verbe neregulate english
DESCRIPTION
Verbe Neregulate EnglishTRANSCRIPT
Infinitive[Forma I-a]Simple Past[Forma a II-a]Past Perfect[Forma a III-a]Sensul n limba romn
arisearosearisen(a) rezulta, (a se) produce
awakeawokeawoken(a se) trezi
bewas/werebeen(a) fi
bearboreborne/born(a) purta, (a) duce
beatbeatbeaten(a) lovi, nvinge
becomebecamebecome(a) deveni (ceva)
beginbeganbegun(a) ncepe
bendbentbent(a se) ndoi
BETBETBET(a) paria
bid (OFFER)bidbid(a) face o ofert, (a) promite
bindboundbound(a) lega
bitebitbitten(a) muca
bleedbledbled(a) sngera
blowblewblown(a) sufla
breakbrokebroken(a) rupe, (a) sparge
breedbredbred(a) crete, (a) nate
bringbroughtbrought(a) aduce
broadcastbroadcastbroadcast(a) difuza, (a) transmite (radio, TV)
buildbuiltbuilt(a) construi
burnburnt/burnedburnt/burned(a)arde
burstburstburst(a) exploda
buyboughtbought(a) cumpra
cancouldcouth (form arhaic)(a) fi n stare, (a) putea(verb auxiliarmodal)
castcastcast(a) arunca
catchcaughtcaught(a) prinde
choosechosechosen(a) alege
cling (to)clungclung(a se) aga
clotheclothed/cladclothed/clad(a) (se) mbrca, nvemnta
comecamecome(a) veni
costcostcost(a) costa
creepcreptcrept(a se) tr
cutcutcut(a) tia
deal (with)dealtdealt(a se) ocupa (cu)
digdugdug(a) spa
dodiddone(a) face
drawdrewdrawn(a) desena, (a) trage
dreamdreamt/dreameddreamt/dreamed(a) visa
drinkdrank/drunk (Sudul SUA)drunk(a) bea
drivedrovedriven(a) conduce
eatateeaten(a) mnca
fallfellfallen(a) cdea
feedfedfed(a) hrni
feelfeltfelt(a) simi
fightfoughtfought(a) lupta
findfoundfound(a) gsi
fleefledfled(a) fugi din
flyflewflown(a) zbura
forbidforbadeforbidden(a) interzice
forgetforgotforgotten(a) uita
forgiveforgaveforgiven(a) ierta
freezefrozefrozen(a) nghea
getgotgot (UK)/gotten (US)(a) primi, (a) procura
givegavegiven(a) da
gowentgone(a) merge
grindgroundground(a) mcina
growgrewgrown(a) crete
hanghung/hangedhung/hanged(a) atrna
havehadhad(a) avea, (a) poseda
hearheardheard(a) auzi
hidehidhidden(a) ascunde, (a se) ascunde
hithithit(a) lovi
holdheldheld(a) ine
hurthurthurt(a) rni
keepkeptkept(a) pstra
kneelknelt/kneeledknelt/kneeled(a) ngenunchea
knowknewknown(a) ti
laylaidlaid(a) aeza, (a) ntinde
leadledled(a) conduce
lean (against)leant/leanedleant/leaned(a se) rezema
leapleapt/leapedleapt/leaped(a) sri
learnlearnt/learnedlearnt/learned(a) nva, (a) afla
leaveleftleft(a) prsi, (a) pleca
lendlentlent(a) mprumuta
letletlet(a) permite
lielaylain(a se) afla
lightlit/lightedlit/lighted(a) aprinde
loselostlost(a) pierde
makemademade(a) face
meanmeantmeant(a) nsemna, (a-i) pune n gnd
meetmetmet(a) ntlni
paypaidpaid(a) plti
putputput(a) pune
quitquitquit(a) prsi, (a) pleca
readread* [red]read* [red](a) citi
rideroderidden(a) clri
ringrangrung(a) suna
riseroserisen(a) rsri (soarele)
runranrun(a) alerga
sawsawedsawn(a) tia cu ferstrul
saysaidsaid(a) spune
seesawseen(a) vedea
seeksoughtsought(a) cuta
sellsoldsold(a) vinde
sendsentsent(a) trimite
setsetset(a) regla, (a) seta
sewsewedsewn(a) coase
shakeshookshaken(a) scutura
shedshedshed(a) nprli
shineshoneshone(a) sclipi
shootshotshot(a) trage (cu arma)
showshowedshown(a) arta, (a) prezenta
shrinkshrank/shrunkshrunk/shrunken(a se) comprima
shutshutshut(a) nchide
singsangsung(a) cnta
sinksanksunk(a se) scufunda
sitsatsat(a se) aeza
sleepsleptslept(a) adormi
slideslidslid(a) aluneca
smellsmelt/smelledsmelt/smelled(a) mirosi
speak (to)spokespoken(a) vorbi
spellspelt/spelledspelt/spelled(a) ortografia
spillspilt/spilledspilt/spilled(a) turna, (a) risipi
spendspentspent(a) cheltui (bani), (a) petrece (timp)
spitspatspat(a) scuipa
spinspanspun(a) nvrti, (a) roti, (a) toarce
splitsplitsplit(a) mpri
spreadspreadspread(a) distribui, (a) extinde
springsprangsprung(a) sri
spoilspoilt/spoiledspoilt/spoiled(a) strica
standstoodstood(a) sta (n picioare)
stealstolestolen(a) fura
stickstuckstuck(a) lipi
stingstungstung(a) mpunge
stinkstankstunk(a) pute, (a) mirosi (urt)
stridestrodestridden(a) pi
strikestruckstruck(a) ataca, (a) lovi
strivestrovestriven(a) se strdui
swearswore (sware[1])sworn(a) jura
sweepsweptswept(a) mtura
swellswelledswollen(a) se umfla
swimswamswum(a) nota
taketooktaken(a) duce, (a) prinde
teachtaughttaught(a) nva
teartoretorn(a) rupe
telltoldtold(a) spune, (a) povesti
thinkthoughtthought(a) se gndi
throwthrewthrown(a) arunca
treadtrodtrod/trodden(a) clca
understandunderstoodunderstood(a) nelege
undertakeundertookundertaken(a) iniia, (a se angaja)
wakewokewoken(a) trezi
wearworeworn(a) purta
weavewove/weavedwoven/weaved(a) ese
weepweptwept(a) plnge
wetwetwet(a) uda
WINwonwon(a) ctiga
windwoundwound(a) roti
wringwrungwrung(a) rsuci
writewrotewritten(a) scrie
Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun script-based theory of humour developed by Raskin and Attardo- mechanism of humour production involves conflicting knowledge representations . A script is such an organised chunk of information about something, a cognitive structure internalised by the speaker which provides him/her with information on how the world is organised, including how one acts in it; an object (real or imaginary), an event, an action, a quality, etc. (Raskin 1983:199, quoted in Attardo 1994:198 and Attardo 2002:181). Jokes the main object of study for Attardo are based on script opposition/incongruity, the use of words which trigger disparate readings, as they are associated with one or more scripts, or packag- ing of information (e.g. non-sexual or sexual reading of a joke according to the inter- pretation the punchline forces Each joke is a six-tuple, it involves the following parameters, or knowledge resources: language, situation, narrative strategy, target, logical mechanism and script opposition (Attardo and Raskin 1991: 297 and Attardo 2002:176). Language refers to choices on the phonetic, phonological, morphophonemic, morphological, lexical, syntactic, semantic and pragmatic levels, which determine the entire makeup of the joke (Attardo and Raskin 1991:297-299) Narrative strategy is the micro-genre of the joke3 (Attardo and Raskin 1991:300). Target entails the indi- viduals, groups or the parties in general (that includes ideological targets, institu- tions that do not have a clear constituency) which are in some way attacked by the humorist (Attardo and Raskin 1991:301 and Attardo 2002:178). As regards situa- tion, the joke necessarily has to be about something and the situation can entail the objects, the participants, the instruments, the activities and so on, which constitute the props of the joke (Attardo 2001:5 and 2002:179). . Logical mechanism constitutes the resolution of the incongruity present in the joke (Attardo and Raskin 1991:303 and Attardo 1997:409-415). Attardos theoretical frame- work is called General Theory of Verbal Humour (or GTVH for short) A translated joke is an ideal translation when it shares the same script opposition (say sexual vs. non- sexual readings), the same logical mechanism (say analogy or role exchanges), the same situation, the same target (say blondes) and the same narrative strategy as the original (language has to be necessarily changed when translating).