vol. 25/4 09/02/00 - verbatim

32
VERBATIM ® The New Profanity Steven R. Finz The Sea Ranch, California THE LANGUAGE QUARTERLY Vol. XXV, No. 4 Autumn 2000 Editor: Erin McKean Founding Editor: Laurence Urdang O nly a few decades ago, no person of culture would use the f-word in polite company. Now, although even our courts have stopped shrinking from public pronunciation of the word fuck, all America heard O. J. Simpson’s defense lawyer ask witness Mark Fuhrman if he had used “the n-word” any time in the past ten years. Ironically, Fuhrman’s answer was “No. Never.” Have ethnically offensive terms become the only dirty words left to our society? America holds a traditional belief in the ben- efits of free expression. United States Supreme Court Justice Felix Frankfurter wrote that one of the prerogatives of American citizenship is the freedom to speak “foolishly and without modera- tion.” 1 Our courts have a long history of protect- ing this foolishness and lack of moderation, even where racially offensive language is concerned. In 1949, for example, the United States Supreme Court held that the state of Illinois could not prohibit a speaker from publicly refer- ring to Jews as communistic Zionists and declar- ing that he didn’t want them here, but wanted them to go back where they belong. 2 Twenty years later, the high court said that the state of Ohio could not stop a speaker at a Ku Klux Klan rally from standing near a large burning cross, wearing a hood, and saying, “Personally, I believe the nigger should be returned to Africa, the Jew returned to Israel.” 3 Eight years after that, it pro- claimed that Nazis could freely march through the streets of the predominately Jewish commu- nity of Skokie, Illinois, wearing uniforms and dis- playing swastikas. 4 In 1971, the same protection was extended to words generally considered to be vulgar. That battle began in the corridors of a California municipal court, although it was inspired by a dif- ferent kind of battle that was taking place in Viet Nam. On April 26, 1968, Paul Robert Cohen walked through a Los Angeles County court- house, in the presence of women and children, wearing a jacket bearing the words “Fuck the Draft” plainly emblazoned on its back. When Cohen entered a courtroom, he removed the jacket and draped it over his arm. A court officer asked the judge to hold Cohen in contempt, but the judge refused, since no offense had been committed in his presence. So the police were called. Cohen was arrested and convicted of vio- lating a California law that prohibited disturbing the peace. Cohen claimed that he had a constitutional right to express his sentiments about the war and the selective service system, and that the convic- tion violated that right. The California Court of Appeal disagreed. 5 In an opinion written by Justice Alarcon, the court described the language on Cohen’s jacket as offensive and below the “minimum standard of propriety and the accept- ed norm of public behavior.” The court said that the expression Cohen chose to display was one usually not used publicly to espouse a philosophy, and that he must have been aware that his behav- ior would vex and annoy a substantial portion of his unwilling audience. Justice Alarcon thought it was reasonably foreseeable that Cohen’s use of the f-word would cause others to rise up and commit violent acts against him to prevent him from subjecting women and children involuntar- ily to his unprintable language. The court noted that fuck is one of the most notorious four-letter

Upload: others

Post on 28-Dec-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

VERBATIM®

The New ProfanitySteven R. FinzThe Sea Ranch, California

THE LANGUAGE QUARTERLYVol. XXV, No. 4 Autumn 2000Editor: Erin McKeanFounding Editor: Laurence Urdang

Only a few decades ago, no person of culturewould use the f-word in polite company.

Now, although even our courts have stoppedshrinking from public pronunciation of the wordfuck, all America heard O. J. Simpson’s defenselawyer ask witness Mark Fuhrman if he had used“the n-word” any time in the past ten years.Ironically, Fuhrman’s answer was “No. Never.”Have ethnically offensive terms become the onlydirty words left to our society?

America holds a traditional belief in the ben-efits of free expression. United States SupremeCourt Justice Felix Frankfurter wrote that one ofthe prerogatives of American citizenship is thefreedom to speak “foolishly and without modera-tion.”1 Our courts have a long history of protect-ing this foolishness and lack of moderation, evenwhere racially offensive language is concerned.

In 1949, for example, the United StatesSupreme Court held that the state of Illinoiscould not prohibit a speaker from publicly refer-ring to Jews as communistic Zionists and declar-ing that he didn’t want them here, but wantedthem to go back where they belong.2 Twentyyears later, the high court said that the state ofOhio could not stop a speaker at a Ku Klux Klanrally from standing near a large burning cross,wearing a hood, and saying, “Personally, I believethe nigger should be returned to Africa, the Jewreturned to Israel.”3 Eight years after that, it pro-claimed that Nazis could freely march throughthe streets of the predominately Jewish commu-nity of Skokie, Illinois, wearing uniforms and dis-playing swastikas.4

In 1971, the same protection was extended towords generally considered to be vulgar. That

battle began in the corridors of a Californiamunicipal court, although it was inspired by a dif-ferent kind of battle that was taking place in VietNam. On April 26, 1968, Paul Robert Cohenwalked through a Los Angeles County court-house, in the presence of women and children,wearing a jacket bearing the words “Fuck theDraft” plainly emblazoned on its back. WhenCohen entered a courtroom, he removed thejacket and draped it over his arm. A court officerasked the judge to hold Cohen in contempt, butthe judge refused, since no offense had beencommitted in his presence. So the police werecalled. Cohen was arrested and convicted of vio-lating a California law that prohibited disturbingthe peace.

Cohen claimed that he had a constitutionalright to express his sentiments about the war andthe selective service system, and that the convic-tion violated that right. The California Court ofAppeal disagreed.5 In an opinion written byJustice Alarcon, the court described the languageon Cohen’s jacket as offensive and below the“minimum standard of propriety and the accept-ed norm of public behavior.” The court said thatthe expression Cohen chose to display was oneusually not used publicly to espouse a philosophy,and that he must have been aware that his behav-ior would vex and annoy a substantial portion ofhis unwilling audience. Justice Alarcon thought itwas reasonably foreseeable that Cohen’s use ofthe f-word would cause others to rise up andcommit violent acts against him to prevent himfrom subjecting women and children involuntar-ily to his unprintable language. The court notedthat fuck is one of the most notorious four-letter

Page 2: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Page 2 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

©VERBATIM®, The Language Quarterly, ©2000, Vol. XXV, No. 4 Autumn 2000. (ISSN 0162–0932). VERBATIM is a trademark reg. U.S. Pat. Off.VERBATIM (ISSN 0162–0932) is published quarterly in January, April, June, and October forUS$25 per year by Word, Inc., 4907 N. Washtenaw Avenue, Chicago, IL 60625. Periodicals postagepaid at Chicago, IL, and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to VERBATIM, 4907 N. Washtenaw Avenue, Chicago, IL 60625.Business and editorial offices are located at 4907 N. Washtenaw Ave., Chicago, IL 60625. email: [email protected] web page: http://www.verbatimmag.comFor subscriptions in U.K., Europe, North Africa, and the Middle East (UK£18), please write toVERBATIM, P.O. Box 156, Chearsley, Aylesbury, Bucks HP18ODQ, or [email protected] subscriptions in North America (US$25) or anywhere else not covered above (US$30), please writeto VERBATIM, 1209 Dundee Avenue, Suite 8, Elgin, IL 60120–2256 (800–554–7470), or email: [email protected].

ContentsVol. XXV, No. 3 Summer 2000

ArticlesThe New Profanity Stephen R. Finz p. 1The Mouths of Yarmouth Tony Hall p. 7Love Letters (Some Thoughts on the Dictionary) Susannah Felts p. 9Blah, Blah, Blah, Etcetera Jessy Randall p. 15Esperanto: Language for Everybody E. James Lieberman p. 20Interlingua: R.I.P. Frank Esterhill p. 21

Columns Horribile Dictu Mat Coward p. 14Classical Blather: Funny Animals Nick Humez p. 17

BibliographiaEven Monkeys Fall from Trees & Even a Stone Buddha Can Talk Ron Kaplan p. 28Latin Roots and Their Modern English Spellings Sonya Seifert p. 28Flutes of Fire Curtis G. Booth p. 29

plus the crossword puzzle and some SICS! and EPISTOLAE

Contributions: VERBATIM will publish articles, anecdotes, squibs, letters, and other materials at the discretion of theEditor. If at all possible, please send your submission as an email attachment. Unless accepted for publication, unsolicit-ed submissions will be neither returned nor acknowledged unless return postage is provided by the sender. Queries byemail are STRONGLY recommended. Send queries or articles to the Chicago address below.

Benefactor: Dr. Warren GilsonEditor: Erin McKean Founding Editor: Laurence UrdangEditorial Consultant: Paul Heacock UK Representative: Hazel HallCopy Editor: Lorraine Alexson Crosswords Editor: Pamela Wylder

Page 3: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

words in the English language and that it had yetto gain sufficient acceptance to appear in anystandard lexicon, other than Partridge’s ADictionary of Slang and Unconventional English,in which its second letter was replaced by anasterisk. In conclusion, the court said that, whileCohen had a right to speak out against the draft,this did not include the right to express his viewsby means of lewd and vulgar language.

Cohen tried to appeal to the CaliforniaSupreme Court, but it denied review, apparentlysatisfied with Justice Alarcon’s decision. So hewent to the United States Supreme Court, whichgranted certiorari, thus agreeing to hear the case.Justice Harlan, who wrote the Court’s opinion,began by saying that the case was more importantthan at first blush it had appeared.

Harlan said that since the expression onCohen’s jacket was directed at an institution,rather than any specific person, no individual rea-sonably could have regarded it as a direct per-sonal insult or have been inspired to violence byit. Similarly, he said, there was no evidence thatsubstantial numbers of citizens were standingready to strike out physically at Cohen forassaulting their sensibilities. He added that thefact that there might be some persons with suchlawless and violent proclivities would be an insuf-ficient base upon which to erect a governmentpower to force dissidents into avoiding particularforms of expression, calling it a self-defeatingproposition that to avoid physical censorship bythe violent and lawless, the state may effectuatethat censorship itself. Those who didn’t like see-ing the word on Cohen’s jacket could simply averttheir eyes.

Justice Harlan recognized that much linguis-tic expression conveys inexpressible emotions aswell as precise ideas, and that words are oftenchosen as much for their emotive as their cogni-tive force. He added that while fuck may be moredistasteful than other words, it is often true that“one man’s vulgarity is another’s lyric.” Since gov-ernment officials cannot make principled distinc-tions in this area, he said, the Constitution leaves

matters of taste and style to the individual. In con-clusion, he wrote that the constitutional right offree expression is powerful medicine that may attimes fill the air with verbal cacophony; this is nota sign of weakness but of strength, because itimplicates fundamental societal values.

To some extent, Justice Harlan was relying ona legacy left by Supreme Court Justice OliverWendell Holmes, who half a century earlier hadadded the phrase “free trade in ideas” to the judi-cial lexicon.7 In commenting on freedom ofspeech, Holmes wrote that “the best test of truthis the power of the thought to get itself acceptedin the competition of the market.” In otherwords, the way to fight a bad idea is with a goodidea. He warned against attempts to prevent theexpression of opinions, even those that we loathe,unless they so imminently threaten lawlessnessthat an immediate check is required to save thecountry.

The First Amendment provides thatCongress shall make no law abridging freedom ofspeech or of the press. The FourteenthAmendment has the effect of imposing the sameprohibition on the states. These freedoms ofexpression are not absolute, but there is a veryfinite and specific list of exceptions. Laws mayprohibit conduct that appears expressive butdoes not convey any message and so is notspeech.8 Obscenity has been placed in this cate-gory.9 Other exceptions have been made for per-sonally abusive epithets, known as fighting words,that are inherently likely to provoke violent reac-tions;10 for words likely to provoke a given groupto hostile reaction;11 and for methods of expres-sion that intrude into the privacy of the home.12

While laws may prohibit the acts on that list,they cannot prevent those acts from taking place,except in some very special circumstances. Thedifference between punishing prohibited expres-sion and restraining it in advance is importantbecause a message that has been restrained iswithdrawn before ever being communicated. Forthis reason, government attempts at priorrestraint of expression are subject to a very highlevel of scrutiny by the Supreme Court.

Page 3VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 4: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

In 1963, the Court said that attempts torestrain expression in advance are presumed tobe unconstitutional and are permitted only inexceptional cases.13 A list of exceptions createdby the Supreme Court in 1931 included languageduring wartime that obstructs the recruitmentsystem or informs the enemy about the sailingdates of transports or the number and location oftroops; obscene publications; and incitements toimminent acts of violence or to the violent over-throw of orderly government.14

The constitution of the state of Californiaexpressly recognizes the distinction betweenpunishment for prohibited expression and priorrestraint of expression. It provides:

“Every person may freely speak, write andpublish his or her sentiments on all subjects,being responsible for the abuse of this right. Alaw may not restrain or abridge liberty of speechor press.”15

Historically, the California courts have putthis principle into effect by imposing civil liabili-ty for the use of ethnic epithets in the workplace.The legal theory used for this purpose is knownas intentional infliction of emotional distress. Itmakes a defendant liable for committing an out-rageous act, calculated to cause severe mentalsuffering, which does cause such suffering. Ingeneral, conduct is not regarded as outrageousunless it exceeds all bounds tolerated by decentsociety. Motivated by considerations of freeexpression, courts have said that insulting lan-guage ordinarily does not qualify.16

In 1970, however, the California SupremeCourt carved out an exception for racial slurs inthe workplace. Manuel Alcorn, a black man,served as union shop steward in the companywhere he was employed. One day, after he gaveadvice to a union member, his employer calledhim a goddam nigger. Alcorn sued for intentional

infliction of emotional distress, but the trial courtdismissed his case, based on the long-standingrule about insulting language.

The state supreme court reversed, however,permitting Alcorn to recover damages from hisemployer.17 In doing so, the court noted thatblacks are known to be extremely sensitive to theparticular word that had been used, and thatknowledge of this sensitivity made its use in theworkplace outrageous. The decision said that theslang epithet “nigger” may once have been in

common usage, along with such other racial char-acterizations as “wop,” “chink,” “jap,” “bohunk,”and “shanty Irish,” but that it had become partic-ularly abusive and insulting in light of recentdevelopments in the civil rights movement.

Subsequently, the California legislaturepassed the Fair Employment and Housing Act(FEHA), which prohibits racial discrimination inemployment.18 Under the authority of this law,many employees have received damages for theemotional distress they sustained as a result ofabusive language in the workplace. Recently,however, the California courts took the protec-tion of minority workers to a new level.

In Aguilar v. Avis,19 seventeen Latinosemployed by Avis as lot workers and car trans-porters sued their employer under the FEHA,claiming that their supervisor, John Lawrence,routinely called them motherfuckers and otherderogatory names, demeaning them on the basisof their race, national origin, and lack of English-language skills. After awarding damages, the trialcourt issued an injunction directing Lawrence to“cease and desist from using any derogatoryracial or ethnic epithets directed at, or descrip-tive of, Hispanic/Latino employees of Avis . . . aslong as he is employed by Avis” The court alsoordered Avis to prevent Lawrence from commit-ting such acts.

Page 4 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

The Court noted that blacks are known to be extremely sensitiveto the particular word that had been used, and that knowledgeof this sensitivity made its use in the workplace outrageous.

Page 5: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Avis appealed, arguing that the injunction wasa prior restraint of speech that violated FirstAmendment guarantees of freedom of expres-sion. The California Court of Appeal affirmed theissuance of the injunction in a decision that usedthe word motherfucker twelve times, but did notuse any of the other epithets. Justice King, whowrote the opinion, said that he had no idea whyLawrence called the plaintiffs motherfuckers,recognizing that the word has no special meaningpertaining to job performance and quoting theNew Dictionary of American Slang, whichdefines it as “a detestable person.”20

The court admitted that it did not know whatelse Lawrence called the Latino employees,because neither side had seen fit to inform it.Although Justice King read a newspaper articlesuggesting that the word wetbacks had beenused, along with other “racial epithets inSpanish,” he could not accept that information astrue, since it was not part of the judicial record.Acknowledging that racist epithets may “expressa discriminatory idea or philosophy,” that of racialsupremacy, he said that this was not enough toprotect their use in the workplace.

The court said it would prefer an injunctionlike one issued by a federal court in New York thatspecifically listed the words that county correc-tions officers could not use when addressing pris-oners: nigger, polack, kike, spic, guinea, honky,mick, coon, and black bitch.21 It was willing, how-ever, to accept the vaguely worded language thetrial court had used, saying that the phraseologyinvolved was not technical or arcane, but wasplain English. On the other hand, because theinjunction also applied to speech outside theworkplace, the appellate court said that it wenttoo far and directed that it be modified.

Avis went to the California Supreme Court,where, once again, the injunction was affirmed.Chief Justice George, who wrote the majorityopinion, compared the utterance of racial epi-thets in the workplace to treason committed bytelling the enemy the nation’s defense secretsbecause in both cases, speech is swept up inci-

dentally by a statute directed primarily at con-duct. As to Avis’s protest that an injunctionagainst the future use of racial epithets was aninvalid prior restraint of speech, the chief justicesaid that since the words had already been deter-mined to result in employment discrimination, itwas not unconstitutional to prohibit their furtherutterance. In conclusion, he said that the perva-sive use of racial epithets in the workplace is notprotected by the First Amendment.

Two justices dissented on technical grounds,but only one objected to the substance of themajority’s decision. Janice Brown, a well-knownconservative and the court’s only black justice,said it was a bedrock principle underlying theFirst Amendment that the government may notprohibit the expression of an idea simply becausesociety finds it offensive or disagreeable.Sardonically, she added, “that is, until today.” Sheexpressed the fear that, if applied generally, thenew rule would create an exception that wouldeventually swallow the First Amendment. Shepointed out the danger of prior restraint, becauseit does not merely place a burden on the speak-er’s ability to communicate a message, but erasesthe message before its effects can be assessed.

Justice Brown was particularly disturbed bythe fact that the court did not know exactly whatLawrence had said, how often he had said it, orwhat the surrounding circumstances had been.Commenting on the changing nature of politicalcorrectness, she noted that every age has someideas that are fashionable and some that are disfa-vored. She said that the standard created by thecourt “turns the world on its head” because itholds, in effect, that the legislature, acting inresponse to current popular sentiments, candeclare certain ideas to be bad, and once a thoughtis determined to be one of those bad ideas, courtscan prohibit anyone from expressing it.

Making a thinly veiled reference toMcCarthyism, she noted that in the early part ofthe last century, the public was particularly thin-skinned about communism, but that the UnitedStates Supreme Court struck down all attempts

Page 5VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 6: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

by state courts to censor the dissemination ofcommunist ideas. In conclusion, Brown wrote:

“Speech is unpleasant sometimes. It may bedisgusting. It may be offensive. Contrary to thenursery rhyme, it may even be injurious. But . . .a government that tells its citizens what they maysay will soon be dictating what they may think. . .. We are all the beneficiaries of the freedom theConstitution guarantees, and we all pay its costs,even though the price may sometimes beanguish.”

Armed with Justice Brown’s dissent, Avis peti-tioned the United States Supreme Court for cer-tiorari, but the request was denied.22 In effect,this means that the nation’s highest court refusedto hear the case and was willing to accept theCalifornia decision. The only dissenting voice wasthat of Justice Clarence Thomas, like Brown, aconservative and the Court’s only black justice.

Thomas said that to uphold application of theFEHA to pure speech would substantially modifyexisting First Amendment jurisprudence. Evenassuming that the law could validly impose liabil-ity for the use of ethnic epithets in the workplace,he believed the injunction was flawed in at leastthree respects: first, because it prohibits even asingle utterance of a prohibited word; second,because it was not necessary, since the threat offurther damage awards probably would discour-age further use of the offensive language; third,and most important, because the injunction con-tains no exception for speech that might con-tribute to reasoned debate.

The views of dissenting justices give heart tothose who disagree with the majority but have nolegal effect. The decision of California’s SupremeCourt stands. It may be distasteful to call anemployee a motherfucker, but it is not illegal. Onthe other hand, an employer who uses the n-word, or who permits the use of “any derogatoryracial or ethnic epithets,” in violation of an injunc-tion may be imprisoned for contempt of court.Ethnic slurs have truly become the new profanity.Notes1. Baumgartner v. United States, 322 U.S. 665,

(1944).

2. Terminiello v. Chicago, 337 U.S. 1 (1949).3. Brandenburg v. Ohio, 395 U.S. 444 (1969).4. National Socialist Party v. Skokie, 432 U.S. 43

(1977).5. People v. Cohen (Cert.Grtd) 1 Cal.App.3d 94

(1969).6. Cohen v. California, 403 U.S. 15 (1971).7. Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919).8. United States v. O’Brien, 391 U.S. 367 (1968).9. Roth v. United States, 354 U.S. 476 (1957).10. Chaplinsky v. New Hampshire, 315 U.S. 568

(1942).11. Feiner v. New York, 340 U.S. 315 (1951);

Tinker v. Des Moines Indep Comm Sch Dist,393 U.S. 503 (1969).

12. Rowan v. Post Office Dept., 397 U.S. 728(1970).

13. Bantam Books v. Sullivan, 372 U.S. 58 (1963).14. Near v. Minnesota, 283 U.S. 697 (1931).15. California Constitution, Art. 1, Sect. 2 (a).16. Newby v. Alto Riviera, 60 Cal.App.3d 288

(1976).17. Alcorn v. Anbro Engineering, 2 Cal.3d 493

(1970).18. California Government Code sections 12960

et. seq.19. Aguilar v. Avis, (Rev.Grtd) 45 Cal.App.4th

933 (1996); 21 Cal.4th 121 (1999).20. Snell v. Suffolk County, 611 F. Supp. 521

(EDNY, 1985).21. New Dict. of American Slang (1986) p. 283.22. Avis v. Aguilar, ___ U.S. ___, 120 S.Ct. 2029

(2000).

[Steven Finz is a professor of law and the direc-tor of Advance College of Continuing LegalEducation, the writer of many legal publications,and the creator of Finz’s ADVANCE TAPES, amonthly audiotaped analysis of California judi-cial decisions. In addition, he and his wife, Iris,are the authors of a series of books on human sex-ual behavior.]

Page 6 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 7: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

The Mouths of YarmouthTony HallAylesbury, Buckinghamshire

When I look back to my schooldays inEngland between the mid-1940s and the late1950s, a period when pre-war standards andmores were being challenged after the turmoil ofWorld War II, I realise that the world in which Igrew up was so different from that which today’schildren experience that they and I might havearisen on different planets. That difference liesrather more in the social world than in that oflanguage, but English grammar was actuallytaught in school then, and I happen to have beenblessed or cursed with a good ear and a retentivememory for linguistic trivia, so in this discursionI shall confine myself to matters of language.

In every age and country, it seems, there arethose who seek to defend their tongue from theperceived iniquities of interlopers. Today, theFrench take matters to the extreme of having anAcademie to monitor language usage and tothunder against Anglicisms and Americanisms(presumably they also strive to eliminateItalianisms and any other foreign -ism, but it istheir fulminations against English words that getreported in the British press). In the U.K. in myschooldays it was our teachers who tried, with lit-tle success, to dissuade us from using “American”constructions and speech patterns. Most of whatthey condemned is now so much part of everydayspeech in these islands that it seems difficult tobelieve how foreign it sounded to those teachers(and how cool we kids thought it, though the useof cool in that sense was far in the future).

I’m thinking of such matters as the use of theauxiliary verb do with have. “We don’t have anelectric clock” was to our primary school teach-ers anathema. “The verb to have does not takeany auxiliaries,” thundered Curly Thompson tous 10-year-olds; “You should say, ‘We have noelectric clock, or we haven’t an electric clock.’”Similar scorn was poured on haven’t got. We

were told in no uncertain terms that we shouldsay, “My father has no car,” never “my fatherhasn’t got a car.”

Since I lived in Great Yarmouth, on the EastCoast of England, most of my contemporariesspoke with a Norfolk accent and a Norfolk vocab-ulary, which Curly and his colleagues sought tocorrect with similar vigour (and, alas, with a sim-ilar lack of success). Most of my schoolfellowswere likely to say, not “my father has no car,” nor“my father hasn’t got a car,” but rather “moi fa’rin’t got no car.” And in that regard things have notchanged so much: when I go back to Norfolkthese days I still hear the same construction, evenif the context has been updated—“moi fa’r in’tgot no digi’al tallavision” would be a likely mod-ern-day equivalent.1

A word much heard in the playground inthose days, usually in argumentative tones, wassquit. It meant “rubbish,” and was actually ashortening of squit and nonsense. I don’t knowwhether schoolchildren today use the word, butthere was a few decades ago a dialect singercalled the Singing Postman, whose repertoireincluded a ditty entitled Tha’s a lot o’ squit. 2

During the summer holidays I sometimesstayed on a smallholding in the hinterlandbetween Yarmouth and Norwich. The son of thefarmers had got a girl into trouble and marriedher, as was expected in those days, but she wasless than happy with him, finding him lazy andunambitious. On being asked why she had tiedherself to him (the shotgun element of the mar-riage being of course unknown outside theimmediate family), she replied with a remarkabledisplay of the lingering use of the subjunctive:“Oi din’t know what he wos goin’ a be loike, do Oiun’t nor married ‘un” (“I didn’t know what he wasgoing to be like, or I wouldn’t have marriedhim”). The word do in this context, still regularlyto be heard in Norfolk, means approximately “if Ihad” or “if you do.” So a friendly farmworkermight warn a footpath walker, “Don’ yew go inthat field, do that ol’ bull’ll git yer.” Or, combin-ing two of the delights of the local idiom, a child

Page 7VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 8: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

might advise a friend, “I shun’t play wi’ yar faar’sshotgun, do yew’ll git bad” (“I shouldn’t playwith your father’s shotgun, or else you’ll get intotrouble”).3

Another local construction was feer to, stillnot quite extinct but perhaps dying out. Possiblya corruption of fare, which is how it is pro-nounced, feer is as tricky to translate as theFrench chez, since England outside East Angliadoesn’t really have an equivalent, but here is anexample:

Ha’ yew bin owt? Woss that loike aday? (Haveyou been out? What’s it like today?)

That feer to be cold. (It’s cold.) (Note the useof that for “it,” extremely common still.)

In those far-off schooldays the belief (or fearin some cases) was often expressed that theexample of “BBC English” over the radio wouldwipe out Norfolk and other regional dialects. Ithasn’t, not completely—and I can’t say I’m sorry.Notes1. For those baffled by this transliteration, itmeans my father hasn’t got no digital television.To speak Norfolk correctly, you must open yourmouth like a letterbox, then keep your lips asmotionless as possible. If you can contrive to haveloose-fitting false teeth, they will add to the accu-racy of the impersonation. Any sentence musthave a rising inflection at the end, a bit like thatused by many Australians, so that it seems eitherthat every utterance is a question, or at least thatthere is a constantly implied D’you know what Imean?—so in a village you might hear a conver-sation that begins:Oi went a Narudge yist’dy[?]Oh, Oi in’t bin thar fer a woile[?]Translation: I went to Norwich yesterday/ Oh, Ihaven’t been there for a while.2. The singer’s name was Alan Smethwick, if mymemory is accurate. Actually from Lincolnshire,whose dialect is similar but different, he mas-tered Norfolk speech totally. Among his songswere Ha’ ye’ got a loight, bor? (Have you got alight, boy?—bor is a quintessential Norfolkterm); Short a rabbit up a tree (short = shot); and

They all playin’ dommies in the baar (They’re allplaying dominoes in the bar). This last is full ofthe flavour of the 50s:Down in the smuk rome, tallavision on,Sometoimes a quiz show, sometoimes a song;Than ye’ gets a noosreel, on about the Bomb,An’ they all playin’ dommies in the baar.(smuk rome = smoke room)3. The spellings of “you” as yew and yer reflectactual patterns. It’s hard to analyse, but I suspectthat yew is more emphatic, drawing the listener’srealisation that this is addressed particularly tohim, whereas the ending of yer is almost a schwa,the word being a throwaway.[After 20 years in the book trade, and 10 in marketanalysis, self-confessed wordaholic Tony Hall nowworks for an international marketing group.]

SIC! SIC! SIC!Under the heading “Most Americans Still Read,”in a publication of the Radio Advertising Bureau,Ginny Crouse of Kane, PA, found this sentence:“The three most popular ways of choosing booksare recommendations from friends and choosingbooks by preferred authors.”

“Deli offerings, access, wait time and flow will beimproved. Our new contemporary corporate lookof the servery will please the eye and the pallet!”[From an internal memo touting the new“Waltham Caféteria.” (Everyone knows palletsare notoriously difficult to please.) Submitted byan anonymous subscriber, northwest Boston.]

CORRIGENDAIn VERBATIM XV/3, the poem FiveLegislations was wrongly attributed to AdrianBaker. The author’s name is Aidan Baker. Ourapologies for this error.

Page 8 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 9: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Love Letters (Some Thoughtson the Dictionary)Susannah FeltsChicago, Illinois

“Words . . . could go on forever, linear, oneopening the door to a dozen others, each newone nudging at another door, and so on to infinitemansions of meditation . . . Words bred morewords, spawned definition, comparison, analogy.”—Lynne Sharon Schwartz, in Ruined by ReadingTemptation

It always begins innocently enough. I go tomy American Heritage with a single purpose: Iwant to use a word, but I’m not sure if its mean-ing fits precisely to my intent. I don’t make thedecision to consult the dictionary rashly; in fact,I’ve been thinking about it while staring at myreflection in the window. A few minutes pass,and I realize I’ve forgotten what I was trying todecide. I only know that it was something to dowith words. It is always something to do withwords.

On the monitor to my left, a sentence hangsopen like a half-built bridge over white water.The cursor’s ticking. I reach to my right to slidethe navy buckram-bound, 1,568-page book outfrom its home in the credenza. I’m still trying toremember.

Oh, right: Preponderance. Will preponder-ance work here, the way I want it to?

A dull example, perhaps, but apt in its dull-ness, because this is how the journey begins—with some relatively humdrum word, a word onwhich I’d rather not waste my time. Already I amsusceptible, weak-willed: I am going to the storefor milk and toilet paper, but I will have to walkthrough the bulk candy bins. Is there ever anyquestion that I will hover in front of the choco-late-covered peanuts and scoop a handful whilenobody’s watching? Like chocolate, or a newlover, or the possibility of new e-mail, words areone of my welcome distractions, and I’m all toowilling to stray from the path.

Order & ChaosI sit sideways in my chair, with the computer

monitor at my back, my head bowed, the diction-ary resting in my lap. Its pages spread open, lur-ing me in, and I only have to take the quickestglance before I’m on the edge, eager to abandonmy original search for the turgid Latinate of pre-ponderance in favor of simple English gems,unfettered by setting. Who needs context? I relishits absence, and yet the dictionary’s rigid structurealso appeals to me in a fundamental way: I fre-quently see such contradictory impulses in mybehavior, my loves and hates. I am a compulsivelist-maker, yet I never for a second expect tocross all the items off. The dictionary feeds a sim-ilar appetite for paradox: from start to finish, itpleases me with one-hundred-percent pure orga-nizational logic, and yet I can think of no assem-blage of words so wellsuited to the play of ran-dom association. Not long ago, I approvinglyunderlined Lynne Sharon Schwartz’s observa-tion, in Ruined by Reading: “I like to cling to theJohn Cage-ish principle that if randomnessdetermines the universe it might as well deter-mine my reading, too; to impose order is to strainagainst the nature of things. Randomness contin-uing for long enough will yield its own pattern orallow a pattern to emerge organically, inscrutably,from within—or so I hope. On the other hand,how comforting to have a plan. It harks back tothe satisfaction of pleasing authority and earninga gold star.”

At the same time, I wonder if the oppositeisn’t equally true. From a book so fastidious innature—from its large-scale structure of alpha-betization, columns, and margins, to the micro-organization of a single entry—I am free to com-pose my own dissonant tune of mental riffs, asong of appropriated bits and pieces, pausinghere and there like a radio on perpetual scan.

Here is page 1176, S section: illustrations ofthe Sphinx, a sphygmomanometer, a spider mon-key, a spigot. On the facing page: spinnaker,spiny lobster, spiral.

It is just as often the pictures that get medrunk on the dictionary—the miniature black-

Page 9VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 10: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

and-white sketches, photos, and diagrams, ratherthan the columns of words themselves. For whatis this spider monkey, its arms and legs stretchedout like a triumphant gymnast, doing inches froma wooden spigot? What is a spiny lobster, so deli-cate-looking in ink, doing underneath a spinningwheel and its bonneted user? This is the onlyplace they could ever belong near one another. (Iam challenged to dream up other places, but notime now! I’ve got itchy feet. I want more sur-prises. I can never stay with one page of unrelat-

ed words for long.) Sometimes I stop for pictures,sometimes for text. Both catch my eye as ran-domly and swiftly as strangers on a crowded side-walk. But here, I can linger with one if I want.Here is a sooty grouse, sooty mold, sop. Soppy.Here is a slot machine, a man in a three-piecesuit collecting his winnings from its tray.

Here is a girl on a pogo stick . . . a salamander. . . some flower named trailing arbutus. Here arevasculature . . . milkweed follicle . . . blesbokblimp bleeding heart.

To find persimmons sharing space with aPersian cat and Persephone might not strikeanother person as fanciful, but surely there is onepage, one thin white slip in this stack of almostsixteen hundred, where she will find an assort-ment of objects too odd to ignore. If only shewould try. If only she weren’t too busy, too dis-tracted with getting things done. I try to convincemyself that I’m doing just that when I wanderinto the dictionary, but I know better. It is morelike a retreat, a secret passageway at the back of acloset. The closet is one of those walk-in kindsthat people joke about living in. It’s got plush car-pet and cubbyholes and secret compartments forjewelry. It’s stuffed with clothes, but rarely do Icome out wearing a coordinated, accessorizedoutfit. The closet is marked with a sign: tiny cap-ital letters of gold. I think of Wonderland, of

Alice and her EAT MEs and DRINK MEs. Thissign says PROCRASTINATION.

I rationalize; I tell myself that I’m workingtoward a future in which all the lovely, necessarywords are alive and shoving for the choice view inmy head when I can just pluck them out and dropthem into conversation and each one will sinksnugly into articulate context, the finest tailoring,exquisite needlework. That gal’s got some vocab-ulary, my audience will think. All because I sathere, my rounded back beginning to feel the

strain of poor posture, reaching up with a coldhand—the product of poor circulation—to pokeand rub my neck, one leg jiggling with nervous,wasted energy that should be expended else-where. I jump hundreds of pages at a time, Ibreathe a word out loud now and then, like anincantation. Margaric. Ligula. Kraken. Kumquat. Sometimes I wish I could spend hours every dayin the dictionary, consumed yet never threatenedby words. On the screen at my back, they tend togrow little fangs, stare back at me with expres-sions of contempt. Or they hide. They refuse tocome out and play. I do not want to fear some-thing I love so much, but it happens all the same.Leaps

And at this point, I’ve completely forgottenwhat brought me here. I need a break from thepages—some time spent staring at my smudgyreflection again, or perhaps a quick nuzzle of thecat’s belly—before I can call it up: “Oh yeah.Preponderance.”

It thuds out of my mouth; it even sounds dull.I would rather look up phosphorescence. I knowwhat it means, but returning to favorite words inthe dictionary can be as satisfying as siftingthrough new ones. I can visualize memorablemoments from my past, but a richer experiencecan be had if I’ll take the dusty photo albums offthe shelf and reacquaint myself with the imagesinside.

Page 10 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

I think of Wonderland, of Alice and her EAT MEs and DRINKMEs. This sign says PROCRASTINATION.

Page 11: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

So maybe I’ll stick preponderance back in mybrain like a wad of still-sweet gum to a bedpost,swearing to come back to it before it’s too hard tochew, because now there are other words comingto mind, not entirely randomly this time, butthrough some daredevilish cognitive leaps. I’vegot to make some of those leaps before I’m donehere. I’ve got to be reminded right now (and forthe eighty-seventh time) of what perspicacitymeans, and after that I’ll have to pause at the Lsfor lanuginous—covered with soft, short hair;downy—and the Ss for sidereal—of, pertainingto, or concerned with the stars or constellations;stellar. Then I’ve got to see if there’s an illustra-tion of anemone. To my disappointment, there isnone, neither for the petite red, white, or purplepetaled flower of the North Temperate Zone, norfor the exotic ocean creature to which jellyfishare related. But on the next page, I come acrossan adorable Angora goat. He has a whole marginto himself, but there are Angora cats and rabbitsat play nearby. One column over there’s anilingusscandalously near animal crackers. I’m a ways off,yet, from preponderance.

I want to return briefly to sidereal, a lovelyword that first came to my attention as part of aweekly exercise in my high school English class,sophomore year. From third grade to senior year,all students at the preparatory school I attendedwere required to complete Wordly Wise lessons,which came bound, each school year, in a paper-back workbook with a dopey illustration of abookish owl on the cover. The lesson format wassimple; it never changed, only the words did,about fifteen new ones each time. Short defini-tions were given for each word, followed by aseries of exercises in which you used these wordsin order to get firm purchase on their meaningsand usage. On Fridays we were quizzed; onMondays it started all over again with a new setof words.

I never much minded these weekly drills. Iliked the predictable style of the lessons, the slimworkbooks with their unsullied pages waiting formy obedient markings; I liked, above all, the

seemingly endless supply of new and unusualwords. In my most maturely reflective moments,I suppose I was even grateful for Wordly Wise. Iknew then that its impressions would be lastingin a way that sines and cosines, or the PeriodicTable of the Elements, never would. I did not,however, voice any affinity for it, as to do sowould have brought me only the wrong kind ofattention, the kind teenagers go to great pains toavoid. Most of my peers found Wordly Wise aterrible chore, a tinge reactionary in its method,which seemed almost a leftover from the old-school days of rote memorization. In the hallsright before class on quiz days, you could hearpairs of friends quizzing each other, one firing offwords, the other definitons: Unguent.“Ointment.” Nadir. “Low point,” and so on, untilthe bell rang and we took our quizzes and movedon to discussions of Jane Austen or RichardWright.

Wordly Wise came into my life in the eighthgrade, but students who’d been attending ourschool since their elementary days couldn’t have

Page 11VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Subscribe to the journal Reader’s Digest called “polished, clever, sophisticated.” At Barnes & Noble,B. Dalton. $18/1 yr, $30/2 yrs, $28 international.VISA/MC: 1–800–285–4448, or checks to LIGHT,Subscriptions, Box 7500, Chicago IL 60680

www.litline.org/LIGHT

Page 12: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

imagined education without it; they had beencompleting a different colored workbook eachyear since the third grade. Today, when I ask afriend what’s the earliest Wordly Wise word hecan recall, he answers without hesitation,“Bazaar. That was in third grade.” Indeed, oldfriends and I sometimes compare words that, forus, will always be known, almost fondly, asWordly Wise Words, as much a reminder of ourhigh school years as any shriveled corsage or gridof yearbook mugshots. Sidereal is, of course, mychoice specimen, although there are others,unguent and nadir among their ranks. Now whenI come across them, I wonder about the manyI’ve forgotten, the ones whose Wordly Wise sta-tus I don’t recall. I come across a familiar wordand, for a moment, think, Was that a WordlyWise word? Ultimately, it doesn’t matter. If mydictionary-browsing impulses can be consideredhabit, or addiction, Wordly Wise can definitely becredited as one of my enablers.Proof

Occasionally I’ll go to the dictionary on aunique kind of quest: to see if a word is “inthere.” If it is, I will slap the dictionary down onthe table, its force quivering letter tiles on theScrabble board. Ha! There it is—the word Iswore was real. Give me my 36 points, my doubleword score. It is proved.

Conversely, a player will take pleasure in theabsence of a word, in the act of not finding it.There are few more glorious moments in aScrabble game than the challenge which only thedictionary’s lacunae can make fruitful. Your part-ner swears a word is for real, and you, certain ofhis error, consult the big book. With joy you comeup empty-handed; there is no such configurationof letters in the only place it could be. The alpha-bet never lies; the word is right here or, forScrabblian purposes, it doesn’t exist. “Take thoseletters away,” I tell my boyfriend gleefully.“Consider yourself skipped.”

As eminent an authority figure as the diction-ary is, it does not always have the final say.Language can’t really be contained; it wriggles

away no matter how much you pin it down withphonetic symbols and corral it into columns.Words take new shapes in the mouths of theirspeakers: they grow new limbs and lose old ones;they breed—and they are understood. If a worddoes its assigned work—that is, it communicatessomething—but it is not in the dictionary, can itstill be a legitimate word? Even my dictionaryhasn’t decided, and so it offers up two essays in itsintroductory pages. Mr. Dwight Bolinger says yesto the statement that “the prevailing usage of itsspeakers should be the chief determinant ofacceptability in language.” And Mr. William F.Buckley says, not surprisingly, no. I must admitI’ve read neither argument—for this is moreorganized reading than my dictionary-trippingmindset will allow—but for the record my answeris yes, and not just because I’d like to side againstBuckley (although I know nothing of Mr.Bolinger’s politics). The dictionary itself will sup-port me: on page 837, with the word neologism.Given this one tiny entry, it seems the dictionaryknows its limitations as well as the weight of itsauthority.

My grandfather had a word to describe tastythings, usually of the sweet and sugary type. We’dbe sitting at the dinner table on Thanksgiving,taking our first bites of my mother’s peach cob-bler, or pumpkin pie with homemade whip. Astime-honored as the desserts themselves,Walter’s reactions to his daughter’s meals wereusually the first and always the most gracious:“Susan,” he’d start slowly, in his genteel drawl,“this is so good; it’s larrapin.” I was surprised tofind that larrapin, according to my AmericanHeritage, doesn’t exist. There is larrigan, “a moc-casin with knee-high leggings made of oiledleather,” and larrup, “To beat; flog; thrash,” butnothing in-between. I don’t know where mygrandfather found his favorite term of gustatorypraise, but nobody told the dictionary. Somebodyshould.

Or maybe they shouldn’t. There is space forwords outside the lexicographical world, as surelyas there are stars that haven’t been named.

Page 12 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 13: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Parental Guidance I made up a lot of words as a child. This gen-

erally delighted my parents; in a few cases mycreations became part of our familial lexicon.There’s no better example than twirly-twist, anoun I coined at age four to describe my father inthe midst of one of his trademark blowups. Thefact that I came up with this term is perhaps thesource of its sweetest irony, since most of thetemper tantrums in the house then and for aboutthe next fifteen years were mine. Nobody, I amwilling to bet, has since been so-described as fre-quently as I.

Misled by the early acceptance of my personalglossary, I became belligerent for a time aboutthe use of made-up words. I used them in schoolessays, and they came back circled in red, with anote: I don’t think this is a word. The occasionalenlightened teacher appreciated them and left acheck mark instead. Naturally I sided with thelatter response, but even so, I’ve noticed myselfcreating language less as I’ve become moreinvolved in working with it. These days I’m lessinterested in making up my own words thanadding already codified ones to my usage reper-toire, which always seems insufficient. I envystrong vocabularies the way I envy extensiverecord collections and chic wardrobes. The criti-cal difference being, of course, that vocabulariescan be built for free, but I haven’t found them aseasy to use appropriately and on short notice. Ican stop right here, grab the AH, and pick out,say, ten new and wonderful words. I can writethem in my journal, as I’ve done before: earliervolumes are scattered with mini-lists of words Ionce thought it important to remember forfuture use. How many of these, or even the ten Icould locate right now, could I use correctlytomorrow, a week from now, two months fromnow? Never enough. But I console myself withthe fact that I’ve got a while to work on thisvocabulary project: I like to imagine myself atsixty-five, still reading like a fiend, still forced tointerrupt a New Yorker article with a trip to—andpossibly through—the dictionary. A short silkslip-dress might not look so great on me then, butI can always stylishly use a new word.

My father, especially, should be credited withmy current obsession with the dictionary. Aphysician, he is prone to peppering his speechwith medical phraseology, and around the timeI came up with twirly-twist I told him that Ibelieved he knew “all the words in the world!”From that day on, although I didn’t consciouslyrealize it for many years, I was determined to layclaim to my fair share of the world’s words, too.

As a child, I resisted asking my father for thedefinition of a word. I knew he knew the answer,but I also knew what he’d say in response: “Whydon’t we look it up?” His dictionary was animposingly heavy American Heritage that he’dreceived as a gift in medical school. It was boundin a rough, red, canvas-like material, and thecover was lettered in gold. He never neglected,while pulling this giant text off the shelf, to tellme what a wonderful resource the dictionarywas, how I should consult it regularly. It wasn’tenough that we look up the word; he wasadamant that I learn to use the guide words at thetop of each page. I remember him trying toexplain to me how they worked. “I know,” I’d say,ever petulant. I liked fitting my fingers into thelittle half-moon craters on the side of the book tofind the correct letter—why couldn’t some of mybooks be thusly decorated?—but I balked atusing the guide words. I don’t know what I hadagainst the concept, but it probably related to mygeneral tendency to reject parental advice; if Ithought I could do something well enough myway, I was completely uninterested in any alter-native strategy my parents might suggest.

Page 13VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

AN EXOTIC-CLIPPING SERVICEDr. Henry G. Burger’s idea-wording system, The Wordtree ®, is

constantly gleaning terms from other reference works and mainstreampublications. But we also spot-check many media neglected by lexicography,such as: Sheet music. Computer manuals. Interviews. Trade magazines.Restaurant menus. Product tags. In-store broadcasts. Movies. Etc.

To us anthropologists, they are all parts of the language. (But we didreject one would-be scholar who conceded that his only viewing of his submitted word had been in a dream of a newspaper page!)

The centerpieces of the system are transitive verbs: To MOVE<something> and GIVE <it> = to DELIVER <it>. To WAGER &DELIVER = to ANTE, etc.

Do you wordsmiths have any transitives for whose existence or arenayou want more evidence? If so, we’ll send you a photocopy of one actualappearance of it. Kindly specify the desired verb, but not the medium.First word, $5. Each word thereafter, $2. Please prepay. —The Wordtree®, 10876 Bradshaw W12, Overland Park, KS 66210-1148, USA. [email protected]. {+1} 913–469–1010.

©M

Mby

The

Wordtree®

.F789B

L{E

122-E273}^008~20kb~pp:32%

Page 14: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

I remember the two of us sitting on the sofa,hunched over the dictionary laid open over ourlaps, my father licking his index finger beforeturning each page (that irritated me, too). Hecalled out the guide words, and then, finally, hisfinger slowly traced the correct page’s columnsup, down, until it came to rest on the word I’dasked about. (By then I was sure an hour hadpassed.) He’d say the word and read the entry outloud to me. Often he’d be inspired, in the sameway that I am now, to hunt for other words. Myquestion answered, I’d go back to whatever I wasdoing before—likely reading some grown-upbook I shouldn’t have been into in the firstplace—leaving him alone with his dictionary andhis finger-licking page-turning ritual.

To this day, I can’t make myself use guidewords. On the other hand, my father’s fondnessfor the dictionary carried over, stuck fast.Anticipating a visit home, I decide that I will findsome word to ask my father about while we aresitting around the den after dinner, reading, as isour custom. And if by chance he doesn’t goimmediately to his red American Heritage—it’snever been replaced, even though it smelled andlooked awfully ancient to me as a kid—I’ll takeover and do it myself. “Let’s see what the diction-ary has to say, shall we?”[Susannah Felts is a writer living in Chicago. Sheteaches essay writing at the School of the ArtInstitute of Chicago and is at work on a collectionof short stories. Her writing has appeared in TheSun and the Chicago Reader. Her most recent,favorite vocabulary addition is saturnalia.]

SIC! SIC! SIC!“Kane has very little lighting of Fraley Street butwe would like to put in two street lights and fouralley lights, more for the safety of the individualsusing the center than for ascetics.” [From a memo from the Kane Area CommunityCenter, Inc. Submitted by Ginny Crouse, Kane,PA. We believe ascetics prefer unlit streets.]

HORRIBILE DICTU

Mat CowardSomerset, Britain

Several readers have kindly contributed fur-ther examples of “stressification,” which I wroteabout in my last column. Jessy Randall hasnoticed on recent plane trips “a flight attendantvernacular which uses the do formation in almostevery sentence: ‘We do know you have a choice inair companies, and we do thank you for choosingus.’ Also, they always say they are more thanhappy to help with any problem I might have,which seems unlikely”.

“More than happy” is indeed an annoyinglymeaningless usage, which reminds me of the toe-curling 101% cliche, as in “We are 101% com-mitted to customer satisfaction”. This very day(or just—this day, if you insist), I heard anAustralian cricket commentator say: “And he’s acoach who doesn’t demand 110% of his players—he demands 120%. That’s 10% more.” Well, youcan’t fault his maths.

“Headline Speech” is irritating, writesRichard Thompson of Parker, Colorado. Mostoften heard in local news broadcasts, he says it is“characterized by the omission of the verb anddependence upon the naked gerund,” and heoffers as examples: “Firefighters having anincreasingly difficult time,” and “Traffic comingto a standstill”. A related form of truncation,which he finds “equally peeving,” is employed byexecutives unwilling to waste their valuable timeon pronouns: “Need to get down to businesshere. . . . Was thinking about this problem as Idrove in today.” In both cases, it is clear that thespeaker is too busy, too important, to speak incomplete sentences.

Know what you mean, Richard. Needs stamp-ing on. I suffer a similar spasm of irritation when-ever I see the traditional newspaper headline JoeSmith Dies at 97, where the present tense seemsto suggest an habitual act, rather than a final one.

Page 14 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 15: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Anne Stratton of Mequon, WI, emailed to tellus that “I cringe whenever I hear as we go for-ward,” which is popular with “so many of thebusiness folks with whom I serve on commit-tees”; but she was rather taken with the mailorder clerk who “promised to get in touch withme as soon as the availability arrives. I’m notsure how an availability gets anywhere”.

I’m not sure either, but then I’m not sure ofanything much, since I received junk mail from adigital TV company promising me, “Your televi-sion is no longer something you just sit in frontof, because now you can literally reach into it andcontrol the action!” Compared to that technolog-ical miracle, sending availabilities around thecountry by mail should be easy.

A “qualifying note” on my ridiculing of theterm conveniency is offered by Major BrianHanley of the USAF Academy. I’d assumed itwas a stressified neologism, but Brian tells methat it’s actually an archaism, used byShakespeare, Lord Chesterfield, and SamuelJohnson. However, he does feel that “it should beused only when the extra syllable contributesindisputably to clarity”.

I recently bought an over-the-counter coldremedy which had the following stern warning onthe label: “Do not use if you are allergic to any ofthe ingredients”. No problem with clarity there,but I suspect that statements of the staggeringlyobvious—particularly those clearly inspired bycorporate lawyers—belong in this column. I shalldiscover whether or not you agree with me, Ihope, when I read your letters and emails; asever, please feel free to join the Horribile-hunt bycontacting me, care of the VERBATIM offices.

I celebrated, or at least survived, my fortiethbirthday this year. A tactless relative gave me abadge which lights up, plays music, and flashesthe depressing message, Life begins at 40 . . . I’mready!. I did, though, enjoy the caution printedon the back: “Not suitable for children under 3years of age”. As statements of the obvious go,that one surely deserves some kind of award.

Blah, Blah, Blah, EtceteraJessy RandallColorado Springs, Colorado

We have always had, and needed, a short wayof saying “and so on and so forth.” In English, wehave etcetera (etc.), which comes from Latin.(Often used to sign off 18th- and 19th-centuryletters, it can be also be written andcetera or &c.,as in I remain, Yours, &c., So-and-So.) TheGermans have und so weiter, and, more archaic,und so weiter und so fort (“and so forth and soon”). In French the term is et caetera, in Russiani tak dalee or i tomu podobnoe, in Norwegian også videre, and in Greek kai ta loipa. Most of thesecan be abbreviated to a three-letter version.

Etcetera has made its way into both great lit-erature and popular culture. Shakespeare used it,and Austen, and Dickens. In the 20th century,Rodgers and Hammerstein made it the catchphrase of the king in The King and I, in a slylyhumorous song called “A Puzzlement” with thelyrics, “I must go on living life. / As leader of mykingdom I must go forth, / Be father to my chil-dren and husband to each wife / Etcetera,etcetera, and so forth.” The poet e. e. cummingsrepeats the term in a similarly grand and sweep-ing way in his war poem “my sweet old etcetera,”with lines like “my / mother hoped that / I woulddie etcetera” and ending “(dreaming, / et / cetera,of / Your smile eyes knees and of your Etcetera),”so that etcetera at the last follows definition 2bfrom the Oxford English Dictionary, “a substi-tute for a suppressed substantive, generally acoarse or indelicate one.”

A relatively modern method of expressing thesame kind of idea is the phrase blah blah blah,which is not even one hundred years old. Thenoun blah (alternately spelled bla) came intoAmerican discourse in the mid-1920s, and wasespecially in use among publishers and journal-ists. It means nonsense, silly or empty talk, delib-erately wordy talk, insincere talk, or window-dressing, i.e., extra, talk, and may derive from the

Page 15VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 16: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

French blague, German Blech, or, most probably,from the Scottish and Irish blaflum, all meaningapproximately the same thing: nonsense,bunkum, idle talk. American variants includeblah-de-blah, blah-zee-blah, blah flah, blap, blap-pity-blap, bloppity-blop, and, I am sure, manyothers.

A single blah as an adjective can denoteblandness, to describe a house or a person or acolor. One could also have the blahs, a dullmalaise not quite extreme enough to be calleddepression. Bleah, of course, is quite different—it denotes disgust.

One version of blah blah blah (that is, aphrase lacking all content, used to mean “wordswords words here”), dating back to the 16th cen-tury, is the scrambled Latin text used to show asample of a font or a layout. This text almostalways begins Lorem ipsum dolor sit amet… andcontinues with something like consectetaur adip-isicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt utlabore et dolore magna aliqua. Printers beganusing some form of it in the 1500s, on the theorythat if sample text has any legible meaning, it willdistract. Lorem ipsum… derives from a passagein Cicero’s treatise on ethics, de FinibusBonorum et Malorum (45 B.C.), which begins“Neque porro quisquam est qui dolorem ipsumquia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit . . . ,”translated “There is no one who loves pain itself,who seeks after it and wants to have it, simplybecause it is pain.” A search for “lorem ipsum” onthe Internet will turn up scores of websites intheir infancy, along with further bowdlerizationsof the text, sometimes by accident (typographicalerrors repeated ad infinitum) or on purpose(inserted jokes like “Et harumd und lookum likeGreek to me”). Indeed, using the Latin text iscalled greeking.

It may be hard to find blah blah blah in mod-ern literature or poetry, but it’s practically ubiqui-tous in popular culture. In some versions of theemail program Eudora, there is a “blah blah blah”button, which, if clicked, reveals all headers. In1990, at a Norwegian conference on climate

change, protesters surrounded a bus full of offi-cials and chanted “blah blah blah!” pointing outthat government officials are all talk and noaction, seldom keeping their promises to save theenvironment.

In music, British rocker Iggy Pop released analbum in the mid-1980s titled Blah-Blah-Blah;here are some of the illuminating lyrics of thetitle song, co-written by David Bowie: “Violentpeace / Blah blah blah / Buy it right now / Blahblah blah / We are the world / We are so huge /Blah blah blah // Johnny can’t read / Blah blahblah / I can’t see / Blah blah blah / Tuna on white/ Guns all night / Blah blah blah.” Also, accordingto their website, a midwestern band called Blah“combines the modern punk style with 50’s surfmusic and rockabilly to create a unique and excit-ing genre all their own in the Christian market.”Blah Blah Blah Records is an independent musiccompany in Australia, and bla-bla.com is a NewYork–based company that does something,although I can’t tell what, involving music.

An alternate, and currently popular, form ofblah blah blah is of course yada yada yada (alsoyadda and yata). This phrase was part of LennyBruce’s comic vocabulary, but reached a largerpercentage of the masses via the NBC televisionprogram Seinfeld. (One Seinfeld Internet forumexhorts viewers, “Get your yadas out!” a refer-ence to both the yada yada episode and theRolling Stones album “Get Your Ya-Yas Out.”) Inthe Seinfeld episode, yada yada yada serves asimilar purpose to etcetera at the end of cum-mings’s poem, standing in for something sexual orat the very least, indiscreet.

Verbs that describe people talking nonsense,like blab, blabber, blather, and babble, exist inabundance. Blab (“to speak with a loose tongue,tell tales”) and blabber (“to speak inarticulately”)both date back to the 14th century, but the OEDdenies any etymological relation between them,similar as they may sound. Babble is no olderthan these, despite its semantic similarity to thebiblical Tower of Babel. In my high school in themid-1980s, “What are you babbling about?” was

Page 16 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 17: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

a particularly virulent, obnoxious commentamong my teenage cohorts, who may havelearned it from the Judd Nelson character in theteen-angst movie The Breakfast Club.

Chatter is one of the oldest of this family ofwords, in use as early as the mid-13th century,with later forms including chatterbox, chatter-basket, chitter-chatter, and of course we haveinternet chat rooms. There is also blather andblether, in use in the 18th and 19th century inter-changeably (I believe the second has fallen outof favor in the 20th). Yammer dates back to the15th century with a meaning akin to wail orwhimper, and natter (19th century) meaningespecially “to scold.”

Yak is a relatively recent addition with a sim-ilar meaning (along with an additional one, “tovomit”). It is the first usage that comes up in the1958 Coasters song “Yakety-Yak (Don’t TalkBack),” in which a married couple has a conver-sation that goes, “Take out the papers and thetrash . . . yakety-yak, Don’t talk back.” In a paro-dy of this song on the Cartoon Network programTiny Toons, a rap star called Vanilla Lice per-forms “Yakkity-Yak, Don’t Talk Back,” whichinvolves a yak. The online magazine Verbosityhas a Letters to the Editor section called Yackity-Smackity; another website, Leisuresuit.net, has aYak Shack for commentary and discussion.

In German, words for talking nonsenseinclude schwatzen, schnattern, and plappern; theFrench have babiller and caqueter; the Spanishhave charlar and chirriar. In Serbian, there areblebetati and brbljati, where the j is pronouncedlike y. And on those babbling sounds I will stopall this blah-blah-blahing and get back to myetcetera, etcetera, and so forth . . .

[Jessy Randall’s last piece for VERBATIM wasA Visit from Aunt Rose, Vol. XV/1, Winter 2000.]

CLASSICAL BLATHER

Funny AnimalsNick [email protected]

European settlers arriving in the WesternHemisphere were obliged to perform many tasks,both physical and intellectual.1 Among the latterwas the mapping of their knowledge of andnomenclature for Old World fauna onto the ani-mal kingdom of the New.

This was easy enough in the case of creaturescommon to both. Foxes are foxes; bears arebears,2 deer are deer, snakes are snakes,3 andsquirrels are squirrels.4 To be sure, sometimesthe local birds and beasts bore only a superficialresemblance to the one with the same name backhome: The robin of England and the robin ofAmerican are biologically unrelated, the NewWorld robin being so named solely because, likethe British variety, it has a striking red breast.

Some species, however, such as fireflies (a.k.a.lightning bugs) have no European analogues. Inmany instances the names Americans use forthese creatures are adaptations from NativeAmerican languages: Woodchuck was originallyochuk,5 an Algonkian word; skunk is likewise bor-rowed by the English settlers from Algonkian-speakers (specifically, the tribe called theMassachusetts);6 as is opossum (first attested inVirginia in 1610, in the 1610 True Declaration ofthe Estate of the Colonie in Virginia, where it isspelled apossoun).7 Caribou is from CanadianFrench from Micmac (galipu, apparently derivedfrom proto-Algonkian mekalixpowa, from theroots mekal-, “scrape,” and -ixpo-, “snow”);8 chip-munk (originally chitmunk) is thought to be fromOjibwa adjidamoon’, “red squirrel.” Coyote isfrom coyotl, the name for the “prairie fox” inNahuatl, an indigenous language of CentralAmerica and also the source of ocelotl,9 borrowedinto English from French as ocelot; condor is(from Spanish) the name for the (now nearly

Page 17VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 18: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

extinct) variety of vulture known in Quechua(another Central American language, still spokenin, e.g., Guatemala) as cuntur.

In other instances a New World animal wassimply named anew by the settlers, and whoeverfirst got to the territory where it lived gave it thelabel that stuck: Texans are proud of the aptlynamed armadillo (“little armored one,” thediminutive of Spanish armado, “arm[or]ed”);10

settlers of Vermont dubbed the local variety ofcougar the catamount (and then hunted it nearlyto extinction). The Gila monster is a large, ven-omous lizard of the American Southwest (namedfor the Gila River, which rises in western NewMexico and flows westward to join the ColoradoRiver at Yuma, Arizona). Copperheads aresnakes, also poisonous, of the eastern and centralUnited States, so called for their reddish-brownscales. (In the early 1860s, by analogy, the namewas pejoratively bestowed by Republicans uponnorthern Democrats sympathetic to the seces-sionist South, or at least lukewarm on the prose-cution of the Civil War.)

On the other hand, a number of animals wereunknown in the New World before Europeansettlement. The Spanish were the first to bringthe horse (although a number of protohorses arerepresented in fossil-bearing strata in America,none of their descendants survived the last iceage),11 but the French and English may have

simultaneously introduced the domestic cat.(Polydactyl cats—the “double-pawed” varietywith extra claws and a mittenlike forepaw—are

thought to have entered Maine from Scotland byway of Newfoundland and spread south and westfrom New England in colonial times.) In morerecent times other exotic species have beenintroduced as well, notably ostriches, which havebecome fashionable in the past few years as afood fowl of high protein yield and low choles-terol. (Ostrich burgers are now available inManhattan.) And in a twist of geographic vector-ing, the bison, depicted in cave wall paintings butextinct in Europe since the last glaciation, hasbeen brought back from the western plains to beraised for food as far east as Maine, where a herdgrazes alongside Route 3, the main road fromEllsworth, shire town of Hancock County, tonearby Bar Harbor. And then, of course, thereare Norway rats, without whom no sewer or sub-way in the New World would be anywhere nearas interesting a place (and whose fleas arguablycatalyzed a significant shift toward a better bar-gaining position for the working class in Europein the Middle Ages by carrying the Black Plague,which at its height wiped out a third of the conti-nent’s population).

Knowledge is power; local knowledgeincludes the site-specific power to have morethan a little fun at the expense of gullible visitors“from away.”12 Such folklore frequently includesallegations about the local fauna. There’s theArkansas Razorback, a breed of pig said to havelegs shorter on one side than the other in order tonegotiate the Ozark slopes; the southwest statesboast the jackelope, featured on many a postcardphotomontage of a jackrabbit with antelope’shorns stripped in.13 And an informant from cen-tral Maine recalls her French-Canadian grand-father often telling her that the peculiar soundsone could hear coming from the forest at nightwere made by two creatures (never seen, sonobody knew what they looked like) called theRak-a-ree-bos and the little sidehill winder.14

Addenda and corrigenda: Mat Coward,already familiar to VERBATIM readers fromhis “Horribile Dictu” column, has pointed out tome that the term “Labourite” (“Classical Blather:

Page 18 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4Iv

anB

rune

tti

Page 19: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Getting Out the Vote,” VERBATIM XXV/3) isalmost never used by Britons (“sometimes usedby British commentators,” he says, “ . . . but nevercatches on,” though it does appear in at least oneBritish dictionary) and amends my gloss of theorigin of the party: “[M]ost of those who wereinformally Whigs subsequently became, formally,the Liberal Party. The Labour Party . . . wasfounded specifically as a break with the Liberals. . . [and] represented (in Parliament) the organ-ized working class, for the first time ever, where-as the Liberals represented primarily the non-landed bourgeoisie. The only way in whichLabour could be said to be a successor to theWhigs (except in the crudely functional sense ofreplacing the Liberal Party as the chief non-Toryparty . . . ) is that it inherited a certain amount ofthe liberal, middle-of-the-road, vaguely progres-sive, basically anti-Tory opinion which had origi-nally been Whig. But even that, only to a limitedand fractured extent. Ideologically, Whigs todaywould belong in the Tory Party—the individualvs. the state, free trade, etc.” I stand corrected.Notes1. A précis of the labors of one such group, thePuritans of Massachusetts Bay, is given in a 17th-century book entitled New-England’s First-Fruits, an apologia explaining to the colony’sinvestors back in the British Isles why the placehad yet to make any money but why they couldstill feel good about it: “After God had carried ussafe unto New England, and we had builded ourhouses, provided necessities for our livelihood,reared convenient places for God’s worship, andsettled the civil government, one of the firstthings we longed for, and looked after, was toadvance learning, and perpetuate it unto posteri-ty, dreading to leave an illiterate ministry to thepeople when our present ministers shall lie in thedust.” (The tangible result of this last resolve wasHarvard College, now in its 365th year.)2. Kat MacElroy, my correspondent in NorthPole, Alaska, informs me that the word forpolar bear among the Inupiaq-speaking nativepeople is nanook—also the pseudonym given

by explorer-turned-cinematographer Robert J.Flaherty to Allariallak, the star of the pioneeringethnographic silent film Nanook of the North. (Arecent article, informative and sympathetic,about Flaherty and his 1922 documentary can befound at http://www.oneworldmagazine.org/seek/nanook/main.htm.) The German for polarbear is Eisbär (ice-bear), hence the title to a songby the German Special New Wave bandGrauzone, popular around 1980, to the effectthat “I’d like to be a polar bear/At the cold[North] Pole:/Polar bears/Never have to cry.” 3. However, whereas the poisonous snakes ofEurope are adders and vipers, rattlesnakes arepeculiar to the Americas. For this information,and for a number of the examplary animals men-tioned in this column, I am deeply indebted to acouple whose eclectic (and encyclopaedic)acquaintance with facts lurking off the beatentrack spans an ocean: Bruce Harris Bentzmanand Barbara Keogh, raised in Bucks County,Pennsylvania., and Wales, respectively.4. Ms. Keogh points out that the squirrels inBritain are mostly red squirrels, who have beendriven to the edge of endagered-species status bythe invasion of the more aggressive gray squirrelsfrom the European continent. MartinBreitschaft, who is a boatbuilder in Salem-Mimmenhausen, Germany, tells me that one ofthe German names for “squirrel” is Eichkätzchen(Oak-kitten). The word squirrel is anAnglicization of French écureuil, itself via VulgarLatin scuriolus (diminutive of scurius, a metathe-

Page 19VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

DO YOU HAVE THELARGEST DICTIONARY?

Probably not, since most wordbooks report mere-ly the Establishment Press. But now, Dr. HenryG. Burger’s Wordtree adds fieldwork words con-tributed by 1,000 craftsmen. Thus it includes30% more impactive verbs than the world’sheretofore most comprehensive dictionary.

The Wordtree defines every procedural (transitive) verb via its two simplerprocesses: To Relate & Order=to SERIALIZE. To Link & Serialize = to CATE-NATE, etc. Cross-referenced, of course. “A unique new language researchtool,” reports VERBATIM! And that’s only a sample of the 50,000 words alreadyshowered on The Wordtree® by over 75 periodicals.1/4 million listings fill this computer-organized reference book. (∞)ISBN0–936312–00–9. USD $149. If foreign, add $6. Send a numbered Purchase Order,or prepay, to: The Wordtree, 10876 Bradshaw W12, Overland Park, KS66210–1148, USA. All-hour phone (+1)–913–469–1010. Play our vocabulary gameon the Internet: www.wordtree.com. Free brochure on solving word problems.

F789ul%

206©1999

bythe

WordTree.

Page 20: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

sis of sciurus) from Greek skiouros, “shadowtail”(skia, “shadow” + ouros, “tail”).5. The same animal as the ground hog, sometimealso called a whistle-pig. Both terms are used inAppalachia, e.g., in the sprightly hunting-songmade famous by Doc Watson and members ofthe Carter family, “Old Ground Hog.”6. Also called polecat and sometimes, humorous-ly, wood-pussy; the tendency to relate wild crea-tures of similar size to the domestic cat wouldseem to be a widespread one, e.g., cf.Eichkätzchen in note 4 above. The pungentspray released by skunks in self-defense hasgiven rise to a number of picturesquemetaphors, e.g., as a noun denoting a person ofegregious misbehavior (“She went to his house,but the dirty skunk/Had packed his bags anddone a-bunk,” says the fallen-woman song “PoorUnhappy Bella”) and a verb meaning to defeatan opponent by a wide margin, especially bypreventing any score at all—or specifically in thegame of cribbage, by so great a margin that theloser has not even made the turn into the finalrow with his pegs. Skunk-works is sometimesused facetiously in industry to refer to a semi-autonomous research-and-development facility,often physically separated from the main opera-tions center, from the “Skonk Works,” the placein Al Capp’s hillbilly cartoon strip Li’l Abnerwhere the character Big Barnsmell manufac-tured his bootleg concoction, Kickapoo JoyJuice.7. To the best of my knowledge the New World’sonly extant marsupial species, apart fromimports from Australia in zoos, possums appearto have been spreading north from SouthAmerica at a slow but steady pace. First spottedin New York’s Central Park in 1975, they cannow be found at least as far north as northernNew England, where, however, observers havenoted that the poor creatures not infrequentlylose toes to frostbite owing to the harsh winters.The Algonkians in Virginia also gave us the wordraccoon; in German the raccoon is called, appro-priately enough, Waschbär, from its habit ofwashing its food.

8. Ms. MacElroy (see note 2 above) is at pains topoint out that caribou are native to NorthAmerica, whereas reindeer (from German Renn-tier, “running animal”), which they resemble, arestrictly Old World; Alaska has both today, sheadds, only because reindeer were “domesticatedand imported into Alaska in the 1920s as a foodsource.” 9. And of tomatl, our tomato, a large berry of thenightshade family unknown outside the WesternHemisphere in pre-Columbian times. A lovelyexample of the ludicrous errors which can escapeAssociated Press editors deficient in general edu-cation occurred in the mid-1990s when a wire-service photo ran showing a tomato festival inSpain which, according to the caption copy, hadbeen going on since the Middle Ages—a mani-fest absurdity if one considers the Renaissance tohave already been well under way by the time theSpaniards arrived in the New World. Indeed,Italian cuisine as most of us know it is a by-prod-uct of Renaissance exploration: tomatoes fromAmerica and pasta (thanks to Marco Polo) fromChina.10. The Cenozoic era produced a giant armoredmammal in South America called the glyptodont(from glyptos, “carved” plus -dont, “tooth,” socalled because its teeth were fluted), which theCentury Dictionary glossed as a “fossil armadil-lo.” Glyptodonts and armadillos are both classi-fied as members of the order Edentata, butwhereas Glyptodon clavipes (nailfoot) couldattain a length of fifteen feet, the ordinary Texasarmadillo, if curled up in a defensive ball, can fitin a breadbox.11. Ancestral horses include Eohippus,Mesohippus, and Pliohippus, each larger andwith fewer toes than its predecessor. At somepoint in the Upper Pleistocene, donkeys, or asses,branched off from the horses. This is an exampleof speciation recent enough that donkeys andhorses can still mate, producing a mule; but thehybrid will not breed true, for mules are sterile.Frank Holan, whose article on bats appeared inVERBATIM XXIV/3 (“Bats as Symbols”) haswritten me that horse is “allegedly from ‘ME

Page 20 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 21: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

hors, OE hors, ultimately from Germanic hors-(unattested),’ whereas most European words for‘horse’ are variants of Latin”—specifically, VulgarLatin caballus (whence, e.g., French cheval andEnglish chivalry). “However,” he adds, “two earlySaxon invaders of England were called Hengistand Horsa (the stallion and the mare); theGerman word for ‘stallion’ is still Hengst.”12. “[From] away” is Downeast for “not-[from]-Maine”; it corresponds to the use, by inhabitantsof Martha’s Vineyard, of “off-island.” (For acharming exposition of the island sense of place,and its sociological corollaries, see NathanielBenchley’s novel, The Off-Islanders.)13. Cartoon spinoffs of the jackelope jokeabound, perhaps the most classical being a depic-tion of a woman with antlers seated at a loom,captioned “Penelope.”14. Marguerite Viens, a maker of teddy bears inFairfield, Maine, who accordingly chose “Rak-a-ree-bos” as the company name when her cottageindustry took off in the late 1980s.

EPISTOLARE: Herself, the Ed., responds. Worry not

about occasional guilt in word choice. One of mygreat joys in high schools, sixty years ago, was dia-gramming sentences, a process which helped meunderstand uncertain English usages a lot better.It also increased my tolerance for error since Icould appreciate mine more. Something goodcan come from mistakes. I once had to prepareand write up cases for clinical pathological con-ferences (CPCs) as medical school teaching exer-cises. Complicated cases were discussed byphysicians who sought to reach the right tissuediagnosis before the pathologist told the truestory. A regular attendant was overjoyed to find Ihad made an error in a write-up and reported itto me with great glee. Because he seemed sopleased with his dicovery, I always made an erroror two in my preparations thereafter. Sometimeshe discovered them. Sometimes he didn’t.

John H. Felts, M.D.Winston–Salem, NC

Esperanto: Language forEveryoneE. James LiebermanWashington, D.C.

The world contains thousands of languages,but many people, including most of those whorely on courses in school, never master more thanone. It’s not for lack of effort: millions ofJapanese, Korean, and Chinese children spendyears studying English, but only a small fractionever reach fluency. Here in the U.S., many stu-dents take a foreign language, but most get dis-couraged rather than comfortably immersed.Languages are tough to learn.

Suppose you wanted to design a language thatwas much easier to learn than ethnic tongues butstill able to express big ideas as well as small talk.Chosen as a second language, it would enablepeople to communicate as equals around theworld. Such a language would have to be bothflexible and clear, able to be translated into andtranslated from other languages accurately. As aliving, working language it would grow andchange, but without splitting into dialects.

That’s a tall order. Most people would throwin the towel (that’s an example of a languageproblem: what do towels have to do with quit-ting?). But quite a few bright and brave soulshave built new languages, and several hundredhave been offered to the world, from Volapük toKlingon.

Dozens, perhaps hundreds, of languages dis-appear every year because not enough peopleare using them. Why add another one? If itworked the way it should, it would enable ordi-nary folks to be at ease in the world, comfortableas informal diplomats without interpreters. As anadopted language it would not replace anyone’smother tongue, but help everyone speak and lis-ten more effectively in the global village.

About 120 years ago an idealistic teenager inPoland, Ludovic Zamenhof, decided to work outsuch a language. By the time it was ready he had

Page 21VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 22: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

graduated from medical school. Although hefound time for a social life and student activism,he would later recall spending the best years ofhis life wrestling with the problem he had set forhimself.

The young man was smart, passionate, anddetermined. Born in 1859, Zamenhof grew up ina community torn with conflict over language,religion, and ethnicity. Part of a Jewish minoritymixed in with Poles, Russians, Lithuanians, andGermans, he felt the curse of Babel, according towhich “the Lord confounded their language thatthey may not understand one another’s speech”as a punishment for the people’s arrogance.(Genesis xi.) Was it arrogant for Zamenhof tothink he could restore linguistic unity?

He had the tools. A gift for learning languageswas necessary, of course, but not sufficient.Besides Polish and Russian, Zamenhof studiedLatin and Greek in school. The Jewish communi-ty spoke Yiddish, a mixture of Hebrew andGerman that had a literature and culture of itsown—an international language without a coun-try. For a while he wanted to revive Latin, onceEurope’s lingua franca. But soon he found out itwould be too hard for most people to learn. Andit lacked terms for many features of modern life.

At fifteen Zamenhof got started building anew language, about the same time he first stud-ied English. The grammar of English is simplerthan most: there is no need to remember mascu-line, feminine, and neuter nouns or tricky sub-junctive verbs. Plurals usually end in s; there arefew case changes (she, her, hers; I, me, mine).Word order indicates subject and object; the verbis in-between. But English spelling and pronun-ciation are terribly difficult. That could be fixedin a new language (George Bernard Shaw pro-moted spelling reform to make English phonetic,like Spanish or German, but it failed).

Zamenhof made lists of short words, thinkingthey would be easy to learn: ab, ad, ba, be, da, eb,etc. But he couldn’t remember what they meant!He figured the vocabulary would have to comefrom existing words in a few languages because

people could not learn everything from scratch.He chose vocabulary from Latin, German, andRussian, especially words that were internationalalready. He used English as a model of simple,regular grammar.

When he was about seventeen, he realizedthat he could borrow a feature from Russian(found also in Turkish and other languages):agglutination. That means making words byattaching pieces (affixes and roots). Prefixes andsuffixes are tacked on before or after a root tochange its meaning in a logical way. For example,in English the prefix un- means not, as in“unhappy,” “untrained,” etc. The suffix -et or -etteas in “cigaret” and “kitchenette,” means small. Inagglutinative languages there are many affixesand they are used often. Zamenhof realized thatanyone who understands the meaning of eachpart will know the meaning of the word.

Building vocabulary suddenly became child’splay! Zamenhof chose mal- to mean “opposite,”and instantly created two meanings for manyroots:

rapida / malrapida fast / slowbela / malbela beautiful / uglysana / malsana healthy / sickHe used the suffixes -et and -eg for “small”

and “large”: domo housedometo cottagelibro booklibreto pamphletdomego mansionlibrego tome; large bookAs these examples show, Zamenhof went one

better than any existing agglutinative language.He gave word categories (parts of speech) theirown endings, making them instantly recogniza-ble. Adjectives end in -a (pronounced “ah”),nouns in -o. Adverbs end with -e (“eh”): rapide“quickly, fast”; facile, “easily.” In English -ly usu-ally marks adverbs, but in Esperanto the rulealways applies: no exceptions! Endings are user-friendly signs, like green, red, and yellow trafficlights. There’s no confusion. There’s less to

Page 22 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 23: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

learn—and to forget. Verbs have “coded” endingstoo, of course. One example will serve, sincethere are no irregular verbs.

ami to loveamu love!amas lovesamanta/amata loving/belovedamis lovedaminta/amita [past participle]amos will loveamonta/amota [fut. part.]amus would loveParticiples take inflected endings (adjectival

-a, above). “Esperanto,” from esperi, “to hope”, isa present active participle (esper/ant/o) markedas a noun, and means “one who is hoping.”Zamenhof’s strategy was to provide rules thatenable the learner to figure out compound wordsfrom their elements, and to become active inusing the language early on. You can be creativeand still be correct in Esperanto—quite unlikeany usual language system.

As children we learn rules of grammar auto-matically, without thinking about them. And untilwe know better, we tend to make language regu-lar. Children will say “slided” and “bleeded”instead of “slid” and “bled.” They’ll say “foots”instead of “feet” and “mouses” for “mice.” Inother words, they do what Esperanto does, creat-ing forms that make logical sense but are wrongin their mother tongue despite the rule. (What dohumans gain by having irregular, difficult lan-guages? For one thing, we can tell who was borninto the group and who arrived later. For anoth-er, linguistic correctness elevates a speaker’s sta-tus in many contexts.) Zamenhof was willing toplay with language, bridging child and adultworlds, doing away with the oddities that capri-ciously trap learners.

Combining logic with aesthetics, Zamenhofconstructed an attractive, user-friendly language.While the vocabulary is largely European, it is byfar the easiest language for non-Westerners tolearn and is politically neutral, besides. (Fewpeople realize that the difference between, say,

Korean and Chinese is as great as the differ-ence between either of them and English.)Esperanto becomes the psychological propertyof its users while enhancing what they alreadyhave. As Goethe said, we do not really know ourmother tongue until we have learned anotherlanguage well.

At eighteen, Zamenhof taught his language toa few friends. His father and mother wereimpressed. Marcus, a professional translator,appreciated his son’s genius, while Rosalieadmired his idealism—the hope that a secondlanguage for everyone would help bring peace tothe world. For her son’s nineteenth birthdayRosalie hosted a party. He and his friends cele-brated with speeches in the new language and ahymn to the unity of all peoples written and set tomusic by Zamenhof.

An outstanding student in high school,Zamenhof was well liked by teachers and stu-dents. He had been accepted by MoscowUniversity to study medicine, so it came as ashock when a friend of Marcus’s said thatZamenhof’s devotion to Esperanto was a sign ofserious mental problems. Marcus was so worriedthat he asked his son for all the language note-books, and made him promise not to work on itagain until he had graduated. Zamenhof had toobey. He asked his father only to keep the paperssafe for him.

Zamenhof excelled in his medical studies.After two years, owing to political turmoil inRussia, he transferred to Warsaw University. Hehad kept his promise about the language. Nowtwenty-one and on vacation, he asked his motherif she could get his father’s permission to work onthe project. She told him that Marcus hadburned the notebooks because of his fears.Zamenhof quietly confronted his father, sayinghe was no longer bound by his promise not towork on the language. He did agree to keep theproject secret until he finished his M.D. degree,but he had to reconstruct everything from mem-ory.

In 1885, at twenty-five, Zamenhof graduated

Page 23VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 24: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

and began medical practice. By then, MartinSchleyer, a German linguist, had created aninternational language called Volapük, or “peo-ple-speak.” Zamenhof took it up and found it tobe much more difficult than his own creation.With renewed determination he set about writingan introductory textbook.

In 1887 Zamenhof married Klara Zilbernick,whose father considered him a genius. WithKlara’s dowry and her enthusiastic support,Zamenhof was able to publish a forty-page book,La Internacia Lingvo, by “Dr. Esperanto.” Onthe title page it said: “For a language to be uni-versal, it is not enough to call it that.” Was Dr.Esperanto being modest, or was that a slap atVolapük? Probably both. Zamenhof was proud ofhis work but knew it had to be put to a real test.Unlike some authors of planned languages, hewas not possessive or domineering: “An interna-tional language, like every national one, is theproperty of society,” he wrote, “and the authorrenounces all personal rights in it forever.”

The first book was in Russian, but interest inthe new language, which soon became known bythe doctor’s pseudonym, led to translations inseveral other languages. Henry Phillips, of theAmerican Philosophical Society, produced anEnglish version in 1889. Leo Tolstoy, linguist MaxMüller, and other respected intellectuals inEurope were enthusiastic, but there was plentyof opposition. The czarist Russian governmentviewed an international language as a threat,shutting down the first Esperanto periodicalbecause of an article by Tolstoy.

Over a decade passed before Esperanto soci-eties began to take root in the freer countries ofEurope. In 1905 the first international congres-son Esperanto was held in France, with aboutseven hundred Esperanto speakers from twentycountries. There were no radios or tape recordersto guide pronunciation, so this was a crucial test.People understood one another in lecture halls,small groups, and in one-to-one conversations.The meeting was a great success, and Zamenhof,who opened and closed the congress, became ahero to many.

Since then Esperanto has developed a world-wide community of users, an impressive library oforiginal and translated works, dozens of currentmagazines, websites, conferences, interestgroups, networks of pen pals and travel help, andeven some families whose children speak it as“natives” alongside their national languages.Major Esperanto congresses have been heldevery year except during the two world wars.Zamenhof went to Washington in the summer of1910 for the fifth World Esperanto Congress. Hedied in 1917 of a heart condition, terribly dis-couraged by the war that was devastatingEurope, but still hopeful that better communica-tion would help create a better world.

Esperanto’s grammar and pronunciationhave remained stable, while its vocabulary hasgrown with the times to include everything frombaseball to haiku, and its literature has expandedto thousands of volumes. The World EsperantoAssociation, headquartered in the Netherlands,has consultative relations with UNESCO andpublishes a yearbook with a directory ofEsperantists in more than a hundred countrieswho can be contacted for help with travel, edu-cation, and an array of interests and hobbies.Today, of course, there are websites to visit,tapes to learn from, e-mail to use for correspon-dence, as well as short-wave broadcasts inEsperanto, dozens of magazines, and hundredsof books published each year. Some universitieshave credit courses in Esperanto, including theUniversity of California at Berkeley. Research hasbeen conducted to show that Esperanto can beused as a bridge language for translation betweentwo other languages—with an accuracy as goodas direct translation. Some educators believe thatlearning Esperanto for one year will help stu-dents learn ethnic languages more quicklybecause they will grasp the idea of a “foreign”tongue without spending so much time on mem-orizing irregular conjugations of verbs anddeclensions of nouns.

Zamenhof said that Esperanto was to anational language as a canal is to a river. You don’thave to make the canal winding and irregular to

Page 24 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 25: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

imitate a river; it can be straight and simple tofulfill its function and still be beautiful. I think ofanother comparison: the bicycle and the car.Esperanto is neat and efficient and inexpensive touse; English (or German, French, Chinese, etc.)is big and powerful but can also be overwhelmingand hazardous to use if you don’t invest what ittakes to master it. Each has its place.Information Resources (including free lessons):

Esperanto League for North America, P.O.Box 1129, El Cerrito, CA 94530, an affiliate of theUniversala Esperanto-Asocio (Rotterdam).510–653–0998

www.esperanto-usa.org links to radio broad-casts from Europe and Asia.

Esperantic Studies Foundation, 3900Northampton St. NW, Washington, D.C. 20015.202–362–3963 www.esperantic.org supportsresearch and education on world language problems.References

Boulton, Marjorie. Zamenhof: Creator ofEsperanto. London, 1960.

Janton, Pierre. Esperanto, Language,Literature, Communit., SUNY Press, 1993.

Lieberman, E. James. Esperanto and Trans-National Identity: The Case of Dr. Zamenhof.International Journal of the Sociology ofLanguage 20:89–107, 1979.

[E. James Lieberman, M.D. ([email protected]) is a Washington, D.C., psychiatrist and for-mer president of the Esperanto League for NorthAmerica.]

Answers to this issue’s crossword puzzle:

Interlingua—R.I.P.Frank EsterhillNew York

Several “international” languages wereinvented in the second half of the 19th century bya series of amateurs (Pirro, Sudre, Schleyer,Zamenhof, Sotos-Ochando, Foster, and a multi-tude of others), but it was Louis Couturat, pro-fessor of philosophy (and successor to HenriBergson) at the Collège de France who broughtboth intellectual respectability to the topic withthe discovery of unpublished manuscripts ofLeibniz [1678] (discussing, inter alia, Descartes[1629] on the subject) and popular appeal withthe publication of two extensive historial studies.1Along with his colleague, Léopold Leau, heorganized the Délégation pour l’adoption d’unelangue auxiliaire internationelle, whose Comité,instead of recommending an extant project, pro-posed as a reform candidate its own language,Ido, in 1908. The proponents of Ido recognizedfrom the start that the ultimate test of any “con-structed” language would be its usefulness forscientific communication, yet such successalways eluded them.

As early as 1902, the Nobel Laureate,Wilhelm Ostwald, at the University of Leipzig,had interested his student, the young chemist,Dr. Frederick Gardner Cottrell, in the idea of anauxiliary language. After the First World War,Cottrell, Chairman of the Committee onInternational Auxiliary Language (which hadbeen set up in 1919) of the InternationalResearch Council, persuaded two wealthy andprominent New Yorkers, Alice Vanderbilt Morrisand Daven Hennen Morris, to found theInternational Auxiliary Language Association[IALA] in 1924, with an illustrious team of lead-ing academics and business leaders. Replacingthe dilettantism which had preceded it with anew professionalism, IALA, for a dozen years,sponsored linguistic research (under the aegis ofEdward Sapir, Otto Jespersen, and William E.

Page 25VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 26: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Collinson, together with Albert Debrunner, Edgarvon Wahl, Giuseppe Peano, and others) andorganized meetings dedicated to the task of effect-ing conciliation between the already existing aux-iliary language systems.2 Then, in 1937, realizingthat all of the previously elaborated interlanguageswere fundamentally flawed and that compromisewas impossible, IALA reverted to its originalintention of doing its own independent work.3

With a grant from the Rockefeller founda-toin, IALA undertook the second stage of itsresearch, the registration of the internationalvocabulary, under E. Clark Stillman at theUniversity of Liverpool. Upon the outbreak ofwar in Europe in 1939, IALA’s files and recordswere safely transferred to New York whereStillman assembled a new team to continue thework. He enlisted the support of an able assis-tant, Alexander Gode, who assumed the directionof IALA when Stillman left for war duty. By thetime World War II was over, IALA had complet-ed its basic work and was ready to offer to thepublic, in its General Repot 1945, three variantsof its proposed interlanguage, grounded in thesolid foundation of the international vocabulary.In 1946, André Martinet joined IALA’s staffbriefly, formulating an analysis of IALA’s (now)four variants—the Présentation des Variantes.After Martinet’s abrupt departure in 1948,Alexander Gode once again assumed the direc-tion of IALA’s staff and brought the work to com-pletion with the publication of theInterlingua–English Dictionary and theInterlingua Grammar in 1951.

The application of Interlingua to the sci-ences began the next year with Forrest F.Cleveland’s Spectroscopia Molecular, and itadvanced further in 1953 with the inception ofScientia International, the monthly abstracts ofScience News Letter. Over the span of almosttwenty years, Interlingua summaries appearedin more than two dozen medical journals(including Journal of the American MedicalAssociation), and Gode supplied Interlinguaabstracts for eleven world medical congresses

from the 7th World Congress of Cardiology(1954) to the 12th International Congress ofDermatology (1962). In his lifetime, Gode alonepublished approximately a million words ofInterlingua. Abstracts in Interlingua, preparedby Eduardo I. Juliet, M.D., were then printed inNew York State Journal of Medicine for a decadefrom 1974 on. The Interlingua translations(Esterhill) in the Multilingual Compendium ofPlant Diseases (1976 and 1977) published by theAmerican Phytopathological Society in coopera-tion with the United States Department ofAgriculture, marked the final milestone in thedistinguished history of Interlingua in the serv-ice of science.4 What had been the goal from thestart of the 20th century—serious and profes-sional use of an auxiliary language in science—had never materialized until the publication ofInterlingua. And—ironically—it came to anabrupt end shortly after that.5

There was no need (and no use) ever for the“international” languages of the late 19th andearly 20th centuries; and today, with the unparal-leled ascendancy of English, there is no longerany need for Interlingua. The languages of theEuropean littoral have become the tongues of theNew World and subsequently the idiom of thewhole civilized world, bringing the Latin vocabu-lary of which they are the carriers to its ultimatedissemination as the patrimony of the entireworld. Just as the Roman Empire of the Westgave its language as its most important and itsmost durable legacy, so too the nations of Europehave exported their idioms as one of their mostvaluable contributions to mankind.6

[Frank Esterhill was the last ExecutiveDirector of the Interlingua Institute, the succes-sor organization to IALA.]Notes:1. La logique de Leibniz, d’après des documentsinédits, Paris, 1901 (reprinted G. Olm:Hidesheim, 1961); Opuscules et fragmentsinédits de Leibniz, extraits des manuscrits de laBibliothèque Royale de Hanovre, 1903 (reprintedG. Olm: Hildesheim 1961). Descartes in his let-

Page 26 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 27: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

ter to Marin Mersenne, November 20, 1629, wasresponding to a placard in Latin with six proposi-tions. For the popularizations, see Couturat,Histoire de la langue universelle, Hachette, Paris,1903, and Les nouvelles langues internationelles,Hachette: Paris, 1907.2. Julia S. Falk, “The Women FoundationMembers of the Linguistic Society of America,”Language 70 (1994). 455–490; “Words WithoutGrammar: Linguists and the InternationalAuxiliary Language Movement in the UnitedStates,” Language & Communication 18 (1995),171–180, and Women, Language and Linguistics:Three American Stories from the First Half of theTwentieth Century, Routledge: London and NewYork, 1999.3. Frank Esterhill, Interlingua Institute: AHistory, New York, 2000: 4. Cottrell and IALAexplicitly stated that IALA was working for theadoption or modification of an existing langauge“or the creation of a new language.”4. For a fuller documentation of IALA’s final fif-teen years, see Esterhill (2000), which makes useof many still-unpublished documents containedin the Archive of IALA that was donated to theNew York Public Library at the end of 1999. 5. Interlingua, the only interlanguage everyadopted for use in the sciences, survived littlemore than a quarter of a century, and there is noreason to believe that it could now be revived.6. Both Alberto Liptay and Julius Lott, at the endof the 19th entury, had already recognized thatany international language had to be based uponthe modern idioms. Peano, at the start of the20th century, made explicit (in his Latino sineFlexione, later renamed Interlingua) their intu-ition that it was the surviving elements of theLatin language which lent to the modern tonguestheir character of internationality. IALA, in trib-ute to Peano’s insight, petitioned the Academiapro Interlingua, in 1949, to sanction the use ofthe name for its own language. (Esterhill 2000:52–53.

Artistic EndeavorsPaul Heacock and Carol-June CassidyLarchmont, New York

The world of art and artists is embellished bya number of terms that themselves could be dis-played on pedestals. Many of these items areemployed outside the art world to give an artisticfeel to more commonplace activities.chef-d’oeuvre an artistic or literary masterpiecechiaroscuro the light and shade in a picture or

drawinggrisaille a three-dimensional effect obtained in

painting by using monochromatic gray patternskouros a statue of a naked boy or young man

standing with his hands by his sides and hisleft leg coming forward, which was typicallymade in ancient Greece

oeuvre all the works produced by an artist, writer,or musical composer

opuscule a minor, unimportant workpentimento a visible hint or trace of an earlier

painting that can be seen through the surfaceof a finished painting as it ages

putto a figure of an infant, male angel, or cherubin painting, sculpture, or decoration

telamon a supporting column sculpted in theform of a male figure

trompe l’oeil a painting style that creates the illu-sion of three-dimensional reality

[From the forthcoming Difficult Words.]

Page 27VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 28: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

BIBLIOGRAPHIAEven Monkeys Fall from Trees: The Wit and

Wisdom of Japanese ProverbsEven a Stone Buddha Can Talk: More Wit

and Wisdom of Japanese ProverbsCompiled and translated by David Galef.

Illustrations by Jun Hashimoto. TuttlePublishing, Boston. Each $12.95.

Anytime you see the phrase “wit and wisdom,”you have to take it with a grain of salt. Each coun-try, each culture, has its own way of looking atthings. What makes sense to Americans might betotally illogical to the Australian aborigine. Someconcepts, however, are universal.

That’s the premise behind these two booksby David Galef, a teacher of literature and cre-ative writing at the University of Mississippi.Looking at the Japanese version of “Western”proverbs, the author proves that there is morethan one way to skin a cat. In the preface toStone Buddha, he writes:

“As always with these kinds of projects, theact of translation . . . involves a double projection:first, to throw oneself into the world of anotherculture, and second, to travel back centurieswhen life was often a short, hard scrabble in thesoil, and existence itself depended on the some-times-grudging cooperation of neighbors. . . . Thesaying . . . ‘counting a dead child’s years,’ is sim-ply heartbreaking. But in the days of high infantmortality, it was a rather common occurrence andaptly describes a fruitless endeavor.”

So the difficulties in translation, then, aretwo-fold: putting it on a level which can beunderstood by “Western sensibilities,” not only ina linguistic sense, but in a historical sense as well.

Then there is the inevitable “it loses somethingin translation” issue. “Certain proverbs do nottranslate well or have no clear-cut English equiva-lent,” notes Galef. “Others have two or more.”

Each book consists of a hundred phrases. Thewhimsical illustrations are quite evocative inthemselves, and seem to be more than just pic-tures describing phrases.

The proverbs provide an excellent exercise inanalysis as the reader is challenged to see theJapanese adage in its English equivalent. Someare evident: “Do quickly what is good” becomes“Strike while the iron is hot.” Similarly, “Add cau-tion to caution” easily turns into “Look beforeyou leap.” Included in these twin volumes aresuch well-known maxims as, “A friend in need isa friend in deed,” “Necessity is the mother ofinvention,” and, “If at first you don’t succeed, Trytry again.”

Conversely, there are several sayings thatmight leave readers scratching their heads, eitherbecause the English proverb is itself unfamiliar,or the Japanese version is too “Zen”-like:“Dumplings are better than flowers” becomes“Pudding before praise.”

Don’t worry if you can’t quite figure out theJapanese renditions. Each book contains a list ofthe English counterparts, as well as the items writ-ten in Japanese characters and a transliteration.

Galef’s collections are entertaining, but moreso, they are thought-provoking as they provide adifferent way of looking at conventional wisdom;new wine in old glasses, perhaps?

Ron Kaplan

Latin Roots and Their Modern EnglishSpellings by Raymond E. Laurita Camden,Maine. Leonardo Press. 364 pp. $24.95

“Does spelling count?” Children ask their teachers this question with

alarming frequency. The American populaceseems to feel that the spelling of their language isso difficult that it is unfair to hold them account-able for it. This is, in part, because much ofspelling education focuses on differences (e.g.desert is not dessert). Raymond E. Laurita hasdevoted a large part of his thirty-five-year teach-ing career to developing an alternate approach toteaching spelling. Instead of focusing on howwords differ, he focuses on the similaritiesbetween words that developed from the sameunderlying root structure.

Page 28 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 29: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Latin Roots and Their Modern EnglishSpellings is the second of a trilogy which Mr.Laurita has written to aid people in perceivingthe regularity and rhythm within the muchmaligned English spelling system. He accom-plishes this goal admirably, using an unusual for-mat and a multitude of examples. The dictionaryconsists of 1,400 separate roots and more than12,000 example words. Unlike other dictionaries,he has created individual entries for roots withidentical spellings but different meanings or his-tories. For example, the root mine is split intoeight different entries, for the eight Latin rootwords: minuere, to lessen; minor, less; minister,servant; minium, red lead; mina, mine; minae,threats, projecting as points; minere, to threaten,project or jut out; and memini, to remember.Following each of these roots are many examplesshowing how they retain the basic root form andmeaning of the source word.

Reading this dictionary also highlights the factthat knowing spelling is sometimes only part ofthe process. Understanding that identical rootshave different meanings is tricky for some stu-dents, but essential when covering the breadth ofthe English language. In this dictionary the stemape has three very different meanings—one fromaperio, aperire (to open), one from apex (a sum-mit) and one from apis (a bee). Thus, when read-ers come to words with an ape stem, they will beable to narrow the meaning to those having to dowith an opening, a summit, or bees. From thatpoint on, students can use context to figure outthe sense of the word.

One of the most enjoyable parts of readingthe dictionary is the historical explanations thatMr. Laurita has written to explain variations inthe spelling or meaning of the modern word.Under the entry for the root pupe—which comesfrom the Latin pupillis, little boy, we find aninteresting explanation for the two meanings ofthe word pupil.

The connection between the idea of one whois a “pupil,” or a student, and the “pupil” in thesense of “the apparently black center of the iris of

the eye, through which light passes to the retina,”is an interesting and logical one. In Latin, theword pupilla meant “little doll,” and the idea ofconnecting it with the iris resulted from the factthat when one looked into the iris, the image thereappeared as a miniature of reality, or a “little doll.”

We also learn about the checkered past ofcommonplace modern words. The word bucklein the sense of “the cheek strap of a helmet,”derives from buccula, diminutive of bucca“cheek.” It evolved into Old French as bouclier,from boucle (boss on a shield), into MiddleEnglish to bokeler, and on to its present form inModern English.

The only addition to this excellent dictionarythat one could wish for is the inclusion of pronun-ciation guides and definitions for the exemplarwords. Mr. Laurita’s goal, however, to show thecontribution of Latin to the order and structure ofEnglish, is accomplished admirably in its currentformat. The lack of definitions, however, makes atraditional dictionary a necessary reading partner.

I congratulate and thank Mr. Laurita for thisinteresting and comprehensive dictionary ofroots. It will be of great use to students of Englishand to those interested in learning about the lin-guistic history of English. I also strongly recom-mend it as a tool for teachers to use in teachingboth spelling and derivatives. I look forward toreading his first dictionary on Greek roots andthe arrival of the third in the trilogy on MiddleEnglish roots. The next time a person asks me therelevance of Latin today, I will refer that unin-formed person to Latin Roots and Their ModernEnglish Spellings, and whisper, “Tolle, lege.”

Sonya Seifert[Sonya Seifert is a Latin teacher in Chicago.]

Flutes of Fire, by Leanne Hinton, Berkeley:Heyday Books, 1994. (Some of the essays havecoauthors.) 272 pp. $18.00

Our fresh century will be vexed by the loss ofover half the world’s languages by the time itends. Or so the experts tell us. Some fifty of themsay up to 90% of the six thousand or so natural

Page 29VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 30: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

languages spoken throughout the world in theyear 2000 will have disappeared by 2100. Of lan-guages indigenous to the United States, the lin-guist Michael Krauss predicted in 1995 that 45would be extinct by 2000(!), 125 by 2025, and 155by 2050, leaving a mere 20 with tenuous chancesof existing into the 2100s. In California, a regionof great linguistic diversity, some fifty—repre-senting at least six major language families—ofthe original hundred or so native languages arestill spoken, but all of them are moribund. Noyoung people are learning them as their first ornative languages. Most are spoken by a merehandful of older people, and when those peopleare gone, their languages will be gone with them.

Leanne Hinton’s fine collection, Flutes ofFire: Essays on California Indian Languages, is ahumane and bracing tonic against this bitter fore-cast. “Every language in the world has its ownpower, and humor, and beauty, and genius,” shesays, and then she goes on to pay homage to therich diversity of the languages of California and tothe intrepid few who still speak them and areattempting to preserve or revive them. The essaysare interspersed with historical and contemporaryphotographs and drawings, excellent maps,excerpts from traditional stories, and writings ofsuch scholars as A. L. Kroeber, William Bright,Edward Sapir, and John Peabody Harrington.

Hinton has studded these essays with personalanecdotes that naturally lead to her exposition oflarger concerns. Her tone is calm, her argumentsare elegantly reasoned, and her scholarship isaccurate and exceptionally well informed. Shedoesn’t shy away from the technical where neces-sary (for example in her system for transcription orher descriptions of number systems and grammat-ical features such as instrumental prefixes), butshe is always lucid and never condescending.

She even includes a lovely poem of her ownon the loss of languages—Her passion for the lan-guages and the people who speak or spoke thembursts through. “I have always been of the persua-sion that the presence of many different languagesenlivens the world. There are so many delightful,

playful ways that different languages structurethemselves. All in all, it seems to me that a worldwithout Kashaya instrumental prefixes would be alittle bit sadder to live in,” she writes.

She touches on an astounding variety of lin-guistic topics for such a relatively short book:song, humor, terms for directions, the linguisticrelativity hypothesis, language families and his-torical linguistics, etymologies, counting systems,specialized vocabulary (basketry, acorns as food,and shamanism, for example), men’s andwomen’s speech, songs without words, the originsof tribal names, pine nuts and pine trees, the U.S.government’s turn-of-the-century English-onlypolicies, the 1990 Native American LanguagesAct (by which “the government has officially rec-ognized the right of Native American languagesto exist”), John Peabody Harrington and hisobsessive language-salvage work, writing sys-tems, and language preservation and revival pro-grams among California Indians.

Many such language programs have proceed-ed on their own or with help from establishedscholars like Hinton. She lists six language com-munities that have such programs, sets out someguidelines to help make them work, and calls onlinguists and others in California to be responsiveto the needs of these communities. But she alsomakes it clear that the initiative for such pro-grams must come from and be nourished by thepeople themselves.

To those who might wonder why anyonewould go to all the trouble to try to preserve adying language or revive a dead one, Hintonsays simply, “Speech communicates a great dealmore than just the topic of discussion. It com-municates a lot about the sort of situation one isinvolved in at the time, who one is, and what therelationship is between speakers. Speechexpresses one’s social identity. It is no wonder,then, that people feel an emotional attachmentto their own languages.”

Curtis G. Booth

Page 30 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Page 31: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

EPISTOLAA little something for your New Word

Department, Jargon Division: prequel, as used in the Late Spring 2000

Daedalus Books catalog: “The novel is a prequelto Montana 1998. . . .” What next—a coquel?(one of two books on the same subject by differ-ent authors); a biquel? (one book by twoauthors); a forquel? (a book rather too like theauthor’s earlier work); a whyquel? (a book thereviewer thinks hardly worthy of notice); awhatquel? (a book the reviewer doesn’t under-stand) a soquel? (a book to be read on the north-ern California coast near Santa Cruz).

Friends tell me prequel is not a new word,but I don’t find it in dictionaries prior to 1992.My American Heritage (3rd ed.) provides thisdefinition: “A work taking place in or concernedwith a time before the action of a pre-existingwork,” and it cites the following usage from theWashington Post: “The sequel takes up rightwhere the prequel left off.” A rather disturbingstatement when you stop to think about it.There’s a pre- and a post-, but shouldn’t there besomething in between? This could lead one intotroubling philosophical waters: there’s no now—only a before and after.

D. L. EmblenSanta Rosa, California

Page 31VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Are you moving? Be sure to notify VERBATIM

of any address changes. Call, email, or writewith your new address as soon as possible.

Statement of Ownership, Management, and Circulation1. Publication Title 2. Publication Number 3. Filing Date

4. Issue Frequency 5. Number of Issues Published Annually 6. Annual Subscription Price

8. Complete Mailing Address of Headquarters or General Business Office of Publisher (Not printer)

9. Full Names and Complete Mailing Addresses of Publisher, Editor, and Managing Editor (Do not leave blank)Publisher (Name and complete mailing address)

Editor (Name and complete mailing address)

Managing Editor (Name and complete mailing address)

10. Owner (Do not leave blank. If the publication is owned by a corporation, give the name and address of the corporation immediately followed by thenames and addresses of all stockholders owning or holding 1 percent or more of the total amount of stock. If not owned by a corporation, give thenames and addresses of the individual owners. If owned by a partnership or other unincorporated firm, give its name and address as well as those ofeach individual owner. If the publication is published by a nonprofit organization, give its name and address.)

11. Known Bondholders, Mortgagees, and Other Security Holders Owning orHolding 1 Percent or More of Total Amount of Bonds, Mortgages, orOther Securities. If none, check box

12. Tax Status (For completion by nonprofit organizations authorized to mail at nonprofit rates) (Check one)

Has Not Changed During Preceding 12 Months

PS Form 3526, October 1999

Has Changed During Preceding 12 Months (Publisher must submit explanation of change with this statement)

None

(See Instructions on Reverse)

7. Complete Mailing Address of Known Office of Publication (Not printer) (Street, city, county, state, and ZIP+4)

_

Contact Person

Telephone

The purpose, function, and nonprofit status of this organization and the exempt status for federal income tax purposes:

Full Name Complete Mailing Address

Complete Mailing AddressFull Name

United States Postal Service

VERBATIM, The Language Quarterly 0 1 6 2 0 1 9 2 31 October 2000

quarterly four $25.00

4907 N. Washtenaw Avenue, Chicago, IL 60625-2723

3000 W. Beltline Highway, P.O. Box 620828, Middleton, WI 53562-0828

Warren E. Gilson, 3000 W. Beltline Highway, Middleton, WI 53562

Erin McKean, 4907 N. Washtenaw Avenue, Chicago, IL 60625-2723

N/A

WORD, Inc. 3000 W. Beltline Hwy. Middleton, WI 53562

X

X

Erin McKean

773-275-1516

PS Form 3526, October 1999 (Reverse)

Extent and Nature of Circulation Average No. Copies Each IssueDuring Preceding 12 Months

No. Copies of Single IssuePublished Nearest to Filing Date

Total Paid and/or Requested Circulation[Sum of 15b. (1), (2),(3),and (4)]

Paid In-County Subscriptions Stated on Form 3541(Include advertiser's proof and exchange copies)

FreeDistributionby Mail(Samples,complimentary, andother free)

Total Free Distribution (Sum of 15d. and 15e.)

Total (Sum of 15g. and h.)

17. Signature and Title of Editor, Publisher, Business Manager, or Owner

13. Publication Title

15.

Percent Paid and/or Requested Circulation(15c. divided by 15g. times 100)

Publication required. Will be printed in the ________________________ issue of this publication.

Date

Free Distribution Outside the Mail(Carriers or other means)

Total Distribution (Sum of 15c. and 15f)

14. Issue Date for Circulation Data Below

16. Publication of Statement of Ownership

b. Paid and/or Requested Circulation

Copies not Distributed

Paid/Requested Outside-County Mail Subscriptions Stated onForm 3541. (Include advertiser's proof and exchange copies)(1)

(2)

(4) Other Classes Mailed Through the USPS

Sales Through Dealers and Carriers, Street Vendors,Counter Sales, and Other Non-USPS Paid Distribution(3)

c.

d.(1)

(2)

(3)

Outside-County as Stated on Form 3541

In-County as Stated on Form 3541

Other Classes Mailed Through the USPS

e.

f.

g.

h.

i.

j.

Publication not required.

Instructions to Publishers

1. Complete and file one copy of this form with your postmaster annually on or before October 1. Keep a copy of the completed formfor your records.

2. In cases where the stockholder or security holder is a trustee, include in items 10 and 11 the name of the person or corporation forwhom the trustee is acting. Also include the names and addresses of individuals who are stockholders who own or hold 1 percentor more of the total amount of bonds, mortgages, or other securities of the publishing corporation. In item 11, if none, check thebox. Use blank sheets if more space is required.

3. Be sure to furnish all circulation information called for in item 15. Free circulation must be shown in items 15d, e, and f.

4. Item 15h., Copies not Distributed, must include (1) newsstand copies originally stated on Form 3541, and returned to the publisher, (2) estimated returns from news agents, and (3), copies for office use, leftovers, spoiled, and all other copies not distributed.

5. If the publication had Periodicals authorization as a general or requester publication, this Statement of Ownership, Management,and Circulation must be published; it must be printed in any issue in October or, if the publication is not published during October,the first issue printed after October.

6. In item 16, indicate the date of the issue in which this Statement of Ownership will be published.

7. Item 17 must be signed.

Failure to file or publish a statement of ownership may lead to suspension of Periodicals authorization.

I certify that all information furnished on this form is true and complete. I understand that anyone who furnishes false or misleading information on this formor who omits material or information requested on the form may be subject to criminal sanctions (including fines and imprisonment) and/or civil sanctions(including civil penalties).

a. Total Number of Copies (Net press run)

VERBATIM, The Language Quarterly 31 October 2000

2000 1900

1384 1443

n/a 4

n/a n/a

n/a n/a

1384 1443

n/a n/a

n/a n/a

n/a n/a

200 253

200 253

1584 1700

416 200

2000 1900

69.2 %� 76.2 %�

X Autumn 2000

26 September 2000Editor

Coming soon. . . A “Best of VERBATIM”volume. If you’d like to nominate (no prom-ises, mind you) a favorite piece fromVERBATIMs gone by, please write, call,or email the editor by November 30, 2000.More details on by whom and when to follow!

Page 32: Vol. 25/4 09/02/00 - Verbatim

Anglo-American CrosswordNo. 86

Compiled by Cullen

MISCELLANEA

The classified advertising rate is 40¢ per word. A word isany collection of letters or numbers with a space on

each side. Address, with remittance, VERBATIM, 4907 N.Washtenaw Avenue, Chicago, IL 60625.

Word Lovers! Teachers! Students! Order“Latin Roots and Their Modern EnglishSpellings,” by Raymond Laurita. 400 pages with1,400 individually analyzed roots, tracing theirorigins directly to Latin. 12,000 examples ofmodern spelling usage, plus historical and infor-mational notes. $24.95, plus 10% for S&H, 20%overseas. MC/VISA/personal check. To order:Leonardo Press, P.O. Box 1236, Camden,ME 04843. OR: check out our web site—www.spellingdoctor.com.

Need Binders? Handsome brown binderswith gilt VERBATIM lettering hold four years(16 issues). $15.00 postpaid in the U.S.;US$17.00 or UK£10.00 postpaid elsewhere. Toorder: VERBATIM, 4907 N. Washtenaw Ave.Chicago, IL, 60625. 1–800–554–7470 orVERBATIM, P.O. Box 156, Chearsley, Ayles-bury, Bucks HP180DQ.

Page 32 VERBATIM VOL. XXV, NO. 4

Across1. Mediator finding her rent-books showing

some confusion (6,6)8. Animals reared by religious establishment

caught between having nothing and plenty! (7)9. Mercury, perhaps, aware of the birds (7)11. Baggage—author’s lost key (7)12. A voice in Schumann’s first work conducted

with love (7)13. Dash! I’m having to turn the light back on (5)14. Point to a cut lip and hear why treatment

produces blue gums (9)16. G-man, perhaps, to sing softly about “One

from the Dordogne” (9)19. Allow about a quarter—that’s the minimum (5)21. He didn’t trust his wife to return a greeting (7)23. “Far from the madding crowd’s ---- strife”—

Gray (Elegy) (7)24. Prominent foreigner got in the way (7)25. Celebrate one going in the register (7)26. Perverse to ask whether the ship is able to

circle America (12)

Down1. One who’d turned out for a dance (7)2. In mid-morning there’s lots of food (7)3. Such useless uphill work! (9)4. False and treacherous place, America (5)5. Like a complex little dictionary I become

familiar with (7)6. Piece of fruit I note wrapped in crumpled

paper (7)7. Stubborn Scotsman first to count out

debtors’ notes (12)10. Wounded? This should help (4,2,3,3)15. Against the conversion of e.g. Eric Porter (9)17. Catastrophe liable to hide classic suicide (7)18. Complaint of one beset by mental trouble (7)19. Facial spottiness appears advanced. Exit

yours truly (7)20. A noble Roman moving right up the tree (7)22. Decimal—frequently recurring (5)