent it will be
on the dominant culture for jobs and services (103-5).
At stage two, the ethnolinguistic minority has access to lower government
seMces and mass media. Ai any stage below the fifth one, there is some security of
intergenerational continuity within the family and the community, and it is possible to
work towards having an idluence on local govemment and media. Local agencies should
be bilingual, and regional radio and television should provide a certain amount of
26
prograrnmuig in the minority language. This will contribute to boundary maintenance by
creating jobs within the community. However, it is important not to rely too much on
these services, since the skilled people who work in govemment and media institutions *
cari be tempted to leave the commuriity and work in the majority culture for more pay
and prestige (1 O3 -7).
When a community is at the first stage of the GIDS, there will be some use of the
minority language at the higher levels of education, the work sphere, government and
media. Although this may be gratifjring to members of the community, they should not
become complacent, for they will continue to feel the pressures put on them by the
dominant culture. Stage one, which occurs when the validity of the minority language
and culture is recognized by the majority, is almost a luxury; every community's first
concem should be intergenerational transmission (107).
The GIDS is a flexible tool; each cornrnunity can determine its place and where to
begin with RLS efforts, should circumstances be appropriate. What is important is that
RLS activists do not become too ambitious and try to accomplish too much at once.
Stages one through four, while good for prestige and public relations, are complicated
and expensive. For many communities, it is better to focus on stages eight through six,
which involve more work but are relatively cost-effective and easy to implement.
The stages on Fishman's GIDS are not easily distinguished fiom each other.
Rather, each stage represents a point on a continuum. It is possible for a minonty-
ianguage community to be at one stage in terms of education and another in terms of
cultural activities. Whether a g o u p moves up or down the scale over any given penod
27
will be affected by features such as official minority-language legislation, the birth rate
and the number of young children in the comrnunity.
The Slovene-speaking Carinthians of the Gailtal are hovering around stage seven; *
that is, Slovene is still spoken, but mainly by people past childbearing age. Many old
people speak Slovene arnong thernselves but switch to German in the presence of their
children and grandchildren. As informant BFI6 commented: "We didn't speak Slovene
with the children whiie they were growing up ... We didn't want them to be disadvantaged.
Now we realize that this was a mistake". When old people speak Slovene, their
conversation is generally limited to the spheres of home and farm. Some look on Slovene
as a Kzichesprache (kitchen-language), unsuitable, or even impossible, for use outside the
home. The almost complete lack of bilingual church seMces has had a profound impact
on language shift. Not only are bilingual seMces important for their Slovene content, but
a village pnest sets an example for his parish. Aiso, churchgoing is a social event, and
bilingual seMces encourage people to speak Slovene among themselves before and after
Mass. In other words, in the Gailtal, and especially in the heavily Germanized Upper
Gailtal, the prevailing attitude is that Slovene is at best doomed and at worst, completely
worthless: "German is certainly more important than Slovene.. .In twenty years,
everything will be German. Slovene has no future" (ZM03). Since cornmuting became
part of village life, most young people are linked to the reward system of the majority,
which, for the most part, does not value knowledge of Slovene. On top of this, Carinthia
is a conservative province, and many Gailtalers-- both Slovene and non-Slovene-- feel
that minonty groups should assimilate to the status quo, that they have no nght to
28
services in their traditional language. As informant ZFOl mentions, "1 don't know what
things are like down there [in other areas of Carinthia]. But for us here, there simply
arentt enough of us to make such demands [for a Slovene-speaking political *
representative or for bilingual place-name signs] " .
Essentially, the people of the Gailtal live in a state of diglossia, which is "a
situation in which two languages or two varieties of a language have very precise and
distinct functions" (Grosjean 1982: 130). Specifically, Slovene is the language of private
life, while German is the language of public life, including education. According to
Fishman's GIDS, diglossia tends to occur between the fourth and £ifth stages of language
shifi, when the minonty language is relegated to the home sphere. A symptom of
diglossia in both the Upper and Lower Gailtal is the fact that only German is spoken in
the village Gerneinderate (town councils). In Feistritz, although there is at least one
Slovenophone employed in the Gemeinderut, Slovene is simply not used. There has been
some controversy in the past over the mayor's (the current mayor is a monolingual
Germanophone) reksal to Say a few words in Slovene in the speeches he makes on
Slovene holidays. Another symptom of diglossia is the use of German as the language of
education: most people count and add in German, because until recently, German was the
language used in mathematics instruction.
The current diglossie situation in the Gailtal puts the Slovene-speaking population
in a position of subtractive bilingudism. Most people have little formal education in
Slovene. Middle-aged and elderly people, if they received any Slovene schooling at d,
generaliy did not go past the fourth grade. This makes them unable to fùnction in the
public r e a h without depending on German.
There are exceptions to the rule of diglossia and subtractive bilingualism. In v
Fektntz, many of the politicdly active people use Slovene as much as possible.
Generally, these people are university-educated and work as schoolteachers or
professionals. Both the husband and wife of my Feistritz host famiiy have higher
education in Slovene, and they speak SIovene almost exclusively. However, as
mentioned, these people are the exception. Most Cailtalers, both in the upper and lower
valley, do not have sufficient education to use Slovene outside the home sphere.
IV. Education and Culture in Southem Carinthia
1. Education
School attendance first became compulsory in Carinthia in 1774, when the
government ordered that a school be opened in each parish. Although this was a positive
step in that it started a general trend towards titeracy, ail classes except catechism were
conducted in German (Feinig 1997: 18- 19). It was not until 1790 that Slovene
schoolbooks became available for children in southern Carinthia. The late eighteenth
century was marked by confiict between the imperial government in Vienna and the
Carinthian educational authonties. Whenever possible, Vienna tried to install bilingual
teachers, but the provincial government wanted monolingual Germanophones (30).
Carinthia was a poor province; often, the lower clergy had to take on the
responsibilities of school teaching because individuai cornmunities could not f iord to
hire trained teachers (20). Not only was there a shortage of qualified bilingual teachers,
but the pay and living conditions for teachers were substandard. These conditions
improved somewhat when new schools were built and a school tax was imposed whereby
every family had to contnbute to the local teacher's salary. Previously, only families with
children in school had been obliged to pay (Janschitz 1990: 90).
It was not until the revolution of 1848 that the status quo of Carinthian education
changed. The new constitution, the M&zverfasszmg, recognized Carinthia's multilingual
character and enshrined the right to protect and promote al1 the minority languages of the
province. For the first time, the Slovene-speaking Ca~thians had the right to schooling
in their own language (Feinig 1997: 3 1). Seventy-three Slovene schools were established
31
in southem Carinthia, as well as five utraquistic schools and nine purely German ones.
The utraquistic schools offered instruction in both Slovene and German, but were not
fùlly bilingual. Generaliy, Slovene was gradually phased out over two or three years. In
bilingual areas, '~erman and Slovene were both used as languages of instruction. In
homogeneous Slovene areas, children were taught catechism, reading, witing and
arithmetic in Slovene, and started leaniing Geman in the second grade (44). Slovene-
language instruction led to a rise in attendance. However, some German nationalists were
opposed to any expression of what they considered a drive towards Slovene cultural
autonorny (Janschitz 1990: 90-9 1).
As a d e , those who supported Slovene in the schools were conservative in
ontlook, Roman Catholic and pro-Austrian, while those who favoured a program of
Germanification were liberal, Lutheran and pro-Pmssia (91-96). It is important not to
underestimate the role of the Church in the fight for Slovene education. At the the , the
clergy were the closest thing to an intelligentsia in rural Carinthia, and they had a
profound influence on the Slovene movement. M e r the revolution of 1848, the imperial
govenunent tried to use the Church to exert influence on the people. Many pnests
disagreed with this practice and were loyal to their congregations first. In 1852, Anton
SIomSek, Urban Jarnik and Andrej Einspieler- al1 of them clerics- founded a cultural
association cailed the DmBa svetega Mohorja (Saint Hermagoras Society). The purpose
of this group was to bring Slovene literature to the people of Carinthia. Einspieler
commented:
The strongest bond of any nationality is the language which the people
speak. In its common language a people develops and grows; in a
common language it brings forth its sorrows and laments; in a common 8
language it sings of its joys and good fortune. If one takes a language
from a people, one has cut off a pulsating vein, has pierced its heart.
(Barker 1984: 68)
In 1869, the Reichsvolksschzrlgesetz, a new school law, was passed. Under this
law, the Austnan provinces had the right to choose the language of instruction in the
schools. New schools were opened in Slovene-speaking areas, and attendance increased,
but most of the Slovene schools joined the utraquistic system. M e r this, Slovene was
used only in the first two or three grades. It was the Reichsvolksschlgesetz which set
the stage for Carinthian schools to be used as a medium of Germanification. Whereas the
M~eq%s.szrng had established Slovene and German as equal languages of instruction,
the new law created an imbalance in favour of German: "Slovene had a single function as
a step towards fluency in German" (Feinig 2997: 45). The controversy over the
Reichsvolhschulgesetz was a turning-point in German-Slovene relations:
In this[ ...]p hase of the dispute with the Germari majority[ ...] the Slovenes
succeeded not only in raising their national consciousness by means
of a lively, culturally-directed group effort which gave them the power
to express themselves as a national group, but also in using Iegal means
to fight for some of their demands for the school system. (Feinig 1997:
57) .
It was not until the 1880s that the imperial ministry of education ordered the
Carinthian authorites to ensure that Slovene-language education was not neglected.
Despite the order from Viema, in a decree of November, 1891, the Carinthian provincial
council for education stated:
Systematicdly regulated German [essons must be connected to
Slovene leaniing matenal, which will then act as an introduction
to the Geman language[ ...] Starting in the third grade, three hours a
week should be devoted to the Slovene language. (Fischer 1980: 156)
Meanwhile, in the sarne year, the imperial rninistry of education declared: "there cm be
only one Ianguage of instruction in an elernentary school. A second language may be
offered, but no one cm be forced to learn it". (Feinig 1997: 56-7)
Following this, some Slovene-speaking communities, which had seen their
Slovene schools forced to adopt the utraquistic system, changed back to the Slovene
cumculum (56). But the provincial authorities were not willing to conf'orm to the
imperid ruling. Their hesitation to enact any law which might have irnproved
Slovene-language education becarne the status quo until the end of the First World War.
34
M e r the 1920 plebiscite, Slovene was removed w a language of instruction fiom
Carinthian schools and from public life in general. BiIingual place-name signs were
replaced with monolingual German ones, and many bilingud teachers and professional 1
people had to leave Austria. Thus southern Carinthia Iost much of its bilingual character.
Some Slovene-speaking C a ~ t h i a n s wanted to estabIish private Slovene schools, but the
Carinthian education authorities, again going against a ruling fiorn Vienna, declared this
illegal.
Between 1925 and 1930, there was a rnovement fiom the minority ranks to
establish a system whereby children with Slovene as their mother tongue wouId receive
elernentary schooling in Slovene. This movement failed, since its opponents contended
that the utraquistic schools could serve this purpose. Demands for Slovene in the upper
grades, a Slovene agricultural school and a Slovens-speaking school inspecter for the
utraquistic schools were also refiised by the provincial authorities, and the teaching of
Slovene in school was reduced to the first few months before German superseded it.
"The result of this system was only a very primitive SIovene vocabuliiry and very great
difficulty in reading SIovene books, not to mention similar difficulties in German, which
was not the mother tongue" (Baker 1984: 180).
In 1934, the Slovene-speaking Carinthians demanded new reforms. They wanted
to establish a cumculum which would use only Slovene in the first grade, then introduce
four weekly hours of German in the second and third grades, then a half-Slovene, half-
German program in the fourth grade. The higher classes would inciude at least four hours
a week of Slovene. These reforms were never realized, partly because of the vocal
pro-Gerrnan nationalkt opposition to Slovene education Feinig 1997: 60-6 1).
After the AmchZuss of 1938, the use of Slovene in public was banned. A
rnerciless drive'for Germanincation was begun in the schools. The utraquistic schools
were abolished. Slovene-speaking teachers were resettled in purely German areas and
replaced with Germanophones. Many schoolchildren could not speak Gerrnan when they
started school, so th? Nazi regime established Emtekindergmten, which were surnmer
kindergartens designed to introduce children to Gennan before they started school. "In
order to speed up the rate of Germanification, pre-school children had to learn
German[ ...] The Nazis used southem Carinthian kindergartens as a political weapon"
(Broman et al 1985: 90)
In the surnmer of 1938, fie-eight of these kindergartens were in operation and
2237 children were enrolled. In the regular school system, Slovene was used only when
necessary. A report to the governent from 1939 states that "in Carinthia, there is not a
single school using Slovene as a language of instruction in the first four grades" (Feinig
1997: 61). This situation continued throughout the duration of the Second World War.
Immediately after the war, the occupying British forces in Carinthia introduced
minority reforrns as part of their policy of de-Nazification. Bilingual schools based on the
Swiss mode1 were opened as a result of a decree issued from Klagenfurt, which stated:
In the southem region of the Province of Carinthia there shall be bilingual
primary schools. Instruction will be imparted to the child in the first three
36
grades in his mother language as a rnatter of principle. Conversely, the
second provincial language will be cultivated from the beginning of school
in at least six weekly hours. (Barker 1984: 217-218)
The decree was to have effect in the administrative districts dvolkermarkt, Klagegenfurt,
Villach and Wermagor. Universal bilingual education was seen as an advantage in that
children would not feel forced to choose between their German and Slovene culture and
heritage. "Understanding between the two ethnic communities was no longer theory but
practical educational reality" (Fischer 1986: 190). However, many Germanophones were
opposed to bilingual education from the beginning, and agitated to have the law revoked.
This, and a shortage of Slovene teaching materials, convinced the Slovene-speeking
Carinthians that they would be better served by their own school and teachers' couege. In
1 947, representatives of the S lovene-speaking Carinthians addressed themselves to the
confierence of Allied foreign ministers in London:
Teaching in Slovene is almost impossible. We were not granted
permission to establish a Slovene high school and a Slovene teachers'
college. The small number of Slovene teachers is systematically
persecuted and teaching positions, for the most part, are taken by
people who played an active role [under the Nazi regime] in the
Germanification of Slovene Carinthia. (Fischer 1980: 134)
However, this state of &airs did not last. The Austrian State Constitution, which
came into eEect in 1955, gants that
* [Austrïan citizens of the SIovene rninority] have the right to elementary
education in the Slovene[. ..]language and to a proportional nurnber of
their own high schools. In this regard, the school cumculum will be
inspected and a department of the schaol supervisory board will be
established for Slovene schoois. (1 34)
This gave the Slovene-speaking Carinthians the power they needed to assert their nght to
a school for Slovene children. In 1957, the Slovenskn Gimnaziju (Slovene High SchooI)
opened in Klagenfurt, and 183 children were enrolled by 1959. Although this was a
positive step, the establishment of the Gimnazija led t o the removal of compulsory
Slovene lessons from the curriculum in some other schools Parker 1984: 232-233).
At the same tirne that the SIovene-speaking Carinthians were fighting for their
nght to Slovene-language education, many right-wing groups were agitating against
bilingual education. The Schulverein Siidmark, which had been banned in 1945 as a racist
organization, re-emerged and led a propaganda campaign against Slovene-language
education for German children. In the 1950s, more nationalist groups reappeared and
came together under the name Kmbzer Heimatdienst (cedn 1985: 22-23) (see chapter
5). The Heimatdienst organised school strikes and circulated petitions calling for the
repealment of the bilingual-education laws enshrined in the Constitution. Heimatdienst
38
agitators used the threat of Titoist Comrnunism to intimidate people: they exaggerated
Yugoslavia's former clairn on bilingual Carinthia, and put forth the idea that the
Yugoslavs intended to force Germanophones £iom their homes. They suggested that
children taugh; in Slovene would be open to the innuence of Yugoslav nationalism, and
played on people's fear that monolingual German children would later be passed over for
jobs (33-39). In other words, the members of the Xeimatdiemt disguised anti-Slovene
sentiment as concem for the equal treatrnent of children. "History has shown on repeated
occasions that the real target of restrictive trends is not so auch the school itself but the
ethnic group instead: not so much biluiguai classes as the hard-fought rights of the
Slovenes" (Fischer 1 986: 1 88).
During the propaganda carnpaign, teachers and other prominent Slovene-
speaking Carinthians were subjected to threatening telephone calls and vandalism. Some
parents were econornically dependent on Germanophones, and felt they had to sign the
Heimatdienst petition to protect their jobs and their children from discrimination (cedri
1985 : 24). The petition criticised the government for the Zwmgsslowenisch (Slovene by
force) bilingual school program, and the loss of Eltentrecht, or parents' right to choose
the language of instruction for their children. The petition also claimed that German
should be the only official language of instruction, except in cases where parents insisted
on Slovene @rumnik 1974: 18). In September, 1958, the bilingual-education law was
repealed (1 4). Under the old system, parents who were opposed to Slovene-language
education had to withdraw their children fiom Slovene classes. Under the new system,
parents who wanted Slovene-language instruction had to register for it. Because of the
39
Xeimatdemfs intimidating anti-Slovene campaign, many parents chose not to register
their children for Slovene classes (19). Of the thirteen thousand who had been enrolled in
the bilinguai program, only 2500 rernained (Fischer 1986: 190). "Thus the Carïnthian
Slovenes lost the essential foundation and assurance of any other minority rights"
(Broman et al 1985: 151).
Once the bilingual-education law was struck down, the Heimatdiensf
concentrated its efforts on segregation. Agitators wanted to amend the Iaw so that
Slovene would be the language of instruction only in schools which had registered for it
and which had achieved a minimum enrolment (cedri 1985: 27). Most people-- including
Germanophones-- opposed this initiative:
A brealcdown and isolation among ethnie lines would kill any chance
for unity and mutual understanding. The Slovene minonty would be
forced even more into a societal ghetto, and declaring one's
knowledge of Slovene would carry the stigma of differentness. (28)
The segregation initiative was unpopular not only because of its racist overtones,
but also for the logistical and administrative problems which would have been associated
with it. For instance, "Slovene as well as German-speaking children would have to cover
long distances to schools in order to be taught in their mother tongue in large centralized
schools". There was also the threat of job loss among teachers, and the problem of
educating both Slovenophone and Germanophone children in isolated rural areas (Fischer
40
1986: 192). Many Slovene-speaking Carinthians feared that nationalist groups would use
school enroIment lists to monitor and, ultimately, to control the Carinthian Slovenes
(Bogataj 1989: 132).
Since dany regular schools stopped offering Slovene instruction, the Slovenska
Gimnazija became more important to the Slovene-speaking Carinthians. Although having
a child or children attend the Gimnaza causes some financial hardship for parents
(F'riestly n-d.: 7), the Gimnazija was popular from the outset: one thousand students
graduated in the first twenty-five years of the school's existence. In fact, the school is
now considered vital to the stmggie against German nationalism. "Contrary to
German-nationalist predictions, the Gimnuzija has proven itself as an educational
institution for the C a ~ t h i a n Slovenes" (Feinig 1 997: 65).
The late 1950s and early 1960s saw many changes in the Carinthian school
system. The first graduates of the Gimnazia became active participants in the cultural,
political and econornic Iife of southern Carinthia. Although most of the students came
form fanning families, over time, more and more came fiom professional and civil-service
parents (Barker 1984: 249). Thw the Slovene-speaking minorïty lost the stigma of being
a rural, uneducated cornmunity (NeCak 1985: 134).
Overall, the Grinnazrja has been successfil[ ...] its aims include not only
humanistic learning but also the acquisition of the practical skills
necessary in business and tourism. Its end result tends to be university-
level admission, professional and social ascent, persond financial
42
autonomy[ ...] and the creation of a new intelligentsia. (Barker 1984: 250)
When Heimatdienst agitators saw the success of the Gimnazij-a, they mounted a
propaganda cabpaign against the school, cailing it a "great poison" to Carinthia. In the
early 1970s, dunng this period of increased tension between Slovenophones and
Germanophones, registration throughout the province reached its Iowest point. Since
1976, registration numbers have increased every year (Ogris and Domej 2000: 64).
In the 1980s, the Carinthian government was more willing to promote the
Slovene language and culture. A bilingual Xmdelsakademie (commercial college)
opened in Klagenfurt in 1980 (Governrnent of Carinthia 2000: 2). However, in 1988, the
govemment gave in to Heimala'ienst pressure and amended education laws, so that
access to bilingual education would be based on parental choice rather than census
figures. As before, the Heimntdienst relied on assirnilatory pressure to restrict the nurnber
of parents choosing bilingual education for their children. Despite this setback, the 1990s
showed great improvements in the status of Slovene education. In the 1992-1993 school
year, Slovene was offered in sixty-four Carinthian elernentary schools and twenty-one
high schools (Feinig 1997: 68). Registration numbers reached their highest point in 1998-
1999. There are now about four hundred children enrolled in bilingual kindergartens, and
the bilingual Glasbena Soin (music school) had more than four hundred students in
1999-2000. It would seem that the new ethnic consciousness which became popular in
the 1980s and 1990s has led to increased consciousness among the Slovene-speaking
Carinthians, so that they are no longer afi-aid to register their children for instruction in
their traditional language.
The Gailtal falls under two school districts; the upper vaiiey belongs to the
Hermagor disthct, and the lower valley belongs to Vdlach-Land. In 1998-1999, of the
three Upper Gaiital villages with elementary schooIs, Egg, Gortschach and St. Stefan an
der G d , only Egg offers any type of Slovene instruction. In the Lower Gziltal, four
towns with elementary schools are in my area of investigation: Arnoldstein, Hohenthurn,
Notsch and Thorl-Maglem. Of these, both Hohenthum and Thorl-Maglem offer Slovene
in ail four grades (76-77). However, because the lower valley is not as isolated as the
upper valley, it is easier for children to commute to schools offering Slovene in Villach,
Velden and Klagenfùrt.
The question remains, however, whether or not these children are truly bilingual.
Most children who are registered for Slovene learn it only in elementary school.
Registration numbers show a sharp deche in Slovene registration numbers d e r the
fourth grade. In the higher grades, many children choose to l e m English instead of
Slovene because they consider English to be more "usefiil" (Feinig 1997: 75). Another
possible reason for the decline is the fact that many children must comrnute to high
school, and then find themselves in Iarger towns with insignificant Slovene-speaking
populations (84). A fourth-grade education in Slovene is not sufficient for full
participation in society. Although higher-level Slovene education is now available in
many areas, the historical lack of any Slovene past elementary school has resuited in the
current state of subtractive bilingualism in the Gailtal, since it has been virtually
43
impossible to bnng Slovene out of the pnvate sphere and advance to a lower stage on the
GIDS.
2. The ~ermahification of the Gailtal Churches
Until the end of the nineteenth century, the clergy was powerful in the cultural life
of the Gailtal, especially in the realm of education. Slovenophone priests used their
influence to protect and encourage the Slovene language through their involvement in the
schools and cultural institutions such as the DnrZba sverega Mohorja. However, after the
Reichsvolksschulgesetz was passed in 1869, the clergy lost most of its power in Gailtai
cultural life. Local school boards took on the responsibility of schooling children. In
general, the new schoolteachers were "progressive" pro-Germans. They felt that German
would give improve the children's chances of success later in life (Montsch 1991: 54). At
the sarne time, the clergy felt responsible for inculcating a sense of Slovene national
consciousness. This led to an impasse of mutual antagonism between the "progressive"
teachers and the conservative priests, which was not resolved until the end of the First
World War (Moritsch 199 1 : 53-61).
During the war, the clergy lost any advantage they might have had over the
teachers. Slovenophone priests were accused of siding with Serbia and were forced to
withdraw fiom public life beyond their churchly duties. In 19 19, many priests were
persecuted or impnsoned because of their loyalty to the Slovene language and culture.
Because they were no longer able to organize an effective resistance against the pro-
Geman teachers, the teachers becarne more infiuential in the Gailtal(66-68). Also, at this
44
time, as a way of showing their loyalty to Austria, many Gailtalers rejected their Slovene
heritage. In t h atmosphere, there were no longer any limits on the trend towards
Germanification. M e r the plebiscite in 1920, the stage was set for the graduai erosion of
Slovene ethnic fonsciousness in the Gailtal. The nationalism of the 1 9 3 0 ~ ~ which
cuirninated in the Anschluss of 1938, fùrther restricted access to SIovene education and
cultural institutions, and finally Ied to the Nazi ban on Slovene in any form and the
persecution of SIovene pnests. This persecution was at its worst in 1941, when Hitler's
army attacked Yugoslavia (69-73). Many Slovene-speaking priests were arrested and
replaced with Germanophones.
The churches of the Gailtal never recovered f7om this trend of enforced
Germanification, which was particularly vicious d u ~ g the two wars. When the priests
lost their influence over education and cultural life, they were no longer able to
encourage Slovene arnong children in school or through a leading role in cultural
institutions. Today, there are only four bilingual parishes in the Gailtal. Two are in the
Lower Gail, in Feistritz and Goriach, and two are in the Upper G d , in Egg and Mellweg
(Apolonija Igerc and Father Stanko Trap, P.C.). Since most of the villages in the Upper
Gail now have monolingual Germanophone priests, they lack the community support
which would corne from bilingual church services and from the social aspect of
churchgoing.
3. Cultural Organizations and the Media
Most Carinthian cultural associations were estabiished as a deliberate attempt to
counteract the effects of illiteracy and Germanification. As was the case with political
groups, most 6f the cultural associations were dorninated by conservatives and the clergy
(lanschitz 1990: 124). After the establishment of the Drutoa svetega Mohorja, various
organizations were est ab lished in the Gailtal; they sponsored guest lecturers, cultural
activities and practical activities such as cooking lessons. The clergy were also
instrumentai in setting up a Slovene educational society, the SZovensko zzobrafevaho
~ t v o . Chapters of this society were opened in Egg and Mellweg in the Upper Gai1
and in Feistritz in the Lower Gai1 (1 18-1 19).
These organizations tfirived through the 1920s, but in the 1930s, SIovene crilturd
activities were gradudy restricted until the Anschluss of 1938, when al1 Slovene cultural
institutions were prohibited m d libraries were confiscated. However, after the Second
Wodd War, many organizations were re-established, and the Slovene-speaking
Carinthians again took an active interest.
Today, the Carinthian Slovenes have a diverse social and cultural life. There are
three main cultural associations, which act as umbrella groups for local societies. Al1
three groups are involved with youth and sponsor exchanges and summer camps between
Carinthia, SIovenia and the Slovene-speaking areas of Italy. The KrsW&ska Kzdhma
Zvezu (Christian Cultural Association, or KKZ), which was established in 1953,
promotes research into folklore, architecture in the bilingual zone, social history and
toponyrns. The KKZ is loosely Iinked to the Hermagoras Press, a publishing house 46
specialiang in religious and educational books and various works in translation. The
Zveza Slovenskih Organizuccij (Association of Slovene Organizations, or ZSO) sponsors
various Carinthian Slovene institutions, including the Central Library, the Scientinc
Institute and thé Drava publishing house. Drava is dedicated to the publication of books
conceming rninority issues and regional politics. Like the Hermagoras Press, it is
involved in translating books 6om Slovene into German and vice versa (Bogataj 1989:
304). The Slovenska Prosvefna Zveza (Slovene Cultural Association, or SPZ) supports
local musical events, adult education courses and intercultural events. It has local
chapters in thirty-six villages across southern Carinthia. In the Gailtal, there are chapters
of the SPZ in Feistritz in the lower valley and Latschach in the upper valley (305).
The Carinthian Slovenes run six agriculturai CO-operatives, continuing a tradition
which goes back a hundred and thirty years. There are also seven branches of the
Posojihica in Hranilnica, a Slovene-run savings and Loan bank, including a branch in
Feistntz which was established in 189 1 (Government of Carinthîa 2000: 1 1). Cultural
institutions in the Gailtal include the Sportna DNZba Zahomec (Achomitz Sports
Society) in Achomitz, as well as many bilingual choir groups: the Dellach-Egg men's
choir, for example, is active throughout the Upper and Lower Gailtal.
Carinthia has two Slovene-language publishing houses, Drava and
Hermagoras/Moho jeva. There are three weekly newspapers: Na3 t e d ' (Our Weekly),
Slovenski vesînik (Slovene News) and Nede& (Sunday). There is also radio and
television broadcasting in Slovene. ORF, the federai television and radio station, offers
fi@ minutes of Slovene radio every day and a half-hour television program, Dober cim2
47
KoroSka (Good Day Carinthia) once a week. Two new privately-run radio stations,
Radio Agora and Radio Korotan, which have offered bilingual programming since 1998,
have received federal fùnding (8), but this fùnding is now under the threat of being
withdrawn ( ~ o k c i l of Slovenes), despite the popularity of the Slovene programs. As an
Upper Gailtal uiformant commented: "We need more media. Radio Korotan is only the
first step" (ZMû8).
4. Literature in Southern Carinthia
For a country of its size, Slovenia has a remarkably weil-developed literary
tradition. Ljubljana has been an important Literary centre for centuries, especially in the
nineteenth century, when writers such as France PreSeren worked towards the
standardization of the Slovene literary language.
In Carùithia, literary history began in the ninth century, when Slovenophone
missionaries arrived in the region. These missionaries brought with them Slovene
religious books, mostly in translation from the Latin. The first known indigenous Slovene
Carinthian work is the Freisinger D e n M e (Freising Memorials), a religious work
compiled by two anonyrnous West Carinthian clerics at the end of the tenth century
(Vospemik et al. 1985: 16- 18). During the Reformation, many religious works were
written in the vemacular. The most fmous of these is a manuscript found in a monastery
outside Arnoldstein (90).
Before the era of universal schooling, there were literate lay people in Carinthia.
These people were known as bukovniki. Over time, the word bzrkovnik took on the
48
meaning of "folk poet". The Carinthian bukovnik tradition dates back to the 1500s. The
best-known bukovnik was the poet Michael Andreg, who wrote in the eighteenth
century. Self-taught in Geman and in both written German and Slovene, Andrea: *
travelled throughout Carinthia, writing poems and songs. Carinthia also had a flounshing
publishing industry. For instance, in the late 1700s, the publisher Oswald Gutsman ran a
printing press in Klagenfurt. His materials were mainly of a religious or educational
nature (91-101).
In the 1800s, the pnest Matija Majar-Ziljski, who was boni in the Upper Gai1
village of Wittenig, caught the spirit of fllyrism and, dong with writers south of the
Karawanken, worked towards the establishment of a comrnon language for al1
Slovenophones. In 1830, Bishop Anton SlomSek, one of the founders of the DNZba
svetega Mohorj, founded a literary circle in Klagenhirt. Slomrek and a colleague, Matija
Ahacel, compiled the first collection of secular songs. Throughout the Mneteenth and
early twentieth centuries, a number of Slovene-language newspapers and magazines were
available in Carinthia (107-1 10).
After the First World War, the Slovene-speaking Carinthians were isolated fiom
Slovenes in Yugoslavia. In the anti-Slovene atmosphere which developed during the war
and the penod of the plebiscite, many writers lefi Carinthia. The pro-German nationalism
of the Iate 1920s and 1930s was not encouraging for Slovenophone writers; there was
little literary activity in Carinthia until after the Second World War (175). However, in
the late 1940s and early l95Os, Slovene writers becarne productive again. Today, many
Slovenophone writers are active in Carinthia. For instance, Janko Messner, one of the
49
best-known Carinthian writers, writes plays and short stones (Detela 1998: 41). Jani
Oswald, a poet, is known for his creative use of both Slovene and German in his works
There k very Little literature available in any Carinthian dialect of Slovene.
Although writers such as Janko Messner and the poet MUa Hartrnan have written in
dialect, the trend in Carinthia is one of writing in Standard Slovene (Priestly 1998:
245-254). However, the lack of dialect literature has had iittle effect on the
Slovene-speaking Carinthians, who do not express great interest in reading anything
written in the dialect. In general, Carinthian Slovenes do not read their traditional
language. Most of my informants in the Gailtal, when asked about their readuig habits in
both Slovene and German, replied that they do not have time to read works of fiction in
either language. Their reading is restricted to newspapers, generally printed in German.
In rnany villages, especially in the Upper Gailtal, the people simply do not have the
education to read Slovene, either in the standard forrn or in dialect.
V. ObstacIes- Past and Present- to the Maintenance of Ethnolinguistic Identity
1. Introduction
In addition to the pressures normally exerted by a majority group on a rninority,
there are some specificdly Carinthian phenornena which rnake it even more dificult for
the Slovene-speaking Carinthians to develop a sense of etholinguistic identity. For
instance, the Windischentheorie (Windch theory), which came about in the nineteenth
century, has at times been revived and used to manipulate the Siovenophone cornmunity.
One of the main proponents of this theory is the Kaminer Heimatdienst (Carinthian
Homeland Service), a nationdist group which is vehemently opposed to any minority
concessions for the Carinthian Slovenes. Recently, a right-wing political Party, the
FreiheitZiche Partei Osten-eich (Austnan Freedom Party), which has a softer approach
than the Heimatdienst to questions of nationalism and minority rights, has surged in
popularity; it now forms both the provincial governrnent of Carinthia and, as part of a
coalition, the federal Austrian govemment. In this chapter, 1 examine the beliefs inherent
in the Windischentheorie, the Kmtner Heimatdienst and the Freiheztlzche Partei
osterreich.
2. The Uiindischentheorie
The term Windisch is an old German name for Slavs in general, and for Slovenes
in particular (Barker 1984: 53). It shares a common root with the word Wend, which is
the German name for the Lausatian Sorbs of eastem Germany. Generally, it is believed
that Windisch and Wend are narnes for Slavs who have been in contact with Gerrnans at
some tirne (Fischer 2980: 39).
Before 1800, Windisch was simpiy a narne for the Slovenes in Austnan Cariithia
and Styria, as ipposed to those Living south ofthe Karawanken. In the nineteenth
century, as new ideas about language and ethnicity became popular, the term was applied
to the Carinthian Slovenes as a national group. Originaliy, the word W d i s c h did not
carry my negative connotations, but as the Gennan and Slovene national movements
becarne polarized, the German majority developed a derogatory attitude towards the
Slovene minority, and associated Windsch with rural, unsophisticated people.
At the turn of the century, both Austnan and Slovene nationalist groups
exaggerated the difference between Standard Slovene and the Carinthian varieties. It was
claimed, rnainly by pro-Austrian nationalists, that the Carinthian Slovene dialects were
actudy a Mischsprache, a rnixed language which hâd features of both Slovene and
German. This rnixed language was the result of the "natural assimilation" of the minorit-
group to the majority. The idea of natural assimilation corresponded to the theory of
social Danvinism, which was prevalent at the time. According to this theory, the Slovene
language in Carinthia had assirnilated to German because the German language- and, by
extension, the German people- were inherently supenor to the Slovene language--
especially in a dialect fom-- and people.
One thing which made the naturai assimilation theory so persuasive was the fact
that many Carinthian Slovenes had difliculty in understanding Standard Slovene.
Although this difficulty came mainly from a lack of education and exposure to scientific,
52
technical and administrative vocabulary in the newly-standardized Literary Slovene, it
was exaggerated and exploited by pro-Austrian nationalists, who wanted to make it seem
as though Carinthian Slovene had mixed with German to the point that it was closer to *
Gerrnan than to Slovene (Priestly 1997a: 78-83). "It was thus not a question of dialects
of Slovene, but rather of an autonomous mixed German-Slavic: "Wiidisch" (Moritsch
1986: 18).
After the 1920 plebiscite, which split the bilingud population almost in half,
Austrian nationaiists concluded that there m s t be two groups of Carinthian Slovenes:
those who voted for Carinthia to remain part of Austna were further ahead in the process
of assimilation, or more German than Slavic, whereas Slovene-speaking Carinthians who
voted for the SHS were, culturally and ethnically, still closer to their Slavic ongins.
Despite the belief in these two groups, the terms Windisch and SIowene were used
interchmgeably until 1927. In that year, the historian Martin Wutte wrote the political
tract Deutsch- Windisch-Slowenisch, in w hic h he set down the Windischenfheorie as it
had developed to that point (Pnestly 1997a: 86-89). He also established the difference
between Slovene and Windisch. Thanks to Wutte, Windisch took on the meaning of
"German-fnendly Slovene" whde the t e m Shwene becarne synonymous with
pro-Yugoslavia, pro-partisan or pro-Cornmunist as tirne went on.
In 1929, negotiations for Slovene cultural autonomy broke down. One reason for
the impasse was that the Austrian govemxnent wanted to establish a registry of the
Slovene-speaking Carinthians. The Slovene-speaking Carinthians who were involved in
the negotiations knew that such a register would split the rninority between the politically
53
conscious and those who were apathetic or pro-German (Moritsch 1986: 17). They were
&aid that some people would be unwilling to register themselves for fear of persecution.
This would make it Iook as though the number of Carinthian Slovenes was lower than it 1
actudy was. Wutte wanted to exploit this fear of persecution. He wrote:
By establishing the nationality registry a line of demarcation will be
created. I betieve that no more than fifteen thousand Slovenes will list
themselves, and hence we shall no longer have to operate with the number
of fifty thousand. (18)
The difficulty of the Windischentheorie is that, aIthough it is "fùndarnentally an
historicai fable" (Barker 1984: 17 1), some Slovene-speaking Carintiiians believe in it. For
most Carinthian Slovenes, the word has negative associations and is even considered a
racial slur. In most areas, WNl(lsch is a pejorative t e m for would-be Germans, people
who have assirnilated to Gennan culture. However, in the Upper Gailtal, many people
accept that they are Windisch; it is not considered an insult but only a fact. The residents
of the Gailtal who cal1 themselves WNtdische are Slovene-speaking Carinthians who use
Slovene as the language of private life; it is used only at home and is considered a
"kitchen lmguage". The language of public Me is German, which is spoken at school, at
work, and in any contact with outsiders or authority figures.
The Windische of the Upper Gailtal believe that their language has only a distant
connection with Standard Slovene and that it is actually a mixed language with no true
54
grammar (Zavratnik-Zimic 1998: 6 1-62). Many c l a b that they cannot understand
Standard Slovene or Slovene spoken by people fkom other parts of Carinthia. Informant
ZFO l summed up this attitude when she said: "We're talking about two diierent things
hem. One iç flindisch, the other iç Siovene". However, these clairns are exaggerated: 1
learned Standard Slovene in Canada and Ljubljana, and 1 had little difficulty speaking
with the i n t e ~ e w subjects. When 1 asked them how this could be, they could not
answer. They do not seem to understand that their difficulty with Standard Slovene, and
with reading and writing, cornes from lack of education and not £îom any irreconcilable
differences between the standard language and their variety of it. As Barker writes,
the rnajonty bilingual goup of nonconscious Slovenes: (1) has been
deprived, politically, of the chance to l e m literary Slovene; or (2) has
not "wanted" to exploit the opportunity when available. One may submit
that the latter reflects the cornbined effort of wilfùl indoctrination,
deliberate economic compulsion, and sociopolitical dynamics (ie the
interrelationship of language and social identity). (Barker 1984: 3 68)
A similar situation has arisen among the Slovene-speaking population of
Ugovizza, a village in Italy's Val Canale. In Ugovizza, most people identi& more with
German culture (the valley belonged to Austria until 19 18) than with Slovene culture,
dthough Slovene is their language of everyday use. Like the Windische of the Gailtal,
many Slovene-speaking Italians daim that their variety of Slovene is closer to German
55
than to Standard Slovene (Mimich 1988: 126). Language is not necessdy linked to
ethnic self-ascnption, and it is possible for people to assume various ethnic identities in
various social situations (139). This correlates to the situation of the Windische in the e
Upper Wtal, who, although they speak Slovene, have formed their ethnic identity in
relation to Germanophone culture.
The anti-minority sentiment inherent in the Windischentheorie has intimidated
many Slovene-speaking Carinthians into denying their linguistic heritage. Since the
mid-nineteenth century, when the Austrian government first tried to make a linguistic
count of the population, it has been vimially impossible to make an accurate count of the
Slovene-speaking Carinthians. The subjective nature of any questions regarding language
and ethnicity has been a persistent problem:
1s a person to be classified by the language which he himself learned in the
cradle and/or which, as an adult, he speaks at home in the intimacy of his
family, or by the language of the supenor nationality which he has leamed
in school[ ...] ? If he feels himselfa German, though it is not his mother
tongue, is he to be counted as such? (Barker 1984: 86)
In 1846, the Austrian government issued the first linguistic survey. At this tirne,
ninety-one percent of the bilingud zone chose Slovene as their ethnicity (Brumnik et d
1974: 8). The first official census, which was issued in 1880, included a question relating
to Umgangsssprche, or language of everyday use. This was controversial, because many
56
Slovene-speakuig Carinthians beiieved that this question would be used to make the
number of German-speakers appear larger than it was. According to Janschitz, the term
Umgmzgssprache was chosen deliberately in favour of Mzitterqrache, or mother tongue- 8
Umgmgssprackte was defined as the language used within the family, in the
neighbourhood and in business transactions. The inclusion of "business transactions" in
the definition made it nearly impossible for anyone to choose Slovene, especiaily in the
larger towns. Also, the choice of Umgangssprache over mother tongue would not
account for people who had spoken Slovene as children and switched to German as
adults (Janschitz 1990: 6 1). Because of this, many Slovene-speaking Carinthians believed
that the census was little more than an instrument of Germanification:
In 1880, when the first census raised the question of languages
in relation to each other, the practice of taking censuses developed
into a method of lessening the Slovene segment of the population, and
into a platfonn for Gennan nationalism (60).
Another problem with the census was inconsistency in the questions. After 19 10,
the government dropped the Umgangs~pprache-related questions and asked people to
report which cultural sphere they felt they belonged to. Since the two questions could
elicit dinerent responses, it is dificult to compare the results fiom censuses completed
before and after 1910 (Barker 1984: 191).
The census results-- unreiiable though they are-- showed that the Slovene
population was shnnking. Although the number of Slovene-speaking Carinthians had
certainly decreased because of emigration and other extemal forces, the drop in the
census figures 'was startling (Janschitz 1990: 6 1). Because of this, during the census
period for 1923, Carinthian Slovene church and cornmunity leaders conducted a private
census in fifty-seven towns and villages in southem Carinthia. WhiIe the official figure for
Slovene-speaking Carinthians came to about thuty-five thousand, the private census gave
a result of about seventy thousand (Moritsch 1986: 19). The 1934 census asked people
which cultural sphere they belonged to. The official result of about twenty-£ive thousand,
or 6.6% of the population of Carinthia (the Slovene-speaking population was nomaily
estirnated at about one-third the total population) is hardly surprising, given the political
atmosphere in Austria at the tirne (Suppan 1983: 47-48). In fact, questions about cultural
sphere were probably more useful in detennining the number of politically-conscious
Slovene-speakers, those who would not be a h i d or ashamed to be counted as SIovenes.
Other private counts done between 1934 and 1936 gave results ranging from about
eighty thousand to about ninety-seven thousand.
The pnvate counts may be as inaccurate as the official census. First, the private
counts were not set up or analyzed by professional statisticians. Also, the cornmunity
leaders who organized the private censuses may have exaggerated the number of
Slovene-speakers, underreported the number of Germanophones, or both. Neither the
govenunent reports nor the private censuses should be considered unbiased or accurate.
There is, however, a report fiom 1927 which can be considered reliable. The
figures corne f?om a linguistic questionnaire c o v e ~ g Geman-speaking temtory. This
questionnaire was designed by a Marburg Iibrarian, who was coilecting data for the
Deutscher ~'&chat~as (Geman Language Atlas). At fïrçt, the questionnaire focused on
Germany, but d e r the First World War, it was expanded to inchde Austria and
Switzerland. The Austrian segment of the questionnaire became a cooperative project
between the University of Marburg and the Austrian Academy of Sciences in Viema.
The questionnaire was sent to schoolteachers, who were asked to report: "are any
non-German languages customarily used in your school's village? Which ones? What is
the proportion of people who speak German at home to those who do not?" (Priestly
199%: 263-265).
The data f?om this questionnaire are more reliable than either the official or the
private census. For one thîng, it was not connected to any political authonty, but to the
Academy of Sciences.
Moreover, the office to which [the schoolteachers] addressed their
res p onses was the K d e i des Bqvrisch-&ferreichisch Worterbuches
[Office of the Bavarian-Austrian Dictionaxy] and it may be assumed that
they knew that the people who would be reading their reports would be
linguists, not educators or, indeed, Austnan officials of any kind.
(276)
Because of this, there was no reason for the schoolteachers to feel pressured into giving a
particular response.
When one compares the results eom the questionnaire with results from the 1929 s
census, the discrepancy is surprising. For instance, in the 1929 census, the village of
Feistntz, in the Lower Gailtal, reported that twenty-four per cent of its population was
Slovenophone (Janschitz 1990: 1 3 8). However, in the 1927 questionnaire, the
schoolteacher reported that ninety-five per cent of Feistntz was Slovenophone (Priestly
199%: 269). In Gortschach, in the Upper Gailtal, the 1929 census gives a figure of
fifty-seven per cent for the Slovene speaking population (Janschitz 1990: 139), and the
questionnaire gives a figure of ninety per cent (Priestly 1997b: 267). Clearly, the official
census is not to be trusted, since the Slovene-speaking Carinthians were under constant
political and economic pressure.
The census for 2939 was significant in two ways: it used the term Windisch, and
it asked people to distinguish between Sprnchgeh&igket, the language group they felt
they belonged to, and Voiksagehorigkeit, the national group they belonged to. This
census gave a high number of people belonging to the Slovene language group, perhaps
because there were many categories to choose frorn: German, German and Slovene,
German and Windisch, Slovene, Slovene and German, Slovene and Windisch, Windisch,
Windisch and German, and Windisch and Slovene. Just as the planned nationality registry
of 1929 wouId have given the government information about which Carinthian Slovenes
were politically conscious, and therefore a supposed threat to the regirne, the results
fkom the 1939 census were used in the persecution of Slovene-speakers (Suppan 1983:
52-54).
When the next census appeared, in 1951, the term Windisch was retained, as
were the complhed language categories. Many Carinthian Slovenes cornplained that
the category Windisch, aside fiom being offensive because of its connection with Nazi-
era racism, was unnecessary, since the term "Slowenisch" could be understood to include
both standard and non-standard language varieties (Brumnik et al 1974: 9). About
forty-five thousand people reported that they spoke either Slovene or Windich as their
language of everyday use. (Suppan 1983: 56). However, school records from the same
year show that about sixty-five thousand people had registered their children for Slovene
lessons (Barker 1984: 228). Clearly, the 1951 census was as inaccurate as its
predecessors.
It is interesting to note that in the villages around Hermagor in the Upper Gailtal,
the 195 1 census showed a drop in the number of people reporting either Siovene or
Windisch as their language of everyday use. This is surprising, since the numbers from
the rest of Carinthia increased. In 1961, census results showed an overall drop in
Slovene-speaking Carinthians, but this could be attnbuted to a wave of emigration which
took place in the 1950s. In the whole of Carinthia, about twenty-five thousand people
reported using Slovene or Windisch as their main languages, but as with the 195 1 census,
this figure does not reflect the true number of Carinthian Slovenes. Although census
results concerning the SIovene-speaking Carinthians are not trustworthy, in 196 1, there
was a decrease in the number of people who chose a language category including
61
Windisch. This is likely a reflection of increased political consciousness (Suppan 1983 :
5 7-59).
In fact, as mentioned above, it has been suggested that the census is a good *
yardstick by which to measure the number of ethnically-conscious Carinthian Slovenes,
those who will report accurately regardless of political pressure:
About dl that can be gotten fiom the [1971] tally is that there seem
to be at least sixteen thousand persons who have a strong sense of
Slovene identity and there are at least another five thousand who
are either not ashamed or unafraid to admit that they have a good
knowledge of a Slovene didect (Windisch)[ ...] The best educated
guess as to the total number of speakers is now £ 3 ~ thousand.
(emp hasis Barker's) (Barker 1984: 268)
The next census, which was conducted in 1976, was touted as a VolkszahZmg
besonderer Art, a ''special kind of census". This was to be camied out dong the same
lines as an election; it was designed like a secret baliot, so that people could report
accurately and not be swayed by political opinion or intimidation of any kind. Ostensibly,
the purpose of this secret census was for the govenunent to gain "an objective picture of
the makeup of the population" for "solving minority-group problems" throughout Austna
(Suppan 1 983 : 60). Despite the secret-ballot style of the count, the Heimatdienst
mounted a propaganda carnpaign urging "choose Gerrnan, if you don? want to be a
62
Slovene" (cedn 1985: 66). Slovene groups cailed for a boycott of the census, and even
non-Slovenes took offence to the way the census was carrïed out. Aithough the
goveniment wanted to count minority-group mernbers in order to detennine new
minority legisfation, many Carinthian Slovenes felt that their rights were enshrined in the
Constitution and should not depend on an actuai number. They suspected the
government of proposing the census in order to c l ah that the Slovene-speaking
Carinthians did not have the critical mass required for their rights to be recognized
(Larcher 1985: 125-126). As a result, the total of Slovene-speaking Carinthians came to
just under four thousand (in 1971, the count had been seventeen thousand), while
non-Slovene Viemese deliberately gave inaccurate responses, giving Vienna a higher
number of Slovece-speakers than al1 of Carinthia (Fischer 1980: 128).
In many ways, the Windischenfheorie has had the effect that nationalist groups
wanted: it has divided the Slovene-speaking population. In terms of ethnolinguistic
identity, it has had a negative impact, especially in the Upper Gailtal, where
minority-grou p members consider their traditionai language iderior to the majority
language and refuse to speak Slovene outside the home sphere. Perhaps the most
damaging effect of the Windischenfheorie is the fact that the Upper Gailtalers impose
pressure on themselves to conform to Germanophone culture. Also, in the Upper Gailtal,
because there are only two bilingual parishes, the minority receives little positive
reinforcement fiom the Church.
Taken together, the social forces behind the Windischenfheorie have combined t O
produce a negative impact on the ethnolinguistic vitality of the Slovene-speakers in the
63
Upper Gailtd. The low etholinguistic vitality in this area makes it difficult for the
governent to implement any pro-minority legislation, since the establishment of social
and cultural institutions depends on the number of minority-group members, and for the *
past hundred years, the Slovene-speaking Carinthians have been reluctant to report their
true numbers. In fact, many Upper Gailtalers were rehctant even to give i n t e ~ e w s when
1 was working in the field. Many refused to answer questions about self-ascription, such
as "do you feel like an Austrian? Like a Slovene? Like a Windisch person?" Some
informants, who agreed to be interviewed in 1999, refused in 2000. One man claimed the
1999 i n t e ~ e w brought back too many bad memories about the Second World War.
Other people said they felt uncornfortable with questions relating to language and
et hnicity .
3. The Karn tner Heimatdienst
The Kmh2er Heimafdiensf (Carinthian HorneIand Service, or KHD) was forrned
in 1920 as a pro-Austria propaganda organ during the phase leading up to the plebiscite.
M e r the plebiscite, the KHD continued to exist as a nationalist group, working against
Slovene political and cultural organizations and promoting Germanification.
Although the KHI3 was originally supported by al1 the ruling political parties, the
Social Democrats withdrew their support in 1924. At this tirne, the KHD changed its
name to the Kamtner Heimatbund (Carinthian Homeland Alliance). The Heimatbund
focused its propaganda carnpaigns on three areas: the bid for cultural autonomy,
education and business. Heimatbund officiais proposed that cultural autonomy for the
64
Slovene-speaking population would be detrimental to al1 Austrians, both Slovenophones
and Germanophones. In the area of education, the Heimafbund used its iduence to
pressure educational authorities to hire only teachers who were nationalists, even in the
utraquistic sch~ols. In business, the Heimafbund made it diflicult for ethnically conscious
SIovene Carinthians to obtain loans to buy land.
In the 1930s, the Heimatbzind became involved with the National Socidist
movement, and, after the Anschluss, took on a leading role in the Nazi Germanification
policy. Alois Maier-Kaibitsch, who was a central figure in this policy, commented that
"German must be spoken in the area north of the Karawanken". The use of Slovene, even
in private, was discouraged, Slovene books were confiçcated fiom schools, churches and
homes, and people involved in Slovene cultural associations were subject to persecution.
In 1942, nine hundred and seventeen Carinthian Slovenes were sent to prison camps.
Others were forced to resettle in purely German areas.
When the British occupied Carinthia in 1945, they outlawed the Heimatbmd as a
racist organization. However, in 1957, the Kummer Heimartdienst was re-established,
counting among its members many people who had been active in the Heimatbtrnd. Most
of the changes to the group were rnerely cosmetic. For instance, the KHD newsletter,
which had been called Die Heimat mft (The Homeland Calls) before the war, was
changed to Ruf der Heimat (Cal1 of the Homeland) (Fritz1 1990: 16-23). In 1987, the
name of the newsletter was again changed, to Der Karntner (The Carinttiian).
The basic beIief system of the KHD is based on the cult of the homeland.
According to the KHD, society consists of a "national cornmunity" and personal and
minority interests must submit to the will and destiny of the majority "nation". Anything
which goes against the will of the national community must be resisted, for it is a threat
to national unity (32). The KHD's mission is to expose any negative elements which are *
damaging to this unity. Group leaders have taken the responsibility upon themselves for
deteminhg just which elements are damaging. (Gstettner 198 8: 49).
The KHD promotes the Windischentheorie, though it s attitude towards the
Slovene language in ali its varieties is contradictory and illogical. Although one of the
main features of the Windischentheorie is the linguistic difference between Standard
Slovene and Windisch, the KHD has at times published newsletters for the Windisch
people-- in Standard Slovene. According to KHD propaganda, the Windsche are
peace-loving, loyal citizens who are happy to recognize Geman as the tme language of
the Austrian people. On the other hand, the "Slowenen"-- that is, any ethnically-conscious
Slovene-speaking Carinthians- are troublemakers andd trait ors. Although the
Slovene-speaking population of Carinthia has certain nghts enshrined in the Constitution,
the KHD prornotes the idea that anyone who claims these rights, or works towards their
implementation, is an irredentist. In fact, the danger of "Slovenincation" has always been
emphasised by the KHD. Until the 1980s, the group warned Carinthians to be vigilant
against an imminent Yugoslav invasion of southern Carinthia. Any time Slovene-speaking
Carinthians tned to organize in order to improve their political situation, they were
immediately accused of being Communist sympathizers, Titoists and enemies of the state.
After the death of Tito and the breakup of Cornrnunist Yugoslavia, the KHD focused on
Slovenia's supposed claim on southern Carinthia (Fria 1990: 44-50).
66
In 1972, the Austxian govemment fuifilied its duîy to install bilingual place-name
signs in the bilinguai zone of Carkthia. According to the Constitution, the Slovene-
speaking Carinthians have the right to "bilingual signs indicating t oms and topographical *
features" (82). Although the federal government allowed for bilingud signs in train
stations and public buildings, the Carinthian provincial government was not willing to go
dong with this. In the end, bilingual signs were installed only for place-names, and not
everywhere in the bilingual zone. By limiting the scope of the bifingual-sign law, the
provincial govemment succumbed to pressure fiorn nationalist groups like the KHD
(Barker 1984: 279). Al1 the same, the KHD protested against the new law, as did the
Freedom Party and the conservative People's Party. Nationalists saw the bilingual signs
as a syrnptom of the impending "Slovenification" of southern Carinthia. Signs were
defaced or removed. In September and October, 1972, opponents of bilinguaiism staged
a mass movement against the bilingual signs. About two thousm-d people staged
dernonstrations and dismantled bilingud signs. By January, 1973, there were bilingual
signs only in the most politically-active bilingual villages of Carinthia. The installation of
the bilingual signs, which in some ways was meant as a syrnbolic act-- Slovene could be
brought into the public sphere- met with massive resistance fiom nationalist groups and
individuals (Fritz1 1990: 83-84).
The KHD denied playing any active role in the protest against bilingual signs. The
group's leaders like to present the KHD as a peaceful organization, and any group which
organized an anti-minority protest like the one against bilingual signs is forbidden by the
Austrian Constitution. Since active involvement could lead to repercussions for the
67
KHD, it is only naturai that its leaders would want to distance themselves f?om the
protest. Because of this, it is difficult to pinpoint the role of the KHD. However, the
KHD was vocal in its opposition to bilingual signs from the beginning, and it was the *
KHD which came up with the main arguments against the signs. Also, in June, 1972, the
KHD organized a poster campaign to agitate against bilinguai signs. Predictably, the
official KHD view was that bilingual place-name signs were just one step dong the road
to Yugoslav hegemony, and that action against the signs was action in favour of a strong,
united homeland (86-88).
In the 1980s, the KHD proposed a system of "separate development" in the name
of economic and politicai self-determination for the Slovene-speaking minority. In truth,
by destroying whatever interdependent relationship exists between Germanophones and
Slovenophones in southern Carinthia, "separate development" would force the Slovene
Carinthians into a culturai and economic ghetto. The disadvantages of such a system
would encourage rninority-group members to switch camps, zs it were, to find a place in
the Germanophone culture and econorny. The minority would shrink: this is essentially
what the KHD wants (Gstettner 1988: 42).
Based on the same principles as the proposai for "separate development", the
KHD put forth a proposai for school segregation. This proposal was based on a quota
system: any school which did not have a certain minimum number of students registered
for Slovene lessons or bilingual classes would no longer offer Slovene. The students who
did want to learn Slovene would have to attend a dflerent school, probably in a different
town. In 1984, the KHD stated in Ru- der Heimat that only Detitschkonrmer, or
68
German-Carinhian, teachers should be entrusted with teaching German-Carinthian
children. The group has also suggested that accessibility to certain jobs should be
determined by ethnic heritage. Both moves have been proposed in the name of j ob a
creation and protection for German-Carinthians (cedn 2 985 : 27-28).
Though the KHD has wielded tremendous power in the past, its future is not
assured. While its propaganda campaigns may reinforce what is already in the mentality
of those Carinthian Slovenes who assimilate to Germanophone culture, KHD propaganda
may also have the opposite effect, that of producing a sense of unity among the target
population (Barker 1984: 259-260).
4. The Freiheitliche Parfei 0sterreich and Recent Political Developments
The Freiheifkhe Partei t)stemeich (Austrian Freedom Party, or FPO) was
founded in 1956. Its membership included former Nazis, neo-Nazis and nationalists (cedri
1985: 3 1). For thirty years, the PO played only a rninor part in Austnan politics, never
winning more than five per cent of the vote. However, in 1986, Jorg Haider, who had
been a member of the Carinthian parliament from 1979 until 1983, became party leader.
In the next election, the FPOs representation grew fkom five to almost twenty-three per
cent. Over the next decade, the FPO emerged as the strongest party in Carinthia In
1999, Haider's party won forty-two per cent of the vote and became the ruling party
(ADL 2000).
The FPO is an ultraconservative party; as such, many of its goals are similar to
those of the KHD. In fact, the FPO has supported KHD initiatives on more than one
69
occasion (Fritzi 1990: 136). One of these initiatives was the proposa1 for school
segregation. According to KHD leaders, separating Germanophone and Slovene-
speaking children in school would protect German-Carinthian children fiom the influence *
of " Slovene" teachers- though most Slovene-speaking teachers are Austnan citizens
(Gstettner 1988 : 3 0).
Like the KHD, the FPO supported the idea that students registenng for Slovene
instruction must meet a critical mass. Otherwise, Slovene would be offered only in
schools which used Slovene as a language of administration. Had this proposal been
passed into law, it would have decreased the number of schools offering Slovene
instruction from eighty-three elementary schools in thuty-four toms to thirty-one
schools in thirieen towns. Nso, segregation would bring the language confiict into the
schools and politicize the learning environment (cedn 1985: 27-28).
Haider is a charisrnatic politician who presents hirnself as a plain-speaking,
reliable representative. "To his supporters, Haider is a breath of fiesh air, promising a
stop to immigration, job secunty, social benefits, and a new breed of politician who
follows through on his election promises" (ADL 2000). In this way, he has gained a
wide appeal in Carinthia. Haider, who has been govemor of Carinthia since 1989, has
been involved with the KHD at least since the early 1980s. He has attended mzny KHD
finctions and supported KHD-led petitions demanding limitations on Slovene instruction
in schools. He has been active in the Kdrntner Abwehrkampfehnd (Cannthian Defense
Alliance), a more radical version of the KHD. His opinions conceming rninority rights in
Carinthia c m be summed up with a statement he made in 1984: "We should not let
70
ourselves be satisfied with the fact that this province remains fiee and undivided. This
province wilI be tmly f?ee only when it becomes a German province" (cedri 1985: 35).
Since it was elected to form the provincial govemment, and especially since the
European union economic boycott of Austria introduced in 2000, which was a political
response to the inclusion o f the FPO in the Austrian federal government, the FPO has
tned to improve its image with respect to minority groups in Austria. A brochure issued
by the party in June, 2000, descnbes the current situation of the Slovene minority in
Carinthia and FPO-led initiatives to irnprove this situation. For instance, in 1990, Haider
initiated annual meetings o f the Congress of European Minority Groups. Also, the FPO
founded the [Carinthian] Etfinic Minorities Bureau, which deals with cultural issues and
officially promotes good intercultural relations. The Bureau funds the annual Carinthian
Slovene Cultural Week, which highlights cultural achievements within the minority group
(Govemment of Carinthia 2000: 7). Carinthian representatives sit on the advisory board
of the Federal Union of European Ethnic Minorities. In February, 2000, the FPO
established the Ossiach Foundation, which supports two institutions: the Carinthian
Institute for Ethnic Minorities, which will collect data to compare minority policies in
Europe, and the European Ethnic Broadcasting Association, an urnbrella organization
which will monitor more tham four hundred ethnic radio and television stations in Europe.
The Ossiach Foundation aiso sponsors the "Carinthian Surnmer" multicultural festival
(12). The brochure describes the educational situation in Carinthia with respect to the
Slovene minority, stating that three thousand students are now registered for Slovene
lessons (5).
71
Although the FPO'S initiatives have won praise from the Slovene foreign rninister,
organizations like the Council of Slovenes in Carinthia have criticized the brochure,
descnbing it as a piece of poiitical whitewashg, designed to
[give] the false impression that the protection of the Slovene minority
in Carhthia fùlfils the standards set by the Framework Convention for the
Protection of National Minorities (signed and ratified by Austna) as well
as the European Charter of Regional or Minority Languages (signed by
Austria), thereby attempting to avoid actually improving protection of the
Slovene rninority. (Councii of Slovenes)
For instance, although the brochure praises Haider for his generous attitude towards the
minority, the fact remains that many provisions outlined in the Constitution in 1955 have
yet to be implemented. In fact, the FPO has been instrumental in setting limits on any
minority concessions. Although no minimum is set out in the Constitution, a t o m must
now have a Slovene-speaking population of at least twenty-five per cent before it can
demand a bilingud place-name sign. Even so, one-third of the towns which rneet the
minimum have not been issued bilingual signs, dthough in July, 2000, the provincial
governent agreed to install more bilingual signs throughout southem Carinthia.
In the Gailtal, not everyone agrees that bilingual signs are necessary. In the Lower
Gail, most of my informants agree that each bilingual town should have a bilingual sign.
In the Upper Gail, bilingual signs are not considered important, since "everyone knows
the Slovene [village] names anyway" (ZM13) and "there are too few of us
[Slovenophones] for that" (ZMO1). Informant ZM09, who is more politicdly conscious
than rnost Upper Gailtalers, thinks bilingual signs are important, but not the most 1
important one- He would like to see other mùiority rights implemented first. One
informant fiom the Lower Gad, BM09, commented that every village should have a
trilingual sign (German-Slovene-Italian). In his opinion, this would not only give a more
accurate reflection of the cultural make-up of southwestern Carinthia, but Italian would
act as a mitigating factor in the traditional German-Slovene dichotorny. Unfortunately,
not eveq GaZtal village has an Italian name.
Although the Constitution guarantees the right to bilingual public kindergartens,
Carinthian authorities refùse to establish them. The cost must be borne by the
Slovene-speaking Carinthians themselves, who are forced t O establish private
kindergartens. Also, Haider has stated that the principal of a bilingual school need not be
bilingual; minority leaders fear that this may lead to a gradua1 lowering of education
standards in the bilingual school system.
The brochure mentions the FPOS support of ethnic radio and television
broadcasting and the print media. However, Slovene broadcasting in Carinthia is below
the standards set by the European Charter for Ethnic Broadcasting. Federal funding for
the new ethnic stations, Radio Agora and Radio Korotan, is under threat. The
Slovene-language newspapers exist oniy with support from Slovenia.
At this writing, the FPO rules Austria in a coalition with the conservative
&~erreichische Volhppmlei (Austnan People's Party). Ln May, 2000, Haider resigned as
73
leader of the FPO; there was controversy over pro-Nazi statements Haider had made in
parliament. Haider's supporters hoped that his resignation would lead to a lessening of
the European Union sanctions against Austria. *
5. Summary
The struggle for a mino* group to establish and maintain its ethnolinguistic
identity is difncult enough in ordinary circumstances. In the case of the Slovene-speaking
Carinthians, a number of elements, such as the Winldscheentheorie, Nazi-era persecution
and the resurgence of nationalism as espoused by both the KHD and the FPO, have had
the combined effect of making it nearIy impossible for the Carinthian Siovenes, especially
those in the Upper Gailtal, to move forward as a community.
Today, the KHD is generally seen as a radical group which does not give a true
picture of Carinthian ethnic relations. However, the FPO has grown in popularity to the
point that it governs not only Carinthia, but has joined in a coalition government at the
federal level as well. In many ways, the attitudes of the FPO are the same 2s those of the
KHD. The only difference is in the way the party presents itself. The official rninority
policy of the FPO, though generous-- liberal, even- on the surface, has been criticized by
various organizations representing the Slovene-speaking Carinthians as being supedicial
and geared only towards improving the FPO'S image.
Aithough the Windischentheorie has Iost most of its adherents in Carinthia, it still
holds sway throughout the Upper Gailtal, to the point that many Slovene-speaking
people in the villages around Hermagor do not feel that they have any rights with respect
74
to their status as an ethnolinguistic minority. This negative attitude towards their own
language and identity is reinforced both by hard-corœ nationalist groups, such as the
KHD, and by more subtle organizations, such as the: FPO. Though FPO representatives v
have leamed to use a sofier touch when presenting their attitudes, the fact that they wield
power at the provincial and federal levels may lead t a a gradual lowering of Austna's
standards with respect to ethnolinguistic minonties.
VI. Summary and Conclusion
1. The Current Situation in Southem Carinthia
Although the GaiItal is considered a unit, it is clear that there is a dserence in
ethnoiiiguistic ktality between the western and eastern regions of the valley. The
western Lower Gailtal, particularly Feistritz, has a stronger sense of identity; there has
been enough positive reinforcement in the form of church services and cultural
institutions to ensure intergenerational transmission. Also, Feistritz is closer to the
heartland of Carinthia. This is important in ternis of access to cultural activities and
institutions in other towns throughout the province. The eastem Upper Gailtal, on the
other hand, is in a less cornfortable position with respect to language maintenance and
ethnolinguistic identity. The combined forces of a general lack of Slovene religious
seMces and culturai institutions, the widespread belief in the Windischentheorie and the
isolation of the region from other Slovene-speaking areas have made it difficult for the
Upper Gailtalers to determine their own ethnolinguistic identity, let alone develop it to its
full potential. This situation is not encouraging when one considers the importance of
intergenerational transmission; it is Iikely that the current Slovenophone generation,
already middle-aged, will be the fast. In the Upper Gailtal, only one biiingual famiy, that
of ZMOB in Dellach, shows promise for intergenerational transmission.
The struggle for Slovene education has had mixed results in the Gailtal. Despite
the efforts of the KHD and other anti-minority organizations, enrolments in bilingual
schools and Slovene classes in general are at their highest point, and children fiom
Feistritz have the oppominity to leam Slovene in a number of schools near their home
76
village. However, Upper Gailtalers are not as enthusiastic as other Carinthian Slovenes
about Slovene-language education, and, though there are more choices in tems of
schools and language programs, the relative isolation of the Upper Gailtal villages limits
children's oppdrtunities to enrol in these schools.
Many minority groups are in a similar situation to that of the Slovene-speaking
Carinthians. The current state of affars in Belanis is comparable to the Gailtal, in that to
some extent, it is the Belanisians themselves who exert pressure on themselves with
respect to a language shift fkom their native language to Russian. It is the political
situation which makes southem Carinthia's situation unique among ethnolinguistic
rninorities. Historical racism and modem nationalism have worked against the
Slovene-speaking Carinthians at every attempt to establish-- or even stnve for-- a more
positive ethnolinguistic identity. Since the Carinthian Slovenes have only recently moved
out of the agrarian sphere and developed an educated elite, it has been easy for their
opponents to manipulate them. Aithough nationalism and neo-conservatism have
expenenced a drarnatic upswing in the past fifteen years, this has been balanced to some
extent by the Slovenes' increasing presence on the political and economic scene. Today,
the Slovene-speaking Carinthians are represented in professional associations; for
instance, the Slnrpnost iufnokoroSkih kmetov (Cornrnunity of Southem Carinthian
Farmers) has two representatives in the Carinthian Chamber of Commerce. In provincial
politics, the Enofna Iista (Unity List) is a political party with a mandate to support the
Carinthian Slovenes. In the last local election, in 1997, the E~oma lista won fi@-six
seats on local councils. Slovene-speaking Carinthians dso run for mainstream political
77
parties. As is often the case with ethnohguistic rninorities, the Slovene Carhthians have
won some acceptance in local politics, but have yet to break into federal politics in any
significant number.
8
2. Conclusion
Language is a salient feature of ethnic identity. OAen, when a rninority g ~ o u p
loses its language, its culture is also in danger. Whether a minority group succeeds or
fails at language-preservation efforts is determined by people's behaviour within the
ethnic group, and dso by the amount of codict and cooperation in the social systems of
both the minority and majority cultures (Woolard 1989: 1-6).
Whether the language shift now undenvay in the Gailtal c m be halted and-
eventuaIly-- reversed depends not only on the attitudes and ethnic consciousness of the
Gailtalers themselves, but also on the political and social institutions which surround the
people in their everyday lives and which contribute to the attitudes-- both positive and
negative-- held by these people. Although both regions of the Gailtal are at stage seven
on the GIDS, and are in a situation of subtractive bilingudism, people in the Lower Gai1
have started moving towards stage six. Parents are encouraging their children to speak
Slovene outside the home sphere. Ir, Feistritz in particular, there are enough ethnically-
conscious people to strive for the implementation of the rights enshrined in the
Constitution. The villages in the Lower Gailtal may have enough support £tom cultural
institutions and the Church to strike a balance with the anti-minonty attitudes espoused
by nationalist organizations and, at times, the govemment itself This support may make
78
the difEerence between language loss and language maintenance. However, conditions in
the Upper Gailtal do not favour language maintenance, for the mùiority-group members
from this region do not receive the same level of support, either nom within the group or
from beyond i;. The burden of language shift rnay be too great for the people to bear
without organized support of some kind.
It is not certain what the future will bring for the Slovene-speaking Carinthians as
a whole. If Slovenia's bid for European Union mernbership is accepted, the opening of
the Slovene-Austnan border may have a positive impact on the Carinthian Slovenes'
attempts at Linguistic and culturd preservation. Increased ethnic consciousness among
youth has diminished the stigma associated with minority-group membership. However,
the increasing popularity of the right-wing FPO, which is now ruling Austria in a
conservative coalition, suggests that officia1 support for minority groups rnay decline
over the next few years. In short, the situation of the SIovene-speaking Carinthians is as
uncertain as ever,
Bibliography
Allard, Réal and Rodrigue Landry. "Ethnolinguistic Vïtaiity Beliefs and Language Maintenance and Loss" . Maintenance and Loss of Minority Lmguages. Studies in Biiinguaiism No. 1. Ed. Wiem Fase, Koen Jaspaert and Sjaak Krook. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1992.
*
ADL= Anti-Defamation League Backgrander. Vorg Haider: The Rise of an Austrian Extreme Rightist" . Feb. 2000. ~http://www.adl.org/backgrounders/ joerg-haider.html>.
Barker, Thomas M. The Slovene Minority of Carinthia. New York: Columbia UP, 1984.
Bogataj, Mirko. Die Kamtner Slowenen. Klagenfurt: Hermagoras Verlag, 1989.
B roman, Cilka et al. Zgodovina koroSkih Slo vencev od leta 1918 do danes z upoSrevanjem vsesluveBske zgodo vine. Klagenfurt: Hermagoras Verlag, 1985.
Brudner, Lilyan. An Analyss of the Ethnic Component of Social Transactions. Am Arbor: University Microfilms Inc., 1970.
Brumnik, August et al. Die Slowenen irz K&nten/Slovenci na Koroikem. Ferlach: Drau Verlag, 1974.
Bryam, Michael. "Schools in Ethnolinguistic Minorities". J m a Z of Mz~ltiIingz~aZ and Multicz~Ztzrral Developmenf* Vol. 7, No. 2. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1986.
Campbell, Cefin. "Menter Cwm Gwendraeth: A Case Study in Community Language Planning". rns., 2000.
Cobambias, Juan. "Ethicai Issues in Status Planning". Progress in Status Planning. Ed. Juan Cobambias and Joshua Fishman. New York: Mouton Publishers, 1983.
cedri= Comité européen pour la défense des réfugiés et immigrés. Gemeinsm oder gehennt? Die Situalion der slowenischen Minderheit in Kkmten am Beiqiel der Schulfiage. Basel: Atelier Populaire International, 1985.
CounciI of Slovenes in Carinthia et ai. "Statement on the brochure about the Slovene Xinoiity in Cwirithia". typescript, Klagenfurt, 5 July 2000.
Detela, Lev. "Janko Messner oder Der heiiige Zorn ehes engagierten Kiirntner Slowenen". Piofde der neueren do wenischen Litemmr ul Kmten- Ed. JO hann S tmtz. Klagenfurt: Hermagoras Verlag, 1998.
Edwards, JO hn. Langziage. Socieg and idenriry. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1985.
Feinig, Taijana. "Slowenisch an kanitner Schulen". Diss., University of Vienna, 1997,
Fischer, Gero. Das SZowenische in Kmten: Eine S u e m r Sprachenpolitik. Klagedürt : Hermagoras Verlag, 2 980.
Fischer, Roland. "The Bilingual School of the Slovenes in Austria". Journal of MultiZingz~uZ and MriZticultural Development, Vol. 7, No. 2. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1986.
Fishman, Joshua. Reversing Language Shift . Multilingual Matters No. 76. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 199 1.
Fritzl, Martin. Der Karnmer Heimafdiensf: Ideologie, ZieZe rcnd Sfrategr-en einer nationalistischen Organisation. Dissertationen und Abhandlungen No. 22. Klagenfurt: Drau Verlag, 1990.
Gal, Susan. h g u a g e Shift: Social Detenninmts of Linguistic Chnnge in BiZingrtaZ Austria- New York: Academic Press, 1979.
Gamper, Josef "The Influence of Tourism on Ethnic Relations in Southem Austria". Diss., California State University, Hayward, 1974.
Governent of Carinthia. The Ethnic Minorify in Carinthia: A Eriropem Example. Klagenfurt, Provincial Printing Service, 2000.
Gro sjean, François. Lge Wifh Two Languages: An Introduction to BiZi~guuIism. Cambridge: Harvard UP, 1982.
Gstettner, Peter. Zwmghqft Deutsch? m e r falschen Abwehrkqf und verkehrten Heimafdienst. Dissertationen und Abhandlungen No. 12. Klagenfurt: Drau Verlag, 19 8 8.
- - -. "Kon£liktanalyse und Bildungsreform". Zwei KuZtziren, me i Sprachen, eine Schde. Dissertationen und Abhandlungen No. 9. Klagenfurt: Drau Verlag, 1985.
Igerc, Apolonija and Father Stanko Trap. Persona1 communication. 27 September 2000.
Jahr, Emst H. Introduction. Language Conflct and Language Planning. Trends in Linguistics: Studies and Monographs No. 72. Ed. Emst H. Jahr. New York: Mouton de Gruyter, 1993. .
Janschi tz, Heidi . GailtaVZiIja 18484918: Eine Region wird dezrtsch . S tudia Carinthiaca Slovenica No. 4. Klagenfurt: Hermagoras Verlag, 1990.
Landry, Rodrigue and Réal Ailard. " Can Schools Promote Additive Bilùigualism in Minority-Group Children?" h g u a g e , Cultrrre and Cognition. Ed. Lilian Malavé and Georges Duquette. Multiiingual Matters No. 69. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991-
Larcher, Dietmar. "Sprachuntemcht als interkulturelle Verstiindigung" . Zwei Kultzrren, zwei Sprachen, eine Schirle. Dissertationen und Abhandlungen No. 9. Klagenfurt: Drau Verlag, 1985.
Minnich, Robert. " S peaking Slovene-- Being Slovene: Verbal Codes and Collective Self-Images. Some Correlations Between Kanalska Dolina and Ziljska Dolina". Slovene Studies: J o u d of the Society of Slovene Studies 10/2 ( 1 988).
Moritsch, Andreas. "Der nationale DiEerenzierungsprozess am Beispiel lmdliclier Gemeinden Südkanitens". Vom Ethnos zur Nationalita. Wiener Beitrage zur Geschichte der Neuzeit No. 18. Vienna: Verlag E r Geschichte und PoIitik, 199 1.
- - -. "Gerrnan Nationdism and the Slovenes of Austna Between the Two Wodd Wars" . Slovene Sidies: Joz~mZ of the Society of Slovene Stzrdies 8/1 ( 1 986).
NeCak, DuSan. KoroSki slovenci v drugi avsb-ijski reptrbliki (.9d.j-i9 76). Ljubljana: ZaloZba Borec, 1985.
Ogris, Thomas and Theodor Domej. Jahresbericht iiber cias SchuZjahr 1998/99. Klagenfùrt: Landesschukat fur Karnten, 2000.
Paulston, C. B. "Linguistic Minorities and Language Policies: Four Case Studies". Maintenance and Loss of Minority Langiuges. Studies in Bilingualisrn No. 1 - Ed. Wilem Fase, Koen Jaspaert and Sjaak Krook. Amsterdam: k h n Benjamins Publishg Co., 1992.
PoniZ, Denis- "Die drei S tufen irn lyrischen Opus Jani Oswalds". Protlle der neueren slo wemkchen Litentur in I<arnten. Ed. JO h m Stmtz. Klagenfurt: Hermagoras VerIag, 1998.
Pnestly, Tom. "On the Development of the Windischenheorie e". International Journal of the Sociology of Language. Ed. Joshua Fishman. New York: Mouton de Gruyter, 1997'(a).
- - - . "Slovene in Austna". to appear in Minderheiten- undRegionaI~rachen in der EG. Ed. J. Wirrer. Opladen: Westdeutscher Verlag n.d.
- - -. "Slowenische Dialektliteratur in Kaniten". Profile der neueren slowenischen Literczfur in Kamten. Ed. Johann Strutz. Klagenfurt: Hemagoras Verlag, 1998.
- - - . "The Slovene Minority in Carinthia and Styria in 1927: Some New Data". 0sterreichzsche Osthefte 3 9-2 (1 997) fi).
Rowley, A. R "Minority Schools in the South Tyrol and in the Austrian Burgenland: A Cornparison of Two Models" . J o z i d of Multifingziaral und Multiczdtural Development, Vol. 7, No. 2. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1 986.
Schermerhorn, R. A. Introduction. International Handbook of Bilngualim and Biralingzlal Edrtcation. Ed. C. B. Paulston. New York: Greenwood Press, 1988.
Suppan, Arnold. Die osterreichischen Volhgruppen: Tendenzen ihrer gesellschaft(isehen En fwickhg irn 2 0. Jahrhindert . Munich: Oldenbourg Verlag, 1 9 83.
Vospernik, Reginald et al. Das slotvenische Worr in K2mten/SIovenska &se& na KoroSkemm Viema: & terreic hischer Bundesverlag, 19 8 5.
Winter, Werner. " Some Conditions for the S u ~ v a l of Srnail Languages". Language Conflet and lmgz~age Planning. Trends in Linguistics : S tudies and Monographs No. 72. Ed. Ernst H. Jahr. New York: Mouton de Gniyter, 1993.
Woolard, Kathryn A h b l e Talk: Bilingualism and the Politics of Efhnicify in CafaIonia. Starford: Stanford UP, 1989.
Zavratnik-Zimic, Simona. Pogovori s koroSkimi Slovenci: O emi8m- ideBrireri, slovenSEini, dvojeziCni vzgop U7 samopodobi. Klagenfurt: Hermagoras Verlag, 1998.