vol 16 no 2 winter 2014.pdf

12
Chicana(o)/Latina(o) Bilingual Student Newspaper Winter/Invierno 2014 2 Policing people of color Ayotzinapa and Ferguson exemplify the murderous oppression of people of color 4 Mia Love La ironía: ni amor, ni Raza, solo desilusiones 7 Two worlds La experiencia de ser ni de aquí y ni de allá, Colombia y Estados Unidos 10 Surviving sexual assault The realities of becoming a statistic 11 Inseguridad alimentaria Prioritizing between groceries, medicine, rent, or textbooks Vol. 16 No. 2 Utah, Las Americas VENCEREMOS facebook.com/ venceremos.utah twitter.com/ venceremosutah

Upload: sonya-m-aleman

Post on 25-Dec-2015

20 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Chicana(o)/Latina(o) Bilingual Student NewspaperWinter/Invierno 2014

2 Policing people of colorAyotzinapa and Ferguson exemplify the murderous oppression of people of color

4 Mia LoveLa ironía: ni amor, ni Raza, solo desilusiones

7 Two worldsLa experiencia de ser ni de aquí y ni de allá, Colombia y Estados Unidos

10 Surviving sexual assault The realities of becoming a statistic

11 Inseguridad alimentariaPrioritizing between groceries, medicine, rent, or textbooks

Vol. 16 No. 2 Utah, Las Americas

VENCEREMOS

facebook.com/venceremos.utah

twitter.com/venceremosutah

Winter 2014

editorial2

VENCEREMOSAddress200 South Central Campus DriveSalt Lake City, Utah 84112

[email protected]

Websitewww.venceremos.utah.edu

Mobile 801-613-7292

Co-Editors in ChiefCamila Cardozo, Yajaira Peralta-Translation ManagerIván Ottáviano

Guerrilleras/os Kristóbal Batty-Reyes, Juliana Castro, Edgar Estrada, Laura Gonzalez, Sheila Lazcano, Elizabeth Morales, Abby Reyes, Vanessa Robles

Cover ArtJazmin Martinez

Photographers / ArtistsManuel Bernal Adame, Camila Cardozo, Edgar Estrada, Laura Gonzalez, Rodolfo Mendoza, Esperanza Piñeda Vasquez

AdvisorSonya M. Alemán

Venceremos is a bilingual Chicana/o student publication founded in 1993 and is recognized as official campus print media by the University of Utah Publications Council. Venceremos is published twice every fall and spring semester. We are a free, non profit, alternative campus newspaper dedicated to representing and serving the Chicana/o community by advocating for social change and equality in its content and news production on

the everyday issues that affect Chicana/o students and the working-class Chicana/o and/or Latina/o community, as well as their struggles with racial, gender, and economic inequality. We encourage letters and contributions from our readers, and reserve the right to edit correspondence for grammar, style, clarity and length, but cannot guarantee publication.Unsigned editorials represent a majority opinion of the Venceremos staff.

The views expressed in Venceremos represent the views of individual writers and do not necessarily reflect the views of the University of Utah or its Board of Regents. Contributors to Venceremos are identified as guerrilleras or guerrilleros, meaning warriors of the pen, to signify their collective efforts to use this paper as a weapon against the inequities and injustices suffered by their communities.

Thanks to all the faculty, staf f and community members that have advocated for this publication.

Editorial Policy:

On September 26, a group of 43 college students from Iguala, Mexico attending Raul Isidro Burgos

College of Ayotzinapa went “missing.” These students dreamt of becoming teachers. They filled buses to protest against the cuts to their state-financed college at at a public event featuring a speech by Iguala’s mayor’s wife, María de los Ángeles Pineda Villa. Students hoped that this protest would help them raise money that would allow them to continue their schooling. Unbelievably, this lawful protest resulted in the “disappearance” of 43 innocent students just 77 miles from Iguala. Police officers who confronted these students on their way to protest reported it was Iguala’s Mayor Luis Abarca’s intent to stop the student protestors. Abarca wanted to detain the rioters to prevent interruptions to his wife’s speech. It turns out that the police officers violently stopped the buses and shot six of the passengers, including three students. Seeing how determined these students were and not wanting to have the mayor go after them, police officers turned the students over to gang members on cartel property. It is believed that once in the hands of the gang members, these innocent students were executed in Coluca, burned in a garbage incinerator and dumped carelessly into a river. According to CNN news, it is estimated that more than 75 people have been arrested in regards to this mass murder. Mayor Abarca has taken a leave of absence after having been charged with six counts of aggravated homicide, so there has been some accountability to these horrific acts. However, this atrocity begs the question: Will these arrests lead to justice? What is

going to happen to prevent such rampant abuses of power? Will Mexico’s government continue to be complicit to the violence that occurs everyday, or will they step up and hear the cries of their country? Enough is enough. In fact, I would like to argue that this incident was a wakeup call, not only to Mexico, but also to the United

States. The United States has also had multiple protests in communities of color showing support to the families of the 43 students. Many Latino communities have felt the disappearance and apparent death of these students as if it were their own children killed. The police brutality that happened in Mexico sounds a lot like many of the issues with law enforcement that the United States has been dealing with in the past years. The police officers in Iguala turned over 43 students over to a gang without regard for their lives or the anguish and terror it would cause thousands. This incident of excessive police brutality can be compared to the recent unjustified deaths of young Black men. Michael Brown was also a student with dreams and a family, yet the police officer who shot him carelessly was blinded by Michael’s color and was not thinking about Michael’s future. The line between protecting the peace and militarization has been violted by police too often. One example of this extreme militarization can be seen in regards to the peaceful protests in Ferguson, Missouri where the police are armed as if they were going into battle. Many protesters were hurt by the police including a toddler that had his face severely burned when a flashbang grenade was fired near his crib by police officers during a paramilitary raid. This siege on communities of color has been going on for a long time and isn’t simply a U.S. issue. The 43 lives of those Mexican students lie underneath the same umbrella of black and brown bodies being militarized by the police.

It’s time to stand up stop assuming that police officers are there to simply protect and that they don’t have their own opinions about race or color because clearly that is not the case.

Ayotzinapa y Ferguson: Sanctioned militarized murder of black and brown students must be stopped

El 26 de Septiembre 2014 un grupo de cuarenta y tres estudiantes

universitarios de Iguala, México que asistían a la escuela Raúl Isidro Burgos Colegio de Ayotzinapa fueron “desaparecidos”. Estos estudiantes tenían el sueño de convertirse en maestros. Llenaron autobuses para protestar contra los recortes en su universidad que es financiada por el estado de Guerrero. Esperaban que esta protesta ayudaría a recaudar dinero para continuar su carrera. Nadie sospechaba que esta protesta legítima se convertiría en la “desaparición” de 43 estudiantes inocentes sólo a 77 millas de Iguala. Los agentes de policía que se enfrentaron a estos estudiantes han informado de que era el gran plan del alcalde para poner fin a estos manifestantes. El Alcalde Luis Abarca no quería ningún tipo de interrupciones a voz de su esposa. ¿Qué mejor manera de evitar el caos que detener los autobuses llenos de manifestantes? Resulta que los agentes de policía detuvieron violentamente a los autobuses y le dispararon a seis de los pasajeros incluyendo a tres estudiantes. Después los policías le entregaron los estudiantes a una pandilla en la propiedad de un cartel mafioso. Se cree que una vez en manos de los miembros de las pandillas, estos estudiantes inocentes

fueron ejecutados en Coluca, quemados en un incinerador de basura y arrojados descuidadamente a un río. Esto es una atrocidad que hace que todos en su sano juicio se pregunten qué va a ocurrir a continuación, más crimen o más acción? Es decir, el gobierno de México seguirá siendo cómplice de la violencia que se produce todos los días, o por fin va a escuchar los gritos de su país? Ya es suficiente. Me gustaría argumentar que este incidente fue una llamada de atención no sólo a México, sino también a los Estados Unidos. En México ha habido varios ataques contra el gobierno. De acuerdo a las noticias de CNN, se estima también que más de setenta y cinco personas han sido detenidas en relación con este gran asesinato. El Gobernador Luis Abarca ha tomado un permiso de ausencia, después de haber sido acusado con seis cargos de homicidio agravados. Los Estados Unidos también ha tenido múltiples protestas en

las comunidades de color demostrando el apoyo a las familias de los cuarenta y tres estudiantes. Muchas comunidades latinas han sentido la desaparición y muerte de

estos estudiantes como si se tratara de sus propios hijos. La brutalidad policial que ocurrió en México se parece mucho a muchas de las cuestiones que los Estados Unidos ha estado tratando en los últimos años. Los policías tomaron la libertad de regular a

los 43 estudiantes a una banda sin pensar en el daño emocional que esto traería a miles de personas. Este incidente de excesiva brutalidad policial se puede comparar con las recientes muertes de los jóvenes negros en el sur de los Estados Unidos. Michael Brown también era un estudiante con sueños y una familia sin embargo, el agente de policía que le disparó por descuido fue cegado por el color de Michael sin pensar en el futuro de el joven. Es necesario que haya una línea entre protestas y la militarización que la policía toma sobre los

protestantes. Los protestantes también son miembros de una comunidad con vidas que importan. La militarización se ha visto a lo largo de México y en la historia de los Estados Unidos sobre todo recientemente con varias protestas. Un ejemplo reciente en los Estados Unidos puede ser visto durante las protestas pacíficas en Ferguson, Missouri donde los policía se ponen bien armados como si van a ir a una la batalla. A causa de esto, muchos manifestantes resultaron heridos por la policía incluyendo un niño que tenía el rostro quemado severamente cuando una granada fue tirada cerca de su cuna por agentes de policía durante una incursión paramilitar. Este asedio a las comunidades de color ha estado ocurriendo durante mucho tiempo y no es simplemente una cuestión de los Estados Unidos. Las 43 vidas de los estudiantes mexicanos se encuentran por debajo del mismo paraguas de cuerpos negros y marrones. Es hora de dejar de asumir que los policías están ahí para simplemente proteger y que no tienen sus propias opiniones sobre la raza o el color de las personas porque es evidente que ese no es el caso.

El sancionato y asesinamiento de estudiantes de color debe parar La militarización se ha visto a lo largo de México y en la historia

de los Estados Unidos sobre todo recientemente con varias protestas. Un ejemplo reciente en los Estados Unidos sobre todo recientemente

con varias protestas.

By Esperanza Piñeda Vasquez

By/Por Yajaira PeraltaGuerillera

Invierno 2014

3opinion

Stepfamilies:Similar, yet so different

Familias reconstituidas:

By Alessandra ZamoraGuerrillera The stepfamily. There are countless stories of teens from newly merged families struggling to adjust to a new family structure made up of new siblings, and a new parent. It is a difficult thing to adjust to, and racial tensions can make that new life adjustment even harder to get used to. I have a stepfamily. When I was fifteen years old, my mother died and my father found a girlfriend. She was a kind woman, sweet and funny, and had three children of her own, all younger than I was. It seemed like a good match for me and my siblings, and it made my father happy. As their relationship progressed, my dad’s girlfriend and her children moved into our home and we started beginning our lives together. For the most part, it was a smooth transition, but soon underlying racial tensions began to emerge. My father, siblings and I are all Latina/o. My whole stepfamily is white. My stepmother and her children were definitely not overtly racist, but as privileged white people, they did hold typical deficit thoughts and stereotypes of Latina/os. These misperceptions made things difficult for me and my siblings. For example, they didn’t understand the pain and anger we felt when people would give my father dirty looks for holding her hand walking down the street, or for holding my little half-brother (who looks completely white) in his arms. They would say things like, “You guys don’t act like most other Mexican people, and that’s why we like you”. It was nearly impossible to not explode at their ignorance. What was a

normal day for us in the city of West Valley was “ghetto” to them. Half of the time I wanted to scream at them, tell them that they didn’t know what it was like to be poor, what it was like to be a racially oppressed. They would tell stories about how they struggled to make ends meet, yet they could afford an annual trip to Disneyland and Sea World. Don’t tell me that you struggle when you can go on vacation yearly, and I was lucky to go once every five years! They didn’t know what it was like to be hungry, what it was like to have your parents live paycheck to paycheck, unable to afford you. The only reason I had nice things was because of my grandparents. They lived with their grandparents, and had almost everything provided for them. My stepmother didn’t even have to work. Things would get even more heated when we would talk about academics. As a child, my elderly aunts babysat me and taught me how to read and write at a young age. By the time I entered kindergarten, I was almost three years ahead of other children my age. I’ve always been very proud of how hard I’ve had to work to get the straight A’s I did. I was forced to get those good grades, but it was also a part of my pride. If I slipped, my father would punish me, usually hitting me, taking away my toys or things, and grounding me. I was hit a lot by el cinto, and I feared my father. I also had to do everything on my own. My mother dropped out of high school when she was sixteen because she was pregnant with my sister, and my father dropped out of college to provide for my mother and siblings. So when I reached about fifth grade, my

parents ceased to be able to aid me with my homework. I worked hard to maintain high grades own, and I was very prideful of my hard work. I would be infuriated when my step-siblings would get away with subpar grades, and they had constant help from their mother. She was always there to hold their hand with their schoolwork, even doing their homework for them at times. Yet my father and stepmother claimed my step siblings worked as hard as I did. That made my blood boil. A “B” grade earned a beating for me, but for them, they simply heard, “Oh it’s okay, you’re a bad test taker. You’ll do better next time”. It was a constant never-ending farcity of them preaching equality between us children, yet we knew that couldn’t be further from the truth. It worsened when we both applied for scholarships during our senior year. My saving grace came in the form of a diversity scholarship: The Utah Opportunity Scholarship, a four-year, full tuition, full fees scholarship with an allotment for books. It is designated for underrepresented and first generation students. Upon receiving the wonderful news that I would be able to attend college with this funding, I cried. I couldn’t believe my diligence paid off. My family and I rejoiced, and my father congratulated me. He told me he was proud of me, yet added, that it was not fair that I received it. Umm---what? That statement hit me like a freight train.He explained that it wasn’t fair that I could receive a full ride diversity scholarship, unavailable to White students. He argued that my step sister worked just as hard as I

did, and it was unfair that she was ineligible for the same scholarship. It was as if he had stabbed me in the heart. It seemed my 3.98 GPA, five Advanced Placement tests, and 60 earned college credits compared to her 3.7 GPA wasn’t proof enough that I deserved that scholarship because of my academic abilities. Despite the constant complaints about how unfair it was for me to have a diversity scholarship, I knew I deserved it. I found pride and strength in my marginality. I work just as hard in my college courses as I did before, amidst my step family’s narrow minded thinking. Though it has been a struggle to live with a White stepfamily and a father who changed, I still care for them.They are not bad people for what they believe or say, they are simply a product of the system of racism and oppression that we live in. Though I still get angry and frustrated, and I mourn the loss of the once critically aware, color conscious father I once had, I use the knowledge I have from ethnic studies to help me identify what I go through. It helps me to brush it off instead of holding onto it.

Por Alessandra ZamoraGuerrillera Una segunda familia. Hay innumerables historias de adolescentes con familias recién reconstuidas que luchan por adaptarse a una nueva estructura de la familia formada por nuevos hermanos, y a un nuevo padre. Es una cosa difícil de ajustarse, y las tensiones raciales pueden hacer que la nueva adaptación sea aún más difícil a acostumbrarse. Tengo una familia ensamblada. Cuando yo tenía quince años de edad, murió mi madre y mi padre encontró una novia. Ella era una mujer amable, dulce y divertida, ella tenia tres hijos propios, todos más jóvenes que yo. Parecía un buen partido para mí y mis hermanos, y hacia feliz a mi padre. A medida que su relación progresaba, la novia de mi padre y sus hijos se mudaron a nuestra casa y empezamos a partir en nuestras vidas juntos. Caasi siempre fue una transición sin problemas, pero las tensiones raciales subyacentes pronto comenzaron a salir. Mi padre, hermanos y yo somos Latinos. Toda mi familia reconstituida es blanca y eso causa gran diferencia. Mi madrastra y sus hijos no son racistas abiertamente. Ellos constityen de los blancos privilegiados, ellos tienen pensamientos diferentes a los mios, típicos y estereotipos de los Latinos. Estas percepciones erróneas han hecho

las cosas difíciles para mí y mis hermanos. Por ejemplo, ellos no entenden el dolor y la ira que sentimos cuando la gente mira a mi padre suciamente solo porque esta caminando en la calle con un nino blanco. La gente siempre dice cosas como: “Ustedes no actúan como la mayoría de los mexicanos, y es por eso que nos gusta rodearnos con ustedes”. Siempre era casi imposible no explotar en su ignorancia. Lo que era un día normal para nosotros en la ciudad de West Valley era “ghetto” para ellos. La mitad de las veces que les quería gritar a ellos, decirles que ellos no sabían lo que era ser pobre, lo que era ser racialmente oprimidos. Ellos contaban historias sobre cómo luchaban para para llegar al fin de mes con pocos recursos. Sin embargo ellos podían permitirse un viaje anual a Disneyland y a Sea World. No me gusta cuando la gente me dice que esta luchando cuando se pueden ir de vacaciones cada año, cundo yo tenia suerte de ir una vez cada cinco años! Ellos no sabían lo que era irse a dormir con hambre, lo que era tener a sus padres vivendo de cheque en cheque, y que no podian pagar los biles de utulidad. La única razón por la que ellos tenían cosas buenas fue a causa de sus abuelos. Ellos vivían con sus abuelos, y tenían casi todo lo mejor para ellos. Mi madrastra ni siquiera tenía que trabajar para sostenerlos.

Las cosas se ponian aún más complicadas cuando hablábamos de lo académico. Cuando era niña, mis tías abuelas me cuidaban y me enseñaron a leer y a escribir a una edad temprana. En el momento en que entré en el jardín de infantes, estaba casi tres años por delante de otros niños de mi edad. Siempre he estado muy orgullosa de lo difícil que he tenido que trabajar para obtener mis grados que casi siempre eran A. Me veia obligada a conseguir esas buenas calificaciones, pero también era una parte de mi orgullo. Si me sacaba malos grados, mi padre me castigaba, por lo general le gustaba golpearme, o me quitaba mis juguetes o cosas. Me golpearon mucho con el cinto, y le temí mucho a mi padre por eso. También aprendi que tenia que hacer todo por mi cuenta. Mi madre abandonó la escuela cuando tenía dieciséis años porque estaba embarazada de mi hermana, y mi padre abandonó la universidad para mantener a mi madre y hermanos. Así que cuando llegué al quinto grado, mis padres dejaron de ser capazes de ayudarme con mi tarea. He trabajado duro para mantener altos grados solita, y yo estoy muy orgullosa de mi trabajo duro. Yo estaba enfurecida cuando mis hermanastros escapavan con calificaciones mediocres, y tenían ayuda constante de su madre gringa. Ella siempre estaba allí para celebrar con ellos por su trabajo escolar. Ella incluso les hacia la tarea porque ellos se sentian “cansados” por el largo dia. Sin embargo, mi padre y su nueva esposa le afirmaron a mis hermanastros que deberian de trabajar igual de duro como yo. Eso hizo que me hiervera la sangre. Una calificación de “B” y yo salgo ganando una paliza, pero para ellos, simplemente escuchaba, “Oh está bien, eres un nervioso para tomar examenes. Que va a ir mejor la próxima vez yo se wue tu puedes.” Siempre era una mentira o otra para decirles que su trabajo no era tn mal pero estaban más lejos de la verdad. Todo esto se agravó cuando mi hermanastra y yo aplicamos a becas durante nuestro último año de prepa. Mi salvación llegó en la forma de una beca de diversidad: La Beca Opotunidad en Utah, esta beca era para el período de cuatro años, una matrícula completa. Esta beca tambien

tenia una asignación para que yo comprara mis libros universitarios ya que son muy caros. Es designada para estudiantes menos representados y de primera generación. Al recibir la maravillosa noticia de que yo sería capaz de asistir a la universidad con esta bea que me pagaba todo, lloré. No podía creer que mi diligencia dio sus frutos. Mi familia y yo nos regocijamos, y mi padre me felicito. Me dijo que estaba orgulloso de mí, pero añadió, que no era justo que yo la recibí. Umm --- qué? Esa declaración me golpeó como un tren de carga.Explicó que no era justo que yo podría recibir una beca de diversidad por ser mexicana porque no habia una disponible para los estudiantes blancos. Sostuvo que mi hermana de paso trabajó tan duro como yo lo hice, y no era justo que ella no era elegible para la misma beca. Era como si él me había apuñalado en el corazón. Parecía mi 3.98 GPA, cinco pruebas de nivel avanzado, y 60 créditos universitarios en comparación con su 3.7 GPA no era prueba suficiente de que me merecía esa beca debido a mis habilidades académicas. Yo era Latina y ella no. A pesar de las quejas constantes sobre la injustisia de mi beca de diversidad, sabía que me la merecía. Encontré el orgullo y la fuerza en mi marginalidad. Yo trabajo tan duro en mis cursos de la universidad como lo hacía antes, en medio de pensamientos mentales de lo loco que es mi padre por enojarse de mi beca. A pesar de que ha sido una lucha vivir con una familia ensamblada blanca y un padre mexicano que cambió su manera de ser cuando se fusionó con esta nueva familia, todavía me preocupo por ellos. Ellos no son malas personas por lo que digo, son simplemente un producto del sistema de racismo y la opresión en que vivimos. Aunque sigo teniendo enojo y frustrasion, por sus opiniones diferentes. Tambien me la paso lamentando la pérdida del padre que antes tenia una conciencia crítica. Yo aun uso el conocimiento que tengo de los estudios étnicos que he tomado para ayudarme a identificar por lo que paso. Me ayuda a dejarlos decir lo que quiran y no me importa porque mi Latinidad es algo bello.

Cuando dos culturas se unen en matrimonio

Foto por Camila Cardoza

Winter 2014

4editorial

By/Por Venceremos Guerrilleras/os A medida que el final del año se acerca, podemos echar un vistazo atrás a todos los acontecimientos y las personas que fueron perjudiciales para el progreso de nuestras comunidades. Mientras que la competencia fue dura en esta ocasión; hemos encontrado una manera de reducirlo a una candidata. Este año encontramos que la Representante Ludmya Love aka Mia Love, nos causó más dolores de cabeza y en nuestra opinión, no cumple con su apellido. Durante las elecciones legislativas de este año, Mia Love fue votada en el Congreso como la primera mujer republicana, Negra. En este estado conservador, que puede parecer un paso adelante para nosotros, pero en realidad su historia, su plataforma, sus ideales y la moral no se alinean con la comunidad que se supone que representa. Mia Love es hija de inmigrantes de Haití, y huyó de la guerra y la dictadura. El Representante electo de Brooklyn nacido en Utah se mudó a Newark Connecticut y finalmente adoptó a Utah cuando conoció a un misionero y se convirtió al mormonismo. Ella no parece ser una republicana típica, sobre todo cuando habla de la raza; ella afirma que la raza no es un factor en su éxito político, sin embargo, ella sirve como una mujer ejemplar de testigos por su propio partido. Ella se deja llevar por la idea de que porque ella ganó las elecciones para su distrito que los republicanos no son racistas, un partido que a menudo se retrata. Históricamente sabemos que no es el casi su elejimiento no significa que ella representa a las comunidades de color. A Mia Love no le gustan las ideas de Obama, ella afirma que está dividiendo a

As the end of the year approaches, we take a look back at all the events and people that were detrimental to the progress of our communities. While the competition was stiff this time around; we found a way to narrow it down to one candidate. We explored options from different parts of the nation and even the world, but ultimately the dubious honor of Pendeja del Año stays local to our state. This year we found that Representative Ludmya Love a.k.a. Mia Love, caused us the most headaches and in our opinion, does not live up to her last name. During this year’s midterm elections, Mia Love was voted into congress as the first, Black Republican woman of Haitan origins. In this conservative state, that may seem like a step forward for us, but in reality her story, her platform, her ideals and morals do not align with the community she is supposed to represent. Mia Love is a child of immigrants from Haiti, who fled war and dictatorship. The Brooklyn born Representative-elect for Utah Fourth Congressional district, moved to Newark Connecticut and eventually adopted Utah as her home when she met an LDS missionary and converted to Mormonism from her Catholic upbringings. Love does not appear to be a typical Republican at first, especially when she talks about race; she claims that race is a not a factor in her political success, yet she serves as a poster-child, tokenized by her own party. She gives in to the idea that because she won the midterm election for her district that Republicans are not the vile racist, sexist party that are often portrayed. Historically we know that is not the case. Strategic re-districting and boundary claiming on behalf of our current representatives (Majority republican) does not mean she represents the immigrant communities and communities of color. Mia Love is a strong disapprover of Obama and his

administration, she claims that he is dividing the nation with his passing of the Affordable Care Act that grants access to health insurance to millions of Americans, and his executive action on America’s broken immigration system. Yet she has stated that immigration reform should include securing the border and not granting access to education to children of undocumented immigrants. If she wants working class people to live without access to healthcare and doesn’t intend to keep families of immigrants together, then perhaps she shouldn’t claim to be for family values. So though she may seem like a triumph for Utah’s conservative party, she is still a typical Republican: Repealing Obamacare, ignoring women’s rights, adopting a pro-life stance, and a strong supporter of defending the second amendment. Venceremos selects a recipient of the Pendejo/a of the year to someone that does not represent the greater interest of La Raza. Beyond that, this recognition is also given to someone who has not shown integrity and commitment to forward-thinking, we are glad to see that Congress will be diversified at least in part, but if this action does not promulgate diversity as a process rather than a goal it will only be another political move to try and hide the real issues. A small step does deserve its praise, but a step without progressive action is just a step. Mia, please do not discard your Haitan Heritage and take a stance against your own Afro-Haitian roots and still call it love. . There is a reason that most people of color did not vote for you. We hope that you use the white privilege that you have benefitted from, for a better nation, and better state. The “Pendeja/o del año” is a call to action to our communities: local and national transformation will depend on all communities coming together to create social change. ¡Juntos Venceremos!

Congresswoman Mia Love fails to represent love & la raza

Pendeja del año:

Congresista Mia Love falla representar el amor & la raza

By Sheila Lazcano Guerrillera On Aug. 9, Ferguson, Missouri resident Michael Brown was shot and killed by police officer Darren Wilson. Brown was an 18-year-old Black male while officer Wilson a 28-year-old white male. Brown’s tragic death sparked national unrest about the unjust relationship between people of color and police officers, specifically in regards to increasing police brutality and misconduct. In the weeks that followed, the grand jury decided not to indict officer Wilson for Brown’s murder. Many questions arose regarding truth, justice, and accountability still unanswered for many. At issue for many is whether Brown posed a legitimate threat to Wilson or whether he had actually surrendered before Wilson shot him. A common argument is that if Brown intended to surrender, he did not do it right. Medical reports infer that Brown was actually kneeling on the ground and had his hands up when he was shot: Is this not a sufficient stance of surrender? If this posture is questionable, it is profoundly important for Black and Brown communities to know how to act in encounters with law enforcement. More so, these communities need to have a clear understanding of their rights. The following offers guidelines for encounters with law enforcement, as well as information about one’s rights. • When pulled over: When an officer turns their lights on while they’re still driving, always pull over to the right of the road. Be safe in doing so. Place the vehicle in park and place your hands visibly on the steering wheel. Wait for the officer to approach. If you feel unsafe, for example if it is a dark and dangerous street or the weather condition is

bad, call 911 and inform them that you are not attempting to flee, but that you will pull over as soon as you feel safe. Once stopped, the officer will ask for three things: driver’s license, vehicle registration, and proof of insurance. At this time, you may search your car and belongings for those documents. When the officer leaves with your information, remain in the vehicle until the officer returns. Then simply proceed with the officer’s instructions. However, this interaction may not go smoothly. It is important to know that the officer can ask to search the vehicle if the officer has “probable cause,” this implies that the officer has clear facts to suspect your involvement in criminal activity. However, if you do not want to be searched, you must remember to say, “I do not consent to this search.” If the officer asks any questions you do not feel comfortable answering, you have the right to refuse to answer. For example, if you are asked about your immigration status by any law enforcement officer, you have the right to refuse to answer by saying, “I refuse to answer.” • Rights when arrested: The most well-known right when arrested is the right to remain silent. You do not have to

speak or answer any questions. Do not resist arrest even if you believe the arrest is unfair. Ask for a lawyer right away and remain silent. Once the lawyer is appointed, direct all questions and concerns to the lawyer. If you are undocumented, let the lawyer know. However only discuss your legal status with the lawyer, if anyone else has questions about your legal status they can ask your lawyer. Do not sign anything that is unclear or not fully explained. The lawyer can help answer any questions you have. Also remember, you have the right to one free local phone call. • Rights when taken into immigration custody: First, you still have the right to a lawyer. Ask to be appointed to one or ask for a list of lawyers that can help. Second, remain silent. Anything you say can be used against you. Third, do not sign anything before your lawyer can look at the documents. This is how many individuals consent to voluntarily leave the United States. • How to surrender: To surrender, lay on the ground facing it with your hands behind your back. Holding this posture is a national symbol for surrendering. If you believe that any law enforcement officer has violated your rights it is important to do the following: write down everything you remember, try to include the date, the officer’s name, location, time of day, the agency the officer works for, and what happened in full detail. Then file the complaint and contact civil liberties unions like the American Civil Liberties Union (ACLU) for help. In Utah, you can reach them at [email protected], 801-521-9862, or in person at 355 North 300 West, Salt Lake City, UT 84103.

Derechos después de Ferguson

la nación con su aprobación de la Ley de Asistencia que permite el acceso a un seguro de salud a millones de estadounidenses, y a su acción ejecutiva sobre el sistema de inmigración de Estados Unidos. Sin embargo, ella ha declarado que la reforma migratoria debe incluir asegurar la frontera y no permitirle educación a los hijos de inmigrantes indocumentados. Ella quiere que la gente viva sin acceso a aseguransas de salud y no tiene intención de mantener a las familias de inmigrantes juntas. Así que a pesar de que puede parecer como un triunfo para el partido conservador de Utah, ella sigue siendo una republicana: En contra de Obamacare, y ignora los derechos de las

mujeres. Venceremos selecciona a una persona para Pendejo/a del año para alguien que no representa el mayor interés de la Raza. Más allá de eso, este reconocimiento también se da a alguien que no ha demostrado integridad y compromiso con visión del futuro, nos alegramos de ver que el Congreso se diversificará al menos en parte, pero si esta acción no promulga la diversidad como un proceso más que un objetivo que sólo será otro movimiento político para tratar de ocultar los verdaderos problemas. Un pequeño paso se merece su alabanza, pero un paso sin acción progresiva es sólo un paso.

Mia Love, por favor, no descartes su herencia de Haiti y no tomes una postura en contra de tus propias raíces afro-haitianas. Hay una razón por la que la mayoría de la gente de color no votaron por ti. Esperamos que utilices el privilegio blanco del que te has beneficiado, pora crear una mejor nación, y tambien un mejor estado de Utah. El “Pendeja/o del año” es un llamado a la acción para nuestras comunidades de color, si tenemos el poder de cambiar el nivel local y nacional entonces porque no. Esto depende complemante en que las comunidades se unan para crear un cambio social. ¡Juntos Venceremos!

The police brutality that happened in Mexico sounds a lot like many of the issues with law enforcement

that the United States has been dealing with over the past few decades. The line between protecting the peace and militarization has been violted by police

too often.

Invierno 2014

5opinionBy Abby Reyes

Guerrillera As winter approaches Salt Lake City, the sore joints in my knees remind me of multiple hospitals and surgical rooms. I am the first U.S.-born Latina in my family and grew up in a low-income household. I qualified for free school lunch and, on varying occasions, Children’s Health Insurance Plan (CHIP), “food stamps,” now known as Supplementary Nutrition Assistance Program (SNAP), and my family visited food pantries as needed. When I was nearly nine years old, a doctor recommended that I have corrective knee surgeries—a seemingly financial burden on my family despite an optimism that “everything would be okay.” My memories of each surgery consists of lying on a hard table, slightly comforting warm blankets, soothing voices, smiling eyes behind surgical masks, glaring lights, and a stuffed animal I hugged tightly. My last sentiments each time doctors manipulated my consciousness into a deep, undisturbed sleep with anesthesia was of a vulnerability in entrusting my life and body to doctors I didn’t know. My parents were unable to afford my surgeries because we were uninsured and fell within qualification gaps for coverage. For this reason, I was admitted to a special hospital for children with similar economic backgrounds. In addition, I underwent additional procedures throughout my adolescence as a result of complications that had developed in my tissues after my childhood surgeries. Invasive cuts, implants, drugs, and prolonged healing periods as a child and teen strongly affected the medical decisions, questions, and communication with health professionals I now have as an adult. When I was older, I learned that my multiple surgeries had been donated as an act of charity according to the philosophy of the hospital—meaning my parents were not held responsible for paying the thousands of dollars my surgeries totaled. I recently met with another uninsured U of U student who more recently required medical treatment for a life-threatening illness. Toño (a pseudonym) is a Latino graduate student recently diagnosed with cancer. After multiple doctor visits to diagnose his difficulty breathing, Toño was diagnosed with cancer and had emergency surgery the same day to remove one of his tumors. As part of his care, he met with a psychologist to assess his relationships with teachers, family, friends, and anyone else he interacted with. He explained they were evaluating his mental health and ability to pay back what he owed. When asked how this questioning felt, Toño responded, “Everything was happening so quickly that I just wanted the treatment. I didn’t care how much it costs. Just get me healthy and I’ll work two or three jobs so I can pay your money back.” Toño’s care required individual approval for multiple tests, procedures, and medicines, including the chemotherapy to kill the cancerous cells in his body. Toño explained that because chemotherapy is so expensive, the approval process is arduous due to firm guidelines and many forms to submit. Toño was provided with vouchers by one of the hospitals he visited to help pay for the medical scans and images he underwent prior to his diagnoses. Additionally, the hospital had a financial assistance program based on a sliding scale that takes into account an individual’s family size and income to determine how much they might be able to pay for healthcare. This program helped Toño cover surgical and other costs with the exception of co-pays which averaged to about $50 per medical visit or procedure. During the process of his chemotherapy, Toño became employed and was able to obtain health insurance that helped him cover more of his increasing health care costs. Some of the unusual experiences of Toño’s treatment included being asked by medical staff doctors if he smoked

By Abby Reyes Guerrillera La inseguridad alimentaria ocurre cuando ciertas poblaciones o individuos se encuentran en situaciones económicas precarias que causan una frecuente incerteza de como se alimentaran. Con la creciente inseguridad alimentaria entre las afroamericanos, latinos, y los desempleados en los EEUU, las universidades se estan enfrentando con la necesidad de tomar acciones institucionales para apoyar a sus estudiantes de clase obrera. En últimos años, las dificultades financieras de los estudiantes universitarios han presionado a varias facultades a través del país--hasta la Universidad de Utah-- para establecer almacenes de alimentos gratuitos y nutritivos. De acuerdo al Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA), la inseguridad alimentaria es “una disponibilidad limitada o incierta para adquirir alimentos nutricionalmente adecuados e inocuos, o la capacidad incierta para adquirir alimentos de manera socialmente aceptable.” El Programa de Evaluación Sentinel de Nutrición de Niños (C-SNAP) describe, además, la inseguridad alimentaria como el acceso incierto o limitado a la comida necesaria para que todos los miembros del hogar puedan llevar una vida activa y saludable, e indica que se este fenómeno se produce en las comunidades profundamente arraigadas a la pobreza y limitadas en recursos financieros. Como tal, “Los niños latinos y afroamericanos experimentan tasas desproporcionadamente altas de pobreza, en comparación con los niños de otros grupos raciales / étnicos”, y su situación esta en riesgo de aumentar por “deficiencias del desarrollo.” Algunas universidades estadounidenses con alta matrícula de estudiantes de primera generación, bajos ingresos, diversidad racial hicieron una comparacion analitica entre la inseguridad alimentaria entre sus estudiantes y la comunidad local. La Universidad de Hawai en Manoa (UHM) encontró que el 10,9% de los hogares encuestados estaban en situación de inseguridad alimentaria, y un 24% de los hogares estaban en alto riesgo de inseguridad alimentaria. En contraste, 21% de los estudiantes de la universidad mostraban estar con inseguridad alimentaria y otro 24% se encontraban en riesgo de experimentar la inseguridad alimentaria.

Los estudiantes universitarios de color, son más probable de sufrir con la inseguridad alimentaria, algo que ha demostrado ser perjudicial para los resultados de aprendizaje y salud positivo. El año pasado, el Centro de Bienestar Estudiantil en la Universidad de Utah administró una encuesta revelando que un poco más de la mitad de los estudiantes fueron clasificados como “alimentariamente inseguros”. En respuesta, cinco oficinas de la Universidad de Utah se asociaron para debatir la apertura de un almacén de alimentos dentro de la facultad. Gracias los esfuerzos ahora existe un espacio reservado en el segundo piso del “Campus Store” o la tienda estudiantil, que funciona como despensa de alimentos. Los estudiantes conocen al espacio extraoficialmente como la librería del campus donde podrían comprar sus manuales de curso-aquí es donde se aloja el almacén inaugurado en octubre del 2014 y está disponible para los miembros de la comunidad de la universidad que sufren inseguridad alimentaria. Para conseguir comida los estudiantes presentan un ID de la universidad válido, su “Ucard”, y completan una corta solicitud confidencial. Como gerente del almacén, cordino los estudiantes y el personal de voluntarios que hacen funcionar a este proyecto. La mayoría de la comida en la despensa es donado por el Banco de Alimentos de Utah, pero como noticias de nuestra presencia se ha extendido, grupos de estudiantes han organizado sus propios eventos para coletar alimentos y apoyar a la despensa. El almacén ha ayudado a más de 50 estudiantes de diferentes edades y programas. Algunos de estos alumnos son los proveedores para una familia. Algunos necesitan regresar por más comida durante todo el semestre. Parte del proyecto incluye una fuente de

información que refiere a los estudiantes a otras despensas locales alrededor de Salt Lake y ciudades vecinas, algunas de las cuales sirven comidas calientes. Muchos se confunden al preguntarse porque la inseguridad alimentaria debería ser reconocida por un instituto como la universidad. Hay demasiadas personas estan bajo la impresion que como estudiantes universitarios, nosotros ya tenemos los recursos para poder pagar nuestras necesidades básicas--la renta, la comida, el carro, etc. Y sin embargo, las instituciones también esperan que los estudiantes vengan preparados para sus cursos, significando que tenemos que comprar los libros y manuales caros y útiles escolares, además de pagar los costos altos de la colegiatura. Muchos estudiantes de primera generación y los estudiantes de color que viven en la pobreza se encuentran con tener que priorizar sus necesidades. Muchos optan por alimentos más baratos y más rápidos que no apoyan la buena salud. Otros tienen que elegir entre la mercadería, una visita médica, el alquiler, o libros—un dilema injusto que ningún estudiante tendria que enfrentar. El almacén de la universidad tiene como objetivo apoyar a los estudiantes con el alivio de tener que tomar este tipo de decisiones difíciles, proporcionando opciones de comida gratis y el ordial saludo de un compañero. La Universidad de Utah no está sola en abordar esta cuestión. Todas las instituciones de educación superior públicas en Utah tienen una despensa similar: Utah State University (USU), Utah Valley University (UVU), Dixie State University (DSU), Salt Lake Community College (SLCC) y la Universidad de Utah (UofU).

Uninsured students face critical health issues

Los estudiantes asegurados enfrentan problemas de salud críticos

marijuana recreationally and after responding, “No,” they asked a second time, “Are you sure?” Toño said he eventually joked with the doctor, “Just because I’m Mexican, doesn’t mean I smoke weed,” and they laughed. One doctor also expressed surprise that Toño spoke English well. Toño articulated a concern that mirrors my own regarding my medical history. He wondered if medical professionals treated him as if he were a “leech” in the medical system, referring to the biased belief that certain people are benefiting unnecessarily from the help of others. I wondered this, too, at times. Once I understood how my surgeries were paid for, I fluctuated between feelings of confidence, stress, energy, and guilt, particularly since I can mostly participate and enjoy my favorite activities as a result of my medical care. As I have come to study the complexities of the U.S. healthcare system, I wonder why others scrutinize people like Toño and I for undergoing expensive procedures we could not afford. How can our bodies not be worth the necessary care simply because we fall within an intersection of public policies and individual circumstance? As of today, I have reconciled with the

health of my joints and am aware of the high probability of future procedures based on my medical history. I make sure to stay abreast of federal and state regulations regarding healthcare access and quality with any political change in legislature or leadership. Under the federal Affordable Care Act, or Obamacare, I can be insured under my mother’s plan through her employer until the age of 26 for my pre-existing condition. This benefit is helpful as I navigate my options for funding a potential graduate program or paying off student debt. Medicaid and CHIP are public health programs developed to provide insurance to families, adults without children, pregnant women, seniors, children, and people with disabilities who otherwise may not be able to access or afford other options available in the market. To qualify for Medicaid, one’s income must be at or above 100% of the federal poverty level and up to around 200% before being considered for other options. For a single person this is an annual income of about $11,670 to $23,340 and this range increases for families of 2 or more. Utah Health Policy Project estimates 45,000 Utahns are currently uninsured and

do not qualify for Medicaid because their incomes fall below 100% of the federal poverty level. Utah has not accepted federal funds to expand Medicaid to cover this gap and so Governor Gary Herbert proposed an alternative plan being discussed among policy makers, organizations, and the public called Healthy Utah. This plan would reportedly assist low-income Utahns who do not qualify for Medicaid in paying for health insurance “in private markets.” As the details of this plan unravel and the legislative session in 2015 nears, those without health insurance and needing assistance can, in the meantime, refer to local organizations such as Take Care Utah (www.takecareutah.org). This organization assists families and individuals in navigating their options for affordable health insurance, free of charge.

Muchos estudiantes de primera generación y los estudiantes de color que viven en la pobreza se

encuentran con tener que priorizar sus necesidades. Muchos optan por alimentos más baratos y más

rápidos que no apoyan la buena salud. Otros tienen que elegir entre la mercadería, una visita médica, el alquiler, o libros—un dilema injusto que ningún

estudiante tendria que enfrentar.

6feature

Winter 2014

By Elizabeth Morales Guerrillera Throughout these past few years, there has been an increasing demand for the U.S. to grant citizenship to undocumented individuals. . A growing community of eligible Dreamers and supportive ally communities have mobilized to demand that Congress or the President establish citizenship for undocumented individuals, making many major headlines over the past few years. Many undocumented activists have developed a powerful voice to defend themselves and to set an example of civic engagement in their community. But what happens when undocumented individuals choose to hide their Latina/o identities behind the American Shadows in order to defend themselves from the world around them. Here are two stories from undocumented Mexican youth who hide their Latinidad in order to shield their undocumented status. Because of an inability to claim all the rights of American citizenship, they deny a racial/ ethnic identity that is inextricably linked to their citizenship status. Chris is a 22 year old male who is a college student that works in a restaurant. He is able to to avoid being stereotyped as a phentotypical Latino and has developed a coping mechanism to distance himself from his Mexican identity.

“I was born in Leon Mexico and moved to the United States when I was about

3-4 years old, I don’t know the exact age because I have never really bothered asking my family. I attended elementary in Utah until I was in fourth grade and that is when my family and I moved to Colorado for

family reasons. I guess that is where a lot of things changed for me and I became aware of my legal status at a young age without even knowing it. Colorado wasn’t very diverse I was among the few Mexican kids in my elementary.. Kids were so rude and would tease the shit out of the Mexican kids and would say stuff like “Go back to Mexico, you spike.” Or “This is America, speak English wetback.” I know I was young and honestly had no idea what it really meant to be undocumented until I grew older but seeing how the kids were getting treated made me scared and I didn’t want to be the kid getting teased so needless to say I joined in and became a bully, I guess it was almost a defense mechanism and a way to cover up what I was. I thought if I joined in then no one would ever think I was. I soon started to white wash myself and try to be as white as I could, dressing in white name brand clothing, listen to the music my white friends were listening to, and just try to avoid being Mexican overall, so that no one would ever find out I was undocumented. My family and I moved back to Utah after a couple of years but my judgments and attitude didn’t change. I still stayed a bully and the reason why I think was to protect myself from being found out, even though I wasn’t in that environment anymore. All throughout Jr. High, High School, and even now in college I do not relate very well with my culture, I do not Latin dance, Spanish comes hard, I don’t have any Hispanic friends. And because I do not look Hispanic I usually just say I am white when people aren’t sure of what my race is. It’s sucks having to fill out my Deferral Action and HB144 documents and being constantly reminded that I am undocumented and that a big part of society does not label me as a citizen, but yet America is all I know.. It sucks.. I know

that my actions are wrong and that I should embrace who I am, but who I am now is all I know. I like being different and not labeled in a certain way. I feel that if I keep this attitude up I will never be discovered and it has been working so far.” Law professor Margaret Montoya explained that many Latinas/os often carry the burden of having to play two roles-- one conforming to dominant society and the other knowing and expressing their Latino culture. Latinos who decide not to show their culture often use “racelessness” a coping mechanism that de-emphasizes and characteristics that signal they are not dominant group members. For Reynaldo this has been his reason for not wanting to identify as Mexican/American and just as American.

“For many students the limitations on being undocumented come

into play after graduating high school. The reality hit Steven a 18 year old boy trying to enter college after not being able to apply for FAFSA. The hard truth hit him after understanding what the real restrictions were here in the U.S. for an undocumented student. I always knew I was undocumented, I knew both my parents were undocumented but I didn’t understand what that really meant and what my limitations were. It wasn’t until I was in high school when I told my mom about wanting to apply for a job and her telling me I wasn’t able to because I was undocumented. I remember at that point being furious for who I was and ashamed for being “illegal”. I had never hit the norm of a Mexican. I was always the odd ball out in my family. I was very much the skater, long haired, tattoo loving guy that was told to be the troubled child growing up. I don’t think I

necessarily tried to be white that was just the identity that fit me best. Even with both my parents being Mexican I don’t celebrate or feel pride for being Mexican. My culture and legal status has only brought me discrimination here in America and I don’t see the need to celebrate that. I do not plan on teaching my kids Spanish or having them too involved with their Latin roots, I do not want them to feel the way I felt when growing up. I want to be the parent that is able to talk in English to them and have them not feel embarrassed in parent teacher conferences because I don’t speak English. I don’t want to put my kids through hard times, and to do that I feel that I have to cut my ties with the culture that I never even wanted to be involved in. I just feel like the last step to making this happen is for me being granted citizenship. It wasn’t until the moment that my mom told me about not only not being able to apply to any job but also not being granted FAFSA, Loans, restricted on scholarships, and many other small things that I became scared of people seeing me as different, I am embarrassed to say that I am undocumented or that I even have to take extra steps to be eligible for small things that normal citizens don’t ever have to worry about. I don’t know what I would do if I were ever to be deported. Mexico is not my home, I don’t know that country. I am American despite my legal status. I am American. It’s important to remember that there isn’t just one way to hold the Latino identity, and there are particular challenges to being a Latino in U.S. society that holds both negative ideas about Latinos and has policies that directly affect their identity.

Hiding behind theAmerican shadow

Por Elizabeth Morales Guerrillera A lo largo de estos últimos años, en los EE.UU. se ha visto una creciente demanda para concederle un proceso de ciudadanía a los indocumentados. Los titulares principales han observado como los Dreamers junto con sus alianzas se han movilizado para exigir que el Congreso o el Presidente establezcan una reforma migratoria justa e integral. Muchos activistas indocumentados han desarrollado una poderosa voz para defenderse y ser un ejemplo de acción cívica en su comunidad. Pero que sucede cuando los individuos indocumentados deciden ocultar sus identidades detrás de las sombras con el fin de defenderse del mundo que los rodea? Aquí hay dos historias de jóvenes mexicanos que ocultan su latinidad con el fin de proteger a su condición como indocumentados. Debido a la imposibilidad de reclamar todos los derechos de la ciudadanía estadounidense, niegan alguna identidad racial/étnica que está indisolublemente ligada a su estatus migratorio. Chris, de 22 años que es un estudiante universitario que trabaja en un restaurante. Fenotípicamente, el es capaz de evitar ser visto como un latino y ha desarrollado un mecanismo de supervivencia para distanciarse de su identidad mexicana. “Nací en León,México e immigré a los Estados Unidos cuando tenía unos 3-4 años de edad, no sé la edad exacta porque nunca he molestado en preguntarle a mi familia. Asistí a la primaria en Utah hasta que estaba en cuarto grado cuando mi familia y yo nos mudamos a Colorado. Supongo que es donde una gran parte de mi cambio interno ocurrió y comencé a darme cuenta de mi situación legal. Colorado no era muy diverso, yo estaba entre los pocos niños mexicanos en mi escuela. Los niños eran muy groseros y se burlaban de los niños mexicanos diciendo cosas como “Vuelvete a México” o “Esto es América, habla Inglés, mojado.” Sé que era joven y honestamente no tenía idea de lo que significaba ser indocumentado hasta que fui creciendo, pero ver cómo los niños estaban siendo tratados me aterrorizo y no queria ser objeto de burlas. Así que cambié, y me convertí en un bully. Supongo que era casi como un mecanismo de defensa para esconderme de mi realidad. Pensé que si me unía a los americanos

entonces nadie

iba a pensar que yo era indocumentado. Pronto empecé a agringarme y tratar de ser lo más americano posible, me vestía con las marcas que compraban ellos, escuchaba la música de ellos, y en general trataba de evitar todo lo mexicano para que nadie sospechara de mi. Después de un tiempo mi familia decidió volver a Utah, pero mis hábitos no habían cambiado. Seguía siendo el bully a pesar de que ya no estaba en el mismo ambiente hostil. A lo largo de la escuela y aún ahora no me relaciono muy bien con mi cultura-- no puedo bailar, el español se me hace dificil, y no tengo amigos hispanos. Y porque no parezco latino, normalmente digo que soy blanco cuando las personas no saben identificarme. Me molesta llenar mis documentos la Acción Diferida y la HB144 porque recuerdo que soy indocumentado y que una gran parte de la sociedad no me ve como un ciudadano, aunque vivir en los EEUU es lo único que conozco. Odio vivir asi. Sé que mis acciones están equivocados y que debería aceptar más a mi cultura, pero ya soy como soy y se me hace difícil cambiar. Me gusta ser diferente y que no me categorizen. Creo que si continuo con esta actitud jamás sere descubierto y la verdad es que hasta ahora me ha funcionado.” Un profesora hizo una investigación académica para averiguar porque los latinos sienten la presión de tomar una doble identidad. El explica que normalmente en la comunidad latina uno tiene que americanizarse para poder sobrevivir y navegar la cultura estadounidense o uno se aferra a su identidad cultural con fuerte lealtad para mantener un sentido de comunidad y ser más consciente. Los latinos que deciden no mostrar su cultura intentan de evitar las características que los podrían identificar como miembros de un grupo subordinado, anhelando un estatus sin raza/etnia. Para una persona como Chris esto ha sido su razón para no querer identificarse como mexicano. Muchos estudiantes sin papeles conocen las severas limitaciones de su estatus legal al graduarse de la preparatoria. La realidad le dio como un golpe a Steven, un joven de 18 años intentando ingresar a la universidad, cuando no pudo solicitar la FAFSA (becas concedidas por el gobierno federal). Esto le dio a conocer las restricciones que tendría que superar como un estudiante indocumentado matriculado en los Estados Unidos. “Siempre supe que era indocumentado, sabía que mis padres eran indocumentados pero yo no entendía lo que

realmente quería decir eso y cuales serian mis limitaciones. No fue hasta que estuve en la escuela preparatoria cuando le dije a mi mamá sobre el deseo de buscar trabajo, respondiendome que sería una imposibilidad debido a mi estatus migratorio. Recuerdo lo furioso que me sentía en ese momento por la vergüenza que me daba ser “ilegal”. Jamás en mi vida me sentí como un mexicano normal. Siempre fui el bicho raro de mi familia. Yo era un patinador, el chico de pelo largo que le encantaban los tatuajes, siempre me decían que era el niño problemático. No creo que intente ser blanco, simplemente era la identidad que me quedaba mejor. Incluso teniendo padres mexicanos, no celebro ni siento orgullo de mis raíces. Mi cultura y estatus legal sólo me han traído discriminación aquí en Estados Unidos y no veo la necesidad de celebrar eso. No pienso enseñarles español a mis hijos ni involucrarlos tanto con sus raíces latinas. Es que no quiero que sientan lo que yo sentí cuando estaba creciendo. Quiero ser el padre que es capaz de hablar en Inglés con ellos y sus maestros, evitar que se sientan avergonzados en las conferencias de padres. No quiero poner a mis hijos tengan que atravesar dificultades en sus vidas, y para hacer eso siento que tengo que cortar mis lazos con la cultura a lo que yo ni siquiera deseaba pertenecer. Para mi el recibir la ciudadanía sería el último paso en completar este proceso. No fue sino hasta el momento en que mi madre me contó no sólo que no podria aplicar a cualquier tipo de trabajo, sino también la descalificación de FAFSA, préstamos, becas, y muchas otras cosas pequeñas pero importantes que incrementó el miedo de la gente me viera como diferente. Me da verguenza decir que estoy indocumentado o que tengo que tomar medidas adicionales para tener el derecho a las cosas pequeñas que a los ciudadanos normales no les hace falta. No sé lo que haría si alguna vez fuera deportado. México no es mi hogar, yo no conozco a ese país. Soy Americano a pesar de mi situación legal. Soy Americano.” De estas narraciones es importante reconocer que no hay sólo una manera de mantener la identidad latina, esta identidad viene con retos. Aquí en este país se ejercen ideas negativas sobre los latinos y existen políticas que afectan cómo uno se relaciona con identidad y sus orígenes.

Escondido detrás de la sombra americana

Invierno 2014

7de plana

By Juliana CastroGuerrillera

I had not seen my niece in four years. She was a wearing a low-cut red t-shirt, exposing the mole between her breasts. She also wore black jeans, black biker boots and oversized alternative black headphones; she had bathed in arrogance that day. Her hair was dark and short, level with her shoulders; one side longer than the other, and the ends dyed blonde. She was wearing dark glasses. I couldn’t recognize what she had become.

“Cami!” I yelled, and hugged her.My dad put her luggage in the trunk.

I hardly remember her saying anything at all on our way home. She was listening to Resorte—a rap-metal Mexican band. I guess she was tired. Being on a plane for nine hours does that.

When we got home, I gave her a tour. I waited to show her my room—our room—until the end. I forgot how to say “bed” in Spanish, and she looked at me like I had just committed a crime.

“Sos una perra gringa.”“What did you call me?” I said“You’re such an American bitch.”“Why are you being like this?” I asked

her.“You’re different,” she said in

disappointment, “you’re forgetting how to speak Spanish, Juli. Do you even know how to be Colombian anymore?”

She had changed too, not only physically but also mentally. She wasn’t that 11-year-old girl I had left sobbing and begging me to take her with me; I wasn’t that 15-year-old girl full of expectations, and dreams, and terror. But I never thought we would become strangers.

I said goodnight and went to my room to study. I could hear her talking to my older brother about music and literature in the other room. She emphasized how much she dislikes Paulo Coelho’s The Alchemist, one of my favorite books. I wondered if this was a joke. I imagined the relief I would feel after punching her in the face. Not only had she

questioned my individuality and identity, criticized the things I liked, and invaded my personal space, but I thought she was also taking my brother away from me. I couldn’t stomach this. They used to hate each other, but now they seemed like best friends.

I needed help. I messaged my friend, Maria. She responded: “You used to be just like that.”

Maria’s comments struck a nerve: Was I really like that? I went for a run and tried to understand why my niece was being such a brat. She hated the Americanized version of me; she didn’t see me as her fun auntie anymore; She saw me as a relative who had forgotten her roots, someone who had forgotten Spanish and this, for my niece—a lover of language—was betrayal.

Four years ago, I was disgusted when I heard Latinos speak Spanish incorrectly and the fact that I spoke “better Spanish” made me feel superior—even proud. I thought I was better because I knew how to speak Spanish properly and because I had gone to a private school back home. I loved the idea of the American Dream and although I understood that achieving it is very difficult and nearly impossible for some people; I despised the people who weren’t taking advantage of it. There were so many benefits that people who lived here took for granted including their freedom. The freedom to go for a run and not be afraid that someone is going to jump you and steal your iPod. Although it happens here, it doesn’t happen as often.

A car honked at me. I had crossed a street without looking. I started to

run faster and faster. It was strange in this moment to remember such intense feelings that had become so foreign to me.

She was I. I realized that not long ago, I would’ve acted the exact same way. I came to a sharp stop, dropped to the ground, laid on the grass, and stared at the sky.

She was acting exactly like I was four years ago. I knew I had changed, but I hadn’t realized how much. We were the microcosm of immigration; living proof of the ongoing struggle between Latinos in the US and Latinos in our native countries. I don’t really know when I started to change—maybe it was when my AP English teacher asked me how the Colombian National Anthem goes, and all I could recall was The Star-Spangled Banner. Perhaps I started to change the first time I had a dream in English, or the first time I spoke to an American, or when my friend, Maria, stopped reminding me that I wasn’t in Colombia anymore. Or it could have been

when I started communicating in English with my brothers, or when I told

my mother that I was going to live on campus. I don’t

think that I have ever said anything more hurtful to her. It was as if I had stabbed her, and she was bleeding out.

“I just don’t understand why you would want to go,” She said in between sobs.

My dad was equally devastated.

He remained silent, as he usually does when he’s mad, until my

mom started crying, then he’d yell: “¡Largate!,

¡largate!” (Beat it!, beat it!) My

brother interfered, saying my parents were unfairly pressuring me—I had to decide for myself.

I forgot an important aspect of my parent’s life: culture. Latinas/os don’t leave home until they marry; if we do, then we become pieces of mierda; and branded as los hijos desagradecidos que se fueron de la casa. I was living in one of Sandra Cisneros’s vignettes in “The House on Mango Street.”

When I told them that I wasn’t going to live on campus anymore, they were relieved. I didn’t say it was because I didn’t want them to suffer and I wanted to be obedient. I told them the truth: I could no longer live on campus because it is very expensive.

I was a very different person four years ago, and truthfully; I’m okay with my niece calling me gringa all the time, because I am. I am American and Colombian, and I love both cultures, as they have taught me different things that offer a great future. When I thought about the person I was, I remember hating the fact that I was becoming less Colombian and more American. I didn’t want to fit in. I wanted to keep my Colombianness. But, now I’m okay with singing the Star Spangled-Banner and saluting the American flag, because I have learned to love this country and what it has to offer. I’m a misunderstood hybrid who has two cultures to love and enjoy.

I’m Colombo-American. I’m a daughter, a sister and a friend, I’m a student, and a hard worker, I’m a dancer, and a runner, a lover of life and a firm believer that we can change.

Perra gringa: The struggle to be Colombian & American

Por Juliana CastroGuerrillera

No había visto a mi sobrina en cuatro años. Tenía puesta una camiseta roja escotada; lo único que podía ver era el lunar entre sus pechos. También llevaba unos jeans negros, botas de motorista negras y audífonos alternativos negros de gran tamaño; se había bañado en arrogancia ese día. Tenía el pelo oscuro y corto, hasta los hombros; un lado más largo que el otro, y los extremos teñido de rubio. Llevaba gafas oscuras. No podía reconocer en lo que se había convertido.

“Cami!” Grité, y la abracé. Cuando llegamos a casa le di un recorrido por el lugar.

Esperé para mostrarle mi habitación-nuestra habitación, hasta el final. Se me olvidó cómo decir cama en español, y me miró como si me hubiera cometido un crimen.

“Sos una perra gringa.”“¿Cómo me dijiste?,” respondí.“Sos una perra gringa.”“¿Por qué eres así?” Le pregunté.“Eres diferente,” dijo decepcionada “te estás olvidando

cómo hablar español, Juli. ¿Todavía sabes cómo ser Colombiana?”

Ella también había cambiado, no sólo físicamente, sino mentalmente también. Ya no era esa niña de once años que había dejado en el aeropuerto de mi ciudad natal llorando y rogándome que la llevara conmigo, y yo no era esa niña de quince años llena de expectativas y sueños, y terror, pero nunca pensé nos convertiríamos en extrañas.

Dije buenas noches y me fui a mi habitación para terminar de estudiar. Podía oírla hablar con mi hermano mayor sobre música y literatura en la otra habitación. Hizo hincapié en lo mucho que le desagradaba El Alquimista de Paulo Coelho, uno de mis libros favoritos. Me pregunté si era una broma. Me imaginaba el alivio que sentiría después de golpearla en la cara. No sólo había cuestionado mi individualidad e identidad, criticado las cosas que me gustaban, e invadido mi espacio personal, sino que ella también estaba tomando mi hermano lejos de mí. No podía soportar esto. Ellos solían odiarse, pero ahora parecían que fueran mejores amigos.

Necesitaba ayuda. Le envié un mensaje a mi amiga, María. Ella respondió:

“Tú eras así.”Al día siguiente me quedé pensando en sus comentarios

y lo que María me había dicho. ¿Realmente era así? Fui a correr. Pensé en el comentario de María. Traté de analizarlo; No podía entender por qué mi sobrina estaba siendo una

mocosa. Ella odiaba la versión americanizada de mí; no me veía como su tía divertida, me veía como un pariente que había olvidado sus raíces, alguien que se le había olvidado el español, y eso para mi sobrina, una amante de la lengua, era traición.

Hace cuatro años, yo estaba disgustada cuando escuchaba Latinos hablar Español incorrectamente y el hecho de que yo hablaba “mejor español” me hacía sentir superior - incluso orgullosa. Pensaba que era mejor que ellos porque sabía cómo hablar español correctamente y porque me había ido a una escuela privada en mi país natal. Me encantaba la idea del sueño Americano y aunque entendía que es difícil de lograrlo e incluso casi imposible para algunas personas; despreciaba las personas que no estaban tomando ventaja de ello. Había muchos beneficios que las personas que vivían aquí daban por sentado, incluyendo su libertad. La libertad de ir a correr y no tener miedo de que alguien te va a atracar y robar tu iPod. A pesar de que pasa aquí, no sucede con tanta frecuencia.

Un coche tocó la bocina. Había cruzado una calle sin mirar. Empecé a correr más rápido y más rápido. Era extraño en este momento recordar esos sentimientos intensos que se habían vuelto tan extraños para mí.

Ella era yo. Me di cuenta de que no hace mucho hubiera actuado de la misma manera como ella lo hizo. Pare de correr bruscamente, me tire al suelo, me acosté en la hierba, y mire el cielo.

Ella estaba actuando exactamente como yo lo hice hace cuatro años. Yo sabía que había cambiado, pero no me había dado cuenta de cuánto. Éramos el microcosmo de la inmigración; prueba de la continua lucha entre los Latinos en los EE.UU. y los Latinos que viven en nuestros países nativos. Realmente no sé cuando empecé a cambiar—tal

vez fue cuando mi profesor de Inglés me preguntó cómo era el Himno Nacional de Colombia, y lo único que podía pensar era en el Star-Spangled Banner (El himno de los Estados Unidos). Tal vez empecé a cambiar la primera vez que tuve un sueño en inglés, o la primera vez que hablé con un americano, o cuando María dejó de recordarme que yo ya no estaba en Colombia. O podría haber sido cuando empecé a comunicarme en inglés con mis hermanos, o cuando le dije a mi madre que quería vivir en campus.

No creo que he hecho ni dicho nada más doloroso y decepcionante para ella. Era como si yo la hubiera apuñalado, y estaba sangrando.

Se me estaba olvido un aspecto muy importante de la vida de mis padres: la cultura. Los latinos no abandonan el nido hasta que se casan; si lo hacemos, entonces nos convertimos en pedazos de mierda; y la sociedad siempre nos verá como los hijos desagradecidos que se fueron de la casa. Estaba viviendo en una de las viñetas de Sandra Cisneros en el libro con el que conectare eternamente: La Casa en Mango Street.

Mi papá se quedaba en silencio, como suele hacer cuando él está enojado, hasta que mi mamá se ponía a llorar, entonces él gritaba: “¡Largate!, ¡largate!” entonces mi hermano interfería diciendo que estaban poniendo demasiada presión sobre mí, y que yo tenía que decidir por mí mismo. Cuando les dije que ya no iba a vivir en campus; no les dije que era porque no quería que sufrieran y que yo quería ser obediente. Les dije la verdad: No podía ir más porque vivir en campus es muy caro.

Yo era una persona muy diferente de hace cuatro años, y la verdad es que ya no me molesta cuando mi sobrina me llama gringa todo el tiempo, porque lo soy. Soy Americana y Colombiano, y me encantan ambas culturas, las dos me han enseñado cosas diferentes que me ofrecerán un gran futuro. Cuando pensaba en la persona que era, recuerdo odiar el hecho de que me estaba convirtiendo en menos de colombiana y más Americana, y no quería encajar. Quería mantener mi Colombianidad. Pero, ahora puedo decir que estoy bien con cantar el Star-Spangled Banner—y saludar a la bandera de Estados Unidos, porque he aprendido a amar a este país y lo que tiene que ofrecer. Soy una híbrida incomprendida que tiene dos culturas para amar y disfrutar.

Soy Colombo-Americana. Soy una hija, una hermana y una amiga, soy una estudiante y una gran trabajadora, soy una bailarina, y una corredora, una amante de la vida y una firme creyente de que podemos cambiar.

Dos mundos: La realidad de ser Colombiana y Americana Yo era una persona muy diferente de hace

cuatro años, y la verdad es que ya no me molesta cuando mi sobrina me llama gringa todo el tiempo,

porque lo soy. Soy Americana y Colombiano, y me encantan ambas culturas, las dos me han

enseñado cosas diferentes que me ofrecerán un gran futuro. Soy una híbrida incomprendida que

tiene dos culturas para amar y disfrutar.

Winter 2014

culture8By Edgar EstradaGuerrillero

As an annual event Mestizo Institute of Culture and Arts (MICA), Truth Cypher, and Mestizo Arts and Activism College Collective (MAACC) came together on Oct. 27, to celebrate the Halloween festivities known as “dia de los muertos.” Mestizo Coffee house opened the doors to the public for a Spoken Word shop and presentation by Michael Reyes, a Chicano poet, emcee, actor, playwright, artist, and community organizer specializing in working with youth. Reyes has been performing for over 12 years as a progressive and radical writer focusing on issues within communities of color.

Jarred Martinez, Truth Cypher member and Co-Founder, helped to coordinate the event and wanted to invite Reyes because he had seen him perform previously. “I knew his style and the important political, social justice themes of his poetry would go along well with the type of

environment and ideas that our Truth Cypher collective and other people in our circles believe in.”

Martinez said that Reyes anchored the goals of the evening, which were “to build community, to

continue building a space where folks of color and youth can be creative, learning, and having our experiences be heard and validated, bringing people together that might not normally come out, and getting them talking about real and important things going on in the world and their own live, but then also being able to have fun too.”

Reyes started off the night with a Spoken Word Workshop that revolved around his latest short film “The Smiling Flower.” He asked the crowd to create a piece of art representing who they are that would be displayed on an altar dedicated to them.

“These are stamps of resistance, Spoken words of truth, The colors that paint songs of freedom.”With irrepressible words in mind, Reyes later took the stage at Mestizo Coffee House and opened with a freestyle sculpted by random words yelled out by the public. Anger and aggravation filled his voice as he compiled

a masterpiece, spilling lines of memory as he ran down the streets of Chicago. Reyes followed with multiple spoke word pieces including “Man With No Name.”

“I touch pen to paper, let my voice be heard in search of the true word of God, got me wonderin’ about the situation that we in when will it all end they tell me the end is near but what is it that I should fear.”

Reyes also screened a spoken word film speaking on what his altar for “Dia de los Muertos” would hold. Working with Sacramento Knoxx, he created the short film titled, “The Smiling Flower: A Poem Dedicated to Dia de los Muertos.” The film highlighted personal views of what an altar erected in each producers’s irespective honor might consist of. It also touched on issues in history and culture. With the visual imagery of sugar skulls, candles, and books, Reyes questions the legitimacy of social justice and global politics explaining that he’d lay a book at his altar, “not only because I like to read, but for those who never

had the chance to learn how”.Reyes has gained the attention

of media such as HBO and PBS broadcast centers, leading to features of his work on television. Reyes has performed at over 1500 institutions in attempt to coalesce creative expression and critical thoughts to educate while simultaneously allow others to manifest their alternative ideologies and social criticisms. “To me, I would hope as a Latino that with love, compassion, justice, with those things in mind we

transform our

society, not reproduce the same things that create Trayvon Martin, Mike Brown, Alisha Mcbride, Oscar Grant, and constantly see these images of young people of color,” said Reyes.

Reyes also took advantage

of being in Salt Lake City to record a scene for an upcoming short film that is in the works.

Audio clips, poems, photos, videos, upcoming events and more of his work and art are

available on his website reyespoetry.com.

Michael Reyes performs for Dia de los Muertos

Michael Reyes performing his first piece of the night at Mestizo Coffee House. Photo By Manuel Bernal Adame.

Por Edgar EstradaGuerrillero

Como un evento anual, el intstituto: Mestizo de Cultura y las Artes (MICA), y los mestizos de Arte y Activismo (MAACC) se reunieron en noviembre, para celebrar las festividades de Halloween conocidos prara el “Dia de los Muertos.” el Mestizo Café le abrió las puertas al público para una presentación de Michael Reyes, un poeta chicano, maestro de ceremonias, actor, dramaturgo, artista y organizador de la comunidad especializado en el trabajo con jóvenes. Reyes ha estado escribiendo sobre cuestiones dentro de las comunidades de color por mas de 12 años.

Reyes comenzó la noche con un taller llamado Palabras de Inspiración que giraba en torno a su último cortometraje “La Flor Sonriendo.” Él le dijo a la multitud que crearan una obra de arte que representa lo que representaran lo que eran en un altar que seria dedicado a ellos.

Como un encargado del taller use las siguientes palabras para describir mi personalidad: “Mi altar mostro gente, amigos, recuerdos grabados con la imagen de felicidad, y con la cultura que corre por mis venas alimentadas por el pozole de mi madre.”

Con palabras irreprimibles en mente, Reyes subió al escenario en Mestizo Coffee House y abrió su boca para azar gritós hacia el público. La ira y el agravamiento llenava su voz cuando dio su obra maestra, derramando líneas memorizadas mientras corría por las calles de Chicago. Reyes siguió su presentasion con un poema,“hombre sin nombre”.

“Toco la pluma al papel, y dejo que mi voz se escuche en busca de la palabra de Dios, me pregunto cuando terminará todo esto porque me dicen que el final está cerca, pero ¿a qué aes lo que le debo temer?

Reyes también proyectó un poema de palabra hablada sobre lo que su altar para Dia de los Muertos tenia. Como Trabaja con Knoxx de Sacramento, creó el cortometraje titulado “La sonrisa de la flor. Un poema dedicado al Dia de los Muertos” La película pone las opiniones personales de lo que un altar tiene que tener. Esto lo hico en honor de los productores También se refirió a los problemas de la historia y la cultura. Con las imagines visuales de calaveras de azúcar, velas y libros, Reyes cuestiona la legitimidad de la justicia social y la política global explicando porque él había puesto un libro en su altar, “no sólo porque me gusta leer, pero por aquellos que nunca tuvieron la oportunidad de aprender “.

Reyes ha ganado la atención de varios medios de comunicación, tales como los centros de transmisión HBO y PBS, lo que le ha dado exito en su trabajo en la televisión. Reyes ha presentado en más de 1,500 instituciones con el intento de fusionar la expresión creativa y los pensamientos críticos para educar a los de este mismo tiempo que permiten que otros manifiesten sus ideologías alternativas y críticas sociales. “Para mí, como Latino, espero que con el amor, la compasión, y la justicia, con esas cosas en mente podemos transformar nuestra sociedad. No quiero que se reproduscan las mismas cosas que sucedieron en los casos de Trayvon Martin, Mike Brown, Alisha Mcbride, Oscar Grant, y tener que constantemente ver estas imágenes de jóvenes de color”dijo Reyes.

Reyes también tomó ventaja de estar en Salt Lake City para grabar una escena para una película corta. Esta pelicula pronto saldra.

Clips de audio, poemas, fotos, videos, eventos y más de su trabajo y el arte están disponibles en su página web reyespoetry.com.

Los poemas controversiales de Reyes

Michael Reyes graba una esena para una pelicula corta. Foto tomada por Manuel Bernal Adame.Por favor participa en una encuesta de parte de

Venceremos.

Cuatro participantes Ganaranan!

Las primeras 100 respuestas serán puestas en un sorteo para

una targeta de Walmart con $100 de valor.

Incluido en el periódico es una tarjeta para tus respuestas.

Mandanos tus respuestas a través del correo (postal pagado).

9cultura

By Laura GonzalezGuerrillera

Conservative media news discourses unsympathetically depict migrant field workers as freeloading individuals who take American jobs and do not contribute to our society. Left undiscused are the motives that brought many of the individuals that toil as farmworkers to the U.S. and the sacrifices they make crossing la frontera. Also neglected are the back breaking labor and intolerable conditions endured working in fields to pick the produce we consume daily. Even if they are having trouble putting food on the table themselves, farmworkers labor long hours to make sure we have produce in our homes.

The plight of farmworkers is a subject very dear to me because my father and other family members worked as farmworkers both in Mexico and in the U.S.

My father, Manuel Gonzalez, started working in los campos in Mexico at 17 years old. He started cultivating alfalfa in his home town of Jerez, Zacatecas to help out with bills and food because he was the only one of his siblings left at home with his parents. His father Antonio Gonzalez, worked in campos de maiz but because of his advanced age, he could no longer keep up the pace or endure the physical strain of picking corn, so my father began working in the fields instead. He worked the fields from 8 am to 5 pm, Monday through Friday for about four years, earning a daily wage of 50 pesos—a little less than five dollars per day.

Migrant field workers are often the breadwinners for their families. Jose Valdomero Garcia or “Valdo” had a similar upbringing. He was left without a father to take care of his mom and two sisters and became the breadwinner for his family at the young age of 18. Like Gonzalez, Garcia began working in los campos in Mexico. He worked in campos de maiz on a rancho in Michoacan, Mexico. His pay was a bit different because it was based on how much work was done and how much maiz he could sell. On a good day, he might be paid 30 pesos, or about 2 dollars. He worked this job for 14 years before coming to the U.S.

One of the main things that affected wages was North American Free Trade Agreement (NAFTA). This agreement made it easier for Mexico to import goods, but was disastrous for workers when it was implemented. A report by Public Citizen found that the price paid to Mexican maiz farmers dropped by 66 percent after NAFTA, leading many to abandon farm work. Without a livable wage to support a family, it is understandable why Mexican immigrant workers risk their lives to come to this country. Gonzalez and Garcia, and many others with stories like theirs, had no choice but to feed themselves and their families. Survival was worth the risk to become undocumented migrant field workers.

Gonzalez got help getting into the fields in el norte by his two brothers who had already been living and working in California for some time. His brothers also helped find the coyote who helped my father cross the border. When Gonzalez arrived, he worked in the lemon fields in the Ventura area which is in southern California.

Garcia came to Colorado in 1981 and worked in the cherry fields. He worked 8 to 10 hours a day, Monday through Saturday, at $3.35 an hour He roomed with friends from Michoacan in homes provided by their boss in the fields.

They worked as seasonal field workers, which meant that they would stay here during the season of their crop and go back home to Mexico when the season was over. For Garcia, his season was May through November. When he would go back home to his wife and family, Garcia would still work in the campos in between seasons. He worked this way for about four years until he achieved amnesty and was able to work year round in the fields.

After Garcia received his residency, he brought his wife Evangelina to Colorado with him and they both worked picking, cherries, peaches, and apples for another eight years until they moved to Utah.

Back in California, Gonzalez worked eight hour days between 7am to 4pm Monday through Friday. In the lemon field, he helped fumigate and pick the plants. He was paid an hourly wage of $4.50 an hour. To people who are used to being paid at least $7.25, the current minimum wage, these are extremely low poverty wages. But for Gonzalez,

The untold stories of migrant farm workers

Por Laura GonzalezGuerrillera

Los discursos a los trabajadores de campos migrantes como individuos que toman los empleos de los Estados Unidos y que no contribuyen a nuestra sociedad. Lo que no se discute son los motivos que llevaron a muchos de los individuos que laboran como trabajadores agrícultores a los EE.UU. y los sacrificios que hacen cuando cruzan la frontera. También la parte peor son las condiciones intolerables que soportan al estar trabajando en los campos para recoger los productos que consumimos diariamente. Incluso muchos tienen problemas para poner comida en sus mesas, los trabajadores del campo de trabajo cumplen con largas horas para que nosotros si tengamos los productos en nuestros hogares.

Mi padre, Manuel González, comenzó a trabajar en los campos en México a los 17 años de edad. Él comenzó a cultivar alfalfa en su ciudad natal de Jerez, Zacatecas para ayudar a sus padres. Su padre Antonio González, trabajó en campos de maiz, pero debido a su avanzada edad, ya no podía soportar la tensión física de recoger el maíz, por lo que mi padre comenzó a trabajar en los campos, en su lugar. Él trabajaba en el campo de las 8 a.m. hasta las 5 p.m., de lunes a viernes durante unos cuatro años, ganando un salario diario de 50 pesos, un poco menos de cinco dólares por día.

Los trabajadores de campo suelen ser el sostén de sus familias. José Valdomero García o “Valdo” tenían una educación similar. Él se quedó sin un padre para cuidar de su madre y dos hermanas y se convirtió en el sostén de su familia a la edad de 18. Al igual que González, García comenzó a trabajar en los campos en México. Él trabajó en campos de maiz en un rancho en Michoacán, México. Su sueldo era un poco diferente, ya que se basa en la cantidad de trabajo que se hizo y cuánto maíz que podría vender. En un buen día, podría ser pagado 30 pesos, unos 2 dólares. Trabajó este trabajo durante 14 años antes de venir a los EE.UU.

Una de las cosas principales que afectaron a los salarios fue Acuerdo Libre Comercio de Norteamérica (TLCAN). Este acuerdo hizo más fácil para México para importar bienes, pero

fue desastroso para los trabajadores cuando se puso en práctica. Un informe de Public Citizen encontró que el precio pagado a los agricultores mexicanos maiz se redujo en un 66 por ciento después del TLCAN, lo que lleva a muchos a abandonar el trabajo agrícola. Sin un salario digno para mantener a una familia, es comprensible por qué los trabajadores inmigrantes mexicanos arriesgan sus vidas para venir a este país. González y García, y muchos otros con historias como la suya, no tenían más remedio que alimentarse y alimentar a sus familias. La supervivencia fue la pena el riesgo de convertirse en trabajadores de campo migrantes indocumentados.

González recibió ayuda de entrar en los campos en el norte de sus dos hermanos que ya habían estado viviendo y trabajando en California desde hace algún tiempo. Sus hermanos también ayudaron a encontrar el coyote que ayudó a mi padre cruzar la frontera. Cuando González llegó, trabajó en los campos de limoneros, en la zona de Ventura, que es en el sur de California.

García llegó a Colorado en 1981 y trabajó en los campos de cerezos. Trabajó 8 a 10 horas al día, de lunes a sábado, a $ 3.35 por hora Él compartió habitación con amigos de Michoacán en viviendas proporcionadas por su jefe en el campo.

Trabajaron como trabajadores de campo de temporada, lo que significaba que iban a permanecer aquí durante la temporada de la cosecha y volver a casa a México cuando la temporada había terminado. Para García, la temporada fue de mayo a noviembre. Cuando iba a volver a casa con su esposa y su familia, García aún funcionaría en el campos entre temporadas. Trabajó esta manera durante unos cuatro años hasta que consiguió la amnistía y fue capaz de trabajar durante todo el año en los campos.

Después de García recibió su residencia, se trajo a su esposa Evangelina a Colorado con él y ambos se trabajó recogiendo, cerezas, duraznos y manzanas por otros ocho años hasta que se mudaron a Utah.

De vuelta en California, González trabajó ocho horas diarias entre 07 a.m.-4 p.m. de lunes a viernes. En el campo de limón, él ayudó a fumigar y recoger las plantas. Se le pagó un salario de $

4.50 por hora. Para las personas que están acostumbradas a ser pagado por lo menos $ 7.25, el salario mínimo actual, estos son los salarios extremadamente bajos de pobreza. Pero para González, 4,50 dólares es aproximadamente la misma cantidad de dinero que hizo por día de regreso en México, y él estaba agradecido de que él podría proporcionar ocho veces más por día para su familia de lo que solía volver a casa. Los fines de semana también trabajó en la jardinería.

“Aca se ayuda uno mejor”, González dijo cuando se le preguntó acerca de esta vez en su vida. “Mire Que ocupaba mas dinero, yo y mi familia, ocupabamos hogar de la ONU.”

González trabajó en los campos durante unos tres años. Él describe su experiencia sea lo más confortable. Después de tres años, González y otros muchos trabajadores fueron despedidos y se fue a trabajar en la producción quecon el tiempo le llevó a Utah. González trabajó en los campos durante aproximadamente tres años. Él describe su experiencia como lo más confortable. Después de tres años, González y otros muchos trabajadores fueron despedidos y se fue a trabajar en la producción que con el tiempo lo dirigió hacia Utah. González y García fueron afortunados y no fueron sometidos a la intoxicación por plaguicidas. Farmworkerjustice.org informa que “el número exacto de trabajadores heridos cada año por los pesticidas no se conoce, porque no existe un sistema nacional de vigilancia de la notificación de enfermedades agudas por plaguicidas y ningún sistema de vigilancia para el seguimiento de las enfermedades crónicas relacionadas con la exposición a los pesticidas.”

$4.50 is about the same amount of money he made per day back in Mexico, and he was just grateful that he could provide eight times as much per day for his family than he used to back home. On weekends he also worked in landscaping.

“Aca se ayuda uno mejor,” Gonzalez said when asked about this time in his life. “Mire que ocupaba mas dinero, yo y mi familia, ocupabamos un hogar.”

Gonzalez worked in the fields for about three years. He describes his experience as comfortable. After three years, Gonzalez and many other workers were laid off and he went on to work in production that eventually moved him to Utah.

Gonzalez and Garcia were fortunate and were not subjected to pesticide poisoning. Farmworkerjustice.org reports that “the exact number of workers injured each year by pesticides is unknown, because there is no national surveillance system for acute pesticide illness reporting and no surveillance system for tracking chronic illness related to pesticide exposure.”

Other stories we don’t hear about often when it comes to farm workers is the stories of the women in the fields. My Tia Elena, sister to my abuela, was one of these women. My tia was born Elena Delgado Frausto in Irapuato, Guanajuato in Mexico and died in 2010 in Oxnard, California. From the age of nine years old she worked in los campos with my abuela. Children are often used in fields to reach smaller places where adults cannot when it comes to picking crops. She married at 15 and took a break from working to start having children with her husband. After a very dangerous fall out with her husband, she moved to Oxnard, California with her children. This is when she went back to the fields, this time working some of the toughest fields known to farm workers, the fields of chile.

Working with chile can be very hard on the body. Unlike fruit such as lemons and cherries, chile grows from the ground, leaving workers to spend long hours bent over

picking chile in the hot sun. Delgado worked in these type of fields for about 40 years, and she was good at it too. She ended up with severe back problems and stopped working in the fields after her children became adults. Many of her coworkers remember her being one of the fastest, hard-working people in the fields. She often picked more in a day than all of the men in her campo.

Delgado was not only hardworking, but also selfless. As a mother to 11 boys, she rented out rooms in her small, crowded Oxnard home and space in her garage to seasonal campesinos for about $50 a week. She fed them twice daily, while also working in the fields herself. She boarded 20 workers in her home at a time and managed to raise her children and keep her job, all at the same time.

Garcia, Gonzalez, and Elena all eventually achieved citizenship in the 1980’s, when amnesty was awarded to field workers, a huge reward for all their fieldwork. Without this option for farmworkers now, is this back-breaking work still worth it?

The answer for many families is yes. The economic situation in Mexico is still damaged as a result of NAFTA, and has worsened due to the narcotraficantes, leaving its people to seek refuge and build a better life. Instead of looking down on field workers, shaming them for their undocumented status, and accusing them of stealing American jobs, we need to inform ourselves, listen to their stories, and welcome them. They are the hardworking spine that keeps affordable food on our tables.

Las historias ocultas de los trabajadores agricultores migrantes

Elena Delgado, en sus primeros años en California. Foto cortesía de Rocio Delgado.

Evangelina Garcia recogiendo ceresas en un campo en Colorado. Foto por Veronica Garcia.

Continua en la pagina 11

features10

Winter 2014

By Anonymous/Por Anonimo Guerrillera One in three women are raped or sexually assaulted in Utah. Although I’ve heard this statistic many times, I was lucky to be one of the women without that traumatic experience. I believed that if I were threatened with it happening to me, I would do everything in my power to prevent it—even die—than have someone take advantage of my body. I never imagined not being able to protect myself or prevent it. As a petite Latina woman, I am very cautious of the dangerous world around me. I am alert when I had to travel on my own. I never go out partying, and when I do drink, it is with people I trust in the safety of my own home. I thought I would be safe living by these rules, but I was wrong. After almost three years of dating and a year of apartment hunting, my boyfriend and I moved into our own an apartment of our own. To celebrate our independence and milestone in our relationship, we threw a small party. Since we are both underage, my boyfriend’s older uncle provided us with alcohol for the night. We played cards and had drinks at a small get together. As the night progressed, the alcohol turned into a drinking contest, with my boyfriend’s uncle slowly egging us on to drink. I resolved to outdrink my boyfriend, so his uncle and I took shot after shot, until we drank almost two full bottles of liquor. The last thing I fully remember was taking a shot, then the next five minutes are like a broken movie reel of half blackness and blurry images: I threw up and passed out. I am locked in the bathroom with my boyfriend’s uncle who’s undressing me. I fall over in the shower. I feel him touching me. I feel dread when I realized I can’t stop what is happening to me. My brother bangs on the bathroom door, and then pulls me out of the shower, telling me that I was going to be okay and that he had done everything he could to protect me. Five minutes—that’s all it took for my boyfriend’s uncle to sexually assault me. In those five minutes, my brother stepped out of our apartment to show his friend out. In those five minutes, my boyfriend ran to the other bathroom to vomit. In those five minutes, his uncle saw the perfect opportunity and took me, half passed out and stumbling, into the bathroom, locked the door, and sexually assaulted me. I thought I would be safe. My brother was there. My boyfriend was there. His uncle—whom I have known as long as I’ve been dating my boyfriend—was there. I always though I would be safe in the comfort of my own home. Now, I am a statistic. I am the 1 in 3 women who are sexually assaulted. As a woman of color, this predicament is even worse. Women of color are raped at a much higher rate than white women and often face the blame for being raped. Historically, women of color have been highly sexualized. Women of color have been portrayed as sexually available and often are seen as bending to the sexual whims of white men. Unfortunately, this is tied to the long history of colonization. When white men would colonize a new area, mass rapes of the indigenous population of women would occur. The consequences of this history can still be felt today. Black women are portrayed as wild and animalistic; Asian women as submissive; and Latinas, as spicy, curvaceous, and sexy. These all contribute to the sexualization of women of color, and it also contributes to the rates of rape of women of color. Sadly, 19% of black women, 24% of mixed race women, and 34% of American Indian/Alaskan Native women will be raped in their lifetimes, compared with 18% of white women. The statistics for Asian American and Latina

Una de cada tres mujeres son violadas o agredidas sexualmente en Utah. Aunque he oído esta estadística muchas veces, yo tuve la suerte de ser una de las mujeres que no han tenido esa experiencia traumática. Yo creía que si yo me encontraria en esa situasion, yo haría todo lo posible para evitarlo, incluso hasta morir. Nunca imaginé no poder protegerme o prevenirlo. Soy una mujer latina pequena de estatura asi que siempre estoy alerta de mi alrededor. Siempre he estado alerta cuando viajo por mi cuenta. Nunca salgo a las fiestas, y cuando lo hago y tomo, es con la gente en que confío. Después de casi tres años de noviazgo y un año de vivir con mi novio nos mudamos a nuestro propio apartamento de los nuestros. Para celebrar nuestra independencia y un nuestra relación, hicimos una fiesta. Como somos menores de edad, el tío mayor de mi novio nos compro el alcohol para la noche. Estabamos jugado cartas y teníamos bebidas en una pequeña reunión. A medida que avanzaba la noche, el alcohol se convirtió en un concurso de beber, con el tío de mi novio. Alfin pude tomar mas que mi novio, por lo que su tío y yo tomamos un tiro tras otro, hasta que nos bebimos casi dos botellas llenas de licor. La última cosa que recuerdo plenamente es que estaba tomando una foto. Los siguientes cinco minutos son como un rollo de película rota y las imágenes son borrosas: vomité y me desmayé. Me encerré en el baño con el tío de mi novio que me empeso a desvestir. Me cai en la ducha y siento que me toca. Siento pavor cuando me di cuenta de que no puedo parar lo que esta pasando. Mi hermano golpea la puerta del baño, y luego me saca de la ducha, me decía que yo iba a estar bien. Cinco minutos, eso es todo el tiempo que tomo para que el tío de mi novio me asaltara sexualmente. En esos cinco minutos, mi hermano salió de nuestro apartamento con su amigo. En esos cinco minutos, mi novio corrió hacia el otro baño a vomitar. En esos cinco minutos, su tío vio la oportunidad perfecta y me llevó, medio desmayado y tropezando, en el baño, cerró la puerta, y me agredió sexualmente. Pensé que iba a estar a salvo. Mi hermano estaba allí. Mi novio estaba allí, y su tío que he conocido por mucho tiempo. Siempre pensé que estaría segura en mi casa. Ahora, soy una estadística. Soy 1 de 3 mujeres que sufren abusos sexuales. Como una mujer de color, esta situación es aún

peor. Las mujeres de color son violadas a un ritmo mucho mayor que las mujeres blancas y enfrentan a la culpa de haber sido violadas. Históricamente, las mujeres de color han sido altamente sexualizadas. Desafortunadamente, esto está ligado a la larga historia de la colonización. Cuando los hombres blancos colonizaban una nueva área, ocurrirían muchas violaciones de la población indígena contra las mujeres. Las consecuencias de esta historia aún se pueden sentir. Las mujeres negras son retratadas como salvajes y animales; Las mujeres asiáticas como sumisas; y las latinas, como picantes, y sexys. Todos ellos contribuyen a la sexualización de las mujeres de color, y también contribuyen a las tasas de violación de las mujeres de color. Lamentablemente, el 19% de las mujeres negras, el 24% de las mujeres de raza mixta, y el 34% de los indios / Alaska americanas y nativas serán violadas en sus vidas, en comparación con el 18% de las mujeres blancas. Las estadísticas para las mujeres latinas y asiáticas están claras, debido a la vergüenza y el miedo asociado a la violación/asalto sexual. Yo sé que no quería reportar mi asalto y casi no lo hice. Vivimos en una cultura de violación generalizada. Nos afecta en todos los rincones. Especialmente a una mujer, de la forma en que se viste en la mañana a la cantidad de parejas sexuales que pudiera tener en su vida. Las mujeres están constantemente tratando de protegerse de algo que los hombres no pueden: un legado histórico que enseña a los hombres a sentirse con derecho a un cuerpo de mujer. Para las mujeres de color, es una historia de hombres blancos violando a las mujeres de color y degradadandolascomo si fueran solamente objetos sexuales. Al reflexionar sobre por qué esto me pasó a mí, me pregunté qué si ya estaba puesto en mi destino por ser mujer. Me arrepentí de emborracharme. Me pregunté si él me exotizado porque yo era mujer de color. Entonces me enojé mucho. Yo no debería tener que estar pensando en esas cosas solo por ser mujer Latina. El debería haber sabido que mi cuerpo era mío y no suyo para tomar. Debería haber sabido que aunque soy una Latina, yo no estaba sexualmente disponible para él. Debería haber sabido que a pesar de que estaba enborracho, no hay escusa para lo que hico. Debería haber sabido que yo era un ser humano, no un pedazo de carne. Debería haberme dejado sola. No puedo recordar todo lo que pasó esa noche. Es una bendición y una

maldición. No sé si él me violó totalmente. Yo nunca no podro saber por lo emborachada que estaba. Mi mente reproduce lo que pasocomo una cinta de vídeo dañado, algunas imágenes son claras, algas negras. Sin embargo, recuerdo lo suficiente como para tener cicatrices por el resto de mi vida. Siempre recordaré la sensación de su cuerpo desnudo contra el mío. Siempre voy a recordar los gritos que quería que me dejara salir, pero no pude. Siempre recordaré la impotencia que sentí cuando me di cuenta de que la puerta estaba cerrada con llave y no podía salir. Recuerdo su cara, él me miraba como un pedazo de carne, como si tenia hambre. Mi historia no es única. Entre 65-85% de las violaciones que ocurren, las víctimas conocen a los agresores al igual que yo sabía quien fue el mío. Si no cambiamos la forma en que las mujeres son vistas, seguirán habieno historias como la mía. Hasta que le ensenrmos a nuestros hombres que los cuerpos de las mujeres no son objetos sexuales que estén adquiriendo, y que las mujeres de color no son criaturas sexuales exóticss disponibles para el sexo siempre que los hombres quieren, estas estadísticas seguirán siendo los mismos, o empeorar. Esto es imprescindible, y no puedo expresar la urgencia en la que hay que cambiar. En cuanto a mí, soy una superviviente. Con la ayuda de mi familia, le informé este crimen a la policía. Una investigación está en marcha, y no sé cuál será el resultado. Yo sólo puedo rezar para que las cosas mejoren para mí, y tal vez un día, voy a ser capaz de caminar por la calle con la confianza de nuevo. He buscado ayuda psiquiátrica, y hasta ahora, estoy bien. Me pusieron en un antidepresivo, y me ayuda a través de mis ataques de pánico que tengo cuado tengo recuerdos de lo que me paso. Para aquellos de ustedes que han pasado por lo mismo, sé que no es su culpa. Vivimos en una sociedad que permite que esto suceda y que culpa a la mujer. Las violaciones estan afuera de nuestro control porque no escojemos ser violadas. Ustedes no hicieron nada malo. Si usted ha permanecidó en silencio al respecto, le insto que hable. Se aprovecharon de ti, y ellos merecen ser castigados por ello. Busque ayuda psiquiátrica o médica. Sólo le beneficiará, y tal vez le ayudara a conseguir paz a través de sus días difíciles cuando lo único que te apetece es estár llorando, al igual que me paso a mi. No hicimos nada malo, y hay que recordar que que no estamos solas.

Testimonio: Sobrevivi un ataque sexual

women are unclear, due to the shame and fear associated with rape/sexual assault. I know I did not want to report mine, and I almost didn’t. We live in a pervasive rape culture. It affects every corner of a woman’s life, from how she dresses in the morning to how many sexual partners she could have in her lifetime. Women are constantly trying to protect themselves from something they cannot: a historical legacy that teaches men to feel entitled to a woman’s body. For women of color, it’s a history of white men raping women of color and degrading them into sexual objects. As I reflected on why this happened to me, I questioned what was I wearing. I regretted getting drunk. I wondered if he exoticized me because I was woman of color. Then I got angry and upset. I shouldn’t have to think about these things. He should have known that my body was mine and not his to take. He should have known that although I am a Latina, I was not sexually available to him. He should have known that even though I was drunk, I did not consent. He should’ve known that I was a human being, not a piece of meat. He should have left me alone. I can’t remember everything that happened that night. It’s a blessing and a curse. I don’t know if he fully raped me. I might not ever know. My mind replays it

like a damaged video tape, some images are clear, some black. However, I remember enough to scar me for the rest of my life. I’ll always remember the feeling of his unwanted naked body against mine. I’ll always remember the screams I wanted to let out, but couldn’t. I’ll always remember the helplessness I felt when I realized the door was locked and I couldn’t get out. I remember his face, him looking at me as a piece of meat, and it will haunt me forever. My story is not unique. Between 65-85% of rapes that happen, the victims know the perpetrators, just as I knew mine. If we do not change the way women are seen, there will continue to be stories like mine. Until we teach our men that women’s bodies aren’t sexual objects for their taking, and that women of color are not exotic sexual creatures available for sex whenever men want, these statistics will remain the same, or get worse. This is imperative, and I cannot express the urgency in which it needs to be changed. As for me, I am a survivor. With my family’s help, I reported this crime to the police. An investigation is under way, and I don’t know what the outcome will be. I can only pray that things will get better for me, and maybe one day, I will be able to walk down the street with confidence again. I have sought psychiatric help, and so far, I am okay. I was placed on an antidepressant,

and it helps me through my panic attacks that I get when I have a flashback of what happened to me. For those of you who have gone through the same thing, know that it is not your fault. We live in a society that allows it to happen and blames the woman for something out of her control. You did nothing wrong. If you remained silent about it, I urge you to speak out. They took advantage of you, and they deserve to be punished for it. Seek out psychiatric or medical help. It will only benefit you, and maybe help you get through your rough days when the only thing you feel like doing is crying, like it did for me. We did nothing wrong, and we are not alone.

Surviving a sexual assault

11de plana

Estudiantes de la U se sienten inseguros en su alementacionPor Abby Reyes Guerrillera La inseguridad alimentaria es cada vez mayor entre los de bajos ingresos en los EE.UU. y es también un problema que los colegios y universidades tienen que enfrentar. En los últimos años, las despensas de alimentos se han establecido en las instituciones de educación superior, incluyendo la Universidad de Utah. Porque las demandas financieras de los estudiantes universitarios limitan su capacidad de comprarse comida. Según el Departamento de Agricultura de Estados Unidos (USDA), la inseguridad alimentaria es “una disponibilidad limitada o incierta de alimentos adecuados o que hay capacidad limitada para adquirir alimentos aceptables sin que la gente te jusge.” Los Niños del Programa de la Evaluación Sentinel (C- SNAP) describen la inseguridad alimentaria como el acceso incierto o limitado de los hogares a alimentos suficientes para todos los miembros del hogar, e indica que hay mas comunidades que están profundamente arraigadas en la pobreza y limitadas en recursos financieros. Los niños latinos negros y experimentan tienen mas casos de pobreza, a comparación con los niños de otros grupos raciales, y tinen un riesgo aumentado a tener deficiencias de desarrollo. Unas universidades estadounidenses con alta matrícula de primera generación, o racialmentes diversas comparan la inseguridad alimentaria a nivel nacional y en sus estudiantes. La Universidad de Hawai en Manoa (UHM) encontró que en 2006, el 10.9% de los hogares estadounidenses estaban en situación de inseguridad alimentaria, y un 24% estaban en alto riesgo de inseguridad alimentaria. Los estudiantes universitarios de color, entonces sufren mas con la inseguridad alimentaria. El año pasado, la universidad del centro de Utah (el Bienestar Estudiantil) administró una encuesta que revela que un poco más de la mitad de los estudiantes fueron clasificados como “inseguros de su alimentasion.” Cinco Universidades de las oficinas Utah se asociaron para debatir

la apertura de una despensa de alimentos en el campus y un espacio ahora se ha reservado en el segundo piso del campus para esta despensa con comida. Yo soy una gerente para la alimentación en la Universidad de Utah, y coordino a los estudiantes y a varios voluntarios que ayudan a que los estudiantes puedan escojer los alimentos que mas necesesitan. La mayoría de la comida en la despensa es donada por el Banco de Alimentos de Utah, como palabra de la presencia de la despensa se ha extendido entre la Universidad, ahora muchos grupos de estudiantes han organizado sus propias colectas de alimentos para apoyar la despensa. La despensa ha asistido a cerca de 60 estudinates de todos niveles educativos. Algunos de estos estudiantes son los proveedores de una familia. Algunos estudiantes necesitan regresar por más comida durante todo el semestre. Además de proporcionar artículos no discriminamos, Nosotros tambien referimios a

los estudiantes a otras despensas locales alrededor de Salt Lake y ciudades vecinas, algunos lugares hasta les sirven comidas calinetita. Algunos podrían sorprenderse al saber que la inseguridad alimentaria es un problema que debe pararse en el ámbiente académico. Otros podrían tener espectativas que como estudiantes universitarios se les espera que sean capazes de pagar y acceder a una necesidad básica, como tiendas de comestibles en el contexto de la obtención de un título. Sin embargo, las instituciones esperan que los estudiantes vengan preparados para sus cursos de lo que puede significar la compra de libros de texto muy caros o útiles escolares, además tenemos que pagar los costos de matrícula y gastos de mantención. Muchos quespecialmente los estudiantes de color que viven por debajo del umbral de pobreza, se encuentran con la necesidad de dar prioridad a sus necesidades. Esto podría significar que tienen que recurrir a opciones más baratas y más rápidas de alimentos que no apoyan la buena salud o de elegir entre alimentos, una visita médica o medicina, alquiler, o libros de texto de ninguna de las cuales el estudiante debe tener para vivir. Apacienta T tiene como objetivo de apoyar a los estudiantes en el alivio de la tensión de tener que hacer este tipo de decisiones difíciles. Por eso la Universidad y muchos otros grupos proporcionan opciones de comida gratis donde los estudiantes pueden obtener comida y un feliz saludo de un compañero. La Universidad de Utah no está solo en abordar esta cuestión. Todas las instituciones de educación superior públicas de Utah tienen una despensa de alimentos: la Universidad del Estado de Utah, Utah Valley University, Universidad del Estado de Dixie, Salt Lake Community College y la Universidad de Utah.

U of U addresses college students & food insecurityBy Abby Reyes Guerrillera The increasing food insecurity among low-income, unemployed Black, and Latina/o populations in the U.S. is also now an issue colleges and universities have to face. In the last few years, food pantries have been established at higher education institutions across the nation—including at the University of Utah— to address the fact that financial demands on college students limit their ability to purchase sufficient and nutritious food. According to the U.S. Department of Agriculture (USDA), food insecurity is “a limited or uncertain availability of nutritionally adequate and safe foods or limited or uncertain ability to acquire acceptable foods in socially acceptable ways.” The Children’s Sentinel Nutrition Assessment Program (C-SNAP) further describes food insecurity as a household’s uncertain or limited access to enough food for all household members to lead an active and healthy life, and indicates that it occurs in communities that are deeply rooted in poverty and constrained financial resources. As such, “Black and Latino children experience disproportionately higher rates of poverty compared with children of other racial/ethnic groups,” and are “at an increased risk” for “developmental impairments.” A few U.S. universities with high enrollments of first-generation, low-income, and/or racially diverse students

compared food insecurity nationally and their campus students and staff. The University of Hawaiʻi at Mãnoa (UHM) found that in 2006, 10.9% of all U.S. households surveyed were food-insecure, and an additional 24% of households were at high risk for food insecurity. In contrast, 21% of UHM students sampled were food insecure and another 24% were at risk for experiencing food insecurity. College students of color, then are likely to suffer with food insecurity, which has been proven to be detrimental to positive learning and health outcomes. Last year, the University of Utah’s Center for Student Wellness administered a survey revealing just over half of students sampled were categorized as “food insecure.” In response, five University of Utah offices partnered to discuss launching a food pantry on-campus and a space has now been reserved on the second floor of the Campus Store for this pantry named Feed U. Students might recognize the space unofficially as the campus bookstore where they might purchase their textbooks—this is where Feed U is housed. Feed U opened in October 2014 and is available for campus community members experiencing food insecurity to pick up food. Students present a valid Ucard, and to complete a short and confidential one-time application. As the intern manager for Feed U, I coordinate the student and staff volunteers that make the pantry function. Most of

the food in the pantry is donated by the Utah Food Bank, but as word of the pantry’s presence has spread, student groups have organized their own food drives to support the pantry. The pantry has assisted nearly 60 undergraduate, graduate, and international students. Some of these students are providers for a family. Some students need to return for more food throughout the semester. In addition to providing non-perishable items, FeedU also can refer students to other local pantries around Salt Lake and neighboring cities, some of which serve warm meals. Some might be surprised to learn that food insecurity is a problem that should be addressed in academia. Others might hold assumptions that as college students, we are expected to be able to afford and access a basic necessity such as groceries in the context of obtaining a degree. However, institutions expect students to come prepared to their courses which may mean purchasing expensive textbooks or school supplies in addition to paying tuition costs and living expenses. Many first-generation

and students of color living below the poverty line, find themselves needing to prioritize their needs. This might mean resorting to cheaper and quicker food options that do not support good health or choosing between groceries, a medical visit or medicine, rent, or textbooks—none of which a student should have to live without. Feed U aims to support students in alleviating the stress of having to make these types of difficult decisions by providing free food options and a friendly greeting from a peer. The University of Utah is not alone in addressing this issue. All of Utah’s public higher education institutions have a food pantry: Utah State University, Utah Valley University, Dixie State University, Salt Lake Community College, and the University of Utah.

Algunos podran estar sorprendidos al aprender que la alimentasion es un

problema en las escuelas. Los estudiantes tienen que comprar libros caros.Muchos

estudiantes de color viven con pocos recursos y aveces no comen por tal de

comprar materiales para sus estudios. Esto es algo que ningun estudiante deberia de hacer. La alimentacion es muy importante

para todos.

Continua desde pagina 9 ___________Otras historias que no se escuchan a menudo es que los trabajadores agricultores también involucran las historias de las mujeres en los campos. Mi Tía Elena, la hermana de mi abuela, era una de esas mujeres. Mi tia nació Elena Delgado Frausto en Irapuato, Guanajuato, en México y murió en 2010 en Oxnard, California. Desde la edad de nueve años de edad, trabajó en los campos con mi abuela. Los niños a menudo se utilizan en los campos para llegar a lugares más pequeños donde los adultos no pueden alcansar cuando se trata de trabajar en la cosecha. Se casó a los 15 y tomó un descanso del trabajo para empezar a tener hijos con su marido. Después de un muy peligroso caer con su marido, ella se trasladó a Oxnard, California con sus hijos. Esto es cuando ella regresó a los campos, esta vez trabajando algunos de los campos más duros conocidos por los trabajadores agrícolas, los campos de Chile. Trabajando con chile puede ser muy difícil para el cuerpo.

A diferencia de frutas como limones y cerezas, el chile crece desde el suelo, dejando a los trabajadores a pasar por permanecer sentado en recoger chile en el sol caliente. Delgado trabajó en este tipo de campos durante unos 40 años, y ella era bueno en eso también. Ella terminó con graves problemas de espalda y dejó de trabajar en el campo después de que sus hijos se convirtieron en adultos. Muchos de sus compañeros de trabajo recuerdan su ser uno de los más rápidos, las personas que trabajan duro en los campos. A menudo se tomó más en un día que todos los hombres en su campo. Delgado no sólo era muy trabajadora, pero también desinteresada. Como madre de 11 niños, que alquilaba habitaciones en su pequeña casa y también el espacio en su garaje a campesinos de temporada por alrededor de $ 50 a la semana. Ella les daba de comer dos veces al día, mientras que también trabaja en los campos a por sí misma. Ella subió a 20 trabajadores en su casa a la vez y se las arregló para criar a sus

hijos y mantener su trabajo, todo al mismo tiempo. García, González y Elena finalmente lograron obtener la ciudadanía en la década de 1980, cuando se concedió la amnistía a los trabajadores de campo, una gran recompensa por todo el trabajo de campo que hicieron. Sin esta opción para los trabajadores agrícultores ahora, no se si este trabajo agotador todavía vale la pena. La respuesta para muchas familias es que sí vale la pena. La situación económica en México todavía está dañada como resultado del TLCAN, y se ha agravado debido a los narcotraficantes dejando a su gente a buscando refugio para construir una vida mejor. En lugar de mirar hacia abajo hacia los trabajadores de campo, avergozandonos de ellos por su condición de indocumentados, y acusándolos de robarse los empleos en Estados Unidos, tenemos que informarnos, escuchar sus historias y darles la bienvenida. Son la columna vertebral trabajadora que mantiene la comida en nuestras mesas.

EAGLE KNIGHTA comic strip by Rodolfo Mendoza

POEMAS DE TU MUNDO

MOCTEZUMABy Esperanza Pineda Vazquez

Phenomenal Woman

By Helen GwenWest High School

We dress up and make-up to impress on a daily basisWith mascara and tear stains on our faces we still smile

The brownness of our skin and the thickness in our hipsYou can’t resist, to the point where we are brutalized, used and abused

Our fight in this world is the development of our victoryWe will not be reduced to nothingness becasue without us, you wouldn’t

be somethingTo my beautiful Black Women, you’re more than that man standing or

sitting next to youYou’re better than that man

That constantly brings you donw to the dirtAnd he doesn’t understand the hurt that you feel

But you’ve got to get on your feet bceause that’s the only way to healTo my beautiful Black Women

You’re better than that man that treats you like some old pair of shoesLabeling you his “side-chick” and disregarding you like old news

Prick up your pride and realize, you deserve so much better than himTo my beutiful Black Women, My sisters

Stop dragginb each other’s name in the dirtStop lifting your skirts for money because you’re ignorant of your worth

Stop taking anything less than what you deserveBecause if you haven’t hearn this from Maya Angelou or Anybody Else

You are a PHENOMENAL WOMAN, Desirable in every wayCapable of great things

Don’t let nobody step on you like a door-matYour body is a templel and you should adore that

You’re gifted with a brain, so use it to sustain the glory you bestowAnd to the naive men in this world

Remember when you use to suck on our flesh to obtain nourishmentRemember when we used to starve so you could be fed

And remember when we laid our lives down so that you would surviveStop placing us in categories we don’t belong

We always want the best for you so STOP wishing the worst for usWe’re all brothers and sisters

In a disastrous world like this, we must stick togetherIf we’re constantly bringing each other down, no one’s gonna rise up

So wise up and listen, I noticed something missingWhether it be LOVE, TRUST, or LOYALTY

We all gotta STEP-UP and fix itI take pride in my woman-hood

I love the curves in my hipsThe fullness of my lips

The stars in my eyesAnd the curls in my hair

I will NOT be walked on like a door matI will NOT be treated second-handedlyI deserve better than thatI will NOT be taken for grantedI’ve given too much to accept thatAnd I will accept NOTHING LESS than what I deserveTo my Beautiful Black sistersLet this be your new anthemForgive the mistakes in the past but don’t forget themLearn from themRegardless of the bruises in your mind, body, and heartHold your head to the skyAnd if anybody asks you “why?”You tell them, I’m a PHENOMENAL WOMAN

Drawing by Esperanza Piñeda Vasquez/Dibujo por Esperanza Piñeda Vasquez