untitled document [] › pdf › firearms › sako_91_rh.pdfm591 22-250 rem 243 win 7mm-08 rem 308...

57
M591 22-250 Rem 243 Win 7mm-08 Rem 308 Win L691 25-06 Rem 6.5x55 SE 270 Win 7x64 280 Rem 30-06 9.3x62 L691 Mag 270 Wby Mag 7 mm Rem Mag 7 mm Wby Mag 300 Win Mag 300 Wby Mag 338 Win Mag 340 Wby Mag 375 H&H Mag 416 Rem Mag S491/M591/L691 RH Hunter Deluxe Super Deluxe Varmint 24” Varmint 26” S491 17 Rem 222 Rem 223 Rem 22 PPC USA 6 PPC USA S3701010 / 3 Carbine Battue Euro

Upload: others

Post on 28-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • M 5 9 122-25243 Win7mm-0308 W

    m 6.5x55 SE

    0 Win640 Rem-06

    3x62

    L 6 9 1 M a g270 Wby Mag7 mm Rem Mag7 mm Wby Mag300 Win Mag300 Wby Mag338 Win Mag340 Wby Mag375 H&H Mag416 Rem Mag

    S 4 9 1 / M 1 R HHunter

    Deluxe

    Super Deluxe

    Varmint 24”

    Varmint 26”

    S 4 9 117 Rem222 Rem223 Rem22 PPC USA6 PPC USA

    S3701010 / 3

    8 Remin

    277x28309.

    0 RemL 6 9 125-06 Re

    Carbine

    Battue

    Euro

    5 9 1 / L 6 9

  • 2

    SISÄLTÖSisällysluetteloAseen tunnistusAseen käyttöönottoAseen toimintaAvotähtäinten säätö

    VakioavotähtäinBattue-avotähtäin

    LipastusStandardilaukaisulaite

    Laukaisupaineen säätöHerkistinlaukaisulaite

    Laukaisupaineen säätöHerkistimen säätöVarmistimen säätö

    Aseen huolto käytön jälkeenPiipun puhdistusTukin hoitoLukon purku ja kokoonpanoYleisiä ohjeitaTekniset tiedotRäjäytyspiirustusVaraosaluettelo

    DEXdex 2entification 4aintenance before use 7peration 7ght adjustments 10

    Standard-sights 10Battue-sights 11

    ading the magazine 11andard trigger mechanism 14

    Trigger adjustment 14ngle-set trigger mechanism 17

    Trigger adjustment 17Set-trigger adjustment 17Safety adjustment 17

    eaning after use 20eaning the barrel 20aintenance of the stock 20lt disassembly and reassembly 22

    eneral information 4,7,24chnical data 26ploded drawing 28are parts 37-40

    1010111114141616161620202022

    4,6,242628

    29-32

    Justering av riktmedel 10Standard-riktmedel 10Battue-riktmedel 11

    Laddning av magasin 11Standardtrycket 14

    Ändring av tryckets hårdhet 14Snälltryck 16

    Ändring av tryckets hårdhet 17Ändring av snälltryck 17Ändring av säkring 17

    Rengöring efter användning 20Rengör pipan så här 20Skötsel av stocken 20Isärtagning och ihopsättning av slutst. 22Allmän information 4,6,24Tekniska data 26Sprängbild 28Reservdelar 33-36

    Si

    LoSt

    Si

    ClClMBoGTeExSp

    2 4 6 6

    INDEXIndex 2Tillverkningsnr/kaliber 4Gör detta innan du börjar använda vapnet 6Laddning av vapnet 7

    INInIdMO

  • 3

    INHALTSVERZEICHNInhaltsverzeichnisModellbestimmungTechnische Durchsicht vor HandhabungVisier einstellen

    StandardvisierungBattue-Visier/Spezialvisierung für Dr

    Magazin ladenStandardabzug, Mechanism

    Abzug einstellenKombinationsabzug m. Rüc

    Abzug einstellenRückstecher einstellenSicherung justieren

    Reinigung nach dem GebraReinigung des LaufesSchaftpflegeVerschluß, Démontage u. MAllgemeine InformationenTechnische DatenExplosionszeichnung d. WaErsatzteilliste

    INDICEIndice 3Identificación 5Mantenimiento antes de usar 9Operación 9Ajuste mira 12

    Miras standard 12Miras Battue 13

    Carga del cargador 13Mecanismo de disparador standard 15

    Ajuste de disparador 15Mecanismo de grupo disparador único 19

    Ajuste de disparador 19Ajuste de grupo disparador 19Ajuste de seguro 19

    Limpieza después del uso 21Limpieza del cañón 21Mantenimiento de la culata 21Montaje y desmontaje del cerrojo 23Información General 5,9,25Datos técnicos 27Despiece 28Repuestos 49-52

    41-44

    IS 3 5

    dem Gebrauch 8 81212

    ückjagd 1313

    us 1515

    kstecher 18181818

    uch 212121

    ontage 23 5,8,25

    27ffe 28

    SOMMAIRESommaire 3Identification 5Entretien avant emploi 8Armement 9Réglages de visées 12

    Visée standard 12Visée spéciale pour battue 13

    Chargement du magasin 13Mécanisme de détente 15

    Réglage de détente 15Détente combinée avec double détente 18

    Réglage de la détente 19Réglage de la double détente 19Ajustage du cran de sûreté 19

    Nettoyage après utilisation 21Nettoyage du canon 21Entretien de la crosse 21Démontage et remontage de la culasse 23Information 5,8,25Spécifications 27Vue détaillée 28Pièces détachées 45-48

  • SAKO L691 1 2 3 4 5 6

    2

    A N V I S N I N G

    NDE AV VAPNETlltid att vapnet är oladdat genom attshandtaget och dra slutstycket bak-

    onläget och magasinet kan inspek-pen, även oladdade, skall hanteraset. De flesta olyckor händer medE” vapen.INGSNR/KALIBER (Bild 1)nummret är instämplat på lådansmedan kalibern anges på pipanstrax framför lådan. OBS! Kontrol-unitionen är lämplig för pipanstt patronläget och pipan är fria från

    lja eller annat hinder/föremål.

    vapnet på säker och torr plats, oåt- barn och obehöriga. Förvara ammu-h vapnet åtskilda.

    O W N E R ’ S M A N U A L

    HANDLING THE RIFLEWhen holding the rifle, check that it is not loadedby opening and drawing back the bolt. All weap-ons, even unloaded ones, have to be handledcarefully. Remember that most accidents happenwith an “UNLOADED GUN”.IDENTIFICATION (Fig. 1)You will find the model and serial number of therifle stamped on the side of the receiver, whilethe caliber is shown on the barrel. NOTE! Makesure you have ammunition of the correct caliberfor your rifle, and that the chamber and bore areclean of any obstruction including water or ex-cessive oil.STORAGEAlways store your gun in a secure, dry place,where it will not be damaged and where childrenand unauthorized persons cannot gain access toit. Keep cartridges separately in a secure place.

    Kuva / Bild / Fig. 1

    4

    MADE IN FINLANDCAL. 270 WIN

    1

    kassa, jossa ne eivät kolhiinnu eivätkä ole lastenulottuvilla. Säilytä patruunat aseista erillään luki-tussa paikassa.

    Förvara alltkomligt förnitionen oc

    K Ä Y T T Ö O H J E

    ASEEN KÄSITTELYTarttuessasi aseeseen varmistaudu, ettei se ole la-dattu. Kaikkia aseita, myös lataamattomia, onkäsiteltävä varovasti. Muista, että useimmat on-nettomuudet ovat tapahtuneet “TYHJÄLLÄ”aseella.ASEEN TUNNISTUS (Kuva 1)Jokainen Sako-ase on tunnistettavissa lukonke-hyksen sivulla olevasta leimasta, josta ilmeneeaseen tyyppi ja valmistusnumero. Aseen kaliiperiilmenee piipun sivussa olevasta leimasta.HUOM! Aseessa saa käyttää vain kaliiperimer-kinnän mukaisia patruunoita.ASEEN SÄILYTYSSäilytä aseesi niitä varten varatussa kuivassa pai-

    B R U K S

    HANDHAVAKontrollera alyfta slutstyckåt så att patrteras. Alla vamed varsamh“OLADDADTILLVERKNTillverkningsvänstra sida vänstra sida slera att ammkaliber samt afett, vatten, oFÖRVARING

    id

  • 5

    FINLANDSAKO L691 1 2 3 4 5 6

    21

    D’UTILISATION

    TILISATIONssession de la carabine, vérifieras chargée en ouvrant et en tirantlasse. Toutes les armes, mêmes

    ivent être manipulées avec pru-z vous que la plupart des acci-avec une “ARME DÉCHAR-

    ION (Fig. 1) le modèle et le nº de série de la sur le côté du boîtier de culasse.uant à lui gravé sur le canon.Soyez sûr que vous avez des mu-calibre pour votre carabine et que propre et non obstruée (y compris

    ).

    arme en sécurité, dans un pourra pas être endomma-nts ainsi que les personnesvent avoir accès. Gardez les séparément.

    MANUAL DEL USUARIO

    MANEJO DEL ARMAAl coger el rifle verifique que no está- cargado,abriendo y tirando atrás el cerrojo. Todas las ar-mas, aunque no estén cargadas, deben manejarsecuidadosamente. Recuerde que la mayoría de losaccidentes ocurren con un arma “DESCARGA-DA”.IDENTIFICACION (Fig. 1)Usted encontrará el modelo y número de serie delrifle estampado en el lateral de la caja, mientrasel calibre se ve en el cañón. ¡NOTA! Asegúresede que usted tiene la munición del calibre que co-rresponde a su rifle y que la recámara y ánimaestán limpios y libres de cualquier obstrucción,incluso agua y exceso de aceite.ALMACENAJEGuarde siempre su arma en sitio seguro, seco,donde no sufra daños y donde ni los niños ni per-sonas no autorizadas puedan acceder a él. Guardela munición a parte en lugar seguro.

    Abb. / Fig. / Fig. 1

    MADE IN CAL. 270 WIN

    Schuß, ob Patronenlager und Laufinneres freivon Fremdkörpern oder Verschmutzung sind,dazu gehören auch Wassertropfen und Waffenöl.AUFBEWAHRUNGBewahren Sie das Gewehr bei Nichtgebrauch aneinem sicheren und trockenen Ort auf, an dem essicher ist vor Beschädigung und zu dem Kinderund unbefugte Personen keinen Zutritt haben.Bewahren Sie die Munition getrennt von derWaffe an einem sicheren Ort auf.

    eau et huile excessiveSTOCKAGEGardez toujours votreendroit sec ou elle negée et auquel les enfanon autorisées ne peumunitions en sécurité

    GEBRAUCHSANWEISUNG

    HANDHABUNG DER WAFFEWenn Sie die Waffe in die Hand nehmen, über-prüfen Sie durch Öffnen und Schließen desVerschlusses, daß sie nicht geladen ist. BeimUmgang mit Waffen - auch mit ungeladenen - istimmer größte Vorsicht geboten. Denken Sie dar-an, daß die meisten Unfälle mit “ungeladenen”Waffen passieren.MODELLBESTIMMUNG (Abb. 1)Die Modellbezeichnung und die Seriennummerder Waffe stehen seitlich auf der Verschlußhülse,die Kaliberangabe befindet sich auf dem Lauf.ACHTUNG! Achten Sie darauf, daß Sie die kor-rekte Munitionssorte im richtigen Kaliber für IhrGewehr verwenden. Überprüfen Sie vor dem

    MANUEL

    MANUEL D'UEn prenant poqu'elle ne soit pen arrière la cudéchargées, dodence. Rappeledents arrivent GÉE”.IDENTIFICATVous trouverezcarabine gravésLe calibre est qREMARQUE: nitions du bon la chambre soit

  • B

    MÄNT S491/M591/L691 har tillverkats enligt allraste moderna produktionsmetoder och speci-msorg har ägnats åt materialval och mate-valitet. Alla Sako studsarna har fast magasinpipan ligger an mot framstocken. Utkast-en har ordnats med traditionellt, funktion-rt, mekaniskt utkastare. Alla modeller kanreras med snälltryck som extra tillbehör. DETTA INNAN DU BÖRJAR ANVÄN-

    VAPNETrrdra loppet med en mjuk tyglapp. OBS!a vid patronläget, drag mot mynningen, i ett.rka av överflödig olja på slutstycke, patron- och låda.till att stötbotten och låsklackarna (A) är renaalla ytorna (A - C) (Bild 2) lätt inoljade mednolja.

    - Kolla sikte och korn.- Kontrollera att de två stockbultarna 1 och 2(Bild 1) är ordentligt åtdragna. OBS! Detta göresinför varje säsong då stocken lätt torkar i upp-värmda rum under vinterhalvåret.- Kolla att pipan ligger rätt an mot framstocken.Pipan skall vara i kontakt med framstocken ävenom främre stockbulten lossats ca. ett varv.- För in slutstycket i lådan genom att se till attstyrningskenan är i samma linje som högralåsklacken.- Slutstycket kan avslägsnas från lådan genom attdra den bakåt och trycka samtidigt slutstycks-spärr. Nu är din studsare färdig till personlig inskjut-ning eller montering av kikarsikte. Vid monte-ring av ev. kikarsikte använd originalfästen sompassar direkt i de frästa spåren i lådan. Detta un-

    keutuu ja ase virittyy.li kaksitoiminen, joka var-samalla kammen kiinni-

    vireessäolo on todettavissaistä kuvan 3 mukaisesti.

    6

    A

    A

    C

    D

    (C) ovat voideltuja.- Puhdista piippu öljystä työntämällä kuiva puh-distustuppo PERÄPÄÄSTÄ piipun läpi varmis-taen, että myös patruunapesä on puhdas.- Tarkista kiinnitysruuvien 1 ja 2 kireys.- Tarkista aseen kiinnipedatun piipun ja tukin vä-

    Kuva / Bild / Fig. 2

    etupää patruunan patrpainettaessa lukko sul- Varmistin on normaamistettuna lukitsee asentoon.- Aseen varmistus ja punaisista merkkitäpl

    YLEISTÄSako S491/M591/L691 luodikon suunnittelussaon otettu huomioon nykyaikaiset valmistusme-netelmät ja Sako-luodikoiden perinteet. KaikissaSako-luodikoissa on kiinteä makasiini ja piippuon tuettu kiinni etutukissa olevaan korokkeeseen.Patruunan ulosheitto on toteutettu perinteisestivarmatoimisen mekaanisen ulosheittäjän avulla.Kaikki malleja on saatavana myös herkistimellävarustetulla laukaisukoneistolla.ASEEN KÄYTTÖÖNOTTOLuodikko on tehtaalla suojattu aseöljyllä, jokapuhdistetaan pois ennen aseen käyttöönottoa.- Lukko ja lukonkehyksen sisäpuoli puhdistetaanpyyhkimällä ne kankaalla tai puhdistustupollaliiasta öljystä. Tarkista lukon kannantilan ja sul-kuolkien (A) puhtaus kuitenkin niin, että sulku-olat, viritysnousu (B) ja virityskappaleen nokka

    ALLSakosenaell orialkoch ningsäkeleveGÖRDA - ToBörjdrag- Toläge- Se och vape

    linen sovite. Piipun tulee koskettaa etutukkiinvaikka etummaista kiinnitysruuvia avataan noinyhden kierroksen verran.- Varmista, että lukon sivusuojus on oikeanpuo-leisen sulkuolan kohdalla ja työnnä lukko pai-koilleen.- Lukko voidaan irroittaa aseesta, kun lukkoa ve-detään taaksepäin ja painetaan samalla lukon-pidättäjää.Nyt aseesi on valmis henkilökohtaista kohdistu-sammuntaa tai kiikaritähtäimen asennustavarten.ASEEN TOIMINTA- Latausliike tehdään kuten normaalilla kampi-lukkoisella aseella. Lukko avataan nostamallaensin lukon kammesta ylöspäin ja vetämällä senjälkeen lukkoa taaksepäin. Työnnettäessä kam-mesta takaisin eteenpäin syöttää lukkorungon

    uunapesään ja kampea alas

  • 7

    lean extra oil from the bolt and breech area in action.heck that the recessed bolt space and lockings (marked A) are clean. Make sure howevert all areas (A - C) are lightly lubricated.heck that the sights are clean and free of

    bris.heck the tightness of fastening screws 1 and 2.heck the fit between the barrel and forend tip.e barrel should still touch the forend tip when front fastening screw is slackened about 1n.

    hen inserting the bolt into the receiver, theiding strip should be in line with the right lock- lug.he bolt is released from the rifle by pulling thelt backwards and simultaneously pressing thelt release button.ter performing the above check points, your ri-

    fle is now ready for test-firing. However, if aescopic sight is to be used, attach mounts andpe prior to test-firing.

    PERATIONoading is performed in the usual manner for alt-action rifle. The action is opened by firstsing the bolt handle and then pulling the boltck. As the bolt is pushed forward the cartridgefed into the chamber and by rotating the handlewnward the action is closed and the rifle iscked.he safety is the usual on/off type. When en-

    ged it also locks the bolt handle in the closedsition.he red warning dots (Fig. 3) indicate that the

    le is cocked and IS READY TO FIRE. Theety is now in the “Off” position.

    een kuljetusasento

    nsportläge, ej spänd kanism

    e transport position

    Ase viritetty ja varm

    Vapnet är spänt och

    The rifle is cocked safety in “ON” pos

    ild / Fig. 3

    Kuva / B

    Ase viritetty ja varmistamaton

    Vapnet är spänt och osäkrat

    The rifle is cocked and the safe-ty in “OFF” position

    As

    Trame

    Th

    derlättar monteringen och eliminerar skador påkikarsiktet pga. felaktiga fästen eller felaktigmontering.FUNKTION AV VAPNET- Repeteringen sker som vanligt med cylinder-mekanismen. Systemet öppnas genom att lyftaslutstyckshandtaget uppåt och dra slutstycket tillsitt bakersta läge. Genom att stöta framåt matarslutstycket den översta patronen från magasinettill patronläget och genom att vrida slutstycks-handtaget nedåt systemet låser sig och meka-nismen spänner sig.- Säkringen är vanlig sidosäkring, som samtidigtreglar slutstycket i stängt läge.- Röda punkter (Bild 2) visar om vapen är säkrateller mekanismen spänd.

    GENERAL INFORMATIONThe new Sako model was designed to incorpo-rate modern manufacturing technology whilemaintaining Sako’s traditionally old-world-craftmanship. All Sako rifles feature fixedmagazines with a hinged floorplate; barrels thatare bedded at the forend tip and ejection isachieved through the use of traditional and reli-able mechanical ejectors. Set triggers are avai-lable as an option on all models.MAINTENANCE BEFORE USE- Clean the oil from of the barrel by inserting adry patch into the breech end of the barrel.

    - Cthe- Clugtha- Cde- C- CThthetur- Wguing- TboboAf

    gapo- Trifsaf

    istettu

    säkrat

    and the ition

    telsco O- Lboraibais doco- T

  • B

    C

    D

    chloßhülse ge-hn zurückziehtrückt.n Überprüfun-r Gewehr zumn Zielfernrohror dem Probe-hrmontage er-

    auf die bei Re-Der Verschlußückziehen des Vorschieben

    rone in das Pa-ch Herunter-wird der Ver-affe ist jetzt

    n zwei Stellun-enn die Siche-

    hert” geschobenngel in der unte-

    b. 3) zeigen an, Schußbereit ist.r Stellung “ent-

    INFORMATIONS GÉNÉRALESDans le nouveau modèle de SAKO se réunissent aussibien des méthodes de fabrication modernes que l'art etla production traditionnelle des armuriers SAKO. Tou-tes les carabines SAKO sont munies d'un canon solide-ment fixé dans le cou de canon. Nous utilisons le systè-me d’éjecteur habituel, qui éjecte la douille sans problè-mes. Tous les modèles sont livrables (sur demande)avec une double détente.ENTRETIEN AVANT UTILISATION- Nettoyer l'huile dans le canon en y passant un petitchiffon sec.- Nettoyer l’excédent d'huile dans la culasse et pièces enmouvement.- Vérifier que la culasse et ses verrous soient propres.- Vérifier que toutes les pièces (A - C) soient légèrementlubrifiées.- Vérifier que les organes de visée soient en bon état.- Vérifier le serrage des vis de fixation 1 & 2.- Vérifiez la distance exacte entre le canon et la crosseavant. Pour cette opération, tournez la vis de maintienavant d'un tour en arrière. Le canon doit encore toucherla crosse avant.- Lors de l'introduction du verrou dans l'arme, vérifiezque le têton d'encrage soit tourné de façon à pénétrersans problèmes dans le guide de verrou.- Le verrou peut être retiré en le tirant en poussant sur lebouton de déverrouillage.

    2

    8 A Abb. / Fig. / Fig.

    A

    und Verschlußhülse.- Achten Sie darauf, daß die Verriegelungswar-zen (A) und die Aussparungen dafür in derSchloßhülse sauber sind. Die mit A-C gekenn-zeichneten Bereiche am Verschluß leicht ein-ölen.- Achten Sie darauf, daß die Visiereinrichtungfrei von Schmutz ist.- Überprüfen Sie den festen Sitz der Halteschrau-ben 1 und 2 (Abbildung 1).- Überprüfen Sie den richtigen Abstand zwischenLauf und Vorderschaftkappe. Dazu drehen Siedie vordere Halteschraube eine Drehung zurück,der Lauf muß jetzt noch Kontakt mit der Kappehaben.- Beim Einführen des Schlosses muß die rechteVerriegelungswarze so gedreht werden, daß siemit der Schloßführungsschiene fluchtet.

    - Die Sicherung hat die üblichgen “gesichert/entsichert”. Wrung auf die Stellung “gesicwird, ist auch der Kammersteren Stellung arretiert.- Die roten Warnpunkte (Abdaß die Waffe gespannt undDie Sicherung steht auf desichert”.

    ALLGEMEINE INFORMATIONENIm neuen Sako-Waffenmodell sind sowohl mo-derne Herstellungsmethoden wie auch die vonSako gepflegte traditionelle Handwerkskunst derBüchsenmacher vereint. Alle Sako-Büchsen ha-ben ein fest eingebautes Klappdeckelmagazinmit Scharnier und sorgfältig eingebettete Läufe.Wir verwenden das herkömmliche Auswerfersy-stem, bei dem zuverlässige mechanische Aus-werfer für das problemlose Auswerfen der Hül-sen sorgen. Alle Modelle sind auf Wunsch mitRückstecher lieferbar.WARTUNGSMASSNAHMEN VOR DER INGEBRAUCHNAHME- Entölen Sie den Lauf mit einem trockenen Rei-nigungsdocht, der vom Patronenlager her in denLauf eingeführt wird.- Entfernen Sie überschüssiges Öl von Verschluß

    - Der Verschluß kann aus der Snommen werden, indem man iund dabei die Schloßlösetaste dWenn Sie die oben angegebenegen vorgenommen haben, ist IhProbeschießen bereit. Falls eiverwendet werden soll, muß vschießen noch die Zielfernrofolgen.HANDHABUNG- Das Laden der Waffe erfolgt petiergewehren übliche Weise. wird durch Anheben und ZurKammerstengels geöffnet. Beimdes Verschlusses wird eine Pattronenlager eingeführt, durdrücken des Kammerstengels schluß geschlossen, die Wgespannt.

    e

  • 9

    TENIMIENTO ANTES DEL USOpié el aceite del cañón introduciendo en ela del cañón un paño seco.pié el exceso de aceite del cerrojo y caja.

    rifique que el espacio de retroceso del cerro-cierres (marcado A) estén limpios. Asegúre-emás de que todo (A - C) está- ligeramenteficado.rifique que las miras están limpias y sindad.

    rifique el ajuste de los tornillos 1 y 2 (Fig. 1).rifique el encaje del cañón y delantera. El ca-debería tocar el enganche de la delanterado el tornillo de amarre frontal se afloja al-dor de 1 vuelta.introducir el cerrojo en el receptor la corre- debe estar en línea.cerrojo se suelta del rifle empujándolo hacia

    sionando al mismo tiempo el botón que

    de verificar todo esto, su rifle está- pre-ra probar, pero si va a utilizar una miraa, móntela antes de probarlo.IONa como un rifle de cerrojo normal. Elto se abre levantando primero el tira-rrojo y tirando al mismo tiempo haciando el cerrojo se empuja hacia adelanteo entra en la recámara y rotando el tira- abajo se cierra el movimiento y el rifleado.

    - El seguro es del tipo normal on/off. Cuando es-tá- en seguro bloquea el tirador del cerrojo, enposición cerrada.- La señal roja (Fig. 3) indica que el rifle está-preparado para hacer fuego. El seguro está- en-tonces en posición “Off”.

    and der Waffe beim sport

    l'arme lors du transportn para transporte

    Die Waffe issichert (Sich“gesichert”)L'arme est ch est mise (Sécsûreté)El rifle está-ro en posició

    b. / Fig. / Fig. 3

    “entsichert”)L'arme est armée et la sécurité est enlevée (Sécurité sur position armée)El rifle está montado y el seguro en posición “Off”

    Etat dePosició

    Ab

    Die Waffe ist gespannt und entsi-chert (Sicherung auf Stellung

    ZustTran

    -Maintenant votre carabine est prêt pour votre essai de tirpersonnel ou la fixation d'une lunette.ARMEMENT- Le chargement de l'arme s'effectue comme le chargementd'une arme à répétition habituelle. On ouvre le verrou en le-vant l'axe du verrou et en tirant celui-ci en arrière. En avan-çant le verrou en avant, une balle s'introduit dans la chambre.En rabaissant l'axe du verrou on arme le fusil.- La sécurité a les deux positions habituelles “armé/sécurité”.- Si la sécurité est positionnée sur la position “sécurité”, leverrou, ainsi que le système de détente sont verrouillés.- Les boutons rouges (Fig. 3) démontrent que l'arme est ar-mée et quelle est prête au tir. La sécurité se trouve alors surla position “arme”.

    INFORMACION GENERALEl nuevo modelo Sako fue diseñadopara incorporar la tecnología moder-na pero manteniendo el aspecto arte-sanal y tradicional de Sako. Todos losrifles Sako tienen en común un carga-dor fijo y una guardabaja; cañonesasentados en la cuenca de la delanteray la expulsión se hace por medio deuna expulsión mecánica fiable y tra-dicional. Grupos de disparo es unaopción disponible en todos los mode-los.

    MAN- Lim-ánim- Lim- Vejo y se adlubri- Vesucie- Ve- Veñón cuanrede- Al dera- El atrás

    t gespannt und ge-erung auf Stellung

    argée et la sécuritéurité sur position

    cargado y el segu-n “ON”

    y prelo libera.Después parado patelescópicOPERAC- Se cargmovimiendor del ceatrás. Cuael cartuchdor haciaestá- carg

  • 2

    TMEDELnskjutna på ett avstånd avt inte är i rätt ställe, måste

    ild 4)as genom att låsskruven (1)iktskivan (2) flyttas till hö-l flyttas till höger.en göras genom att flyttaas kornet till höger flyttas Höjdjustering sker genom.5 mm). Varje 0.5 mm för-n eller i sidled ger ca. 12 cmå 100 m. Vid byte av det

    kornskyddet avlägsnas ge-det bakåt mot mynningen.

    ed. Se till att ha ordentligtnär kornet knackas i sidled. (under 10 cm) uppåt kan

    kså försiktigt filas ner.

    SIGHT ADJUSTMENTSAll Sako rifles are supplied by the factory to zeroat 100 m. If this is unsuitable, the sights can beadjusted.Standard-sights (Fig. 4)Windage adjustment can be made either by thefront or rear sight. When adjusting rear sight (2)first slacken screw (1), and tap sideways in direc-tion required. Foresight adjustments will beopposite to rearsight adjustments. E.g. to moveshot to right, adjust foresight to left. Vertical ad-justments are made by changing the bead. Yourdealer can supply beads of different heights (5 -9.5 mm). Each move of 0.5 mm in height or side-ways alters the point of impact by roughly 12 cmat a range of 100 m. Before changing the bead thehood must be removed by pressing it backwardswith the flat of the hand. The bead is detached bytapping it off its mount in a sideways direction.While removing the bead the mount must be sup-ported firmly from below. After changing thebead it is essential to check the windage adjust-ment. If the rifle shots a little low (max. 10 cm),height adjustment may also be carried out bycarefully filing down the tip of the bead.

    / Fig. 4

    10

    Kuva / Bild

    1

    jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella.Jyvää irroitettaessa on jyväjalka tuettava jotainalustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdis-tus sivusuunnassa ehdottomasti tarkistettava.Mikäli ase käy kohdistuksessa vähän alas (max10 cm), voidaan korkeussäätö tehdä myös jyvänpäältä varovasti viilaamalla.

    Vid mindkornet oc

    AVOTÄHTÄINTEN SÄÄTÖKaikki Sako-luodikot on kohdistettu tehtaalla100 metrin matkalta. Jos ase ei käy haluamaasipaikkaan, tähtäimiä on säädettävä.Vakioavotähtäin (Kuva 4)Sivusäätö tapahtuu joko siirtämällä takatähtäi-men hahlolevyä tai etutähtäimen jyvää sivu-suunnassa. Takatähtäimen hahlolevyä (2) siirret-täessä on lukitusruuvi (1) avattava, jonka jälkeenhahlolevyä voidaan varovasti naputtelemallasiirtää sivusuunnassa. Korkeuden säätö tapahtuuvaihtamalla aseeseen jyvä, joita on saatavana erikorkuisia (5 - 9.5 mm). 0.5 mm:n muutos korke-us- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkallan. 12 cm:n osumapisteen siirtymää. Ennen jyvänvaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla si-tä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihtotapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti

    JUSTERING AV RIKAlla Sako vapen är i100 m. Om träfflägesikten justeras.Standard-riktmedel (BSidojustering kan görpå siktet lossas och sger om träffläget skalSidojustering kan ävkornet i sidled. Flyttträffläget till vänster.att byta kornet (5 - 9ändring av kornhöjdeträfflägesförändring plaxade kornet måste nom att man pressar Knacka kornet i sidlstöd för kornklacken

    re justering

  • 11

    2

    om att flytta kornet iöger flyttas träfflägetsker genom att bytatt förändra siktskivas

    m förändring av höj- cm träfflägesföränd-av det laxade kornetnas genom att maningen. Knacka kornetntligt stöd för korn- i sidled. (2) kan förändras, ef-ts, genom att knackaed.INer så, att patronernaär slutstycket är i öp-plundras genom att

    gasinspärret framför varbygeln dån öppnar sig och patronerna kan av-ifrån.

    Battue-sights (Fig. 5)Windage adjustment can be made by moving thebead sideways in the opposite direction the targetpoint should move. E.g. to move shot to right, ad-just foresight to left. Vertical adjustments aremade by changing the bead or by changing theheight adjustment of the rearsight. Your dealercan supply beads of different heights (7.5 - 9.5mm). Each move of 0.5 mm in height or side-ways alters the point of impact by roughly 12 cmat a range of 100 m. Before changing the bead thehood must be removed by pressing it backwardswith the flat of the hand. The bead is detached bytapping it off its mount in a sideways direction.While removing the bead the mount must be sup-ported firmly from below. After changing thebead it is essential to check the windage adjust-ment. When adjusting the height of the rear sight(2) first slacken the screw (1) and very carefullytap either up or down.LOADING THE MAGAZINEThe magazine is loaded by pressing the cartridgedown into the magazine when the bolt is in openposition. The magazine is unloaded by pressingthe magazine catch located in front of the triggerguard until the floor plate is opened and the car-tridges can be removed from the underneath side.

    Bild / Fig. 5

    1

    hahlolevyä varovasti korkeussuuntaan.LIPASTUSLippaan täyttö tapahtuu siten, että lukon ollessaavattuna patruuna painetaan ylhäältäpäin lippaa-seen. Lipas voidaan tyhjentää painamalla liipa-sinkaaren etupuolella olevaa lippaankannen sal-paa, jolloin kansi avautuu ja patruunat voidaanpoistaa alakautta.

    pet läge. Mtrycka på mamagasinbottelägsnas under

    Kuva /

    Battue-avotähtäin (Kuva 5)Sivusäätö tapahtuu siirtämällä etutähtäimen jy-vää sivusuunnassa. Korkeuden säätö voidaantehdä joko vaihtamalla jyvä, joita on saatavanaeri korkuisia (7.5 - 9.5 mm) tai muuttamalla taka-tähtäimen hahlon korkeussäätöä. 0.5 mm:nmuutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirty-mää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvän-suojus painamalla sitä esim. kämmenellä taakse-päin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyväsivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinnipuristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyvä-jalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaih-don jälkeen on kohdistus sivusuunnassa ehdotto-masti tarkistettava. Takatähtäimen korkeussää-töä voidaan muuttaa, senjälkeen kun hahlolevyn(2) kiinnitysruuvi (1) on löysätty, naputtelemalla

    Battue-riktmedel (Bild 5)Sidojustering kan göras gensidled. Flyttas kornet till htill vänster. Höjdjustering kornet (7.5 - 9.5 mm) eller ahöjdjustering. Varje 0.5 mden eller i sidled ger ca. 12ring på 100 m. Vid byte måste kornskyddet avlägspressar det bakåt mot mynni sidled. Se till att ha ordeklacken när kornet knackasHöjdjustering av siktskivanter låsskruven (1) har lossasiktskivan försiktigt i höjdlLADDNING AV MAGASLaddning av magasinet sktrycks nedåt in i magasinet n

    agasinet kan

  • 2

    S DE VISÉEt réglées en usine às les organes de vi-

    se faire aussi biensse. Pour régler lafixation (1) et tapera direction désirée.pposé de celui de latir vers la droite ré-.tue en changeant lerra vous fournir desurs (5 - 9.5 mm).m en hauteur ou enact d'environ 12 cm guidon, le protège

    pressant dessus versain. Le guidon s'enlè-ant légèrement sur le du guidon son emba-ermement. Après lest nécessaire de véri- Si la carabine tire unglage peut aussi être pente du guidon.

    AJUSTES DE MIRATodos los rifles Sako se suministran de fábricaregulados de 0 a 100 m. Si esto no es lo apropiadose pueden ajustar.Miras standard (Fig. 4)El ajuste se puede hacer tanto con la mira frontalcomo con la trasera. Cuando se ajusta la mira tra-sera (2) primero afloje el tornillo (1) y destape loslaterales en la dirección requerida. El ajuste de lamira frontal ser- lo contrario del ajuste de la tra-sera (2). Por ejemplo, para mover el tiro a la de-recha ajuste la mira a la izquierda. El ajuste ver-tical se hace cambiando el punto de mira. Suproveedor le puede suministrar puntos de mira dediferentes medidas (5 mm - 9.5 mm). Cada movi-miento de 0.5 mm en altura o lateralmente variael punto de impacto en unos 12 cm a una distan-cia de 100 m. Antes de cambiar el punto de miradebe quitar el protector presionando hacia atráscon la palma de la mano. Al sacar el punto de mi-ra la montura tiene que sujetarse firmemente porabajo. La mira se suelta sacando la mon-tura sua-vemente en sentido lateral. Una vez cambiado elpunto de mira es esencial verificar el ajuste de lamira completa. Si el rifle tira bajo (m-x.10 cm.)el ajuste de altura se puede llevar a cabo rebajan-do cuidadosamente la inclinación del punto demira.

    12Abb. / Fig. / Fig. 4

    1

    über Ihren Händler beziehen. Veränderung derKornhöhe oder seitliches Verschieben des Kornsum jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlageauf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech-seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnelentfernen, er kann mit der flachen Hand abge-drückt werden. Das Korn kann durch leichteSchläge seitlich aus der Führung entfernt wer-den. Beim Entfernen des Korns Waffe auf einefeste Unterlage legen. Nach dem Auswechselndes Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt-lage überprüft wird. Falls die Waffe geringfügigtiefschießt (bis max. 10 cm), kann die Höhenkor-rektur durch vorsichtiges Herunterfeilen desKorns erfolgen.

    à 100 m. Avant de chargerguidon doit être retiré en l'arrière avec le plat de la mve de son support en le tapcôté. Lors du remplacementse doit être maintenue fchangement du guidon il efier le réglage de direction.peu bas (max 10 cm) le réfait en limant légèrement la

    VISIEREINSTELLUNGAlle Sako-Gewehre sind ab Fabrik auf 100 Metereingeschossen. Für andere Einschußentfernun-gen kann die Visierung entsprechend eingestelltwerden.Standardvisierung (Abb. 4)Seitenkorrekturen können sowohl durch Verstel-len des Korns wie auch des Mittelvisiers durch-geführt werden. Zum Einstellen des Mittelvisiers(2) die Schraube (1) lösen und Kimmenblatt indie gewünschte Richtung schieben. Einstellungs-korrekturen am Korn müssen entgegengesetztzur Korrektur am Mittelvisier erfolgen. Beispiel:Wenn die Waffe mehr nach rechts schießen soll,dann muß das Korn nach links korrigiert werden.Höhenkorrekturen können durch Auswechselndes Kornes durchgeführt werden. Sie könnenKorne in unterschiedlichen Größen (5 - 9.5 mm)

    RÈGLAGE DES ÉLÉMENTToutes les carabines Sako son100 m. Si cela ne convient pasée peuvent être réglés.Eléments standards (Fig. 4)Le réglage de direction peutpar le guidon que par la hauhausse (2) desserrer la vis de légèrement sur le côté dans lLe réglage du guidon sera l'ohausse. Ex: Pour déplacer le gler le guidon vers la gaucheLe réglage de hauteur s'effecguidon. Votre revendeur pouguidons de différentes hauteChaque mouvement de 0.5 mdérive modifie le point d'imp

    le

  • 13

    2

    t être effectuéestte opération ile la direction àoit tirer plus àéplacée vers laur peuvent êtreu en corrigeant

    e, vous pouvez mires différen-eant la hauteur

    latéralement de point d'impactt de changer la de protection,

    main. La mireent sur le côté.

    me sur un fonde il faut ab-ct. Si vousz d'abord lade la feuillee bas en ta-

    en retirantt les ballesn, enfonceze-détente etrez alors les

    Miras-battue (Fig. 5)La regulación del ajuste puede hacerse moviendoel punto de mira lateralmente en el sentido con-trario al impacto en el blanco. Por ejemplo, paradesviar el tiro a la derecha, se ajusta la mira fron-tal a la izquierda. Los ajustes verticales se hacencambiando el punto de mira o cambiando el ajus-te de altura de la mira trasera. Su proveedor lepuede suministrar puntos de mira de varias altu-ras (7.5 - 9.5 mm). Cada movimiento de 0.5 mmen la altura o lateralmente varia el punto de im-pacto en unos 12 cm a una distancia de 100 m.Antes de cambiar el punto de mira debe quitar elprotector presionando hacia atrás con la palma dela mano. La mira se suelta sacando la monturasuavemente en sentido lateral. Al sacar el puntode mira la montura tiene que sujetarse firmemen-te por abajo. Una vez cambiado el punto de miraes esencial verificar el ajuste de la mira completa.Al ajustar la mira trasera (2) primero afloja el tor-nillo (1) y muy cuidadosamente rosca haciaarriba o hacia abajo.CARGA DEL DEPOSITOEl depósito se carga presionando el cartucho ha-cia abajo en el depósito y cuando el cerrojo est-en posición de abierto. El depósito se descargapresionando el cierre del cargador situado alfrente del guardamontes hasta que se abre laguardabaja y se puedan retraer los cartuchos del

    Abb. / Fig. / Fig. 5

    1

    Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer-den. Beim Entfernen des Korns Waffe auf einefeste Unterlage legen. Nach dem Auswechselndes Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt-lage überprüft wird. Wenn Sie die Höheneinstel-lung am Mittelvisier verändern, lösen Sie zuerstdie Schraube (1) und verändern dann die Stellungdes Kimmenblattes nach oben oder unten vor-sichtig durch leichtes Klopfen.MAGAZIN LADENDas Magazin wird geladen, indem die Patronenbei geöffnetem Verschluß in das Magazin ge-drückt werden. Zum Entladen des Magazins dieLösetaste vor dem Abzugsbügel soweit eindrük-ken, daß der Magazinbodendeckel aufklappt unddie Patronen nach unten entnommen werdenkönnen.

    stable. Après le changement de la mirsolument contrôler le point d'impachanger la hauteur de la mire, enlevevis (1) et changez ensuite la position du cran de mire vers le haut ou vers lpotant légèrement et prudemment.CHARGEMENT DU MAGASINLe chargement du magasin s'effectuele verrou en arrière et en introduisanpar le haut. Pour décharger le magasile bouton qui se trouve devant le cachle couvercle du magasin s'ouvre. Retiballes du magasin.

    Spezialvisierung für Drückjagd - Battue-Visier (Abb. 5)Seitenkorrekturen können durch Verschiebendes Korns durchgeführt werden. Dabei ist dasKorn entgegengesetzt der gewünschten Korrek-turrichtung zu schieben. Beispiel: Waffe sollmehr nach rechts schießen, Korn muß nach linksverschoben werden. Höhenkorrekturen könnendurch Auswechseln des Korns oder durch Hö-henverstellung des Mittelvisiers erreicht werden.Sie können über Ihren Händler verschieden hoheKorne (7.5 - 9.5 mm) beziehen. Verändern derKornhöhe oder seitliches Verschieben des Kornsum jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlageauf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech-seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnelentfernen, er kann mit der flachen Hand abge-drückt werden. Das Korn kann durch leichte

    Eléments de visée battue (Fig. 5)Les corrections des côtés peuvenen déplaçant la mire. Lors de cefaut déplacer la mire á l'envers dcorriger, par exemple l' arme ddroite, alors la mire doit être dgauche. Les corrections de hauteeffectuées en remplaçant la mire ola hauteur de la hausse centralacheter chez votre marchand destes entre 7.5 et 9.5 mm. En changde la mire ou en poussant la mire0.5 mm vous pouvez changer led'environ 12 cm sur 100 m. Avanmire, il faut enlever son manteauen le poussant avec le plat de lapeut s'enlever en tapotant légèremPour enlever la mire déposez l'ar

  • 1

    ilaansa.RDTRYCKET

    är mycket exakt och kort med direkt-lt på ca. 15 N.arstång, upphak och säkring är injuste-abriken och skall helst ej ändras. Änd-an äventyra säkerheten och vapnets

    G AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild

    era stocken. är justerbart från 10 N till 20 N. Vrid medurs så ökar hårdheten.ID ALDRIG JUSTERINGSKRUVENGT MOTURS ATT TRYCKET UN-ER 10 NEWTON!

    tt rekylklacken av aluminium kommerats i stocken när vapnet sätts samman

    igen.STANDARD TRIGGER MECHANISM- The trigger has no first pull and the trigger pres-sure is set at the factory to approx. 15 N.- Both the sear engagement and safety are set atthe factory and need no adjustment of any kind.- Should you wish to alter the trigger pressure,the stock must first be detached. To do this, re-move the trigger guard fastening screws.TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 6)- The trigger pull is adjustable from 10 N to 20 Nby means of the screw 1.- Turning the screw clockwise will increase thepressure. Turning the screw counterclockwisewill reduce the pressure.NOTE! FOR SAFETY REASONS DO NOTATTEMPT TO REDUCE TRIGGER PRES-SURE BELOW 10 NEWTON (2 LBS).- When assembling the firearm always remember

    Kuva / Bild / Fig. 6

    14

    SUPAINETTA EI SAA SÄÄTÄÄ ALLE 10NEWTONIN. - Asetta kokoonpantaessa on ehdottomasti muis-tettava asettaa alumiininen rekyylivastin tukissa

    på rä

    lateral.STANDARDILAUKAISULAITE- Laukaisulaite on etuvedoton ja laukaisupaineon tehtaalla säädetty n. 15 N:ksi.- Sekä virekynsien ristissäolo että varmistin onsäädetty tehtaalla kiinteäksi, eikä niitä ole syytämuuttaa.- Jos laukaisupainetta halutaan säätää, on aseentukki irrotettava, mikä tapahtuu irroittamalla lii-pasinkaaren kiinnitysruuvit.LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 6)- Laukaisupainetta voidaan säätää ruuvista 1 alu-eella 10 - 20 N.- Kiertämällä ruuvia myötäpäivään laukaisuvoi-ma suurenee ja vastapäivään vastaavasti pie-nenee.HUOM! TURVALLISUUSSYISTÄ LAUKAI-

    olevaan tSTANDA- Tryckettryck stäl- Avtryckrade på fringen kfunktion.ÄNDRIN6)- Demont- Trycketskruv (1)OBS! VRSÅ LÅNDERSTIG- Se till a

    tt pl

  • 15

    1

    luminium vorher wieder inn.ÉTENTE en usine à une pression ap-

    nte et modifier son pois lae.xation du pontet.ÉTENTE (Fig. 6)te est réglable de 10 N àa vis 1.dans les sens des aiguillesmente la pression.utre sens la pression dimi-

    RAISONS DE SÉCURITÉNDÉ DE NE PAS DES-

    E RÈGLAGE DE POIDS AU DES- NEWTON.nt l'arme ne pas oublier de remettre

    en place dans la crosse le bloc aluminium derecul.MECANISMO DE DISPARADOR STANDARD- El gatillo no tiene un primer empuje y la presióndada en fábrica es aproximadamente 15 N.- Tanto el fiador como el seguro vienen asentadosde fábrica y no necesitan ningún tipo de ajuste.- Si desea alterar la presión del gatillo debe soltarprimero la culata. Para hacer esto, retire el arcosoltando los tornillos.AJUSTE DEL GATILLO (Fig. 6)- La presión del gatillo es ajustable de 10 a 20 Npor medio del tornillo 1.- Girando el tornillo en el sentido de las agujasdel reloj aumenta la presión. Haciéndolo en sen-tido inverso a las agujas del reloj se reduce lapresión.¡NOTA! POR RAZONES DE SEGURIDADNO INTENTE REDUCIR LA PRESION DELGATILLO POR DEBAJO DE 10 NEWTON(2 LBS)- Al montar el arma recuerde siempre colocar laplaca de aluminio de retroceso en su sitio en la

    Abb. / Fig. / Fig. 6

    wird, erhöht sich der Widerstand. Wird dieSchraube gegen den Uhrzeigersinn gedreht, dannverringert sich der Abzugswiderstand.ACHTUNG! AUS SICHERHEITSGRÜNDENDÜRFEN SIE DEN ABZUG NICHT AUF WI-DERSTANDSWERTE VON UNTER 10 NEW-TON EINSTELLEN.- Wenn Sie die Waffe nach dem Zerlegen wiederzusammensetzen, vergessen Sie bitte nicht, die

    IL EST RECENDRE LSOUS D'10En remonta

    to put the aluminium recoil block into place inthe stock.STANDARDABZUG- Der Abzug hat keinen Vorzug, der Widerstandist ab Werk auf ca. 15 N eingestellt.- Alle Abzugsteile und die Sicherung sind imWerk richtig bearbeitet und eingestellt worden.Sie bedürfen keinerlei Überarbeitung.- Wenn Sie einen anderen Abzugswiderstandeinstellen möchten, müssen Sie zuerst den Schaftvon der Waffe abnehmen. Dazu müssen die Hal-teschrauben am Abzugsbügel gelöst werden.ABZUGSEINSTELLUNG (Abb. 6)- Mit Hilfe der Schraube (1) kann man den Ab-zugswiderstand auf beliebige Widerständezwischen 10 - 20 N einstellen.- Wenn die Schraube im Uhrzeigersinn gedreht

    Rückstoßplatte aus Aden Schaft einzusetzeMÉCANISME DE D- La détente est régléeproximative de 15 N.- Pour régler la détecrosse doit être retiré- Enlever les vis de fiRÈGLAGE DE LA D- La pression de déten20 N en agissant sur l- En tournant la vis d'une monte cela aug- En tournant dans l'anue.NOTE! POUR DES

    COMMA

  • 12

    MEN SÄÄTÖ (Kuva 7)ima on liipasimen ollessa herkistetty-

    , eikä sitä voida muuttaa. Liipasimena olevalla säätöruuvilla (2) voidaanälykseen, joka liipasimella on ennen-skettaa laukaisupainejousen karaan. tuntuu venymänä laukaistaessa ase

    istimen viritystä, joten se tulisi pitääman pienenä. Ruuvi saisi mieluum-

    kevyesti jousen karaan. Mikäli ruuvi voimakkaasti jousen karaan, on vaa-e, jossa herkistin ei jaksa laukaistaetta. Huom. Säätöruuvi on ns. luki-nka tarpeetonta edestakaista säätä-

    välttää lukituksen säilyttämiseksi.IMEN SÄÄTÖ

    säädetty pysyvästi hiomalla ko-teydessä. Mikäli laukaisulaittee- liipasin, viretuki tai varmistinvi-en säätö tehtävä uudelleen, mikä

    ainoastaan erikoislaitteita käyt-

    SNÄLLTRYCKVapnet kan avfyras genom att pressa avtryckarenbakåt på vanligt sätt då mekanismen fungerarsom direkttryck utan tryckpunkt. Avtryckarme-kanismen kan även spännas så att avfyrningensker genom ett mycket lätt tryck på avtryckaren.Detta sker genom att pressa avtryckaren framåttills den hakar upp och är spänd. VARNING: NÄR AVTRYCKARMEKANIS-MEN ÄR UPPSPÄND I SNÄLLTRYCKSLÄ-GE MÅSTE VAPNET BEHANDLAS MEDSTÖRSTA FÖRSIKTIGHET - DÅ MINSTASTÖT KAN AVFYRA VAPNET!Att återställa avtryckarmekanismen i normallägekan ske genom att säkra vapnet med säk-ringstangenten eller att öppna slutstycket medslut-styckshandtaget.NOTERA att avtryckarmekanismen och slut-styckshandtaget är låsta i säkrat läge.Uppspänning av slagstiftet och uppspänning avsnälltrycket kan endast ske i osäkrat läge.

    Kuva / Bild / Fig. 7

    16

    tullessa yläasentoonsa viritys samalla purkaan-tuu. HUOM! Mikäli ase varmistetaan ilman, ettäse on vireessä, varmistin lukitsee laukaisulaitteenja lukonkammen eikä asetta voida virittää ennen-kuin varmistin on poistettu.LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 7)Laukaisulaite on suunniteltu toimivaksi 10 - 20 Nlaukaisupaineilla ilman herkistimen viritystä.Tehtaalla laukaisupaine on säädetty 13 - 15 N:iin.Haluttaessa varmistaa herkistimen laukeaminenkaikissa olosuhteissa laukaisupaineen kasvatta-m i s t a l i i a n su u re k s i t u l i s i v ä l t tää .Laukaisupainetta voidaan säätää laukaisulaitteenetupinnassa olevasta ruuvista (1) siten, että myö-täpäivään kierrettäessä laukaisupaine kasvaa.Huom. Säätöruuvi on ns. lukitusruuvi, jonkakiertäminen onnistuu ainoastaan kunnollisilla

    Varmistin on koonpanon yhseen vaihdetaanpu on varmistimon mahdollistatäen.

    culata.HERKISTINLAUKAISULAITEAse voidaan laukaista vetämällä liipasimesta,jolloin laukaisulaite toimii kuten mikä hyvänsänormaali laukaisulaite. Mikäli halutaan, että lau-kaisu tapahtuu huomattavasti pienemmällä voi-malla laukaisua voidaan herkistää. Tämä tapah-tuu työntämällä liipasinta eteenpäin, kunnes sepysähtyy. TÄSSÄ TILASSA ASETTA ON KÄ-SITELTÄVÄ ERITTÄIN VAROVASTI, SIL-LÄ ASE SAATTAA LAUETA HYVINKINHELPOSTI ESIM. KOLAUKSESTA.Aseen ollessa varmistettuna herkistimen viritysei ole mahdollista. Mikäli asetta ei jostain syystälaukaistakaan, herkistimen viritys voidaan tur-vallisimmin purkaa varmistamalla ase, jolloinviritys samalla purkaantuu. Viritys voidaan myöspurkaa avaamalla lukko, jolloin lukonkammen

    työkaluilla.HERKISTILaukaisuvonä 2-2.5 Ntakapinnassvaikuttaa vkuin se koTämä välysilman herkmahdollisimmin kantaakantaa liianrana tilannlaukaisulaittusruuvi, jomistä tulisiVARMIST

  • 17

    E-SET TRIGGER MECHANISM as a normal single-stage trigger, squeezeds in the normal fashion. The triggerism can also be “SET” by pushing theforward until it stops. The rifle can now with only a light touch. WARNING!

    THE TRIGGER IS IN THE “SET” PO-, THE RIFLE MUST BE HANDLEDEXTREME CARE, AS ANY SHOCKRATION CAN DISCHARGE THE RI-

    the rifle is cocked, with SAFETY ON,ger CANNOT be put into the “SET” posi- return trigger to the “UNSET” position,st method is to put “SAFETY ON” ore bolt. NOTE! When the safety is in theosition it locks the trigger mechanism and. The rifle can be cocked only when thes in the “OFF” position.

    7)cted for 10 - 20gle-stage posi-ed to 13 - 15 N that the single-ll circumstanc-t be increased.d by the means clockwise willE! Screw (1) isl.

    SET-TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7)When the trigger is in the “SET” position, thetrigger weight is 2 - 2.5 N (7 - 9 oz.) and cannotbe adjusted. The screw (2) adjusts the gap be-tween the trigger and the plunger of the triggerweight spring. This gap affects the creep in unsetstage and should be as small as possible, prefera-bly the screw should lightly touch the plunger.On the other hand if the pressure between thescrew (2) and the plunger is too heavy, it mayprevent the set-trigger from working. NOTE!Screw (2) is self-locking and unnecessary adjust-ments should be avoided to keep the self-lockingin good condition.SAFETY ADJUSTMENTThe safety is permanently adjusted at the factory.However, if the trigger, trigger sear or safety le-ver has to be changed, the safety must be re-adjusted. For this operation the trigger mecha-nism must be returned to the factory in Finland.

    inte snälltrycket. Obs. Skruven (2) är självlåsan-de och skall inte onödigtvis röras för att behållasin funktion.JUSTERING AV SÄKRINGENSäkringen är justerad för gott på fabrik. Om nå-gon del av säkringsmekanismen måste bytasskall hela avtryckarmekanismen returneras tillfabriken för denna åtgärd.

    TRIGGER ADJUSTMENT (Fig.The trigger mechanism is construN (2-4 lbs) trigger weight in sintion. The trigger weight is adjust(3 lbs) at the factory. To be sureset trigger operates correctly in aes, the trigger weight should noThe trigger weight can be adjusteof screw (1). Turning the screwincrease the trigger weight. NOTself-locking and needs proper too

    JUSTERING AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild 7)Avtryckarmekanismen är konstruerad för 10 - 20N avtrycksvikt i normalläge. Tryckets hårdhet ärjusterat till 13 - 15 N vid leverans från fabrik.Hårdheten bör inte ökas för normaltrycket då detpåverkar snälltryckets funktion. Tryckets hårdhetjusteras med skruven (1). När skruven vridesmedurs ökar hårdheten på trycket. Obs. Skruven(1) är självlåsande och kan vrides endast medvälpassande verktyg.JUSTERING AV SNÄLLTRYCKET (Bild 7)Med uppspänt snälltryck är avtrycksvikten 2 - 2.5N och kan inte justeras. Skruven (2) justerar av-ståndet mellan avtryckarstången ochavtryckarfjäderns pistong. Avståndet skall varaså litet som möjligt. Helst så att ytorna lätt berörvarandra. Om beröringen blir för hård fungerar

    SINGLFor userearwarmechantrigger be firedWHENSITIONWITH OR VIBFLE. Ifthe trigtion. Tothe safeopen th“ON” pthe boltsafety i

  • 12

    UNG DES RÜCKSTECHERS (Abb.

    bzug eingestochen ist, beträgt der Ab-tand 2 -2.5 N, er kann nicht verstelltt der Schraube (2) wird der Abstandm Abzug und dem Federführungsstiftgsfeder geregelt. Dieser Abstand re-

    rzug des Abzugs bei der Benutzung alsbzug, er sollte so klein wie möglichsein. Am besten ist es, wenn dien Stift leicht berührt. Wenn allerdingse (2) zu stark angezogen wird, kann esaß der Rückstecher nicht mehr funk-HTUNG! Schraube (2) ist eine selbst-pezialschraube. Sie sollte möglichst

    tig gedreht werden, damit sie ihrende Eigenschaft lange behält.N DER SICHERUNG

    r Sicherung erfolgt im Werk.gruppe oder Teile des Abzugs-r der Sicherung ausgewechseltSicherung neu justiert werden.bzugsgruppe ans Werk nach

    ickt werden.

    LA DOUBLE DÉTENTESi vous voulez utiliser la double détente commeune détente normale, tirez la détente de façon ha-bituelle vers l’arrière. Vous pouvez aussi utiliserla détente en double détente, en poussant celle-civers l'avant. Maintenant le coup de feu peut partiren poussant légèrement sur la détente. ATTEN-TION! SI LA DOUBLE DÉTENTE EST EN-CLENCHÉE, L'ARME DOIT ÊTRE MANIÉEAVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE. LEMOINDRE COUPE OU LA MOINDRE SE-COUSSE PEUVENT DÉCLENCER LE COUPDE FEU. Si l’arme est armée et en position “sé-curité” la double détente ne peut être utilisée. Leplus facile et le plus sûr est de déclencher la dou-ble détente en enclenchant la position “sûreté” ouen ouvrant la culasse. ATTENTION! Si l’armeest positionné sur “sûreté” sont armées aussi bienla détente que la culasse. L’arme ne peut être dé-sarmée que si le cran de sécurité est sur la posi-tion “désarmée”.

    Abb. / Fig. / Fig. 7

    18

    gedreht werden.

    schluß öffnet. ACHTUNG! Wenn die Waffe ge-sichert ist (Sicherung auf “gesichert”) sind sowohlAbzug wie auch Verschluß gesperrt. Die Waffekann nur gespannt werden, wenn die Sicherungauf “entsichert” steht.EINSTELLUNG DES ABZUGES (Abb. 7)Der Abzug hat, wenn er als normaler Abzug (Flin-tenabzug) benutzt wird, einen Widerstand von 10- 20 N. Ab Fabrik ist der Abzugswiderstand auf 13- 15 N eingestellt. Um sicherzustellen, daß derKombinationsabzug in allen Bereichen sicherfunktioniert, sollte der Abzugswiderstand nichterhöht werden. Die Einstellung des Abzugswider-stands erfolgt mit der Schraube (1). Wenn dieSchraube im Uhrzeigersinn gedreht wird, erhöhtsich der Abzugswiderstand. ACHTUNG! Schrau-be (1) ist eine selbstsichernde Spezialschraubeund darf nur mit dem dafür geeigneten Werkzeug

    Das Justieren deWenn die Abzugsmechanismus odewerden, muß die Dafür muß die AFinnland eingesch

    DER KOMBINATIONSABZUG - ABZUG UND RÜCKSTECHERWenn Sie den Abzug als normalen Abzug benut-zen wollen, ziehen Sie ihn auf die gewohnte Wei-se nach hinten. Sie können den Abzug aber aucheinstechen, indem Sie ihn bis zum Anschlag nachvorn schieben. Jetzt kann der Schuß durch eineleichte Berührung des Abzugs ausgelöst werden.WARNUNG! WENN DER ABZUG EINGE-STOCHEN IST, MUSS DIE WAFFE MITÄUSSERSTER VORSICHT BEHANDELTWERDEN. SCHON LEICHTE ERSCHÜTTE-RUNG ODER STOSS KÖNNEN DEN SCHUSSAUSLÖSEN. Wenn die Waffe gespannt und gesi-chert ist, kann der Abzug nicht eingestochen wer-den. Am einfachsten und sichersten wird der ein-gestochene Abzug wieder entstochen, indem mandie Sicherung auf “gesichert” stellt oder den Ver-

    EINSTELL7)Wenn der Azugswiderswerden. Mizwischen dein der Abzugelt den Vonormaler Aeingestellt Schraube dedie Schraubpassieren, dtioniert. ACsichernde Snicht unnöselbstsicherJUSTIERE

  • 19

    a-ello-o-

    YOOelnno-!ae

    ntar solamente cuando el seguro está-n ¡OFF!

    AJUSTE DEL DISPARADOR (Fig. 7)El mecanismo está- construido para 10 - 20 N (2- 4 lbs) de presión del gatillo en posición de úni-co. La presión del gatillo está- ajustada de fábricaa 13 - 15 N (3 lbs). Para asegurarse que el dispa-rador único opera correctamente en cualquiercircunstancia, esta presión no debe ser aumenta-da. La presión del gatillo se puede ajustar pormedio del tornillo (1). Girando el tornillo en elsentido de las agujas del reloj aumentar- la pre-sión. ¡NOTA! El tornillo (1) tiene cierre auto-mático y necesita herramienta adecuada.AJUSTE DEL GRUPO DE DISPARADOR (Fig. 7)Cuando el gatillo está- en posición ¡SET! la pre-sión es de 2 - 2.5 N (7 - 9 oz) y no se puedeajustar. El tornillo (2) ajusta el espacio entre elgatillo y el buzo del muelle de presión. El huecoo espacio debe ser lo más pequeño posible en laposición de no asentado ¡UNSET!, preferible queel tornillo toque ligeramente el buzo. Por otraparte, si la presión entre el tornillo (2) y el buzoes demasiado fuerte, puede impedir el funciona-miento del gatillo asentado. ¡NOTA! El tornillo(2) es de cierre automático y deben evitarse ajus-tes innecesarios para mantener en buenas con-diciones el mismo cierre automático.AJUSTE DEL SEGUROEl seguro viene de fábrica con un ajuste perma-nente. Por lo tanto, si el gatillo o leva de segurotienen que cambiarse, el seguro debe reajustarse.Para esta operación, el mecanismo del gatillo tie-ne que ser devuelto a fábrica en Finlandia.

    binée. Ce réglage doit être le plus bas possible. Sila vis est serrée trop fort il se peut que la doubledétente ne fonctionne plus. ATTENTION! La vis(2) est une vis de sécurité spéciale. Il vaut mieuxne pas l'utiliser sans raison afin de préserver sasécurité spéciale.AJUSTEMENT DE LA SÉCURITEL'ajustement de la sécurité s'effectue à l'usine. Sila double détente ou une partie de celle-ci doiventêtre changées la sécurité doit être réglée à nou-veau. A cet effet, la double détente ou lesdéfectueuses doivent être envoyées à l’usine enFinlande.

    el mecanipuede moen posició

    RÉGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 7)La détente utilisée en détente normale a une ré-sistance de 10 à 20 N. En sortie d'usine, la détentea une résistance de 13 à 15 N. Pour être sûr quela détente combinée soit sûre à tous les niveaux,la résistance ne devrait pas être augmentée. Larésistance de la détente se règle avec la vis (1). Sila vis est tournée dans le sens de l'aiguille d'unemontre la résistance augmente. ATTENTION!La vis (1) est une vis de sécurité spéciale qui nepeut être tournée qu'avec un outil appropriée.RÉGLAGE DE LA DOUBLE DÉTENTESi la double détente est enclenchée, la résistancede celle-ci est de 2 à 2.5 N. Cette résistance nepeut pas être modifiée. Avec la vis (2) l'écart avecla détente et l'axe du ressort peut être modifiéedans le ressort de détente. Cet écart règle la dé-tente en utilisation normale de la détente com-

    MECANISMO DE GRUPO DE DISPARADORUNICOPara uso normal del gatillo único, comprime hcia atrás de manera normal. El mecanismo dgatillo se puede “ASENTAR” pulsando el gatilhacia adelante hasta que pare. El rifle puede entonces dispararse simplemente con un ligertoque. ¡AVISO! CUANDO EL GATILLO ESTA ASENTADO EN POSICION ¡SET! HAQUE MANEJAR EL RIFLE CON EXTREMCUIDADO YA QUE CUALQUIER GOLPE VIBRACION PUEDE DESCARGARLO. Si rifle está- montado con el seguro en posició¡ON! el gatillo no puede ponerse en posició¡SET!. Para volver el gatillo a la posición de nasentado ¡UNSET! el método más seguro es poner el seguro ¡ON! o abrir el cerrojo. ¡NOTACuando el seguro está- en posición ¡ON! bloque

    smo del gatillo y del cerrojo. El rifle s

  • NINGvar i patronlä-et och olja inör och olja in

    ronläget mot

    lbaka i loppetn i ett drag.

    tskäppar som

    ad med stock-förhindrar att

    cken skall vårdas ge-nvändning och hållakyddsverkan av olje-

    nderhållas genom attalitet regelbundet el-lingen ger samtidigt och döljer repor ochv lackerade stockenn hos specialisten.

    CLEANING AFTER USEBefore commencing cleaning check that all car-tridges have been removed both from the maga-zine and chamber. Remove the bolt and push anoily cleaning cloth through the bore after whichthe rifle can be stored in this condition for a peri-od of time. After thorough cleaning the barrelshould be lightly oiled. Clean the bolt as well asthe other external metal parts lightly with an oilycloth.CLEANING THE BARRELWhen cleaning the barrel always do as follows:- Always push the cleaning/oiling patch from thebreech end.- Do not scrub the barrel, simply push the patchthrough the barrel and out through the muzzle.Repeat as necessary.- Use only absolutely straight and sturdy cleaningrods.MAINTENANCE OF THE STOCKThe stock has been treated with oil or lacqueredwhich stops moisture from being absorbed andprevents warping. Normally it is necessary to justdry the stock after use and to keep the inside ofthe stock oiled. To keep the oilstock in good con-dition it should be wiped over occasionally witha good quality stock oil. If the lacquered stockhas been damaged, it is best to have any restora-tion performed by a specialist.

    20

    tuspuikkoa.TUKIN HOITOAseen tukki on pintakäsitelty öljyllä tai lakalla,joka estää kosteuden imeytymisen puuhun ja tu-kin vääntymisen. Normaalisti tukin hoitotoimen-piteeksi riittää kuivaaminen käytön jälkeen ja si-säosien öljyäminen. Tukkiöljyn suojavaikutuk-sen ylläpitämiseksi on tukki ajoittain käsiteltävätukinhoitoöljyllä. Lakkatukkiin tulleet vauriot onsyytä jättää ammattilaisen korjattavaksi.

    olja, som skyddar mot fustocken slår sig. Normalt stonom att torka den efter astocken invändigt inoljad. Sytbehandlingen behöver ugnida in stockolja av god kvler vid behov. Oljebehandvacker djup ton åt stockentryckmärken. Ytskador askall inlämnas till reparatio

    ASEEN HUOLTO KÄYTÖN JÄLKEENVarmistaudu, että patruunat on poistettu sekä lip-paasta että patruunapesästä. Irroita lukko jatyönnä öljytty puhdistustuppo piipun läpi. Asettavoidaan säilyttää tällaisena jonkin aikaa. Perus-teellisen puhdistuksen jälkeen piippu öljytäänohuesti. Lukko samoin kuin kaikki muutkin ul-kopuoliset teräsosat puhdistetaan kevyesti öljyi-sellä tupolla.PIIPUN PUHDISTUSPiipun puhdistuksessa huomioitavaa:- työnnä puhdistus/öljyämistuppo aina piippuunperäpäästä.- älä hankaa piippua vaan työnnä sama tuppovain yhden kerran piipun läpi ja anna sen pudotapiipun suusta ulos.- käytä ehdottomasti suoraa ja jäykkää puhdis-

    RENGÖRNING EFTER ANVÄNDKontrollera att ingen patron finns kget eller magasinet. Tag ut slutstyckloppet med solvent/vapenolja. Rengpipan och alla metalldelar.RENGÖR PIPAN SÅ HÄR- För alltid putslappen från patmynningen.- Drag inte putslappen fram och tilutan från patronläget till mynninge- Upprepa tills loppet är rent.- Använd endast raka och styva puej skadar loppet.- Efter rengöring olja in loppet lätt.SKÖTSEL AV STOCKENStocken är lackerad eller ytbehandl

    kt och

  • 21

    ISATIONr que toutes les car-la chambre et du

    et passer un chiffonvez ranger l'arme

    rtain temps. Aprèsci doit être légère-se ainsi que toutesment avec un chif-

    er toujours comme

    huilé en partant de

    sser simplement lee nécessaire.absolument droites

    OSSE'huile, empêchant ainsie. Pour conserver votrevez passer de temps enec de l'huilé pour bois

    LIMPIEZA DESPUES DEL USOAntes de empezar la limpieza verifique que todoslos cartuchos se han sacado tanto del cargadorcomo de la recámara. Saque el cerrojo y pase porel -ánima un paño húmedo de aceite y así se pue-de guardar el rifle durante un período de tiempo.Después el cañón se lubrifica ligeramente. Lim-pié el cerrojo al igual que todas las parte metá-licas con un paño húmedo de aceite.LIMPIEZA DEL CAÑONAl limpiar el cañón haga siempre así:- Limpié siempre partiendo del final del -ánima.- No restregué el cañón, simplemente pase el pa-ño húmedo en aceite por el interior del cañón ysáquelo por la boca. Repítalo tantas veces comosea necesario.- Utilice únicamente barillas rectas y firmes.MANTENIMIENTO DE LA CULATALa culata ha sido tratada al aceite o con varniz que impide la humedad y que se tuerza. Normal-mente es necesario secar simplemente la culata después de su uso y tener su interior con aceite. Para conservar en buen estado la culata al aceite, debería repasarla ocasionalmente con un buen aceite para culatas. Si está- varnizada y ha sido dañada, lo mejor es que la restaure un especialista.

    lackierten Schaft Schäden aufgetreten sind, sollteder Schaft von einem Fachmann überarbeitetwerden.

    arbeiten und das Reinigungsgerät nicht im Laufhin- und herschieben.- Reinigungsgerät immer nur in eine Richtungvom Patronenlager her durchschieben und an derMündung herausnehmen. Nach Bedarfwiederholen.- Nur absolut gerade und stabile Reinigungsstök-ke verwenden.SCHAFTPFLEGEDer Schaft ist entweder als Ölschaft ausgeführtoder lackiert. Auf diese Weise wird Feuchtigkeitvom Schaftholz ferngehalten und es kann sichnicht verziehen. Bei normalem Gebrauch reichtes, wenn der Schaft nach der Benutzung trocken-gewischt wird, das Schaftinnere ist mit Öl zubehandeln. Ölschäfte sollten regelmäßig mit ei-nem guten Schaftöl behandelt werden. Wenn am

    N' utiliser que des bagueet solides.ENTRETIEN DE LA CRLa crosse a été traitée à ll'humidité d'être absorbécrosse en bon état vous detemps un chiffon huilé avde bonne qualité.

    REINIGUNG NACH DEM GEBRAUCHVor dem Beginn der Reinigung prüfen Sie, obdie Waffe entladen ist - Patronenlager und Maga-zin müssen leer sein. Nehmen Sie das Schloß ausder Waffe und ölen Sie das Laufinnere mit einerÖlbürste ein, danach lassen Sie das Öl einige Zeiteinwirken. Nach dem gründlichen Reinigen soll-te der Lauf leicht eingeölt werden. Wischen Siesowohl die Schloßteile wie auch alle anderen äu-ßeren Metallteile mit einem leicht eingeöltenLappen ab.REINIGEN DES LAUFESDas Reinigen des Laufes sollte immer auf dienachfolgend beschriebene Art durchgeführtwerden:- Putzstock mit Bürste/Docht immer vom Patro-nenlager her durch den Lauf schieben.- Das Laufinnere nicht mit scharfen Bürsten be-

    NETTOYAGE APRÈS UTILAvant toute opération vérifietouches ont été retirées de chargeur. Enlever la culasse huilé dans l'âme. Vous poucomme ceci pendant un ceavoir nettoyé le canon celui-ment huilé. Nettoyer la culasles parties métalliques légèrefon huilé.NETTOYAGE DU CANONPour nettoyer le canon procédsuit:- Pousser toujours le chiffonla culasse.- Ne pas brosser le canon. Pachiffon huilé aussi souvent qu

    ttes

  • D

    OCH IHOPSÄTTNING AV

    förhållanden behöver man inteycket, men om det finns anled-ett eller tjock olja trängt in, böröras invändigt om vapnet skallg kyla t.ex. vid toppfågeljakt.ket avlägsnats från vapnet vriderlsan medurs ca. ett kvarts varv med slutstycket blir befriad och slår upp bakåt. Därefter kansnas från slutstycket. För rens-an inte demontera slutstycket

    tta delarna. Olja in med en tunnåg fryspunkt. Sätt tillbaka tänd-nsatsen i tändstiftshylsan passare i botten av spännkurvan (Bild

    genom att pressa tändstifts-n av slutstycket och vrida

    a. ett kvarts varv) tills tänd-r i det lilla haket (D i bild 9)ör in slutstycket tillbaka i lå-till att styrningskenan är igra låsklacken.

    BOLT DISASSEMBLY AND REASSEMBLYIt is not generally necessary to disassemble thebolt, but if there is reason to believe that oil mayhave penetrated the bolt causing stiffness, itshould then be cleaned. If you intend to use theweapon in cold weather cleaning the bolt is par-ticularly important.Having removed the bolt from the weapon, thefiring pin assembly is removed by turning thebolt shroud clockwise until its locking notch isdisengaged from the bolt body and the firing pinassembly springs backwards. Having done thisthe firing pin assembly can be removed from thebolt. Normally it is not necessary to disassemblethe bolt any further for cleaning purposes.Having cleaned the bolt, to re-assemble, reversethe order. First insert the firing pin assembly intoplace making sure that the locking notch of thebolt shroud fits in its space in bottom of the cock-ing slope (Fig. 8). The bolt shroud is then pushedagainst the bolt and turned simultaneously coun-terclockwise until the cocking piece cam stops inthe notch (D fig. 9) before the cocking slope.

    Kuva / Bild / Fig. 9

    22

    dekappaletta lukkorunkoa kohti kunnes sen etu-pinta koskettaa lukkoon ja kiertämällä sidekap-paletta vastapäivään kunnes virityskappaleennokka pysähtyy ennen viritysnousua olevaan le-pokoloonsa (D kuva 9).

    8). Spänn slagfjädernhylsan mot baksidasamtidigt moturs (cstiftsmuttern stoppaföre spännkurvan. Fdan genom att se samma linje som hö

    Kuva / Bild / Fig. 8

    LUKON PURKU JA KOKOONPANOLukon purkaminen ei yleensä ole tarpeellistamutta, jos on oletettavissa, että lukon sisälle onvalunut öljyä, joka on jäykistynyt, pitää lukkopuhdistaa. Varsinkin, jos asetta aiotaan käyttääpakkasella, on lukon puhdistus välttämätöntä.Iskurikokonaisuus irroitetaan lukosta kiertämälläsitä sidekappaleesta myötäpäivään kunnes side-kappaleen salpakoroke irtoaa lukkorungosta jaiskuri ponnahtaa taaksepäin. Iskuri on tämän jäl-keen poistettavissa lukosta. Tämän enempää eilukkoa yleensä ole tarpeen purkaa senpuhdistamiseksi.Kun lukko on puhdistettu, se kootaan päinvastai-sessa järjestyksessä. Iskuri työnnetään tilaansavarmistaen, että sidekappaleen salpakoroke osuuviritysnousun pohjalla olevaan tilaansa (Kuva 8).Tämän jälkeen iskujousi viritetään painamalla si-

    ISÄRTAGNINGSLUTSTYCKETUnder normala demontera slutstning att tro att fslutstycket renganvändas i stränEfter att slutstycman tändstiftshytills dess hakningtändstifthelhetentändstiftet avlägning behöver mvidare.Rengör och avfevapenolja med lstiftet så att hakatill dess utrymm

  • 23

    D

    REMONTAGE DE LA

    s nécessaire de démonter la des raisons de croire que deénétré et y épaissit, il faut lait d'utiliser l'arme par temps

    lièrement important de net-

    verrou de l'arme, vous pou-de percussion en dévissant le le sens des aiguilles d'uners sortir le groupe de percus-ur le nettoyage, le groupe deesoin d’être démonté plus. remontez le groupe de per-ou de façon inverse. Inséreze de percussion dans le ver- à ce que la serrure suive let se mette bien en place (Fig.

    ors la serrure contre la culasse etrrure dans le sens inverse desontre jusqu'à-ce-que le loquet dehe dans le guide.

    MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CERROJOGeneralmente no es necesario desmontar el ce-rrojo, pero si se sospecha que el aceite ha podidointroducirse en el cerrojo provocando dureza, de-bería limpiarse. Si usted pretende utilizar su riflecon tiempo frío, la limpieza del cerrojo es parti-cularmente importante.Retirado el cerrojo del arma, el conjunto de laaguja se retira girando la cubierta del cerrojo enel sentido a las agujas del reloj hasta que el topese desenganche del cuerpo del cerrojo y el con-junto de la aguja salta hacia atrás. Hecho esto elconjunto de la aguja se puede sacar del cerrojo.Normalmente no es necesario desmontar más elcerrojo para limpiarlo.Una vez limpio el cerrojo, para volver a montar,invierta el orden. Primero introduzca el conjuntode la aguja en su sitio asegurándose de que el to-pe de la cubierta del cerrojo, se ajusta en su sitioal fondo de la muesca de percusión (Fig. 8). Lacubierta del cerrojo se empuja entonces contra elcerrojo y se gira al mismo tiempo en el sentidocontrario a las agujas del reloj (D - Fig. 9), hastaque el diente de retención se para en la muesca depercusión.

    Abb. / Fig. / Fig. 9

    Abb. / Fig. / Fig. 8

    Nach der Reinigung setzen Sie das Schloß in derumgekehrten Reihenfolge wieder zusammen.Zuerst die Schlagbolzengruppe einführen, danndarauf achten, daß das Schlößchen richtig in dieEntriegelungsnut am Schloß wieder eingescho-ben wird (Abb. 8). Das Schlößchen wird danngegen die Kammer gedrückt und entsprechendgegen den Uhrzeigersinn gedreht, bis der Nok-ken am Schlößchen in die Nut (D in Abb. 9)einrastet.

    guide de la culas8). On pousse alon tourne la seaiguilles d'une mblocage s'enlenc

    ZERLEGEN UND ZUSAMMENSETZEN DES SCHLOSSESEs ist im allgemeinen nicht nötig, das Schloß zuzerlegen. Wenn Sie allerdings glauben, daß insSchloß eingedrungenes Öl verharzt ist und daherdie Leichtgängigkeit beeinträchtigt ist, sollte dasSchloß gereinigt werden. Das ist dann besonderswichtig, wenn Sie die Waffe bei kalter Witterungbenutzen wollen.Nach dem Herausnehmen der Kammer aus derHülse können Sie die Schlagbolzengruppe ent-fernen, indem Sie das Schlößchen mit dem Uhr-zeigersinn so lange drehen, bis die Entriege-lungsnut erreicht ist. Die Schlagbolzengruppewird dann nach hinten herausgedrückt, Sie kön-nen sie jetzt ganz aus der Kammer herausziehen.Die Schlagbolzengruppe braucht zum Reinigennormalerweise nicht weiter zerlegt werden.

    DÉMONTAGE ET CULASSEIl n'est en général paculasse, mais si on al'huile peut y avoir pnettoyer. Si on prévofroid, il est particutoyer la culasse.Après avoir sorti le vez retirer le groupe bas du verrou dansmontre. On peut alosion par l’arrière. Popercussion n'a pas bAprès le nettoyage,cussion dans le verrtout d'abord le grouprou en prenant garde

    se e

  • kjutning ärntligt skicked:

    .är.ed hemma-var absoluts.

    skador för-vs. ej fab-

    following the fewple maintenance

    ocedures listed below,ko rifles will provide

    lifetime of service:Use only the best quality gun oil which can- clean, protect and lubricateCorrosion can begin within 24 hours if the rifle is notcleaned after firing. This is especially true in dampconditions.At least once a year, check the tightness of all screwsincluding stock and receiver screws.Take the gun to an authorized gunsmith or directly tothe manufacturer/importer if any changes in the func-tioning of your firearm are noticed. For example:- the functioning of the trigger mechanism has

    changed.- the gun does not fire the cartridge (misfires).- the safety does not hold.Use only original factory spares parts.

    6. When loosening or tightening screws take care thatthe screwdriver is the appropriate size and shape soas not to damage the screwheads and the general ap-pearance of the gun.

    7. If the gun is damaged while shooting, send the gunto the dealer/importer and include:- an explanation of what has happened.- the cartridge case (with which the damage

    occurred).- preferably a sample of the cartridges.

    In these circumstances do not dismantle the gun.8. Damage to guns occurs almost exclusively when us-

    ing handloaded cartridges. If you intend to load yourown cartridges make absolutely sure that you are us-ing the correct charge and type of powder.

    SAKO Ltd. do not accept any liability for any damageor injuries how so ever caused by reloaded/handload-ed ammunition.

    24

    5. Jos aseestasi katoaa jokin osa, hanki sen tilalle alku-peräinen varaosa.

    6. Kun avaat tai kiristät aseesi ruuveja, huolehdi siitä,että ruuvitalttasi on oikean kokoinen niin, että et huo-nolla työkalulla turmele aseesi ulkonäköä.

    7. Jos aseellesi tapahtuu ammuttaessa vaurio, se on eh-dottomasti toimitettava valmistajalle ja liitettävä mu-kaan:- selvitys siitä, mitä on tapahtunut.- ammuttu hylsy (jolla vaurio on tapahtunut).- mielellään näyte patruunoista.

    Tällaisessa tapauksessa älä ryhdy purkamaan asettaitse.

    8. Lähes poikkeuksetta kaikki asevauriot tapahtuvat it-seladatuilla patruunoilla.

    Mikäli aiot ladata patruunoitasi itse, varmista, että käy-tät ehdottomasti oikeita latausarvoja ja ruutilaatuja.

    lek till spårskruvar så att dessa inte skada7. Om vapnet skadas eller havererar under s

    det viktigt att vapnet skyndsamt och i befisändes till generalagenten tillsammans m- en redogörelse om vad som inträffat.- tomhylsor.- helst ett prov av patronerna som använts

    Under inga omständigheter får vapnet tas is8. Tyvärr inträffar allt för många skador m

    laddad ammunition. Om Du laddar själv säker på att rätt krut och laddvikt använde

    SAKO AB åtar sig inget garantiansvar för orsakade av hemmaladdad ammunition driksladdad ammunition.

    Koska me Sakossa haluamme,että aseesi palvelee Sinua kaikissatilanteissa ja koko elämäsi ajan,toivomme Sinun kiinnittävänhuomiota vielä seuraaviin seikkoihin:1. Käytä asehuoltoon vain ensiluokkaista aseöljyä, sillä

    sen avulla voit- puhdistaa, suojata ja voidella

    2. Älä laiminlyö aseesi huoltoa, sillä jos ammunnan jäl-keen aseesi seisoo puhdistamattomana ja etenkinkosteana yön yli, pääsee piipussa jo korroosio alulle.

    3. Tarkista esim. kerran vuodessa kiinnitysruuvien (lii-pasinkaaren ruuvien) kireys.

    4. Jos havaitset muutoksia aseesi toiminnassa esim.- laukaisulaitteen toiminta muuttuu- aseesi ei sytytä patruunaa- varmistin ei pidä

    toimita aseesi valtuutetulle asekorjaajalle tai suoraanvalmistajalle.

    Vi på Sako är övertygade omatt Sako-studsaren räcker etthelt jägarliv under förutsättningatt den behandlas rätt:1. Använd vapenolja av högsta kvalitet som

    - rengör, skyddar och smörjer.2. Försumma inte vapenvården. Om vapnet inte rengö-

    res inom ca. 24 timmar efter skjutning kan rostan-grepp starta, speciellt känsligt vid fuktigt väder.

    3. Kolla minst en gång per år att de två stockbultarnaoch övriga skruvar är ordentligt åtdragna.

    4. Om någon förändring i vapnets funktion uppstår t.ex.- trycket känns annorlunda- vapnet klickar- säkringen fungerar ej

    lämna in det omedelbart för kontroll och åtgärd till envapentekniker eller generalagenten.

    5. Använd enbart originaldelar.6. Använd mejslar och verktyg som är avpassade i stor-

    s.

    BysimprSaa 1.

    2.

    3.

    4.

    5.

  • 25

    la

    sèsr-

    n-

    te

    ).

    Siguiendo los procedimientossencillos de limpieza quedamos seguidamente,los rifles Sako le daránun servicio de por vida:1. Utilice solamente aceite de la mejor calidad

    que limpié, proteja y lubrifique.2. La corrosión puede penetrar en 24 horas si el

    rifle no se limpia después de disparado. Esto esespecialmente cierto en condiciones de hume-dad.

    3. Por lo menos una vez al año, verifique la pre-sión de todos los tornillos sin excepción, in-cluidos los de la culata y la caja.

    4. Lleve el arma a un armero autorizado o direc-tamente al fabricante/importador si nota cual-quier cambio en el funcionamiento. Porejemplo:- el funcionamiento del mecanismo de disparo

    ha variado.- el arma no hace fuego.- el seguro no se sujeta.

    5. Utilice solamente repuestos originales de fáb-rica.

    6. Cuando afloje o apriete cualquier tornillo, ase-gúrese que utiliza el destornillador adecuado yno daña la cabeza del tornillo ni el aspecto ge-neral del arma.

    7. Si el arma sufre un daño al disparar, envíela alvendedor/ importador e incluya:- una explicación de lo ocurrido.- la vaina del cartucho con el que sufrió el

    daño.- mejor añadir una muestra de los cartuchos.

    8. El daño en las armas ocurre casi exclusivamen-te cuando los cartuchos se cargan a mano. Sipretende cargar sus propios cartuchos, asegú-rese que utiliza la carga y la pólvora adecuadas.

    SAKO Ltd. no acepta responsabilidad alguna pordaños materiales o personales cuya causa sea elcartucho recargado o cargado a mano.

    tronen verwendet werden. Falls Sie selbst wiedergeladeneMunition verwenden wollen, stellen Sie sicher, daß Sie die korrek-ten Ladedaten und das richtige Pulver verwenden.

    SAKO Ltd. Übernimmt keinerlei Haftung für Sachschäden oder Per-sonenschäden, die durch die Verwendung von wiedergeladenerMunition aufgetreten sind.

    que vous utilisez la charge correcte et le bon ty-pe de poudre.

    SAKO Ltd n'accepte aucune responsabilité pourles dommages ou blessures quels qu'ils soientcausés par des munitions rechargées ou bour-rées à la main.

    - Versager- Defekte an der Sicherung/Versagen

    5. Verwenden Sie nur Originalersatzteile.6. Wenn Sie Schrauben festdrehen oder losdrehen, achten Sie darauf,

    daß Sie einen richtig passenden Schraubenzieher verwenden unddie Schraubenköpfe nicht beschädigen. Beschädigte Schrauben-köpfe können die Funktion stören und sie beeinträchtigen dasäußere Erscheinungsbild der Waffe.

    7. Wenn beim Schuß Schäden auftreten, senden Sie die Waffe sofortan den Händler bzw. Importeur. Fügen Sie einen Schadensberichtbei, dem zu entnehmen ist:- was genau passiert ist.- mit welcher Munitionsart geschossen wurde, als der Schaden

    auftrat.- fügen sie möglichst eine Patrone der fraglichen Munition bei.

    Die Waffe sollte nach dem Auftreten des Schadens nicht zerlegt wer-den und auch nicht zerlegt eingeschickt werden.

    8. Schäden an Waffen treten fast nur auf, wenn wiedergeladene Pa-

    - la sécurité ne tient pas.5. N'utiliser que les pièces de rechange d'usine

    d'origine.6. Pour desserrer ou serrer les vis, s'assurer que le

    tournevis choisi est de bonne dimension et deforme correcte de façon à ne pas endommagerles têtes de vis ni l'aspect général du fusil.

    7. Si le fusil est endommagé pendant un tir, l'en-voyer au distributeur ou à l' importateur etjoindre:- une explication de ce qui s'est passé.- le culot (avec lequel s'est produit l'incident).- de préférence un échantillon des cartouches.

    Dans ce cas, ne pas démonter le fusil.8. Le fusil risque d'être abîmé presque exclusive-

    ment quand on utilise des cartouches bourrées àla main. Si vous avez l'intention de bourrervous-mêmes vos cartouches, assurezvous bien

    Wenn Sie die nachfolgend aufgeführtenWartungsanweisungen befolgen,haben Sie ein Leben lang Freudean Ihrem Sako-Gewehr:1. Benutzen Sie als Waffenöl nur qualitativ hochwertige Produkte,

    die sowohl reinigen, schützen als auch schmieren können.2. Rostansatz kann schon innerhalb von 24 Stunden auftreten, wenn

    die Waffe nach dem Gebrauch nicht gereinigt worden ist. HoheLuftfeuchtigkeit wirkt noch stärker rostfördernd und verkürzt dieseFrist noch.

    3. Mindestens einmal im Jahr sollten sie alle Schrauben an der Waffeauf festen Sitz hin prüfen, dazu gehören auch die Schrauben amSchaft und am Verschluß.

    4. Wenn an der Waffe irgendwelche Veränderungen an der Funktionauftreten, bringen sie das Gewehr zu einem autorisierten Büchsen-macher oder schicken es entweder an den Importeur oder direkt ansWerk ein. Fehler, die unbedingt beseitigt werden müssen, sind zumBeispiel: - Veränderungen an der Abzugscharakteristik

    Chez Sako, nous attendons à ce quenos fusils assurent un service à vie.Dans cette optique, attentionaux points suivants:1. Utiliser uniquement une huile à fusil de

    meilleure qualité qui puisse:- nettoyer, protéger et lubrifier.

    2. Ne pas négliger l'entretien. Si le fusil reste sanêtre nettoyé pendant seulement 24 heures apravoir servi, en particulier s'il est humide, la corosion peut s'installer.

    3. Au moins une fois par an, vérifier l'étanchéides vis de la crosse, etc...

    4. Si vous notez des changements dans le foncionement de votre arme à feu, par exemple:- le fonctionnement du mécanisme de la déten

    a changé.- le fusil ne tire pas la cartouche (fait long feu

  • C H N I C A L D AT Aength

    1060 mm (41 3/4”)1075 mm (42 5/16”)1105 mm (43 1/2”)1145 mm (45") 995 mm (39 3/16”)1015 mm (40")1090 mm (42 7/8”)1105 mm (43 1/2”)1125 mm (44 1/4”)1150 mm (45 1/4”)1165 mm (45 7/8”)1185 mm (46 5/8”)

    rel length 570 mm (22 7/16”) 580 mm (22 7/8”) 620 mm (24 3/8”) 490 mm (19 1/4”) 600 mm (23 5/8”) 660 mm (26”)

    3 .0 kg (6 5/8 lbs) 3 .1 kg (6 7/8 lbs) 3 .3 kg (7 1/4 lbs) 3 .6 kg (7 15/16 lbs) 3 .9 kg (8 5/8 lbs) 3 .0 kg (6 5/8 lbs) 3 .2 kg (7 lbs) 3 .1 kg (6 7/8 lbs) 3 .3 kg (1 1/4 lbs) 3 .8 kg (8 3/8 lbs) 3 .9 kg (8 5/8 lbs) 4 .1 kg (9 lbs) 4 .0 kg (8 13/16 lbs) 4 .1 kg (9 lbs) 4 .3 kg (9 1/2 lbs)

    d 6 in magazine) (1 in chamber and 5 in magazine)(1 in chamber and 4 in magazine)

    26

    T

    7x64 10"280 Rem 10"30-06 11"9.3x62 14"

    L691 Mag270 Wby Mag 10”7 mm Rem Mag 9.5"7 mm Wby Mag 9.5”300 Win Mag 11"300 Wby Mag 11"338 Win Mag 10"340 Wby Mag 10”375 H&H Mag 12”416 Rem Mag 14”Patruunakapasiteett iS491 7 patruunaa (1 piipussa, 6 lippaassa)S491 PPC/M591/L691 6 patruunaa (1 piipussa, 5 lippaassa)L691 Mag/Super Mag 5 patruunaa (1 piipussa, 4 lippaassa)

    Patronkapasi tetS491 7-skott (1 i loppet, 6 i magasinet)S491 PPC/M591/L691 6-skott (1 i loppet, 5 i magasinet)L691 Mag/Super Mag 5-skott (1 i loppet, 4 i magasinet)

    S491/M591/L691 Varmint 24”S491/M591/L691 Varmint 26”

    Paino/Vikt/WeightS491M591L691L691 MagL691 Super MagM591 Bat tueL691 Bat tueM591 CarbineL691 CarbineS491 Varmint 24”M591 Varmint 24”L691 Varmint 24”S491 Varmint 26”M591 Varmint 26”L691 Varmint 26”Cartridge capacityS491 7-cartridges (1 in chamber anS491 PPC/M591/L691 6-cartridgesL691 Mag/Super Mag 5-cartridges

    E K N I S E T T I E D O T / T E K N I S K A D A T A / T EKaliiperi ja r ihlan nousuKal iber och rä ffelst igningCaliber and rate of twist

    S49117 Rem 10"222 Rem 14"223 Rem 12"22 PPC USA 14"6 PPC USA 12"

    M59122-250 Rem 14"243 Win 10"7mm-08 Rem 9.5"308 Win 11"

    L69125-06 Rem 10"6.5x55 SE 9"270 Win 10"

    Pituus / Total längd / Overal l lS491M591L691L691 Mag/Super MagM591 Bat tue /CarbineL691 Bat tue /CarbineS491 Varmint 24”M591 Varmint 24”L691 Varmint 24”S491 Varmint 26”M591 Varmint 26”L691 Varmint 26”

    Piipun pituus / P iplängd / BarS491/M591L691L691 Mag/Super MagM591/L691 Bat tue/Carbine

  • 27

    P E C I F I C AT I O N E Sle / Longitud total

    1060 mm (41 3/4” )1075 mm (42 5/16”)1105 mm (43 1/2”)1145 mm (45") 995 mm (39 3/16”)1015 mm (40")1090 mm (42 7/8” )1105 mm (43 1/2”)1125 mm (44 1/4”)1150 mm (45 1/4”)1165 mm (45 7/8”)1185 mm (46 5/8”)

    on / Longitud de cañón 570 mm (22 7/16”) 580 mm (22 7/8”) 620 mm (24 3/8”) 490 mm (19 1/4”) 600 mm (23 5/8”) 660 mm (26”)

    3 .0 kg (6 5/8 lbs) 3 .1 kg (6 7/8 lbs) 3 .3 kg (7 1/4 lbs) 3 .6 kg (7 15/16 lbs) 3 .9 kg (8 5/8 lbs) 3 .0 kg (6 5/8 lbs) 3 .2 kg (7 lbs) 3 .1 kg (6 7/8 lbs) 3 .3 kg (1 1/4 lbs) 3 .8 kg (8 3/8 lbs) 3 .9 kg (8 5/8 lbs) 4 .1 kg (9 lbs) 4 .0 kg (8 13/16 lbs) 4 .1 kg (9 lbs) 4 .3 kg (9 1/2 lbs)

    y 6 en cargador)s (1 en recámara y 5 en cargador)s (1 en recámara y 4 en cargador)

    T E

    7x64 10"280 Rem 10"30-06 11"9.3x62 14"

    L691 Mag270 Wby Mag 10”7 mm Rem Mag 9.5"7 mm Wby Mag 9.5”300 Win Mag 11"300 Wby Mag 11"338 Win Mag 10"340 Wby Mag 10”375 H&H Mag 12”416 Rem Mag 14”Patronenkapazitä tS491 7 Patronen (1 im Patronenlager und 6 im Magazin)S491 PPC/M591/L691 6 Patr. (1 im Patr.lager, 5 im Magaz.)L691 Mag/Super Mag 5 Patr. (1 im Patr.lager, 4 im Magaz.)Cartouche capaci téS491 7 coups (1 dans la chambre, 6 dans le chargeur)S491 PPC/M591/L691 6 coups (1 dans la ch., 5 dans le chargeur)L691 Mag/Super Mag 5 coups (1 dans la ch., 4 dans le chargeur)

    S491/M591/L691 Varmint 26”

    Gewicht / Poids / PesoS491M591L691L691 MagL691 Super MagM591 Bat tueL691 Bat tueM591 CarbineL691 CarbineS491 Varmint 24”M591 Varmint 24”L691 Varmint 24”S491 Varmint 26”M591 Varmint 26”L691 Varmint 26”Capacidad de cartuchosS491 7 cartuchos (1 en recámara S491 PPC/M591/L691 6 cartuchoL691 Mag/Super Mag 5 cartucho

    C H N I S C H E D AT E N / S P E C I F I C AT I O N S / E SKaliber und DrallängeCalibre et pas des rayuresCalibre y t ipo de rayado

    S49117 Rem 10"222 Rem 14"223 Rem 12"22 PPC USA 14"6 PPC USA 12"

    M59122-250 Rem 14"243 Win 10"7mm-08 Rem 9.5"308 Win 11"

    L69125-06 Rem 10"6.5x55 SE 9"270 Win 10"

    Gesamtlänge / Longueur totaS491M591L691L691 Mag/Super MagM591 Bat tue /CarbineL691 Bat tue /CarbineS491 Varmint 24”M591 Varmint 24”L691 Varmint 24”S491 Varmint 26”M591 Varmint 26”L691 Varmint 26”Lauflänge / Longueur du canS491/M591L691L691 Mag/Super MagM591/L691 Bat tue /CarbineS491/M591/L691 Varmint 24”

  • 28

    1

    2

    15

    4

    5

    67 8

    9

    101112

    13

    3

    42

    1617

    43

    23

    14

    24

    18

    1920

    24

    33

    36 37

    38

    39 40 41

    21

    22

    6364

    48

    49

    50

    51

    52

    5354

    55 5657

    58

    596061

    6254

    38

    13

    44

    25

    26

    2728 29

    30

    32

    31

    34

    35

    6566

    67 68

    69

    70

    35

    29

    2666

    45

    46

    47

    7172 73

    74747474

    8

    14

    12

    5

    17

    13

    4

    16

    1

    2

    9

    15

    3

    10

    11

    18

    14

    19

    20

    SAKO S491/M591/L691 RH

  • 29

    L691 RH VARAOSALUETTELO Osa n:o

    l. 9.3x62 Carbine/Battue S3748193l. 270 Wby Mag Carbine/Battue S3758158l. 7 mm Rem Mag Carbine/Battue S3758164l. 7 mm Wby Mag Carbine/Battue S3758161l. 300 Win Mag Carbine/Battue S3758176l. 300 Wby Mag Carbine/Battue S3758163l. 338 Win Mag Carbine/Battue S3758180l. 340 Wby Mag Carbine/Battue S3758178l. 375 H&H Mag Carbine/Battue S3758182l. 17 Rem Varmint 24” S3717121l. 222 Rem Varmin 24” S3717122l. 223 Rem Varmint 24” S3717128l. 22 PPC USA Varmint 24” S3717118l. 6 mm PPC USA Varmint 24” S3717119l. 22-250 Rem Varmint 24” S3727140l. 243 Win Varmint 24” S3727143l. 7mm-08 Rem Varmint 24” S3727135l. 308 Win Varmint 24” S3727166l. 25-06 Rem Varmint 24” S3747153l. 6.5x55 SE Varmint 24” S3747156l. 270 Win Varmint 24” S3747159l. 7x64 Varmint 24” S3747162l. 280 Rem Varmint 24” S3747188l. 30-06 Varmint 24” S3747170l. 9.3x62 Varmint 24” S3747193l. 270 Wby Mag Varmint 24” S3757158l. 7 mm Rem Mag Varmint 24” S3757164l. 7 mm Wby Mag Varmint 24” S3757161l. 300 Win Mag Varmint 24” S3757176l. 300 Wby Mag Varmint 24” S3757163l. 338 Win Mag Varmint 24” S3757180l. 340 Wby Mag Varmint 24” S3757178l. 375 H&H Mag Varmint 24” S3757182l. 416 Rem Mag Varmint 24” S3817197l. 222 Rem Varmin 26” S3714122l. 223 Rem Varmint 26” S3714128l. 22-250 Rem Varmint 26” S3724140l. 308 Win Varmint 26” S3724166l. 25-06 Rem Varmint 26” S3744153l. 6.5x55 SE Varmint 26” S3744156l. 270 Win Varmint 26” S3744159l. 30-06 Varmint 26” S3744170

    SAKO S491/M591/L691 RH VARAOSALUETTELOVaraosa- Osa Nimitys Osa n:o

    pussi n:o

    1 Lukonkehys S491 RH S37112061 Lukonkehys S491 PPC RH S37142061 Lukonkehys S491 RH Lipasaukoton S37112081 Lukonkehys M591 RH S37212061 Lukonkehys M591 RH Lipasaukoton S37212081 Lukonkehys L691 RH S37412061 Lukonkehys L691 RH Lipasaukoton S37412082 Piippu cal. 17 Rem S37111212 Piippu cal. 222 Rem S37111222 Pi