vann maxson technical services analyst 10 things dtp’rs wish linguists knew

17
Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Upload: elmer-doyle

Post on 16-Jan-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Vann MaxsonTechnical Services Analyst

10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 2: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 2

Overview

• Why is this relevant?• The Top Ten• How does this benefit me?• Open Q&A

Page 3: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 3

Why is this relevant

Current Industry Trends

• Clients want faster TAT and reduced cost

• Quality expectations

• Partnership

Page 4: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 4

1. Knowing your CAT tool

• Why using a matching tool matters

• Inform your Project Manager what tool

you are using

• Version control

• Know your QA options

The Top Ten

Page 5: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 5

2. Renaming of deliverables

• Renamed files cannot be merged

• Importance of maintaining folder structure

The Top Ten

Page 6: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

The Top Ten

Page 9

3. Check your work

• Use a Tag QA and fix any broken tags

• File completeness

• Corrupt deliverables

• Spell Check/Grammar check

Page 7: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

The Top Ten

Page 9

4. Understanding Tagging

• Don’t delete tags - even if you don’t

know what they’re for

• Close all tags

• Move tags appropriately

Page 8: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 8

The Top Ten

Page 9: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

5. Commenting in PDF files

• Use the correct annotating tool

• Clear/concise verbiage and annotation

• Confirm all comments are captured

(no blank comments)

• Check for corrupt special characters

in annotations

The Top Ten

Page 10: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 10

The Top Ten

Page 11: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 11

6. Apply your language rules

• Use language-specific typography rules

• Use localized numbering formats

• Ask your project manager if unsure

The Top Ten

Page 12: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 12

7. Software and Screenshots

• Software is not flexible

• Exact matching is key for functionality

• Error reporting

The Top Ten

Page 13: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 13

8. Meeting your deadlines

• Multilingual file concerns

• Holiday considerations

• Communicate as early as possible

with your project manager

The Top Ten

Page 14: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 14

9. Avoid delivering linguistic questions

• Resolve questions before delivery

• Don’t send proofed PDFs with

linguistic questions

The Top Ten

Page 15: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 15

10. Ask Questions

• Linguistic requirements

• Outline any assumptions

• Voice concerns

The Top Ten

Page 16: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 16

Summary

How does this help me as a translator?

• Reduced rework

• Higher quality translations

• Increased efficiency

• More future work from pleased project

manager

Page 17: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 17

Open Q&A

• Questions