vive mijas julio
DESCRIPTION
Revista de ocio y cultura de Mijas.TRANSCRIPT
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
STAFFDIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego
DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY
José Fernández
DISEÑO Y MAQUETACIÓN/GRAPHIC DESIGN María Rubio
DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN José Vega
INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Juanjo Crespo
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS Miguel La Calle, Mónica López,
Mara Rilo
REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING Amanda Gijón,
Micaela Fernández, Patricia Murillo, Isabel Merino
REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román,
Karen Anne McMahon
PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama
MIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.comUrb. Polarsol s/n 29649 Mijas [email protected]
TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61
DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas ComunicaciónDEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009
EDITA PUBLISHER
v i v e M i j a s
•staff&more4
CONTENIDOSCONTENTS
ENESTENÚMERO
ONTHISNUMBER
PAG. 10-15VIVE MIJAS: un nuevo himno
para la ciudadVIVE MIJAS: A new anthem
for the city
PAG. 16-27CHIRINGUITOS EN MIJAS:
otro estilo de vida
CHIRINGUITOS OF MIJAS:another way of life
s t a f f & m á spag3. -pag5 5
fs�ONTHISNUMBER
PAG. 56-61ENTRERRÍOS:
un paraíso para niñosENTRERRIOS: a paradise for
children
PAG. 62-67VIVE MIJAS EN SUS PARQUES:
este verano no te faltarán motivos para disfrutar de ellos
VIVE MIJAS IN ITS PARKS:this summer you will have no
excuse not to enjoy them
EXPOSICIONESTEATROMÚSICA
CINE EXHIBITIONSTHEATREMUSIC CINEMA
PAG.28-41CULT
URA
CULTURE
FERIASVERBENAS
FAIRSVECINAL PARTIES
PAG.48-55OCIO
LEASURE
RUTASFERIAS
EXHIBICIONESROUTESFAIRSEXHIBITIONS
PAG.42-47DEPO
RTE
SPORTS
AGENDA WHAT’S ON 6-9
9
DIRECTORIO DIRECTORY68-82
HUMOR80
v i v e M i j a s
•what’s on!6
XXIIIFESTIVALDETEATROVILLADEMIJAS
del16al20dejulio
Taller UP MijasJueves 16
Viernes 17
Sábado 18
Domingo 19
Lunes 20
Yllana
Faemino y Cansado
Pepe Viyuela
Teatro Mijas
Auditorio municipal23 horas
Venta anticipada de entradas: Casa Museo, Mijas Pueblo. 952 59 03 80Casa de la Cultura, Las Lagunas. 952 58 69 26Centro Cultural de La Cala. Telf 952 58 77 50
Precio entradas: Faemino y Cansado, Pepe Viyuela, Yllana: 12 €Teatro Mijas, Taller UP Mijas: 6 €. Abonos: 36 €
SÁBADO-SATURDAY27
LUNES-MONDAY 29
Teatro Cachivache - TataracineCachivache Theatre - Tataracine
8 Teatro Las Lagunas5 eurospag. 31 Cultura / Culture
i
Liga Fútbol 7Seven-A-Side Football League
8 Campo Fútbol Los OlivosGratuita. Freepag. 47 Deporte / Sports
i
JUNIO/JUNE
VIERNES-FRIDAY26
Teatro El Espejo NegroEs-Puto Cabaret
El Espejo Negro TheatreEs-Puto Cabaret
8 Teatro Las Lagunas 21 h10 eurospag. 30 Cultura / Culture
i
Concierto de GuitarraUniversidad Popular de Las Lagunas
Guitar ConcertOpen University of Las Lagunas
8 Casa de la Cultura Las Lagunas 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 30 Cultura / Culture
i
JULIO/JULY
MIÉRCOLES-FRIDAY1
JUEVES-THURSDAY 2
VIERNES- FRIDAY 3
Espectáculo de FlamencoGrupo Azabache
Flamenco ShowAzabache Flamenco Group
8 Plaza Virgen de la Peña 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture
i
Día del NiñoFeria de Las Lagunas
Children’s DayFair of Las Lagunas
8 Recinto Ferial Las Lagunas (Caseta Oficial)Entrada Gratuita. Free Entrancepag. 50 Ocio / Leisure
i
Ruta de SenderismoPuerto Colorado
Country WalkPuerto Colorado
8 Oficina de Turismo de Mijas 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes / Sports
i
Concierto de RockWildflower
Rock ConcertWildflower
8 Casa Museo de Mijas Pueblo 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag.31 Cultura / Culture
i
Vive Mijas de NocheGrupo Tantatrampa
Vive Mijas by NightTantatrampa Group
8 Plaza Virgen de la Peña 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Cultura / Culture
i
Festival de BaileUniversidad Popular de Las Lagunas
Dance FestivalOpen University Las Lagunas
8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 32 Cultura / Culture
i
Concierto de JazzMarcelo Dávalos
Jazz Concertw Dávalos
8 Casa Museo de Mijas 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture
i
wtyyyyugAGENDAWHATS ON
a g e n d apag6.-pag9 7
MIÉRCOLES- WEDNESDAY 8 SÁBADO- SATURDAY 11
MARTES- TUESDAY 14
JUEVES- THURSDAY 9
VIERNES-FRIDAY 10
LUNES-MONDAY 13
Verbena Peña El CaballoLa Cala de Mijas
Peña El Caballo Summer FestivalLa Cala de Mijas
8 Parque La Butibamba 13 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 52 Ocio / Leisure
i
Verbena Chaparral-La AlberquillaMijas Costa
Chaparral-La AlberquillaSummer Festival - Mijas Costa
8 Zona Chaparral-La Alberquilla 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 52 Ocio / Leisure
i
JULIO/JULY
MARTES-FRIDAY 7
Concierto de Música ClásicaOrquesta Sinfónica Estatal de Chisinau
Classic Music ConcertSymphonic Orchestra from Chisinau
8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 20 hCon Invitación. Free Entrance with invitationpag. 33 Cultura / Culture
i
Vive Mijas de NocheBanda de Canadá
Vive Mijas by NightCanadian Band
8 Plaza Virgen de la Peña 22 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Cultura / Culture
i
Espectáculo de FlamencoGrupo Azabache
Flamenco ShowAzabache Flamenco Group
8 Plaza Virgen de la Peña 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture
i
Ruta de SenderismoPuerto Málaga
Country WalkPuerto Málaga
8 Oficina de Turismo de Mijas Pueblo 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes/ Sports
i
Festival de BaileUP Las Lagunas
Dance Festival Mijas Popular Unveristy
8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 32 Cultura/Culture
i
8
Vive Mijas de NocheLatin Jazz
Vive Mijas by nightLatin Jazz
Plaza de la Constitución de Mijas Pueblo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Cultura/Culture
i
Ciclo de Música ‘Damos el Cante’Caradefuego y Adriana Deffenti
‘Damos el Cante’ Music SeriesCaradefuego and Adriana Deffenti
8 Casa Museo de Mijas Pueblo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 33 Cultura / Culture
i
Torneo de TenisFeria de La Cala de Mijas
Tennis TournamentFair of La Cala de Mijas
8 Pista de Tenis de la JuventudEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports
i
MIÉRCOLES WEDNESDAY15
Vive Mijas de NocheBanda de Canadá
Vive Mijas by NightCanadian Band
8 Plaza Virgen de la Peña 22 h pag. 34 Cultura / Culture
i
Espectáculo de FlamencoGrupo Azabache
Flamenco ShowAzabache Flamenco Group
8 Plaza Virgen de la Peña 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture
i
JUEVES- FRIDAY 16
VIERNES- FRIDAY 17
Ruta de SenderismoRuta del Esparto
Country WalkEsparto Route
8 Oficina de Turismo de Mijas Pueblo 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes / Sports
i
pag. 39 Cultura / CultureBono/season ticket 36 € Local 6 € Nacional 12 €
XXIII Festival de Teatro Villa de MijasTaller UP Mijas ‘La Casa de la Salud’
XXIII Theatre Festival Villa de MijasOpen University Mijas Group
8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hi
Vive Mijas de NocheManolo Carambola
Vive Mijas by NightManolo Carambola
8 Paseo de Las Murallas 21.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Cultura/Culture
i
pag. 39 Cultura / CultureBono/season ticket 36 € Local 6 €. Nacional 12 €
XXIII Festival de Teatro Villa de MijasYllana ‘Brokers’
XXIII Theatre Festival Villa de MijasYllana ‘Brokers’
8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hi
v i v e M i j a s
•what’s on!8
Tradicional Concurso de PescaFeria de La Cala de Mijas
Traditional Fishing CompetitionFeria of La Cala de Mijas
8 Playas Caleñas 8 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports
i
XXIII Festival de Teatro Villa de MijasFaemino y Cansado ‘Son Dos’
XXIII Theatre Festival Villa de MijasFaemino y Cansado ‘Son Dos’
8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hBono/season ticket 36 € Local 6 € NacionaL 12 €pag. 38 Cultura / Culture
i
MIÉRCOLES-WEDNESDAY22
VIERNES-FRIDAY 24
Feria de La Cala de MijasDía del Niño
Feria of La Cala de MijasChildren’s Day
8 Recinto Ferial La Cala Entrada Gratuita. Free Entrancepag. 53 Ocio / Leisure
i
Exposición de EsculturaJuan A. Espejo Cejas
Sculpture ExhibitionJuan A. Espejo Cejas
8 Casa Museo de Mijas Pueblo 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 41 Cultura / Culture
i
Vive Mijas de NocheBatakuntum
Vive Mijas by NightBatakuntum
8 Plaza de la Constitución 22 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Culture / Culture
i
Torneo Amateur Voley -Playa Feria de La Cala de Mijas
Amateur Volley-Beach TournamentFeria of La Cala de Mijas
8 La Cala, Chiringuito Nané 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports
i
X Aerobeach Cala de MijasFeria de La Cala de Mijas
X Aerobeach Cala de MijasFeria of La Cala de Mijas
8 La Cala, El Torreón 19 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports
i
Deportista Más CompletoFeria de La Cala de Mijas
Best Sportsmen/womenCultural Centre of Las Lagunas
8 Centro Deportivo La Cala 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports
i
DOMINGO- SUNDAY19
XXIII Festival de Teatro Villa de MijasPepe Viyuela ‘Encerrona’
XXIII Theatre Festival Villa de MijasPepe Viyuela ‘Encerrona’
8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hBono/season ticket 36 € Local 6 €. Nacional 12 €pag. 40 Cultura / Culture
i
XXIII Festival de Teatro Villa de MijasTeatro Mijas ‘Theatre Vlastik, Theatre Sans Liens’
XXIII Theatre Festival Villa de MijasTeatro Mijas, Theatre Vlastic, Theatre Sans Liens
8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hBono/seasonticket 36 € Local 6 €. Nacional 12 €pag. 40 Cultura / Culture
i
Vive Mijas de NocheOthmane
Vive Mijas by NightOthmane
8 Paseo de Las Murallas 22 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Culture / Culture
i
Entrega Trofeos Liga Fútbol 7Feria de La Cala de Mijas
Seven-A-Side football League Trophies Feria of La Cala de Mijas
8 Campo Municipal de Los Olivos 23 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports
i
SÁBADO- SATURDAY 18 LUNES- MONDAY20
MARTES- TUESDAY21 SÁBADO-SATURDAY 25
a g e n d apag6.-pag9 9
DOMINGO-SUNDAY26
Ruta de SenderismoRuta de Osunillas
Country Walk Osunillas Route
8 Oficina de Turismo de Mijas Pueblo 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes / Sports
i
MIÉRCOLES-WEDNESDAY29
MARTES-TUESDAY28
Vive Mijas de NocheWassolon
Vive Mijas by NightWassolon
8 Plaza Virgen de la Peña 22 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Culture / Culture
i
Espectáculo de FlamencoGrupo Azabache
Flamenco ShowAzabache Flamenco Group
8 Plaza Virgen de la Peña 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture
i
JUEVES-THURSDAY30 VIERNES-FRIDAY31
Ruta de SenderismoRuta Mijas-Fuengirola
Country WalkMijas-Fuengirola Route
8 Oficina de Turismo 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes / Sports
i
Verbena de la Rosa AguadoLa Rosa
Rosa Aguado Summer FestivalLa Rosa
8 Zona de La Rosa (La Cala) 19 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 52 Ocio / Leisure
i
Ciclo de Música ‘Damos El Cante’La Camaradería
‘Damos el Cante’ Music SeriesLa Camaradería
8 Casa Museo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 33 Cultura / Culture
i
i
pag. 34 Cultura / CultureEntrada Gratuita. Free EntrancePaseo de Las Murallas 21.30 h8
Vive Mijas by NightAlhandal and Anamdesis
Vive Mijas de NocheAlhandal y Anamdesis
d nteel
WETDFG
2009 Casa Museo de Mijas, Julio-agosto 21 horas
CARADEFUEGO LA CAMARADERÍA ISAIRE CRISTINA MAESTRECaradefuego invita a Adriana Deffenti en Iberian Notes
Al cante: IsaireA la guitarra: Jacobo
Al cante: Cristina MaestreA la guitarra: David Retamero
Casa MuseoMijas
10julio
31julio
7agosto
14agosto
ISMAEL TAMAYO21
agosto
LAURA ROMÁN28
agosto
amo acs
fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdf
v i v e m i j a spag10.-pag15 11
Los tiempos cambian y con ellos también las ideas. Por eso Mijas, el municipio pionero en comunicación local, se lanza ahora a la conquista de una nueva marca de ciudad, un icono que bajo el grito de Vive Mijas se ha convertido ya en un todo un himno para los mijeños.
The times change and with them ideas also change. that’s why Mijas, the pioneering municipality in local communication, immerse themselves in the pursuit of a new image for the city, an icon under the banner of ‘Vive Mijas’ which has already become an anthem.
Un himno para la ciudad An anthem for the city
v i v e M i j a s
•r e p o r t12
qué es...Conoce Radio Mijas, 3.40 TV,
Mijas Semanal y www.mijate.
com., pero ahora toca ir más
allá. Por eso surge también
esta revista que tiene entre sus
manos, un nuevo peldaño para
una escalera que, cargada de
color, recibe el nombre de Vive
Mijas.
La idea, madurada durante
bastantes meses en el
laboratorio de Creatividad de
Mijas Comunicación -MC-, ha
contado con la sinergia de los
profesionales del Ayuntamiento
mijeño y de los propios
diseñadores de MC.4
New concepts
You know Radio Mijas, 3.40 TV,
Mijas Semanal and www.mijate.
com, but now there is even more
to offer. A new magazine is in
your hands, which is another
step on the ladder for the
colouful world of ‘Vive Mijas’.
The idea was developed over
many months in the laboratory
of Mijas Comunicacion Creativity
Department -MC-, with the
combined effort of the mijeño
Town Hall professionals and the
design professionals of MC. 4
what it isNuevos conceptos
v i v e m i j a spag10.-pag15 13
qué es...what it is
4 La nueva línea de trabajo de MC incluye la
presentación de todo tipo de servicios relacionados
con la comunicación, promoción y difusión, tanto
turística, como cultural, económica y empresarial
de Mijas. Para ello, las nuevas tecnologías serán
cruciales, pues permitirán una proyección del
municipio más allá de sus fronteras. Y es que MC
quiere convertirse en la empresa de marketing de
toda la ciudad, una entidad que de servicio a los
vecinos y también de los turistas.
4 The new line of work of MC includes
the provision of all kinds of services related to
communication, promotion and diffusion which
does much for tourism in respect of culture,
economy and businesses of Mijas. For it, new
technologies will be crucial, since they allow a
projection of the municipality beyond its’ borders.
MC wants to turn to the business of marketing
the whole city, an entity that will not only service
residents but tourists too.
v i v e M i j a s
•r e p o r t14
los nuevos servicios... the new services...
El nuevo camino de Vive Mijas
se inicia con una publicación
mensual en la que se detalla
todo el ocio del municipio.
The new path of Vive Mijas
begins with a monthly
publication detailling all the
activities in the municipality.
El concepto Vive Mijas no sólo
se queda en papel, sino que
llegará también dentro de poco
a internet con su propia web.
The concept of Vive Mijas will
also appear on the internet
with its’ own web.
El siguiente paso será
interactuar con los usuarios a
nivel de sms con avisos sobre
las actividades.
The following step will be to
interact with users at sms level
by way of notices on activities.
el p
orta
lth
e w
eb el m
óvil
the
mob
ile
julio/julygratis/freenº1
the
mag
azin
ela
rev
ista
4La revista Vive Mijas, de carácter
mensual, está dividida en varias
secciones. Por un lado, se incluyen
propuestas turísticas, culturales, de
ocio y de negocio; también se detallan
aspectos que conforman la identidad
de Mijas con propuestas para recorrer
calles, visitar lugares, conocer la visión
de ciertos personajes o profundizar
en las costumbres y hábitos de los
mijeños. Por último, se avanzan eventos
destacados que tendrán lugar en la
localidad.
La revista, además, incluye mapas
de la ciudad, listados con datos de
utilidad sobre rutas turísticas y otras
actividades.
Editada en inglés y español, Vive
Mijas le descubrirá la esencia de un
municipio único y singular, abierto,
alegre, cosmopolita, dinámico y
moderno.
Si no se la quiere perder, búsquela en
los espacios municipales de Mijas y en
hoteles, restaurantes y chiringuitos de
toda la Costa del Sol.
4The monthly magazine Vive Mijas, is
divided into various sections. On the one
hand tourist and cultural proposals are
included, for free time and for business
and on the other hand there are details
about the aspects that shape Mijas
including proposals that cover streets,
places to visit and indepth studies
on the vision of cetain personages as
well as interesting information on the
customs and habits of the mijeños.
And finally, advance details of out-
standing events that will take place in
the municipality.
The magazine also includes maps of
the city, listed with information on tourist
routes and many other activities.
Edited in English and Spanish, Vive
Mijas discovers the escence of a unique
and singular municipality that can be
described as open happy, cosmopolitan,
dynamic and modern.
One will not want for anything in the
municipality of Mijas which has some
of the best hotels, restaurants and
chiringuitos on the Costa del Sol.
fsfs
v i v e m i j a spag10.-pag15 15
La riqueza, el color, la luz del municipio, en una publicación mensual que te descubrirá todo lo que hacer en Mijas.
The wealth, colour and luster of the municipality, all to be found in a monthly publication that will help you to discover what to do in Mijas.
fsfsfs
fsfs
v i v e M i j a s
•chiringuito16
fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdf
fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdfCHIRIN GUITOS
B E E P, T E L É F O N O , N O L L E G O , B R U M , T R Á F I C O , A H O R A ! U F F, M E J O R D E S C O N E C T O , U M M , M U C H O M E J O R , Q U E D A M O S E N E L C H I R I N G U I T O ? U M M , P O R Q U É N O ?
B E E P, T E L E P H O N E , I ’ M L AT E , B R U M , T R A F F I C , N O W ! U F F, I B E T T E R D I S C O N E C T, U M M M , M U C H B E T T E R , L E T ’ S M E E T AT T H E C H I R I N G U I T O ? W H Y N O T ?
ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 17fsfsdf
fsfsdffsfsdffsfsdf
fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdfCHIRIN GUITOS
O T R O E S T I L O D E V I D A - A N O T H E R WAY O F L I F EEste verano, olvida el estrés. Disfruta del litoral mijeño, sumérgete en sus chiringuitos y come como nunca en la Ruta del Pescaíto
This summer forget the stress. Enjoy Mijas beach, dive into the ‘chiringuitos’ and eat as you have never done before on the Ruta del Pescaíto
v i v e M i j a s
•chiringuito18
¡Bienvenidos a la Ruta del Pescaíto! ¡Welcome! ¡Benvenuti! ¡Bienvenue!
¡Willkommen! ¡Velkommen! No puedes dejar escapar la oportunidad de
recorrer el litoral mijeño degustando las excelencias más típicas de nuestra
costa. Además, podrás disfrutar de un relajante masaje, pasear por nuestras
playas, descansar en las hamacas o practicar deporte. La Ruta del Pescaíto
es una iniciativa de la concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Mijas.
Participan 16 establecimientos y la idea es invitar a los vecinos a disfrutar
de un verano diferente. Ofrecer turismo de calidad, dar a conocer nuestras
playas y, por supuesto, potenciar nuestra típica gastronomía malagueña. En
la Ruta del Pescaíto podrás degustar platos tradicionales de la zona, sardinas
en espeto, paella, fritura malagueña, ensaladas... a precios módicos, en un
entorno envidiable y durante todo el verano. Sólo tienes que conseguir un
‘tapaporte’, rodearte de buena compañía y dejarte llevar. Las playas de Mijas
ofrecen mucho más de lo que se ve a simple vista.¡Tienes que descubrirlas!
¡Bienvenidos a la Ruta del Pescaíto! Welcome! Benvenutti! Bienvenue!
Willkommen! Velkommen! You can’t miss this opportunity of enjoying the
best of our typical gastronomy along the Mijas coastline. You will also be
able to enjoy a relaxing massage, take a walk along the beach, take a break
on a sunbed or practise a sport. The Ruta del Pescaíto is an initiative of
the Tourist Department of the Mijas Town Council. 16 establishments are
participating and the idea is to invite residents and visitors to enjoy summer
in a different way, offering a top quality tourist offer, show our beaches and,
of course, promote our typical malagueñan gastronomy. On the Ruta del
Pescaíto you will be able to enjoy traditional recipes from this area, sardines
in ‘espeto’, paella, malaga fried fish, salads...with very good prices in a
wonderful environment and throughout the whole summer. Just get your
‘tapaporte’, some good company and let yourself go. Beaches in Mijas offer
a lot more than what you can see at first sight. Discover it all!
ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 19
¿Dónde encontrarlos? Where are they?Los 16 establecimientos inclui-
dos en la Ruta del Pescaíto están
repartidos en los 12 kilómetros
del litoral mijeño. En Calahonda,
La Butibamba, El Charcón, El
Faro... encontrarás pequeñas y
atractivas calas o grandes ex-
tensiones de arena. ¡Tú decides!
The 16 establishments included
in the Ruta del Pescaito are
located along the coastline
of Mijas, in Calahonda, La
Butibamba, El Charcón, El
Faro...there you will find
atractive small bays or wide
beaches...You choose!
v i v e M i j a s
•chiringuito20
Consigue tu ‘tapaporte’ y podrás degustar todo lo que
ofrecen los chiringuitos del litoral mijeño. Los próximos
meses de julio y agosto Mijas ofrecerá a los vecinos
del municipio una original iniciativa que pretende
promocionar nuestras playas y ampliar la oferta turística
durante el verano: la ‘Ruta del Pescaíto’. Esta nueva
propuesta se enmarca en el programa ‘Vive Mijas en
sus Playas’. Los que quieran participar tendrán que
recoger su ‘tapaporte’ en dependencias municipales,
hoteles, bares, los propios chiringuitos o la Oficina de
Turismo de Mijas. Cada chiringuito ofrecerá una media
ración del día a tres euros y aquellos que consigan
recorrer los 15 chiringuitos que participan en la ‘Ruta
del Pescaíto’ entrarán en un sorteo de regalos, como
noches en hoteles o sesiones de SPA. El ‘tapaporte’
también incluye descuentos para pasear en motos
acuáticas. Hazte con un ‘tapaporte’ y recorre nuestras
playas degustando uno de nuestros productos más
típico malagueño: el pescaíto.
Obtain your ‘tapaporte’ and you will be able to
taste everything that the chiringuitos have to offer.
Next July and August, Mijas will offer neighbours of
the municipality an original initiative that promotes
our beaches and extends the tourist offer during
the summer: the “Route of the Pescaito”. This new
initiative is framed in the programme Vive Mijas on its
beaches. Those who want to take part will have to get
their “tapaporte” in municipal branches, hotels, bars,
participating chiringuitos or the tourist information
centre in Mijas. Every chiringuito will offer a tapa,
well it’s a bit bigger than a tapa, it’s a ‘half portion’ of
the day at a price of 3 euros and those that manage
to cover 15 chiringuitos taking part in the ‘Route of
the Pescaito’ will enter a prize draw for evenings in a
hotel or a visit to a SPA. The ‘tapaporte’ also includes
discounts for aquatic bikes. Use the ‘tapaporte’ and
discover our beaches and enjoy some of the most
typical malagueño produce: The Pescaito.
UNO A UNO
8
Juan Serrano, el propietario de Villa Tropicana nos ofrece una amplia
variedad de atractivos en su local. Por las noches en temporada media
y alta podemos disfrutar de música en vivo. Tiene también servicio de
comida y bebida en las hamacas.
Juan Serrano, the owner of the Villa Tropicana offers us a wide variety
of attractions in his place. During the medium and high season evenings
we can enjoy live music. There is also a meal and drink service for the
sunbeds.
Faro de Calaburras657505590'
Cocina ininterrumpida 10 a 23 hUninterrupted kitchen 10 to 23 hFritura del día con ensalada de pimientosFried fish of the day with red pepper salad
Q
Villa Tropicana
PESCAÍTO FRITO FRIED FISH
ARROZ CON BOGAVANTERICE WITH LOBSTER
TCÓCTELES TROPICALESTROPICAL COCKTAILS
ENSALADAS TROPICALESTROPICAL SALADS
COCINA TRADICIONAL Y CREATIVA
CREATIVE AND TRADICIONAL COOKING
iT
ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 21
La Butiplaya630053009'
Cocina ininterrumpida hasta las 18.30 hUninterrupted kitchen until 18.30 h.Pescaíto del día con patatas fritasFried fish of the day with chipped potatoes
Q
Kiosco CristóbalEl Kiosko Cristóbal nos invita a disfrutar de un día de playa tranquilo,
en un ambiente familiar. Con comida casera, especialidad en paellas
mixtas, doradas y lubinas al espeto. Cocina ininterrumpida hasta las
18.30 horas. Cuenta con servicio de terraza y hamacas. Abierto de
10.30 a 21 horas.
El Kiosko Cristobal invites us to enjoy a peaceful day at the beach, in a
friendly atmosphere. They provide home-made food and are specialists
in mixed paellas and skewered gilthead and sea bass. Uninterrupted
kitchen until 18.30pm. It also has a patio and sunbed service. Open from
10.30am until 9pm.
PAELLA MIXTA FRIED FISH
DORADA Y LUBINA AL ESPETO
MIXED PAELLA
TGRANIZADAS
TROPICAL COCKTAILSHAMACAS Y TERRAZA
SUNBEDS AND TERRACECOCINA CASERA DESDE 1997HOME COOKING SINCE 1997
iT
8
La Butiplaya629881583'
Cocina ininterrumpida 10 a 19 hUninterupted kitchen 10 to 19 hPescaíto fritoFried fish of the day
Q
Los MorenosLos Morenos, propiedad de
Salvador Moreno Tamayo, es un
chiringuito de los de toda la vida,
con terraza en la arena y barca
de espetos. Desde 1996 es
visitado por clientes de diferentes
nacionalidad. Especialista en
sardinas y doradas al espeto.
Los Morenos, whose owner
is Salvador Moreno Tamayo,
is a lively chiringuito, with a
terrace on the sand and a boat
for espetos. From 1996 it has
been visited by many clients of
different nationalities. Specialists
in sardines and skewered
giltheads.
SARDINAS Y DORADAS AL ESPETO
SKEWERED SARDINES AND GILTHEAD
TMOJITOS Y HELADOSMOJITOS AND ICES
SERVICIO DE HAMACASSUNBED SERVICE
AMBIENTE TURÍSTICO TOURIST FRIENDLY
iT8
v i v e M i j a s
•chiringuito22
Playa El Bombo626170513'
Cocina ininterrumpida 10 a 00 hUninterrupted kitchen 10 to 00 hRosada, boquerones en vinagre,sardinas...Haddock, whitebait in vinegar,sardines...
Q
Papa ‘O’Papa ‘O’, propiedad de Concha
Ruiz Alarcón, se encuentra en la
playa de El Bombo desde 1990.
Ofrece buen ambiente, buenas
vistas y servicio de hamacas.
Especialidad en rosada empanada.
También paellas, gazpachos,
gambas al pil-pil... en su carta hay
más de 50 platos.
Papa ‘0’, owned by Concha Ruiz
Alarcon, has been situated on the
El Bombo beach since 1990. It
offers a good atmosphere, beautiful
views and sunbed service. They are
specialists in breaded haddock.
They also have paella, gazpacho,
gambas al pil-pil... they have more
than 50 plates on their menu.
ROSADA EMPANADA HADDOCK IN BREADCRUMBS
PAELLAS Y ESPETOS DE SARDINASRICE WITH
TGAZPACHOGAZPACHO
AMBIENTE FAMILIARFRIENDLY ATMOSPHERE COCINA TRADICIONAL Y
VARIADACREATIVE AND TRADICIONAL
COOKING
iT8
Playa El Bombo639861591'
Abierto de 9 a 00 hUninterrupted cooking 09 to 00 hPescaíto del díaFried fish of the day
Q
Nacho PlayaNacho Playa, propiedad de José Rueda Perea, funciona desde hace 17
años. Es el típico chiringuito malagueño, con terraza en la arena, techado
de cañizo y ambiente familiar. Cocina tradicional, especialidad en
sardinas en espeto, boquerones, ensalada de pipirrana, platos ligeros...
Capacidad para 150 personas.
Nacho Playa, whose owner is Jose Rueda Perea, has been functioning
for the past 17 years. It is a typical malagueño chiringuito, with an
expansive terrace on the sand, cane roof, friendly ambiance, traditional
cooking, specialits in skewrered sardines, whitebait, pipirrana salad, light
dishes...
PESCAÍTO FRIED FISH
SARDINAS EN ESPETOSKEWERED SARDINES
TCAFÉ IRLANDÉSIRISH COFFEE
AMBIENTE VERANIEGO SUMMER AMBIENT
COCINA VARIADAVARIED COOKING
iT
8
ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 23
Playa Torrenueva670610522'
Abierto 10 a 23 hNon stop cooking 10 to 23 hBoquerones fritos con pimientos del padrónFried whitebait with pimientos del padron
Q
La FamiliaBeach Club La Familia,
propiedad de Salvador Gallardo
Gómez, ofrece a sus clientes un
ambiente familiar y acogedor.
Servicio de comida y bebida en
hamacas, masajes durante todo
el día, cocina tradicional, 25 años
de experiencia, hidropedales y
motos acuáticas...
Beach Club La Familia owner,
Salvador Gallardo Gomez, offers
his clients a friendly and cosy
atmosphere with 25 years of
experience behind him. There
is a meal and drink service for
sunbeds, massages during the
day, traditional cooking, pedal
boats and aqua bikes...
PESCAÍTO, ARROZ Y ENSALADAS
FRIED FISH, RICE AND SALADS
PLATO DEL DÍADISH OF THE DAY
TSANGRÍASANGRIA
SERVICIO DE MASAJESMASSAGE SERVICE
HIDROPEDALES Y MOTOS ACUÁTICAS
PEDAL BOATS AND AQUA BIKES
iT8
Abierto de 9 a 00 h
Playa El Bombo699399359'
Abierto de 9 a 00 hUninterrupted kitchen 09 to 00 hFiletitos de sardina con tomate naturalSardine fillets with fresh tomatoes
Q
El BomboEl chiringuito El Bombo, de José Guerrero Padilla, lleva a sus espaldas
35 veranos de experiencia. Ofrece cocina tradicional y variada, plato del
día. Por las noches podrá degustar carne a la barbacoa. Y durante toda
la época estival, ambiente familiar y acogedor, con servicio de comida y
bebida en hamacas.
El Bombo chiringuito is owned by Jose Guerrero Padilla who has 35
summers of experience behind him. They offer traditional and varied
cuisine and dish of the day. During the evenings youcan enjoy barbecued
meat and during the day you can enjoy the summer in a friendly and cosy
ambiance. There is a meal and drink service for sunbeds.
MEJILLONES A LA MARINERA SEAFARERS MUSSELSCARNES Y PESCADOS
MEAT AND FISH
TSANGRÍASANGRIA
COMIDA TRADICIONAL TRADITIONAL COOKING
AMBIENTE FAMILIARFRIENDLY ATMOSPHERE
iT
8
v i v e M i j a s
•chiringuito24
Tres generaciones trabajan en
el Chiringuito Arroyo, propiedad
de José Arroyo. Ubicado en el
Paseo Marítimo de La Cala,
este establecimiento ofrece
a sus clientes cocina típica
malagueña, ambiente de verano,
experiencia... Abre durante
prácticamente todo el día.
Three generations are employed
at the Arroyo Chiringuito and
the owner is Jose Arroyo. It is
located on La Cala seafront. This
establishment offers its clients
typical malagueña cuisine,
summer ambiance, experience
and it is open practically all day.
La Cala605094101'
Abierto de 10.00 a 00.00 huninterrupted kitchen 10 to 00 hPescaíto variadoVariety of fried fish
Q
Arroyo
PESCAÍTO DE MÁLAGA MALAGA FRIED FISH
PAELLAS MIXTASMIXED PAELLA
T
SERVICIO DE HAMACAS SUNBED SERVICE
AMPLIA EXPERIENCIAMANY YEARS OF EXPERIENCE
i
CERVEZA SIN ALCOHOL EN GRIFO
NON-ALCOHOLIC BEER ON TAP
T
Playa Miraflores952931802'
Abierto de 11 a 23 hUninterrupted kitchen 11 to 23 hBoquerones y calamares con patatasWhitebait and Squid with potatoes
Q
Antonio II
Antonio Martín Bascuñana dirige
el Chiringuito Antonio desde el
año 83. Ofrece a sus clientes
un ambiente tranquilo. Servicio
de hamacas, cocina tradicional,
especialidad en lenguado a la
crema, rosada a la marinera y
paellas mixtas.
Antonio Martin Bascuñana has
been the director of chiringuito
Antonio since 1983. He
offers his clients a peaceful
atmosphere. Sunbed service,
traditional cuisine and they are
specialists in sole in cream
sauce, haddock seafarer style
and mixed paellas.
ESPECIALIDAD EN PAELLASSPECIALISTS IN PAELLALENGUADO A LA CREMASOLE IN A CREAM SAUCE
TSERVICIO DE HAMACAS
SUNBED SERVICEALMUERZOS Y CENAS
LUNCH ES AND DINNER
iSANGRÍASANGRIA
T
8
8
ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 25
En la playa de La Cala nos
encontramos con el Kiosko
Trópico, de Pedro Jesús Pérez
Gómez. Ofrece a sus clientes
servicio de terraza en la playa,
hamacas, masajes, especialidad
en frutas tropicales, zumos,
cóckteles, hilo musical... Los
viernes: flamenco y barbacoa a
partide las 18 horas.
On La Cala beach we encounter
the Kiosko Tropico of Pedro
Jesus Perez Gomez. They offer
their clients patio service on
the beach, sunbeds, massages
and they are specialists in
fruit cocktails and fresh juice
cocktails and musical spins...
Fridays: Flamenco and barbacue
from 6pm.
Royal Beach, propiedad de Sergio
Morales Pot, funciona desde
hace 20 años. Con un ambiente
tropical, tranquilo y apetecible,
este chiringuito ofrece a sus
clientes más de una veintena
de pescados diferentes, carnes
a la brasa, cóckteles... Ambiente
tranquilo.
Sergio Morales’s Royal Beach
has been functioning for the
past 20 years. With a tropical
atmosphere, peaceful and
attractive, this chiringuito offers
its clients more than a score of
different types of fish, meat on
the ember and cocktails, all in a
peaceful ambiance.
PESCADO EN ESPETO SKEWERED FISH
CARNE A LA BRASAMEAT ON THE EMBERS
T
DECORACIÓN TROPICALTROPICAL DECORATIONS
CENAS ÍNTIMASINITMATE DINNERS
i
CÓCTELES VARIADOSTROPICAL COCKTAILS
T
La Cala635120824'
Abierto de 11.00 a 23.00 hUninterrupted kitchen 11 to 23 htapa del día, cócktel y ensalada de frutasTapa of the day, cocktails and fruit salad
Q
Trópico
Playa Royal Beach (Calahonda)610764176'
Abierto de 13.00 a 23.00 hUninterrupted kitchen 13 to 23 hTapas variadasVariety of tapas
Q
Royal Beach
PLATOS VARIADOSVARIED DISHES
T
SERVICIO DE HAMACASSUNBED SERVICE
ACTUACIONES DE FLAMENCOFLAMENCO SHOWS
i
CÓCKTELES Y HELADOSTROPICAL COCKTAILS AND
ICES
T
8
8
v i v e M i j a s
•chiringuito26
Playa Alhamar670610522'
Abierto de 12.00 a 23.00 hNon stop cooking 12 to 23 hEspeto de sardinas y bebidaSkewer of sardines and a drink
Q
El Capricho
Salvador Gallardo abrió El
Capricho hace un año. Ofrece
a sus clientes servicio de
hamacas, masajes, comida y
bebida, música en vivo (lunes y
miércoles)... y todo ello en un
ambiente selecto y tranquilo,
a precios asequibles. Vistas al
mar.
Salvador Gallardo opened the
Capricho a year ago. It offers its
clients sunbed service, massages,
food and drink, live music
(Mondays and Wednesdays)...
and all of this is offered in a
select and peaceful atmosphere
at accessible prices. They also
have wonderful seaviews.
SARDINAS EN ESPETOSKEWERED SARDINES
PAELLASPAELLA
THAMACAS Y MASAJES
SUNBEDS AND MASSAGEAMBIENTE SELECTOSELECT AMBIANCE
iSANGRÍA Y CÓCKTELES
SANGRIA AND TROPICAL COCKTAILS
T
8
Playa Riviera (Calahonda)658615937'
Abierto de 9.00 a 23.00 hUninterrupted kitchen 09 to 23 hPescaíto del día con aceitunasFried fish of the day with olives
Q
La LuceraLa Lucera lleva casi 30 años de servicio. Dirigido por José Jorge Ortega,
este chiringuito, típico donde los haya, ofrece servicio de hamacas,
terraza con vistas al mar, salón cerrado, ambiente de verano... Y todo ello
bajo una decoración tradicional de playa. Especialidad en sancocho, un
plato típico de Canarias. ¡Pruébelo!
La Lucera has been open nearly 30 years. Guided by Jose Jorge Ortega,
this chiringuito, typical of where they are, offers a sunbed service,
terraces with seaviews, indoor dining area, summer atmosphere... and
all of this under typcial beach decore. They are specialists in stews from
the Canary Islands. Try it!
SANCOCHO CANARIOCANARIAS STEW
PESCAÍTOFRIED FISH
TCÓCTELES, MOJITOS,
DAIKIRISTROPICAL COCKTAILS, MOJITOS, DAKARIS
SERVICIO DE HAMACASSUNBED SERVICE
AMBIENTE DE VERANOSUMMER AMBIANCE
iT
8
ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 27
Playa Riviera (Calahonda)658615937'
Abierto de 9.00 a 23.00 hUninterrupted kitchen 09 to 23 hPescaíto del día con aceitunasFried fish of the day with olives
Q
La Lucera
Padres e hijos han trabajado en el
Chiringuito La Luna. Desde hace
27 años ofrece a la clientela,
nacional e internacional,
ambiente tranquilo y familiar.
Servicio de hamacas, terraza
en la arena, buenas vistas... Y
comida tradicional de la zona.
Parents and children are working
in the Chiringuito La Luna. For the
past 27 years they have offered
national and international clients
and peaceful and friendly
atmosphere. They offer sunbed
service, beautiful views... and
traditional dishes of the area.
Playa La Luna (Calahonda)630740236'
Cocina ininterrumpida 10 a 22 hUninterrupted kitchen 10 to 22 hPescaíto del día con bebidaFried fish of of the day with a drink
Q
La Luna
PESCAÍTO FRITO FRIED FISH
CARNES, PESCADOS Y PASTASMEAT, FISH, PASTA
T
SERVICIO DE HAMACASSUNBED SERVICE
COCINA ININTERRUMPIDAUNINTERUPTED KITCHEN
i
SANGRÍASANGRIA
T
Playa Riviera (Calahonda)952933559'
Abierto de 11.00 a 23.00 huninterrupted kitchen 11 to 23 hPescaíto del día con bebidaFried fish of the day with a drink
Q
El Juncal
El Merendero El Juncal,
propiedad de Robustiano Díaz
Mateo, es el más antiguo de
Mijas Costa. Ofrece un ambiente
tranquilo, familiar y turístico. Es
el típico chiringuito de playa,
especialidad en paellas y
espetos.
Snack bar El Juncal is owned by
Robustiano Diaz Mateo. It is the
oldest merendero on the Mijas
Coast and offers a peaceful
friendly and tourist ambiance.
It is a typical beach chiringuito
specialising in paella and
skewered fish.
PESCADO EN ESPETOSKEWERED FISH
ESPECIALIDAD EN PAELLASSPECIALISTS IN PAELLA
TVISTAS AL MAR
SEAVIEWSSERVICIO DE HAMACAS
SUNBED SERVICE
iSANGRÍASANGRIA
T
8
8
v i v e M i j a s
• c u l t u r e30
Exposiciones/ ExhibitionsTeatro/ TheatreMúsica/ MusicActividad estrella del mess
JUNIO/JUNEL M
ON M2625242322 27 28
3213029 4 5
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
s
JULIO/JULYL M
ON M3213029 4 5
109876 11 12
1716151413 18 19
2423222120 25 26
3130292827 1 2
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
s
The activity of the month
“¡Damas y caballeros! Es-puto abre sus fauces para digerirnos en el cabaret más petardo, corrosivo y burlón del mundo...”. Así definen su propia obra los integrantes de El Espejo Negro, una compañía que lleva desde 1989 apostando por las marionetas para adultos.
“Ladies and Gentlemen! Es-puto opens its mouth to take us to the most caustic cabaret in the world...”. That’s the definition given by the puppet theatre company El Espejo Negro regarding their show. This company has been offering puppet shows for adults since 1989.
EL ESPEJO NEGRO
ES-P
UTO
CABA
RET
Finaliza el curso de la Universidad Popular y los alumnos de guitarra de la UP se preparan para mostrar ante el público lo que han aprendido en este tiempo. El viernes 26, los pupilos de Diego Morilla ofrecerán en la sala de exposiciones de la Casa de la Cultura de Las Lagunas un concierto en el que los más mayores tocarán palos del flamenco como bulerías o soleás. Por su parte, los pequeños se decantarán por obras folclóricas como ‘Anda, jaleo’ o ‘Los cuatro muleros’.
GUITARRA FLAMENCA
GUITARRA26.JUNIO/JUNE 20 H8 Casa de la Cultura Las LagunasEntrada Gratuita/ Free Entrance
Concierto/Concert
8 Teatro Las Lagunas 10 €
Circuitos de Espacios Escénicos Andaluces
26. JUNIO/JUNE 21 HES-PUTO CABARET
iwww.elespejonegro.com
EL ESPEJO NEGRO
The Popular University students of guitar have prepared a demonstration to show the public what they have learnt during their term. On Friday 26th, the pupils of Diego Morilla will offer in the Exhibition Hall of the Cultural House of Las Lagunas a concert featuring some of the major music of Flamenco such as bulerias and soleas. For their part the youngsters decant the folklore plays such as ‘Anda, jaleo’ and ‘Los Cuatros Muleros’.
Cine/ Cinema
s s s s
s
s
s
s
c u l t u r apag28.-pag41 31
Exposiciones/ ExhibitionsTeatro/ TheatreMúsica/ MusicActividad estrella del mesThe activity of the month
GUITARRA26.JUNIO/JUNE 20 H8 Casa de la Cultura Las LagunasEntrada Gratuita/ Free Entrance
Concierto/Concert
El flamenco es un arte propio de nuestra tierra, el sur de España. Sus movimientos marcados y suaves cautivan a quienes acuden a esta comunidad autónoma para disfrutar de nuestras costumbres y conocernos mejor. Por ello, el Departamento de Turismo ofrece cada miércoles espectáculos flamencos gratuitos en la Plaza Virgen de la Peña. Así se completa, aún más, la oferta cultural de Mijas Pueblo. La compañía de Juan Antonio Pérez, Azabache, lleva ya 5 años encargándose de dirigir esta actividad.
Flamenco is the art of our land, the south of Spain. Its’ pronoun-ced and smooth movements captivate those who come to this area to enjoy our customs and get to know us better. With this in mind the Tourism Department offers every Wednesday free Flamenco shows in the Virgen de la Peña Square. This activity completes the culutural offer of Mijas village. The Company of Juan Antonio Perez, Azabache, has directed this spectacle for the past 5 years.
ESPECTÁCULO FLAMENCO
AZABACHE
8 Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada libre/ Free Entrance
Flamenco
1. JULIO/JULY 8. JULIO/JULY15. JULIO/JULY 22. JUNIO/JULY29. JULIO/JULY
12 HORAS/12 HOURS
Cachivache Theatre, from Palencia, is one of the most active children’s theatre groups in Spain. They have been in business since 1998 making both young and old laugh. They started as a group of friends collaborating in theatre plays. Tomorrow, Saturday 27th June, they will offer their latest show ‘Tataracine’ on stage at the Theatre in Las Lagunas. The show aims to help children enjoy the spirit of the theatre.
Desde Palencia llega uno de los grupos de teatro infantil más activo del panorama nacional. Llevan haciendo reir a pequeños y mayores desde el año 1996, cuando la compañía surgió casi como una colaboración entre amigos.
Mañana, sábado 27, en el Teatro Las Lagunas escenifi-carán su último espectáculo, ‘Tataracine’, una obra enfocada a acercar a los más jóvenes el espíritu del cine, considerándolo no sólo un entretenimiento sino también un vehículo para expre-sar sentimientos.
TATARACINE
CACHIVACHE TEATRO
27.JUNIO/JUNE TATARACINE
8 Teatro Las Lagunas5 €
Vamos al teatro con los padres
iwww.cachivache.com
El ciclo Música en el Patio se encuentra en sus últimos compases. Esta tarde, en la Casa Museo, actuará Marcelo Dávalos con su Jazz Quartet. La última cita dentro de esta iniciativa se producirá el próximo 3 de julio con Wildflower.
Last concerts of the Musica en el Patio - Music in the Patio - season this summer at the folk Museum. Enjoy a concert by Marcelo Dávalos and his Jazz Quartet tonight at the Casa Museo. The last concert scheduled in this series will be offered next 3rd July with Wildflower.
MÚSICA EN EL PATIO
MÚSICA EN EL PATIO
8 Casa Museo, Mijas Pueblo Entrada libre/ Free Entrance
Concierto/concert
26. JUNIO/JUNE 20 HMARCELO DAVALÓS & JAZZ QUARTET
3. JULIO/JULY 20 HWILDFLOWER
Cine/ Cinema
v i v e M i j a s
• c u l t u r e32
En este municipio hay mucho arte que mostrar y los talleres de baile de la Universidad Popular son un claro ejemplo de ello. A lo largo del año, sus integrantes participan en infinidad de actividades pero su día grande, sin duda, llega con la celebración de los tradicionales Festivales de Baile. El viernes 3 de julio el Auditorio Municipal acogerá a partir de las 21 horas el espectáculo de los alumnos de Mijas Pueblo y La Cala. Y el 10 de julio, en el mismo sitio y hora, será el turno de los de Las Lagunas y el grupo de bailes de salón de Mijas Pueblo. Un evento que ¡no te puedes perder!
Dance Workshops of the Open University in Mijas are a good example of the art that we have here in the municipality of Mijas. Their members participate in many different activities and events throughout the year, but their big day is the traditional Dance Festival. Students from Mijas Pueblo and La Cala will be offering their show on Friday 3rd July at the Municipal Auditorium at 9pm. Same time, same place on the 10th of July for students in Las Lagunas and students from the ballroom dancing workshop of the Open University in Mijas Pueblo. A great show you can’t miss!
UP MIJAS PUEBLO/LA CALA3 JULIO/JULY 21 HUP LAS LAGUNAS/SALÓN10 JULIO/JULY 21 H8 Auditorio Municipal Mijas PuebloEntrada Libre/Free Entrance
FESTIVAL DE BAILE UPs
Ada Cabero nos enseña su búsqueda, nunca satisfecha, de la estética en una temática auténtica. Lo más significativo de su trabajo es la libertad y entrega que utiliza para lograr la máxima expresividad en cada cuadro. El retrato está presente con fuerza en su obra y el folclore mexicano ha sido trabajado con la pincelada exacta de abstracción que imprime la armonía. Intentar definir la presente obra en palabras es quizás la mejor forma de probar que hay lugares a donde sólo la pintura puede llegar.
ADA CABERO
3.JULIO/JULY 20 HInauguración/ Inauguration:
8 Casa Museo, Mijas PuebloEntrada Gratuita. Free Pass
Pintura/ Painting
i 3.julio/july-3.agosto/august
ADA CABERO
Ada Cabero teaches us to search, never satisfied, of the aesthectics in an authentic subject matter. The most significant part of his work is the freedom and delivery that gives the maximum expressivity in each painting. The portrait is strongly present in his work and the Mexican folklore can be seen in each exacting stroke of abstraction that imprints the harmony. The best way to try and define the present work would be to say that the painting comes from within.
c u l t u r apag28.-pag41 33
La Orquesta Sinfónica Estatal de Chisinau -República de Moldavia- llega a Mijas el 7 de julio. La formación ofrecerá un concierto con clásicos como Brahms o Barber, e interpretará también una selección de las bandas sonoras más conocidas del cine, como Star Wars o Indiana Jones. Si quieres asistir, recoge tu invitación en la Casa Museo, la Casa de la Cultura de Las Lagunas o el Centro Cultural y Deportivo de La Cala.
La fusión y el eclecticismo vuelven a marcar este verano el ciclo Damos el Cante. Este año, la programación se inicia con una actuación estelar. El grupo Caradefuego, sumergido en la promoción de su segundo disco, ofrecerá un dúo con la brasileña Adriana Deffenti bajo el sugerente título de ‘Iberian Noites’. Ellos darán paso a La Camaradería, una formación con mucho de influencias cubanas. El cante más arraigado a Andalucía estará representado por Cristina Maestre y Laura Román. Ismael Tamayo apostará por el rock-fusion y el pop más fresco llegará de la mano de Isaire.
Fusion and eclectism return this summer to mark the ‘Damos del Cante’ cycle. This year, the programme starts with a star performance. The group Caradefuego, immersed in the promotion of their second disc, will offer a duo with the Brazilian Adriana Deffenti under the title ‘Iberian Noites’. They will give to the camerade a formation with many cuban influences. The most deep-rooted singing of Andalucia will be represented by Cristina Maestre and Laura Román. Ismael Tamayo will head rock-fusion and the latest fresh pop will be offered by Isaire.
The State Orchestra of Chisinau -Republic of Moldavia- come to Mijas on the 7th of July. The formation are offering a concert with classics from Brahms to Barber, and they will be interpreting a selection of some of the most popular soundtracks of the cinema, such as Star Wars and Indiana Jones. If you want to attend collect your invitation from the Folk Museum, the Cultural Centre of Las Lagunas or the Cultural Centre of la Cala.
ORQUESTA DE MOLDAVIA DAMOS EL CANTE
DAMOS EL CANTEJULIO/JULY 21 H8 Casa Museo, Mijas PuebloEntrada Libre/Free Entrance
Ciclo de música/Musical cycle
De izquierda a derecha y de arriba a abajo/ From left to right and from up to down: Caradefuego & Adriana Deffeti, La Camaradería, Isaire, Cristina Maestre, Ismael Tamayo, Laura Román.
CARADEFUEGO+ADRIANA DEFFENTI
LA CAMARADERÍA
ISAIRE
ISMAEL TAMAYO
11julio
7agosto
21agosto
31julio
CRISTINA MAESTRE14agosto
LAURA ROMÁN28agosto
CHISINAU7.JULIO/JULY 20 H8 Auditorio Municipal, Mijas PuebloCon Invitación. Pass with invitation
Concierto/concert
Casa Museo, dep. de Extranjeros, Centro Cultural de La Cala, Casa de la Cultura de Las Lagunas
Este verano vivirás Mijas como nunca lo habías hecho hasta ahora. Sus noches estarán marcadas por la conjunción de la música y el color. ¿Te lo vas a perder?
s
by night de nocheh
h
hss
ss
s
JULIOJULY
TANTATRAMPA
320:00
8Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada Gratuita. Free Entrance
JULIOJULY
MANOLO CARAMBOLA
1721:30
8 Paseo de Las MurallasEntrada Gratuita. Free Entrance
JULIOJULY
BANDA DE CANADÁ
722:00
8 Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada Gratuita. Free Entrance
JULIOJULY
OTHMANE
2121:30
8Paseo de Las MurallasEntrada Gratuita. Free Entrance
JULIOJULY
LATIN JAZZ
1021:00
8 Plaza/Square ConstituciónEntrada Gratuita. Free Entrance
JULIOJULY
BATAKUNTUM
2422:00
8 Plaza/Square ConstituciónEntrada Gratuita. Free Entrance
JULIOJULY
BANDA DE CANADÁ
1422:00
8Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada Gratuita. Free Entrance
JULIOJULY
WASSOLON
2822:00
8Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada Gratuita. Free Entrance
JULIOJULY
ALHANDAL Y ANAMDESIS
3121:30
8 Paseo de Las MurallasEntrada Gratuita. Free Entrance
This summer you will experience Mijas as you have never done before. Your evenings will be made memorable by the fusion of music and colour. What more could you ask for?
v i v e M i j a s
• c u l t u r e34
Mijas es un lugar donde habitan una gran cantidad
de artesanos que, durante el próximo verano, sacarán
sus talleres a la calle para dar una imagen distinta a
las noches mijeñas.
Los martes y los viernes, de ocho de la tarde
a doce de la noche, la plaza Virgen de la Peña se
convertirá en el recinto que acoja un total de 24
stands entre los que encontraremos artesanía típica
del lugar elaborada por comerciantes mijeños.
Feria de artesanía
Handicraft marketMijas is a place where many craftspeople inhabit.
Durning the summer their street workshops will lend
a different image to the typical mijeñan nights.
On Tuesdays and Fridays at 8pm until midnight
the Virgen de la Peña Square will be converted
into an area with 24 stands displaying typical local
works of mijeño craft merchants.
La gastronomía es indispensable para completar
una buena noche de verano. El calor hace
que salgamos a la calle y disfrutemos de los
maravillosos establecimientos que Mijas tiene en
el pueblo. Seguir la ruta de la tapa supone para
turistas y vecinos degustar productos típicos de la
zona a un precio unitario.
Feria de la tapa
Tapas Fair
The gastronomy is an indispensible part of a good
night out in the summer. The heat tempts us to take
to the streets to enjoy the wonderful establishments
that Mijas has to offer. Following the ‘Tapas Route’
enables tourists and residents to taste typical
products of the area at a unit price.
Los establecimientos/ the establishments
4La vita e bella
4Aroma
4Bar Restaurante Alarcón
4Cafetería La Muralla
4Bar Restaurante El Niño
4Bar Restaurante Casa
Pepe
4Bar Porras
4Museo del Vino
4Cafetería Europa Plaza
4Heladería Carmen
4Bar González
4Cafetería Virgen de la
Peña
4Heladaría Chiacco
Bollente
c u l t u r apag28.-pag41 35
v i v e M i j a s
• c u l t u r e36
¿Cine de verano? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Qué pelí-culas se proyectarán? Los amantes del séptimo arte están de enhorabuena un verano más. Mi-jas presenta su programa ‘Cine de verano’: en Mijas Pueblo, La Cala y Las Lagunas.
Este verano Will Smith, Pierce Brosnan o Javier Cámara se dejarán ‘ver’ por Mijas. Vuelve un año más el ‘Cine de Verano’. En el parque María Zambrano de Las Lagunas, en la Playa de La Cala y en el Auditorio Municipal de Mijas Pueblo se proyectarán ¡al aire libre! largometrajes de éxito de las carteleras internacionales. ‘Hancock’, ‘Wall-E’, o ‘¡¡Mamma Mía!!’ son algunos de los títulos más sonados.
Acción, comedia, animación infantil, musical, cine español... Todo tiene cabida en esta propuesta cinéfila. Todas las proyecciones comenzarán a las diez de la noche. ‘Cine de Verano’, que se desarrollará en julio y agosto, se presenta como un plan ideal para toda la familia. Buen cine, clima agradable y un entorno ideal (sin olvidarnos de las palomitas) son los ingredientes básicos de esta atractiva propuesta de la Concejalía de Juventud para pasar las noches de verano en Mijas. ¿Quién dijo que el cine de verano ya pasó a la historia?
This summer Will Smith, Pierce Brosnan and Javier Camara can be seen in Mijas as ‘Summer Cinema’ returns for another year. There will be outdoor screenings at the Maria Zambrano Park in Las Lagunas, La Cala beach and the municipal auditorium of Mijas. Successful full length International films are on the agenda including: ‘Hancock’, ‘Wall-E’, and ‘Mamma Mia’!! Just some of the most famous films at the cinema.
Action, comedy, children’s animation, musicals and Spanish movies... all categories are included in the initiative. ‘Summer Cinema’ will be shown during July and August and all films start at 10pm. It’s an ideal activity for all the family with good films, pleasant climate and agreeable surroundings (not forgetting the popcorn of course). These are just some of the basic ingredients of this wonderful project offered by the Youth Department of the Council to ensure pleasant summer evenings in Mijas. Who said that Summer Cinema was history?
UN VERANO DE PELÍCULAs
JULIO/JULYL M
ON M3213029 4 5
109876 11 12
1716151413 18 19
2423222120 25 26
130292827 2 3
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
CINE EN LA CALA/CINEMA IN LA CALA
CINE EN LAS LAGUNAS/CINEMA IN LAS LAGUNAS
CINE EN MIJAS PUEBLO/CINEMA IN MIJAS PUEBLO
Actividad estrella del mes/ The activity of the monthsAGOSTO/AUGUSTL M
ON M3213029 1 2
76543 8 9
1413121110 15 16
2120191817 22 23
2827262524
31 29 30
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
DÓNDE/WHERE?CUÁNDO/WHEN? 22H
LA CALA: playa del TorreónTorreón Beach
LAS LAGUNAS: Parque Mª Zambrano
MIJAS: Auditorio MunicipalPUEBLO Municipal Auditorium
Parc of Mª Zambrano
Parque AndalucíaAndalucía Park
Summer cinema? When? Where? What films are scheduled? Congratulations to cinema lovers, as once again this year Mijas presents its Summer Cinema programme: in Mijas Pueblo, La Cala and Las Lagunas.
c u l t u r apag28.-pag41 37
LA CALA
13NARNIA COMO LA VIDA
MISMAFUERA DE CARTA HANCOCK
9 16 30 6
EL INCREÍBLE HULK
MIJAS PUEBLO LAS LAGUNAS
16
MAMMA MIA 3:19 HELLBOY, EL EJÉRCITO DORADO
KUNG-FU PANDA
14 7 21 19
WALL-E
JULIO/JULY
JULIO/JULY JULIO/JULY
PARQUE ANDALUCÍAPARQUE Mª ZAMBRANO
JULIO/JULY JULIO/JULY AGOSTO/AUGUST AGOSTO/AUGUST
AGOSTO/AUGUSTAGOSTO/AUGUST AGOSTO/AUGUST
v i v e M i j a s
• c u l t u r e38
FESTIVAL DE TEATROTHEATRE FESTIVAL16-20 JULIO/JULY 23 H8 Auditorio Municipal, Mijas Pueblo
Abonos: 36 €, Compañías Locales 6 €, Nacionales: 12 €Season ticket: 36 €, Local companies 6 €, Nationals: 12 €
FESTIVAL DE TEATROs
XXIIIFESTIVALDETEATROVILLADEMIJASdel16al20dejulio-Auditorio municipal - 23 horas
Faemino y Cansado, Pepe Viyuela, Yllana..., lo suyo, sin duda, es puro teatro y así piensan demostrarlo sobre las tablas del Auditorio Municipal. Será entre el 16 y el 20 de julio, días en los que se celebrará la XXIII edición del Festival de Teatro Villa de Mijas.
Además de estas grandes compañías, volverán a hacer las delicias del público los actores de Teatro Mijas y del Taller de Teatro de la UP, que este año abrirán el festival.
Faemino and Cansado, Pepe Viyuela, Yllana..., undoubtedly, their style is pure theatre. This will be demonstrations on the stage of the Municipal Auditorium between the 16th and the 20th of July, days in which the town of Mijas will celebrate the XXIII edition of the Theatre Festival. In addition to these popular companies, the actors of Mijas Theatre and the UP Theatre Workshop will return to delight the public and to open this year’s Festival.
16 JULIO/JULY.- Taller UP Mijas, La Casa de la Salud17 JULIO/JULY.- Yllana, Brokers 18 JULIO/JULY.- Faemino y Cansado, Son dos 19 JULIO/JULY.- Pepe Viyuela, Encerrona20 JULIO/JULY.- Teatro Mijas, Theatre Vlastik, Theatre Sans LiensEl viejo celoso, La guardia cuidadosa, La cueva de Salamana
LAS FECHAS
c u l t u r apag28.-pag41 39
THEATRE FESTIVAL
XXIIIFESTIVALDETEATROVILLADEMIJAS
16 JULIO/JULY.- Taller UP Mijas, La Casa de la Salud17 JULIO/JULY.- Yllana, Brokers 18 JULIO/JULY.- Faemino y Cansado, Son dos 19 JULIO/JULY.- Pepe Viyuela, Encerrona20 JULIO/JULY.- Teatro Mijas, Theatre Vlastik, Theatre Sans LiensEl viejo celoso, La guardia cuidadosa, La cueva de Salamana
17YLLANA
YLLANA: BROKERSYllana returns again to Mijas. And with good reason, one would wonder why, as they have appeared on six occassions, the best answer is to wait until you have seen the latest montage, ‘Brokers’, a performance that you can lose yourself in. After the success of ‘666’ and ‘Star Ship’, ‘Brokers’ paints the portrait with the habitual language of Yllana from the savage world of high finance.
16TALLER UPTALLER TEATRO UP MIJAS: LA
CASA DE LA SALUD
This year, The Mijas University Poplular Theatre Workshop will, for the first time in its’ history, open the Festival. On the 16th of July, from 11pm, they will lead the stage with ‘La Casa de la Salud’, a rich comedy of entanglements that will engage the audience. The play focuses on the situation of Manolo, a young banker who’s life becomes complicated after his wife, Salud, leaves him.
Este año, el Taller de Teatro de la Universidad Popular de Mijas se encarga, por primera vez en su historia, de abrir el festival. El 16 de julio, a partir de las 23 horas, llevará a escena ‘La Casa de la Salud’, una comedia de enredos que nos hará pasar un rato muy agradable. La obra escenifica la situación de Manolo, un joven banquero al que se le complica la vida tras el parto de su mujer, Salud.
Yllana llega de nuevo a Mijas. Alguien con razón se preguntará por qué, pues han venido en seis ocasiones, pero la respuesta es mejor darla después de ver este último montaje, ‘Brokers’, una escenificación que no deberías perderte. Tras la estela de ‘666’ y ‘Star Trip’, ‘Brokers’ retrata con el habitual lenguaje de Yllana el salvaje mundo de las altas finanzas. Un universo de lujo y dinero para mostrarnos su loca visión de la vida.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e40
18FAEMINOYCANSADO
FAEMINO Y CANSADO: SON DOS
Faemino and Cansado return to the stage and are faithful to themselves. Ignoring singing mermaids that could imply the incorporation of a big ballet or the inclusion of a band. These two geniuses of the comic stage entertain us with scenes of trau-ma, life’s difficulties and many arguements as they take things to their absolute limit. Audiences will be assured of a good time with this humorous pair.
Faemino y Cansado vuelven a los escenarios y lo hacen fieles a sí mismos. Desoyendo cantos de sirena que puedan implicar la incorporación de un gran ballet o la inclusión de una orquesta, estos dos genios del humor escenifican ‘Son dos’, una obra que es toda una declaración de intenciones. En ella encontraremos una trama que incorpora argumentos como las dificultadades de vivir con ansiedad o la transgresión de los límites.
PEPE VIYUELA: ENCERRONA
El domingo 19 es el turno de Pepe Viyuela, que llega al Audi-torio de Mijas Pueblo con ‘En-cerrona’, una reflexión sobre lo cotidiano desde la perspectiva del payaso. El personaje vive la experiencia de haberse que-dado atrapado en el escenario y cuando entra no sabe dónde meterse. En su largo historial como actor de teatro, Pepe Viyuela ha participado en obras como ‘La cortesía de España’, ‘Fausto’ o ‘Retablo de la ava-ricia’.
It’s Pepe Viyuela’s turn to entertain this Sunday the 19th at the Mijas Auditorium. Pepe reflects on daily trials and tribulations from the persective of a clown. The personage lives through the experience of having been trapped on the stage with no way to get out. During his many years as a professional theatre actor, Pepe Viyuela has participated in such plays as ‘La Cortesia de España’, ‘Fausto’ and ‘Retablo de la Avaricia’.
PEPEVIYUELA
19
Tres compañías de teatro, una llega desde Checoslovaquia, la
segunda desde Francia y la tercera la conocemos todos, Teatro
Mijas. Las tres se encuentran bajo un mismo nexo, Miguel
de Cervantes, para proponer al público una representación
multilingüe de la obra de este escritor español.
Three theatre companies, one from Czechoslovakia, the second
from France and the third who we know well, Mijas Theatre, join
together for Miguel Cervantes, in order to present to the public a
multilinugal performance of this famous Spanish writer.
TEATROMIJAS
20TEATRO MIJAS, THEATRE VLASTIK, THEATRE SANS LIENS
EL VIEJO CELOSO, LA GUARDIA CUIDADOSA, LA CUEVA DE SALAMANCA
c u l t u r apag28.-pag41 41
TEATRO MIJAS, THEATRE VLASTIK, THEATRE SANS LIENS
EL VIEJO CELOSO, LA GUARDIA CUIDADOSA, LA CUEVA DE SALAMANCA
INFO/LINE
XXIII FESTIVAL DE TEATRO DE MIJAS
Venta anticipada/Early sale
Precios/Prices
Compañías locales 6€Local companies 6€
Compañías nacionales 12€National companies 12€
Abonos 36€Season Ticket 36€
Casa Museo Mijas Pueblo952 59 03 80Casa de la Cultura Las Lagunas952 58 69 26Centro Cultural La Cala952 58 77 50
8 Auditorio Municipal, Mijas Pueblo16-20 Julio/Julyi
Simbiosis, asociación, mezcla, fusión, unión o sincretismo son los pilares fundamentales en los que se asienta la obra de Juan Antonio Espejo Cejas, un artista que expone por segunda vez en el municipio de Mijas.
El espacio de este trabajo esta constituido por todos los materiales que pueden permitir obras efímeras, tanto por su duración como por su consistencia, obteniendo un conocimiento del mundo gracias a una identidad entre pensamiento y acción. En este caso lo importante no es el resultado sino el proceso adecuado para propiciarla.
Symbiosis, association, mix, fusion, union and syncretism are the fundamental pillars of the works of Antonio Espejo Cejas. Antonio is exhibiting for the second time in the Mijas Municipality.
The area of this work is constituted by all the materials that enhance ephemeral works. The duration and consistency are obtained with knowing the world thanks to an identity between thought and action. In this case the importance is not the result but the process by which it is achieved.
JUAN ANTONIO ESPEJO CEJAS
JUAN A. ESPEJO CEJAS
24.JULIO/JULY 20 HInauguración/ Inauguration:
8 Casa Museo, Mijas PuebloEntrada Gratuita. Free Entrance
Escultura/ Sculpture
i 24.julio/july-24.agosto/agost
v i v e M i j a s
• s p o r t44
Deporte/sport
Deporte de feria/Sport fairActividad estrella del mes
s
y
y
y
y
y
s
JUNIO/JUNEL M
ON M2625242322 27 28
3213029 4 5
TU
E X WED J THU V F
RI S SAT D SUN
JULIO/JULYL M
ON M3213029 4 5
109876 11 12
1716151413 18 19
2423222120 25 26
3130292827 2 3
TU
E X WED J THU V F
RI S SAT D SUN
The activity of the month
El 4 de julio se verán las caras sobre el ring de la Ciudad Deportiva de Las Lagunas algunos de los mejores boxeadores del país. Entre ellos estarán Jacobo Rueda, Antonio Gómez, Miguel España o Ildefonso García.
On the 4th of July some of the best boxers in the country will be facing each other in the ring at the City Sports Centre of Las Lagunas. Including, Jacobo Rueda, Antonio Gomez, Miguel España and Ildefonso Garcia
KICK BOXING
VELADA/
4.JULIO/JULY 20.30 HInauguración/ Inauguration:
8 Ciudad Deportiva Las LagunasAnticipada: 12€ ring, 8 € en grada
Early sale: 12€ ring, 8 € row
Ticket office: 12 € ring, 8 € rowTaquilla: 15€ ring, 10 € en grada
Puntos de venta/ point of sale:Gimnasio Narbona, avda los Lirios 15
Kick Boxing
i 654 28 04 72
Vuelve a Mijas la pasión por el mundo del caballo. El próximo 4 de julio arrancará la temporada estival de carreras nocturnas en el Hipódromo Costa del Sol de Mijas. A partir de las nueve de la noche, el recinto hípico acogerá un amplio abanico de actividades para toda la familia. Carreras, espectáculo de baile flamenco y baile canadiense (a cargo del grupo Seymour Dance Group los días 11 y 18 de julio), castillos hinchables para los más pequeños, exposición de esculturas, amplia oferta gastronómica, un mercado artesanal, visitas guiadas...
The world of racing returns to Mijas. On Saturday 4th July the summer period of evening races gets underway at the Mijas Costa Hipodrome. Gates open at nine in the evening, with many activities organised for all the family Races, Flamenco shows and Canadian dance (headed by the Seymour Dance Group on the 11th and 18th July), inflatable castles for youngsters, sculpture exhibitions, a great variety of gastronomy, handicraft market, guided tours...
CARRERAS DE TURF
NIGHT TURFCARRERAS NOCTURNAS
JULIO/JULY 21 H8 Hipódromo Costa del SolAdultos/ adults: 5 € Abonos/Season ticket: 20 €
-18 años y jubilados gratisVenta anticipada/ Early sale : 902 400 222www.elcorteingles.com
-18 years and pensionners free
iwww.hipodromocostadelsol.com
JULIO/ JULY
314 11 18 25
AGOSTO/AUGUST
7CALENDARIO DE CARRERAS/ PROGRAMME
s
s
s
s
y y
d e p o r t e spag42.-pag47 45
Deporte/sport
Deporte de feria/Sport fairActividad estrella del mes
-18 years and pensionners free
JULIO/ JULY
314 11 18 25
AGOSTO/AUGUST
7CALENDARIO DE CARRERAS/ PROGRAMME
FERIA DE LAS LAGUNAS
SÁBADO 6
XIII TORNEO DE JUDO: 10.0013:00 Ciudad Deportiva Las Lagunas
XIII JUDO TOURNAMENT: 10.0013:00 Las Lagunas City Sports Centre
JUEVES 18
TENIS DE MESA: 19.30 -21.30 Ciudad Deportiva Las Lagunas
TABLE TENNIS: 19.30 -21.30 Las Lagunas City Sports Centre
VIERNES 19
TENIS: 16.30 -21.30Ciudad Deportiva Las Lagunas
TENNIS: 16.30 -21.30Las Lagunas City Sports Centre
3ª EDAD: 16.30 - 17.30 Ciudad Deportiva Las Lagunas
3rd AGE: 16.30 - 17.30 Las Lagunas City Sports Centre
BALONCESTO: 17.30 -19.30 Ciudad Deportiva Las Lagunas
BASKETBALL: 17.30 -19.30 Las Lagunas City Sports Centre
AEROBIC: 19.30 - 21.00Ciudad Deportiva Las Lagunas
AEROBIC: 19.30 - 21.00Las Lagunas City Sports Centre
DEPORTISTA MÁS COMPLETO: 21.00 - 22.00
ALL ROUND SPORTSPERSON: 21.00 - 22.00
SÁBADO 20
GIMNASIA RÍTMICA: 10.00 - 13.00 Pabellón de Osunillas
RHYTHMIC GYMNASTICS: 10.00 - 13.00 Osunillas SPORTS PAVILLION
6, 18,19 y 20 JULIO/JULY
Deportes de feriaSports fair
8 Ciudad Deportiva Las LagunasPabellón OsunillasEntrada libre/ Free Entrance
i 952 47 82 41
Como todos los años, el deporte jugará un papel protagonista en la Feria de Las Lagunas. Habrá actividades para todos. Judo, tenis de mesa, baloncesto, aerobic, gimnasia rítmica... Se elegirá al deportista más completo y, por supuesto, la Tercera Edad también podrá participar. En la Feria de Las Lagunas todos juegan.
As every year, Sport will play a protagonist role in the Las Lagunas Fair. There will be activities for everyone. Judo, Table tennis, basketball, aerobics, rhythmic gymnastics The best all round sportsperson will be chosen and the third age will be able to participate. At the Las Lagunas Fair everyone can participate.
y
Los amantes de la vida sana tienen por delante un mes de julio cargado de citas con la naturaleza. La Oficina de Turismo de Mijas continúa con las rutas de senderismo. Todas las salidas serán a las siete y media de la tarde. Habrá visitas al Puerto Colorao, Puerto de Málaga o Ruta del Esparto. Caminar es salud.
Lovers of the healthy outdoor life have have a July packed with appointments with nature. The Mijas Tourism Office are conitnuing with their free guided walks. All walks start at seven in the evening. There will be visits to Puerto Colorao, Puerto de Malaga and the Esparto Route. Walking is healthy!
RUTAS DE SENDERISMO
Longitud/length: 5km Duración/Duration 3 h
2JULIO/ JULY
calendario programme
PUERTO COLORAO
Dificultad física: Baja. Técnica: MediaTechnical Difficulty: Low. Physical: Medium
Longitud/length: 8km Duración/Duration: 4 h
9JULIO/ JULY
PUERTO MÁLAGA
Dificultad física: Alta. Técnica: MediaTechnical Difficulty: High. Physical: Medium
Longitud/length: 5km Duración/Duration: 3 h
16JULIO/ JULY
EL ESPARTO
Dificultad física: Media. Técnica: MediaTechnical Difficulty: Medium. Physical: Medium
Longitud/length: 7km Duración/Duration: 4 h
23JULIO/ JULY
OSUNILLAS
Dificultad física: Alta. Técnica: MediaTechnical Difficulty: High. Physical: Medium
Longitud/length: 9km Duración/Duration: 4 h
30JULIO/ JULY
MIJAS FUENGIROLA
Dificultad física: Baja. Técnica: BajaTechnical Difficulty: Low. Physical: Low
JULIO/JULYSenderismo/Trecking
19.30 H8 Oficina de Turismo/Tourism Information
Gratis/ Freei 952 58 90 34
46• s p o r t
v i v e M i j a s
d e p o r t e spag42.-pag47 47
FERIA DE LA CALA
SÁBADO/SATURDAY 18 DE JULIO
TRADICIONAL CONCURSO DE PESCA EN LAS PLAYAS CALEÑAS. Inicio: 08.00 h. Llegada: 18:00 h.
TRADITIONAL FISHING COMPETITION ON THE CALEÑAS BEACHES: 08.00 -18.00
MARTES/TUESDAY 21 DE JULIO
ENTREGA DE TROFEOS LIGA FÚTBOL 7: 23.00 H Campo Municipal ‘Los Olivos’
FOOTBALL LEAGUE TROPHY PRIZE-GIVING : 19.00 -23.00 Municipal Sports Field ‘Los Olivos’
VIERNES/FRIDAY 24 DE JULIO
FINAL Y SEMIFINAL TORNEO AMA-TEUR VOLEY-PLAYA: 19.30 H Frente al Chiringuito Nané.
AMATEUR BEACH VOLLEY-BALL SEMI-FINAL AND FINALS TOURNA-MENT: 19.30 In front of Chiringuito Nane
SÁBADO 25 DE JULIO
X AEROBEACH CALA MIJAS:19.00 - 21.00 H Junto al Torreón de La Cala
X AEROBEACH CALA MIJAS:19.00 - 21.00 Next to La Cala Tower
DEPORTISTA MÁS COMPLETO: 20.00 - 21.00 HCentro Cultural y Deportivo La Cala
OVERALL SPORTS: 20.00 - 21.00 Cultural and Sports Centre of La Cala
ACTIVIDADESACTIVITIES
Los deportistas también tendrán su particular programación de actividades en la Feria caleña. Se celebrará el ya tradicional concurso del ‘Deportista más completo’, habrá aerobic en la playa para los más marchosos, torneos de tenis y fútbol siete.
Sportspeople have a specific programme of activities during the Caleña Fair There is the celebration of the ‘best all round sportsperson’, beach aerobics for the most energetic and tennis and seven-a-side football tournaments.
DEL 29 DE JUNIO AL 21 DE JULIO
LIGA DE FÚTBOL SIETE: 19.00 -23.00 H Campo Municipal ‘Los Olivos’
SEVEN-A-SIDE FOOTBALL LEAGUE: 19.30 -21.30 ‘Los Olivos’ Municipal Field
DEL 13 AL 26 DE JULIO
TORNEO DE TENIS 10.00 - 13.00 HPista de tenis de la juventud
TENNIS TOURNAMENT: 10.00 - 13.00Youth Tennis Track
29 JUNIO AL 26 JULIO29 JUNE TO 26 JULY
Deportes de feriaSports fair
y
v i v e M i j a s
•leasure+50
Verbenas/Vecinal festss
JUNIO/JUNEL M
ON M2625242322 27 28
3213029 4 5
TU
E X WED J THU V F
RI S SAT D SUN
JULIO/JULYL M
ON M3213029 4 5
109876 11 12
1716151413 18 19
2423222120 25 26
3130292827 2 3
TU
E X WED J THU V F
RI S SAT D SUN
s
The activity of the monthActividad estrella
22.00 H. INAUGURACIÓN DEL RE-
CINTO FERIAL Y ENCENDIDO DEL ALUM-
BRADO.
INAUGURATION OF THE RECINTO FERIAL
AND SWITCHING ON OF THE LIGHTS
CASETA OFICIAL/CASETA OFFICIAL21.30 H. BAILES DE LOS COLEGIOS
VIRGEN DE LA PEÑA Y EL ALBERO
COLLEGES OF DANCE VIRGEN DE LA
PEÑA Y EL ALBERO
22.20 H. INAUGURACION DE LA CA-
SETA OFICIAL.
INAUGURATION OF LA CASETA OFICIAL.
23.00 H. GRUPO U.P. DE LAS LAGU-
NAS U.P. GROUP OF LAS LAGUNAS
ORQUESTA MUSICAL PASARELA.
ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE
2. JULIO/JULYFeria Fair
FERIA DE LAS LAGUNAS
In Las lagunas the aroma of the Fair is in the air. The neighbours of this nucleus will be enjoying the Fair between the 1st and the 5th of July. There will be special activities for children of all ages, adults will experience the Day Fair for the second consecutive year. Between the programmed performances there is Currito and Los Escombros, Ana Serrano and Felipe Conde. There will also be the celebration of the fishing competition and fox hunting.
En Las Lagunas ya huele a fe-ria. Los vecinos de este núcleo vivirán su fiesta entre el 1 y el 5 de julio. Habrá actividades especiales para los más peque-ños, mientras que los mayores disfrutarán por segundo año consecutivo de la Feria de Día. Entre las actuaciones progra-madas, están Currito y Los Es-combros, Ana Serrano o Felipe Conde. También se celebrará el concurso de pesca y el de la caza del zorro.
s
ss s s
s s s s s
DÍA DEL NIÑO, ATRACCIONES AL 50%
CHILDREN’S DAY, ATTRACTIONS TO 50%
CASETA OFICIAL/CASETA OFFICIAL20.30 H. CENA HOMENAJE A LA
TERCERA EDAD. Obsequio al abuelo/a
de mayor edad
DINNER HOMMAGE TERCERA EDAD
A present for a grandfather...
ACTUACIÓN DE MAYKA ROMERO
Canción Española
PERFORMANCE OF MAYKA ROMERO
Spanish song
ENTRADA SÓLO PARA LOS MAYORES DE
LAS LAGUNAS CON INVITACIÓN
PASS ONLY FOR PENSIONERS OF LAS
LAGUNAS WITH INVITATION
1. JULIO/JULYFeria Fair
o c i o y m á spag48.-pag55 51
Verbenas/Vecinal fests
FERIA DE DÍA/DAY FAIRAPERTURA DE LAS CASETAS
OPENING OF THE CASETAS
19.30 H. FIESTA INFANTIL. GRUPO
DE BAILE DEL A.M.P.A. MEDITERRÁNEO
y ESTUDIO DE DANZA. Se sortearán re-
galos entre los asistentes
CHILDREN’S FESTIVAL. A.M.P.A. DANCE
GROUP MEDITERRANEAN AND STUDIO
DANCE. Gifts will be distributed inbet-
ween
Actuación de ‘GATO DE ALICIA’
CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA22.00 H. MUSICAL PASARELA
00.00 H. CURRITO Y LOS ESCOMBROS
MUSICAL PASARELA
ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE
3. JULIO/JULYFeria Fair
FERIA DE DÍA/DAY FAIRAPERTURA / OPENING
14.00 H. PAELLA GRATUITA EN LA
CASETA OFICIAL. / FREE PAELLA IN THE
OFFICIAL CASETA
GRUPO PRESENCIA
DE 21.00 A 01.00 H. 12º CON-
CURSO DE PESCA en las playas de La
Cala. Organiza: Peña La Dorada.
12TH FISHING COMPETITION on the
beaches of La Cala
Organiser: Peña La Dorada
DE 22.00 A 00.00 H. ANIMA-
CIÓN INFANTIL EN EL RECINTO. COM-
PAÑÍA TROBADORES./ CHILDREN’S ANI-
MATION IN THE RECINTO. TROBADORES
COMPANY
CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA22.00 H. MUSICAL PASARELA
00.30 H. FELIPE CONDE
MUSICAL PASARELA
ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE
4. JULIO/JULYFeria Fair
FERIA DE DÍA/DAY FAIR14.00 H. SARDINADA GRATUITA EN
LA CASETA OFICIAL. / FREE SARDINADA
IN OFFICIAL CASETA
GRUPO PRESENCIA.
18.00 H. CONCURSO DE RADIO AFI-
CIONADOS CACERÍA DEL ZORRO /
RADIO HAM COMPETITION RADIO AFI-
CIONADOS CACERÍA DEL ZORRO
DE 22.00 A 00.00 H. ANIMACIÓN
INFANTIL. COMPAÑÍA TROBADORES/
CHILDREN´S ANIMATION. TROBADORES
CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA21.00 H. EXPRESIÓN
22.00 H. MUSICAL PASARELA
23.30 H. ANA SERRANO
MUSICAL PASARELA
ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE
5. JULIO/JULYFeria Fair
FELI
PE C
ON
DE
v i v e M i j a s
•leasure+52
VERBENAS
This year, as a novelty, there is threshing and an exhibition of field implements. During the evening the stage will be filled with various performances.
Este año, como novedad, se llevará a cabo una trilla y una exposición de aperos del campo. Ya entrada la noche, el escenario se llenará de actuaciones variadas.
PEÑA EL CABALLO
11. JULIO/JULY
8 Parque de la ButibambaEntrada libre/ Free Entrance
Verbena/Vecinal party
13 HORAS/13 HOURS
To inaugurate the Fair, the Association has organised a special Flamenco celebration which includes the presence of horsemen who will ride through the area.
Para inaugurar la verbena, la asociación ha organizado una misa flamenca con la presencia de caballistas que, a continuación, realizarán un recorrido por la zona.
CHAPARRAL-ALBERQUILLA
11 y 12. JULIO/JULY
8 Zona Chaparral-AlberquillaEntrada libre/ Free Entrance
Verbena/Vecinal party
12 HORAS/12 HOURS
Horses will be ever present during the Fair with races and prizes for the best jockey and the best equine. Children will also have a chance to play and enjoy themselves.
Los caballos estarán muy presentes en la fiesta, habrá carreras de cintas, se premiará al mejor jinete y mejor equino. Los niños también tendrán su sitio para jugar y pasarlo bien.
LA ROSA AGUADO
31. JULIO/JULY 1. AGOSTO/AUGUST
8 La RosaEntrada libre/ Free Entrance
Verbena/Open Air Fair
19 HORAS/19 HOURS
o c i o y m á spag48.-pag55 53
FERIA DE LA CALA
Everything is prepared for the caleños so that they can make the most of their Fair. It will be celebrated from the 22nd to the 26th of July. Children will be the first to enjoy the Fair with attractions at a very accessible price and animation and fancy dress competitions. And as always there are concerts, dance shows, the Day Fair at the Torreon square, traditional games on the beach, sport for everyone and thoughtful activities for our seniors.
Todo está preparado ya para que los caleños puedan vivir por todo lo alto su particular Feria. Las fiestas se celebrarán entre el 22 y el 26 de julio. Los niños serán los primeros en disfrutar del programa con atracciones a precios asequibles, animación y concurso de disfraces. Y, como siempre, no faltarán los conciertos, los espectáculos de baile, la Feria de Día en la Plaza del Torreón, los juegos tradicionales en la playa, deportes para todos y actividades pensadas para nuestros mayores.
DÍA DEL NIÑO, ATRACCIONES A 1,50
EUROS
CHILDREN’S DAY, ATTRACTIONS 1.50E
CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA20.00 H. FIESTA INFANTIL.
Inscripciones de 19:00 a 20:00 h.
CHILDREN’S FESTIVAL
Registration from 19.00 to 20.00.
CONCURSO DE DISFRACES
Para niños de 0 a 11 años
FANCY DRESS COMPETITION
For children ages 0 to 11 years
23.00 H. FESTIVAL FLAMENCO
TORREÓN DEL CANTE. Entrada libre.
Al cante Paqui Rosales, Paqui Corpas,
Rafael Sánchez, Bartolomé Domínguez,
Antonio Rojas y el grupo La Camaradería
FLAMENCO SINGING FESTIVAL
22. JULIO/JULYFeria Fair
19.30 H. DISPARO DE COHETES
ROCKETS SHOT
20.00 H. ESPECTACULAR CABALGA-
TA, GIGANTES Y CABEZUDOS
CAVALCADE SPECTACULAR
22.30 H. ENCENDIDO DEL ALUM-
BRADO ARTÍSTICO DEL RECINTO FERIAL
SWITCHING ON THE ILLUMINATIONS
CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA23.00 H. INAUGURACIÓN CASETA
OFICIAL. Copa de vino de bienvenida
ACTUACIÓN MUSICAL PASARELA
INAUGURATION OF THE OFFICIAL
CASETA. (with a welcome drink)
23.15 H. ACTUACIÓN GRUPO DE
BAILE U.P. LA CALA SUR DE ANDALUCÍA.
PERFORMANCE FROM THE U.P. DANCE
23. JULIO/JULYFeria Fair
GROUP LA CALA SUR OF ANDALUCIA
00.00 H. ACTUACIÓN ESPECIAL DE
LA NOCHE: MUSHO. Entrada Libre
SPECIAL PERFORMANCE OF THE
EVENING:MUSHO. Free Entrance
FIN DE FIESTA CON MUSICAL PASARELA
FINAL FAIR WITH MUSICAL PASARELA
s
v i v e M i j a s
•leasure+54
FERIA DE DÍA. 13.00 - 19.00 H.
Plaza del Torreón. Actuaciones Orquesta
Nuevo Día, Grupo de Baile Infantil de
Juan Antonio y Grupo de Baile de la U.P.
DAY FAIR. 13.00 - 19.H.
CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASTETA22.00 H. APERTURA CASETA. Actua-
ción Orquesta Musical Pasarela.
CASETA OPENS. Pasarela Musical
Orchestra performance.
00.30 H. ACTUACIÓN DE: DE LOLA.
Entrada Libre.
PERFORMANCE OF: DE LOLA.
FIN DE FIESTA Orquesta Musical
Pasarela
FAIR FINALE Pasarela Musical Orchestra
24. JULIO/JULYFeria Fair
12.00 H. CASTILLOS DE ARENA.
Menores de 12 años. Playa del Torreón
SANDCASTLE COMPETITION. Children
less than 12 years. Torreon Beach
13.00 - 19.00 H. FERIA DE DÍA.
Plaza del Torreón. Orquesta Nuevo Día.
Clases de Salsa
DAY FAIR
CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA21.00 H. CENA HOMENAJE A LA
TERCERA EDAD. Elección del/a abuelo/a
de mayor edad
HOMAGE DINNER THIRD AGE. Election of/
Grandfather/Grandmother of third age
ACTUACIÓN DE MAYKA ROMERO
MAYKA ROMERO PERFORMANCE
22.30 H. ENTREGA TROFEOS
CONCURSO FACHADAS, BALCONES,
PORCHES, POESÍA, TENIS Y PARCHÍS
TROPHY PRIZE GIVING
ORQUESTA MUSICAL PASARELA
MUSICAL PASARELA
26. JULIO/JULYFeria Fair
25. JULIO/JULYFeria Fair
‘EL
GA
TO
’
10.00 H. ACTIVIDADES SUBACUÁTICAS.
Playa del Torreón. Inscripciones en el Centro
Cultural y Deportivo de La Cala
SUBAQUATIC ACTIVITIES
11.00 H. PASACALLES
STREET BANDS
12.30 H. CONCURSO INFANTIL DE
PINTURA. Bulevar de La Cala Inscripciones a
las 12.00 h.
CHILDREN’S PAINTING COMPETITION
13.00 - 19.00 H. FERIA DE DÍA Plaza
del Torreón. Orquesta Nuevo Día Clases de
Salsa
DAY FAIR. New Day Orchestra. Salsa Classes
14.00 H. PAELLA Y SANGRÍA
PAELLA AND SANGRIA
19.00 H. AEROBIC PLAYA. Frente al
Albergue Municipal de La Cala
BEACH AEROBICS
CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA22.00 H. MUSICAL PASARELA
PASARELA MUSICAL
23.30 H. ACTUACIÓN DE SINDY
PERFORMANCE BY SINDY
00.30 H. NOCHE DE SALSA con José Luis
Morán ‘El Gato’
SALSA NIGHT with Jose Luis Morán
FIN DE FIESTA con Musical Pasarela
ENTRADA LIBRE
FAIR FINALE with Pasarela Musical
FREE ENTRANCE
o c i o y m á spag48.-pag55 55
Y EL PRÓXIMO...&THE NEXT''AGOSTO/AUGUST
SÁBADO-SATURDAY 1
CURSO FULL CONTACTCOURSE FULL CONTACT8 Polideportivo Las Lagunas
MARTES-TUESDAY 4
8 Pza. Constitución 22 [email protected]
8 Pza. Constitución 22 [email protected]
VIVE MIJAS DE NOCHERea Danza
VIVE MIJAS DE NOCHEMago Luigi
VIVE MIJAS BY NIGHTRea Danza
VIVE MIJAS BY NIGHTMago Luigi
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 5
8 Pza. Constitución 12 [email protected]
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache
8 Pza. Constitución 12 [email protected]
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache
8 Pza. Constitución 12 [email protected]
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache
JUEVES-THURSDAY 6
8 Oficina Turismo/Tourism [email protected]
SENDERISMOTorrijos
COUNTRY WALKTorrijos
JUEVES-THURSDAY 27
8 Of. Turismo/[email protected]
SENDERISMOPuerto de Málaga
COUNTRY WALKMálaga
8 El Torreón, La Cala 22 [email protected]
CINEHancock
CINEMAHancock
8 Casa Museo 21 [email protected]
DAMOS EL CANTEIsaire
FLAMENCO MUSICIsaire
VIERNES-FRIDAY 21
8 Casa Museo 21 [email protected]
DAMOS EL CANTEIsmael Tamayo
FLAMENCO MUSICIsmael Tamayo
8 Casa Museo 21 [email protected]
DAMOS EL CANTELaura Román
FLAMENCO MUSICLaura Román
8 Casa Museo 21 [email protected]
DAMOS EL CANTECristina Maestre
FLAMENCO MUSICCristina Maestre
8 El Torreón, La Cala 22 [email protected]
CINEEl increible Hulk
CINEHulk
8 P. Andalucí[email protected]
CINEHellBoy
CINEHellBoy
8 Casa [email protected]
EXPOSICIÓNMicaela Bernal
EXPOSITIONMicaela Bernal
VIERNES-FRIDAY 7
8 Pza. Virgen Peña 22 [email protected]
VIVE MIJAS DE NOCHERadio Gee
VIVE MIJAS BY NIGHTRadio Gee
VIERNES-FRIDAY 28
8 Pza. Virgen Peña 21.30 [email protected]
VIVE MIJAS DE NOCHEAlhandal
VIVE MIJAS BY NIGHTAlhandal
MARTES-TUESDAY 11
8 La Muralla 22 [email protected]
VIVE MIJAS DE NOCHEFlamenkura
VIVE MIJAS BY NIGHTFlamenkura
MARTES-TUESDAY 18
8 La Muralla 22 [email protected]
VIVE MIJAS DE NOCHEBayaplan
VIVE MIJAS BY NIGHTBayaplan
MARTES-TUESDAY 25
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 26
8 La Muralla 22 [email protected]
VIVE MIJAS DE NOCHECamaradería
VIVE MIJAS BY NIGHTCamaradería
8 Pza V. Peña 21 [email protected]
VIVE MIJAS DE NOCHEBandas MúsicaMijas & AlcaláVIVE MIJAS BY NIGHT
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 12
8 Of. Turismo/[email protected]
SENDERISMOMijas-Fuengirola
COUNTRY WALKMijas Fuengirola
JUEVES-THURSDAY 13
8 Of. Turismo/[email protected]
SENDERISMOMijas-Fuengirola
COUNTRY WALKMijas Fuengirola
JUEVES-THURSDAY 20
8 El Torreón, La [email protected]
CALARREGAEReggae en la playa
CALAREGGAEReggae on the beach
VIERNES-FRIDAY 14
8 Pza. Constitución 12 [email protected]
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache
a l b e r g u e spag56.-pag61 57
Un paraíso para niños- A children paradisealbergue-hoste l vacaciones-holidays todo el año-all year round
v i v e M i j a s
•mijashostel58
Comienza el verano y llega el momento de pensar en
qué van a invertir el tiempo libre los más pequeños
de la casa. Escuelas de verano, clases deportivas y
talleres culturales son algunas de las opciones que
podemos encontrar en Mijas pero, sin duda, existe
una donde podrán vivir una gran aventura en pleno
contacto con la naturaleza. Se trata de los programas
de verano del Albergue Municipal de Entrerríos.
Durante los meses de junio, julio, agosto y
septiembre, el Albergue Municipal dispone de siete
turnos; cada uno de ellos comprende un margen de
edad específico para atender mejor a los escolares.
Las instalaciones cuentan con dormitorios,
enfermería, pistas deportivas, piscina, huerto,
establo y distintos talleres. El equipo de cocina se
encarga de preparar diariamente una dieta sana a
los pequeños aventureros que deberán disponer
de mucha energía para participar en todas las
actividades que les han preparado sus monitores.
Desde temprano, comienzan con talleres
artesanales, actividades al aire libre, deportivas,
teatro y juegos, pero sin olvidar las tareas propias
de una granja. Los jóvenes deberán cuidar a los
animales y el huerto ecológico diariamente. El
Albergue de Entrerríos cuenta además con una
variedad representativa de animales de granja,
entre ellos, una vaca, un burro, un cerdo, gallinas,
gallos, pavos, pavos reales, conejos, cabras, ovejas,
etc. Gracias a su cuidado, aprenderán a ser más
responsables y conocerán de dónde vienen los
alimentos. En el huerto, descubrirán una gran
variedad de especies de verduras y hortalizas que
les ayudarán a tener una dieta más equilibrada.
Entre las actividades deportivas, están la
natación, rocódromo, baloncesto, fútbol, tenis de
mesa, mountain bike y tiro con arco, entre otras.
Sin olvidar los talleres más originales como los de
manualidades, astronomía, teatro y los juegos.
Pero lo que todo aventurero busca en esta
experiencia es el contacto con la naturaleza. El
programa del Albergue Municipal contempla
actividades al aire libre como acampadas, itinerarios,
orientación, tirolina, etc. Sin duda, unas vacaciones
que nunca olvidarán.
The albergueEl albergue
a l b e r g u e spag56.-pag61 59
The summer begins and it is the perfect moment to
think about what youngsters should be doing with
their spare time. Summer schools, sports classes
and cultural workshops, these are just some of the
options that we can find in Mijas, but undoubtedly,
there is exists one option where they will be able
to live through an adventure with full contact with
nature.
The summer programmes of the Municipal
Hostel of Entrerrios provide this opportunity. During
June, July, August and September, the Municipal
Hostel has seven shifts, each of them aimed at a
specific age group to attend to the students. The
facilities are provided with bedrooms, infirmary,
sports tracks, swimming pool, orchard, stable and
a variation of workshops. The kitchen team is in
charge of preparing a healthy diet on a daily basis
for the young adventurers who will expand a lot of
energy in order to take part in all the activities the
monitors have prepared for them.
From early in the morning they begin with
handicraft workshops, outdoor activities, sports,
theatre and games. But without forgetting the
normal tasks on a farm. The young adventurers
have to take care of the farm animals and the
ecological orchard every day.
The Hostel of Entrerrios has a variety of animals
representative of a working farm, including a cow,
donkey, pig, chickens, roosters, turkeys, peacocks,
rabbits, goats, sheep, etc. By taking care of these
animals the children learn to be more responsible
and know where the food comes from. In the
orchard they discover a wide variety of different
types of vegetables and horticulture that helps
them to have a more balanced diet.
As well as sporting activities, there is swimming,
sport climbing, basketball, soccer, table tennis,
mountain bike and archery. Without forgetting the
most original workshops including handicrafts,
astronomy, theatre and games.
All adventurers look for some sort of contact with
nature and with this in mind, the Municipal Hostel
programme offers outdoor activities like camping,
itineraries, low ropes, orientation, etc. Undoubtedly
this type of vacation will be a memorable one.
•mijashostel60v i v e M i j a s
INFORMACIÓN Y SERVICIOSALBERGUE ENTRERRÍOS
8 Partido rural de Entrerríos, a 8km de Mijas Costa
D
i
k
Servicio de monitores en todas las actividadesServicio de cocina y limpiezaServicio médico en albergue durante el veranoProgramas adaptados para discapacitadosConvivencias de colectivos, asociacionesCongresos, seminarios, concentraciones deportivas
Edificaciones, aulas-talleres, dormitorios, cocinacomedor, enfermería, pistas polideportivas, piscina, vivero, huerto, invernadero, establos,taller de fotografía, horno de leña
INFORMATION AND SERVICESENTRERRIOS HOSTEL
8 Rural Entrerríos, at 8km de Mijas Costa
D
i
k
Monitor service for all activitiesKitchen service and cleaningMedical Service in the hostel during the summerSpecially adapted programmes for the disabled
group conviviation, associationsConferences, seminars, sports training camp
Buildings, workshops, dormitories, kitchendining room, infirmary, race track, swimming pool, vegetable garden, orchard, stables,photographic workshop, wood oven
ACTIVIDADESALBERGUE ENTRERRÍOS
R Talleres artesanales:
Cerámica, escayola, pinturas murales, cestería...
R Fiestas:
Juegos, globoflexia, disfraces, música, teatro...
R Talleres agrícolas:
Huerto, vivero, invernadero. Conocer plantas,semilleros, transplantes...
R Talleres de transformación
Realización de queso, cuajada, yogurt, zumos,mermeladas, dulces, hornazos, pan...
R Talleres ganaderos:
Cuidado y limpieza de animales, ordeño de cabrasovejas y vacas, recogida de huevos, paseo en burro
R Talleres de expresión:
Teatro, fotografía, títeres, juegos cooperativos,disfraces
R Actividades deportivas
Natación, rocódromo, baloncesto, fútbol, tenis de mesa, mountain bike, tiro con arco...
R Actividades de aire libre
Acampadas, itinerarios ecológicos, orientación,astronomía, rappel, tirolina, gymkana...
ACTIVITIESENTRERRÍOS HOSTEL
R Handicraft workshops:
Ceramics, sculpture, mural painting, basketry...
R Holidays:
games, globeflex, fancy dress, music,theatre...
R Agricultural workshops:
vegetable garden, orchard, greenhouse...
seedbeds, planting...
R Transformation workshops
Making cheese, butter, yoghurt, juices,marmalade, sweets, easter pies, bread...
R Farm animals workshops:Care and cleaning of the animals, milking the goats,sheep and cows, collectingeggs, donkey riding
R Expression workshops:
Theatre, photographics, marionettes, team games,fancy dress
R Sporting activities
swimming, sport climbing, basketball, football, table tennis, mountain bike, archery...
R Open air activities
Camping, itineraries ecology, orientation.Astronomy, abseiling, low ropes, gymkana...
p a r q u e spag62.-pag67 63
PARQUESDEMIJASvive mijas, en sus calles, en sus plazas y también en sus parques. Este verano, no te faltarán motivos para disfrutar de ellos...
vive mijas, through its streets, squares and parks. This summer, you will have no excuse not to enjoy them...
• p a r c s64v i v e M i j a s
Mijas es un municipio vivo, lleno de actividades que hacer y lugares que visitar. La concejalía de Parques y Jardines es consciente de ello y ha querido dar un impulso a las zonas verdes del municipio para que la ciudadanía conciba estos lugares como un punto de encuentro habitual en los que disfrutar al aire libre con los amigos e hijos. Y es que en esta localidad hay hasta 15 jardines diferentes distribuidos por los tres núcleos. Así, algunos de los eventos previstos para el mes de julio y agosto tendrán como escenario, precisamente, los parques Mª Zambrano y Andalucía.
Mijas is a vibrant municipality, full of activities to do and places to visit. The councillorship of Parks and Gardens is conscious of this and wanted to promote the green spaces of the municipality so that its citizens think of these places as a point to meet regularly to enjoy the outdoors with friends and children. There are almost 15 different gardens within the three nuclei and some of the foreseen events for July and August will be staged in the parks of Ma Zambrano and Andalucia.
JULIO/ JULY
1610 19
AGOSTO/AUGUST
21CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ PROGRAMME
LUGARES-PLACES
PARQUE Mª ZAMBRANO 10 JULIO/JULY
PARQUE ANDALUCÍA
19 JULIO/JULY
16 AGOSTO/AUGUST
21 AGOSTO/AUGUST
p a r q u e spag62.-pag67 65
El ciclo de cine al aire libre del departamento de Juventud ha programado dos proyecciones en el núcleo lagunero. La primera cita será el domingo 19 de julio en el parque Mª Zambrano. La proyección arrancará a las 22 horas y estará dedicada a los pequeños, pero también a aquellos a los que les gusta disfrutar, ¿por qué no? con las películas de dibujos animados. Kung-Fu Panda encabezará la cartelera de esta jornada. Y ya el domingo 16 de agosto, el parque Andalucía también se convertirá por un día en un cine de verano, en esta ocasión para disfrutar de las aventuras de Wall-E. ¿Vas a perdértelo?
The outdoor movie series of the Youth Department have programmed two screenings in the nucleus of Las Lagunas. The first appointment is Sunday 19th of July in the Ma Zambrano park. The screening starts at 10pm and is dedicated to youngsters and also, those who enjoy, and why not? animated cartoon films. Kung-Fu Panda will head the billing of the day. And on Sunday 16th of August, the Andalucia park will be converted for one day into outdoor summer cinema. On this occasion to enjoy the adventures of Wall-E. ¿Are you going to miss out?
PELIS/MOVIES
KUNG-FU PANDA 19.7
V
WALL-E 16.8
CINE ENTRE FLORES MOVIES BETWEEN FLORA
22 H
p a r q u e spag62.-pag67 67
El 10 de julio el parque Mª Zambrano se llenará de ritmos latinos porque para esta jornada hay preparada una fiesta de salsa, en la que los amantes de este baile disfrutarán de una tarde inolvidable. La concejalía de Parques y Jardines ha programado para este día
diversas actuaciones y exhibiciones. Además, para la ocasión también se contará con la presencia de un animador. Ésta es una fiesta apta para todos los públicos, el único requisito: estar dispuesto a pasarlo bien.
On July 10th the Ma Zambrano park will be filled with Latin rhythms as a salsa festival has been prepared for this day. Lovers of this dance will be able to enjoy an unforgettable evening. The councillorship of Parks and Gardens
has programmed diverse performances and displays for this date. Also, especially for the occasion, there will be a compere. This fiesta is ideal for everyone, the only pre-requisite: is to be ready to spend it well.
10 JULIO/JULYSalsa
8 Parque Mª ZambranoGratis/ Free
i 952 47 39 63
¡AZÚCAR!: A RITMO DE SALSA...¡AZÚCAR! SALSA GOES ON...
21 AGOSTO/AUGUSTFiesta años 60 y 70
8 Parque AndalucíaGratis/ Free
i 952 47 39 63
• directory68v i v e M i j a s
DIRECTORIO
DIRECTORY
EXPOSICIONES/EXHIBITIONS
DEPORTES/SPORTS
CASA MUSEO
El museo recrea la vida de antaño mediante la exposición de aperos del campo y otros utensilios. También programa exposiciones temporales.
The museum shows what life was like years ago through an exhibition of farm equipment and other tools. It also shows temporary exhibitions
Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas8
952 59 03 80'
Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h
Sede de la Oficina de Turismo de La Cala y Centro de Interpretación de las Torres Vigía de Mijas. Hay también una sala sobre pesca y otra del general Torrijos.
Tourist Office and Mijas Watchtowers interpretation centre. Halls are dedicated to the fishing activity and General Torrijos.
TORREÓN DE LA CALA
8
MUSEO DE MINIATURAS
También conocido como Carromato de Max, este museo recoge una interesante colección de miniaturas, única en el mundo.
Also known as Carromato de Max, this miniatures museum includes a collection unique in the world.
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 58 90 34' [email protected],
3 €
PATIO DE LAS FUENTES
Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n Plaza de la Libertad 2, 29649 Mijas8
952 59 03 80'
Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h
Q
952 58 90 00 / 952 58 90 01'
CASA DE LA CULTURA
8 C/ San Valentín s/n Mijas Costa952 58 69 26' [email protected],
8
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas952 58 77 50' [email protected],
CIUDAD DEPORTIVA
8 Camino del Albero s/n Mijas Costa952 47 82 41 / 952 58 45 86'
8
MOLINO DE HARINA
Recrea un antiguo molino de harina con maquinaria original. Una muestra expositiva invita al visitante a descubrir una labor ya en desuso y que marcó un hito en la historia cotidiana de Mijas.
An original antique flour mill showing an exhibition dedicated to a very popular daily activity years ago in Mijas.
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 59 03 80' [email protected],
QMiércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday
Q Lun-Viernes. 9-15hMonday -friday 9-15 h
QLun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h
QLunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h
Q8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto.Sundays closed on July and August.
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
8 Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas952 58 77 50' [email protected]
QLun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h
Sáb./Sat 10-14 h.
MUSEOS/MUSEUMS
d i r e c t o r i opag68.-pag82 69
DEPORTES/SPORTS
8 C/ San Valentín s/n Mijas Costa952 58 69 26' [email protected],
PABELLÓN DE OSUNILLAS
8 Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 952 59 06 74' [email protected],
GIMNASIO MIJAS PUEBLO
8 Avda. de México s/n 29650 Mijas952 48 60 94' [email protected],
PABELLÓN LAS CAÑADAS
8 C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa952 46 84 33' [email protected],
CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS
La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa952 58 77 50' [email protected],
HIPÓDROMO COSTA DEL SOL
8 Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa952 47 68 43'
MIRAFLORES GOLF
8 Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf 952 93 19 60 / 952 93 29 73 '
LA CALA GOLF
La Cala de Mijas s/n Mijas Costa952 66 90 33'
LA NORIA GOLF
8 Llano de La Cala s/n Mijas Costa952 58 76 53'[email protected],
8 C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda 952 93 33 62'
SANTANA GOLF
8Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf 902 51 77 00'
MIRAFLORES GOLF ACADEMY
Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,1952 93 28 76'[email protected],
QLun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h.Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.
Q16.30 - 23.30 h.
Q16.30 - 23.30 h.
Q 17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.
8 8
8 Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa952 59 27 00' Carreras/turf: 21 hQ
MIJAS GOLF
LA SIESTA GOLF
• directory70v i v e M i j a s
GRANJA ESCUELA
8 Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas CostaDormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo...P
Dormitories/Simming pool/Dining room/Stable
PARQUE ACUÁTICO
8 Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas CostaAtracciones acuáticas/Bares/Mini Golf...
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
PARQUE ANDALUCÍA
8 C/ Río Las Pasadas esquina C/GeranioParque Infantil/Bar/Cancha Deportiva
Children’s park/Bar/Sports ground
PARQUE MARÍA ZAMBRANO
8 C/ Velázquez, Las LagunasParque Infantil/Quiosco/Pista deportiva
Children’s park/Kiosk/Sports track
PARQUE LAS PALMERAS
8
Children’s park
PARQUE LA CASCADA
8 Cno. El Albero (Las Lagunas)Parque Infantil/Bar/Cascada de aguaChildren’s park/Bar/Waterfall
PARQUE LAS CAÑADAS
8 C/ Palomar (Las Lagunas)Parque Infantil
Children’s park
OCIO/ENTERTAINMENT
PARQUES/PARKS
P
P
P
P P
P
P
PARQUE ESPARRAGAL
8 Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas CostaBarbacoas/Bar/Paseos
Barbaques/Bar/WalksP
P
P
Avda. Mijas y Cno. El Albero Las LagunasParque Infantil
PP
PP
PARQUE EL JUNCAL
8 Bda. El Juncal (Las Lagunas)Parque Infantil/Quiosco
Children’s park/kiosk
P
PP
PARQUE EL ALBERO
8 Bda. El Albero Las Lagunas Parque Infantil/Quiosco/Pista de Tenis
Infants park/Kiosk/Table tennisP
P
8
P
P
PARQUE DOÑA ERMITA
C/Río Guadalevín, Las LagunasParque Infantil/Zonas Verdes/Paseos
Children’s park/ Green zones/Walks
d i r e c t o r i opag68.-pag82 71
PARQUE OSUNILLAS
8 Crta. Benalmádena Bda. OsunillasParque Infantil
Children’s park
PARQUE LA MURALLA
8 Recinto de La Muralla Mijas PuebloParque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta Botánica
Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical Route
PARQUE LOS OLIVOS
8 Zona Los Olivos (La Cala de Mijas)Barbacoas/Pista Atletismo/Quiosco
Barbacues/Athletics track/Kiosk
PARQUE El LIMONAR
8 Avda. El Limonar (La Cala de Mijas)Parque Infantil
Children’s park
P
P
P
P
P
P
P
P
PARQUE EL TORREÓN
8 Paseo Marítimo La Cala de MijasParque Infantil
Children’s parkP
P
PARQUE BUTIBAMBA
8 C/ Fuengirola (La Cala de Mijas)Parque Infantil/Pista Deportiva/Paseos
Children’s park/Sports track/Walks
P
P
TURISMO/TOURISM
TU NÚMERO AQUÍ/YOUR NUMBER HERE
OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO
8 Plaza Virgen de la Peña s/n
Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:
If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us
comunicació[email protected]
952 58 90 34' [email protected],
QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19hVerano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 09:00 - 20:00Sábados: 09:00 - 14:00
OFICINA DE TURISMO LA CALA
8 C/Torreón s/nQInvierno: miér. a dom./Wed. to Sun. 10 -17hVerano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 09 - 20hSábados: 09 - 14h
8
CIOMIJAS
Ctra. A7, Km. 201952 59 93 47'
PLAZA DE TOROS
Paseo de las Murallas, s/n952 48 52 48'
QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19hVerano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h
8
• directory72v i v e M i j a s
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALLE TO
RREMOLIN
OS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁN
CALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón (O�cina de Turismo)
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIO
NAL 340
Ctra. NACIO
NAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉNCA
LLE
MO
NTE
JAQ
UE
C. E
STEP
ON
A
CALL
E NE
RJA
CALL
E MARB
ELLA
C. MANILV
A
CALLE DEL TORREÓN
CALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URB
AN
IZAC
IÓN
LO
S CL
AVEL
ES
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NO
RIA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
CIUDAD DE ENCUENTRO
d i r e c t o r i opag68.-pag82 73
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALLE TO
RREMOLIN
OS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁN
CALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón (O�cina de Turismo)
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIO
NAL 340
Ctra. NACIO
NAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉN
CALL
E M
ON
TEJA
QU
E
C. E
STEP
ON
A
CALL
E NE
RJA
CALL
E MARB
ELLA
C. MANILV
A
CALLE DEL TORREÓN
CALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URB
AN
IZAC
IÓN
LO
S CL
AVEL
ES
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NO
RIA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
CIUDAD DE ENCUENTRO
• directory74v i v e M i j a s
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALL
E RIO
DAR
O
CAM
INO
MOL
INO
DE V
IENT
O
CALLE V
IRGEN
DE FÁT
IMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN BERNARDO
C/ SAN ROQUE
C/ SAN LUCAS
C/ SAN ISIDRO
C/ SAN BRUNO
C/ SAN ELOY
CALL
E SAN
FRAN
CISCO
C/ SAN CECILIO
CALL
E SAN
MIG
UEL
CALLE LA UNIÓN
C/ SAN BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UNI
ÓNC/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN CARLOS
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOL
INO
DE V
IENT
O
Pje. M
OLINO DE V
IENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIERCALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
C/ SAN BRAULIO
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN BENJAMÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARR
ETER
A NA
CION
AL 3.
40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenecia de Alcaldía
2 Casa de la Cultura
3 Centro Entreculturas
4 Parque Andalucía
5 Teatro Las Lagunas
6 Ciudad Deportiva
CIUDAD DE ENCUENTRO
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GARI
TAS
CALL
E RI
O GU
ADIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCEN
ACA
LLE
GLAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S GE
RÁNI
OS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E AZ
UCEN
A
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S GE
RÁNI
OS CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N VA
LENT
ÍN
AVEN
IDA
DE M
IJAS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S GE
RÁNI
OS
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GARI
TAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GARI
TAS
AVEN
IDA
DE M
IJAS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
NDA
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE P
ALOMAR
CALLE P
ALOMAR
CALL
E SAN
TA G
EMA
CALLE J
ILGUER
O
CALL
E GR
ANAD
ACA
LLE
ALM
ERÍA
CALL
E CÓ
RDOB
A
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UADA
LETE
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO TU
RÓNCA
LLE
RIO
GUAD
ARRA
NQUE
CALL
E RI
O GU
ADAR
RANQ
UE
CALL
E RI
O AN
DARA
XCA
LLE
RIO
ANDA
RAX
CALL
E RI
O GU
ADAL
EVÍN
CALL
E RI
O GU
ADAL
EVÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O GU
ADAL
TEVA
CALL
E RI
O GU
ADAL
TEVA
CALL
E RI
O GR
ANDE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N VA
LENT
ÍN
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UADI
ARO
C/ R
IO G
UADA
LMED
INA
C/ R
IO G
UADA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORRE
NTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALL
E SAN
TA M
ARÍA
CALL
E SAN
ELÍA
S
CALL
E AVE
FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALL
E M
IRLO
CALL
E GA
VIOT
A
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
d i r e c t o r i opag68.-pag82 75
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALL
E RIO
DAR
O
CAM
INO
MOL
INO
DE V
IENT
O
CALLE V
IRGEN
DE FÁT
IMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN BERNARDO
C/ SAN ROQUE
C/ SAN LUCAS
C/ SAN ISIDRO
C/ SAN BRUNO
C/ SAN ELOY
CALL
E SAN
FRAN
CISCO
C/ SAN CECILIO
CALL
E SAN
MIG
UEL
CALLE LA UNIÓNC/ SAN BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UNI
ÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN CARLOS
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOL
INO
DE V
IENT
O
Pje. M
OLINO DE V
IENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIERCALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
C/ SAN BRAULIO
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN BENJAMÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARR
ETER
A NA
CION
AL 3.
40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenecia de Alcaldía
2 Casa de la Cultura
3 Centro Entreculturas
4 Parque Andalucía
5 Teatro Las Lagunas
6 Ciudad Deportiva
CIUDAD DE ENCUENTRO
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GARI
TAS
CALL
E RI
O GU
ADIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCEN
ACA
LLE
GLAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S GE
RÁNI
OS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E AZ
UCEN
A
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S GE
RÁNI
OS CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N VA
LENT
ÍN
AVEN
IDA
DE M
IJAS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S GE
RÁNI
OS
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GARI
TAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GARI
TAS
AVEN
IDA
DE M
IJAS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
NDA
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE P
ALOMAR
CALLE P
ALOMAR
CALL
E SAN
TA G
EMA
CALLE J
ILGUER
O
CALL
E GR
ANAD
ACA
LLE
ALM
ERÍA
CALL
E CÓ
RDOB
A
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UADA
LETE
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO TU
RÓN
CALL
E RI
O GU
ADAR
RANQ
UE
CALL
E RI
O GU
ADAR
RANQ
UE
CALL
E RI
O AN
DARA
XCA
LLE
RIO
ANDA
RAX
CALL
E RI
O GU
ADAL
EVÍN
CALL
E RI
O GU
ADAL
EVÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O GU
ADAL
TEVA
CALL
E RI
O GU
ADAL
TEVA
CALL
E RI
O GR
ANDE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N VA
LENT
ÍN
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UADI
ARO
C/ R
IO G
UADA
LMED
INA
C/ R
IO G
UADA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORRE
NTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALL
E SAN
TA M
ARÍA
CALL
E SAN
ELÍA
S
CALL
E AVE
FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALL
E M
IRLO
CALL
E GA
VIOT
A
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE