volume 1, issue 3 july 2016 maine acadian heritage council

4
Buren, an original member of the group, has played in several bands over the past 40 years, from hard rock to country to folk. Charlie plays guitar, electric bass, keyboard, flute, and dabbles on the fiddle and the ukelele. Roger Damboise, a nave of Connors (the one in Maine) has been with the group for more than 25 years. Roger plays harmonica, mandolin, banjo, ukelele, keyboard, percussion, and has recently started scratching on a fiddle. Don Levesque, a nave of Grand Isle, joined the group about a dozen years ago. He has been inducted into the Maine Franco-American Hall of Fame as well as the Maine Press Associaon Journalism Hall of Fame. Don is a singer/songwriter who is happy playing the guitar and being a composer and vocalist. The Acadian Achievement Award is a recognion by the MAHC of an individual or group whose efforts or works embody the spirit of our mission: to preserve the Acadian culture, history, and French language of the St. John Valley. We are pleased this year to honor Les Chanteurs Acadiens, a group of musicians who have graced our stages and nourished our souls for almost thirty years. Charles Stewart, Roger Damboise, and Don Levesque grew up speaking French in the St. John Valley, and sll speak it today. It is with great pride and pleasure that we present to you Les Chanteurs Acadiens. May all of us who cherish our language follow their example and speak French every day and encourage others to do so. Les Chanteurs Acadiens have built a solid repertoire of classic folk songs sourced from the rich French history of the area – songs brought over from our French ancestors that connue to pass down from generaon to generaon and remain treasured folk favorites in French Canada’s Acadie and Quebec (among others), as well as in Franco- American communies scaered around the United States. The trio does not shy away from offering up a rousing selecon of original songs, jigs and reels that range in topics such as the woes of potato picking, unique sayings, and the prey girls who live in Quimby. Les Chanteurs Acadiens were formed in 1988, at the suggeson of University of Maine at Fort Kent president, Barbara Leondar, to preserve and promote tradional French and Acadian songs. Their mission has since evolved to raise awareness of our unique Acadian culture and to celebrate the parcular history and tradions of the St. John Valley. Charles Stewart, a nave of Van Les Chanteurs Acadiens Volume 1, Issue 3– July 2016 Maine Acadian Heritage Council Conseil d’héritage acadien du Maine Maine Acadian Heritage Council Preserving Acadian Culture, Language, and History in the St. John Valley Pour préserver la culture, la langue et l’histoire des Acadiennes et des Acadiens de la vallée du Haut St-Jean Maine Acadian Heritage Maine Acadian Heritage is published four times a year by the Maine Acadian Heritage Council. This newsletter is designed to provide information on efforts to preserve and promote the Acadian culture, language and history in the St. John Valley and beyond. Submis- sions are subject to editing. For details, contact Kim Deschenes at 207-728-6826. In complying with the letter and spirit of applicable laws and in pursuing its own goals of pluralism, the Maine Acadian Heritage Council shall not discriminate on the grounds of race, color, religion, sex, sexual orientation, national origin or citizen status, age, disability, or veteran status in all areas. MAHC President Lise Pelletier Vice Ken Theriault Secretary Chad Pelletier Treasurer Don Cyr Left to right….Les Chanteurs Acadiens: Charlie Stewart, Don Levesque, Roger Damboise and MAHC President, Lise Pelletier, In this issue: -Acadian Achievement Award Recipients -Don Levesque’s Speech -2016 Grant Recipients - Discovering our Culture

Upload: others

Post on 15-Nov-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Buren, an original member of the group, has played in several bands over the past 40 years, from hard rock to country to folk. Charlie plays guitar, electric bass, keyboard, flute, and dabbles on the fiddle and the ukelele. Roger Damboise, a native of Connors (the one in Maine) has been with the group for more than 25 years. Roger plays harmonica, mandolin, banjo, ukelele, keyboard, percussion, and has recently started scratching on a fiddle. Don Levesque, a native of Grand Isle, joined the group about a dozen years ago. He has been inducted into the Maine Franco-American Hall of Fame as well as the Maine Press Association Journalism Hall of Fame. Don is a singer/songwriter who is happy playing the guitar and being a composer and vocalist.

The Acadian Achievement Award is a recognition by the MAHC of an individual or group whose efforts or works embody the spirit of our mission: to preserve the Acadian culture, history, and French language of the St. John Valley. We are pleased this year to honor Les Chanteurs Acadiens, a group of musicians who have graced our stages and nourished our souls for almost thirty years. Charles Stewart, Roger Damboise, and Don Levesque grew up speaking French in the St. John Valley, and still speak it today. It is with great pride and pleasure that we present to you Les Chanteurs Acadiens. May all of us who cherish our language follow their example and speak French every day and encourage others to do so. Les Chanteurs Acadiens have built a solid repertoire of classic folk songs sourced from the rich French history of the area – songs brought over from our French ancestors that

continue to pass down from generation to generation and remain treasured folk favorites in French Canada’s Acadie and Quebec (among others), as well as in Franco-American communities scattered around the United States. The trio does not shy away from offering up a rousing selection of original songs, jigs and reels that range in topics such as the woes of potato picking, unique sayings, and the pretty girls who live in Quimby. Les Chanteurs Acadiens were

formed in 1988, at the suggestion of

University of Maine at Fort Kent

president, Barbara Leondar, to

preserve and promote traditional

French and Acadian songs. Their

mission has since evolved to raise

awareness of our unique Acadian

culture and to celebrate the

particular history and traditions of

the St. John Valley.

Charles Stewart, a native of Van

Les Chanteurs Acadiens

Volume 1, Issue 3– July 2016

Maine Acadian Heritage Council Conseil d’héritage acadien du Maine

Maine Acadian Heritage Council

Preserving Acadian Culture, Language, and History in the

St. John Valley

Pour préserver la culture, la langue et l’histoire des

Acadiennes et des Acadiens de la vallée du

Haut St-Jean

Maine Acadian Heritage

Maine Acadian Heritage is published

four times a year by the Maine Acadian

Heritage Council. This newsletter is

designed to provide information on

efforts to preserve and promote the

Acadian culture, language and history in

the St. John Valley and beyond. Submis-

sions are subject to editing. For details,

contact Kim Deschenes at 207-728-6826.

In complying with the letter and spirit of

applicable laws and in pursuing its own

goals of pluralism, the Maine Acadian

Heritage Council shall not discriminate

on the grounds of race, color, religion,

sex, sexual orientation, national origin or

citizen status, age, disability, or veteran

status in all areas.

MAHC President Lise Pelletier

Vice Ken Theriault

Secretary Chad Pelletier

Treasurer Don Cyr

Left to right….Les Chanteurs Acadiens:

Charlie Stewart, Don Levesque, Roger

Damboise and MAHC President, Lise

Pelletier,

In this issue:

-Acadian Achievement Award Recipients

-Don Levesque’s Speech

-2016 Grant Recipients

- Discovering our

Culture

“Well, this is, after all, the Maine Acadian Heritage Council and, if there's one thing almost every-body knows about Acadians is that millions of them throughout North America still speak French and I'm very proud to be one of them.

You know, it is truly a miracle that so many Acadians and Fran-co-Americans still speak French in North America when we are surrounded by more than 300 million people who do NOT speak French. Myself, I am about one-quarter Acadian. My grand-mother Levesque was Georgina Doucette, she was almost 100% Acadian. So, my dad was 50% Acadian and that makes me 25% Acadian. Of my hundreds of French-speaking ancestors, they are the ones I most identify with.

I'm going to tell you how I came to be so proud our language, our culture and our special part of the world. So, bear with me as we travel down my personal memory lane.

Okay, having said that, here we go: Bon Soir, tous l'monde!

Y mon d'mandé de parler de moué un peut. C'est quissement génant, tu sais.

Nous aut'es, les Acadiens pi les Franco-Américains, ont est pas tous l'temps bon pour s'venter. Ont est supposé de laisser les autres faire ça. Ma mére disais, Crache en l'aire, tombe su' l' nez. En autre mot, si tu t' vente, ça peut r'venir pi t' emporter de la marchance. J' souhaite b'en qu'a s' trompais.

En tous cas, here we go ...

J'ai mnu au monde a Grand Isle,

j'ai été a high school a Van Bu-ren, au collège a Fort Kent, j'tra-vaillais a Madawaska, pi j'reste a Saint-Basile. Comme b'en du monde j'ai été punis pour parler français a l'école. Les bonnes soeurs nous disais qu'ont parlais pas français, qu'ont parlais plutôt tchuque jargon que personne d'autre comprenais. Pi ont a crus ça!

Après toute, 'gorde, on avais 5 ou 6 ans pi c'étais nos maitresse d'écoles qui nous disais ça. Fau-lais que soie vrée, right?

Quand j'ai commencé l'école a Grand Isle, y'on commencé a nous enseigner le chinois. Non, c'étais pas du chinois, c'étais l'anglais, mais, pour nous autres, ont savais pas la difference entre le chinois pi l'anglais - ont avais jamais entendu ni un ni l'autre. So, ont a apris l'anglais comme des bons p'tits américains.

Fast forward: A l'armée dans les années '60 y a un gah d'Indiana qui disais qui parlais français mais moué j'comprennais pas grand chôses qu'y disais. So, pour moué, ça confirmé cosse les soeurs nous disais. Moué j'pen-sais que lui y parlais le vrais fran-çais, pas du jargon comme moué.

Au Vietnam j'ai parlé français a une Vietnamienne mais j'les complêtement freaké out: Un soldat américain qui parle fran-çais! A ses sauvé d'moué en mar-chant très vite par la bas! Encore une fois, une preuve que j'parlais mal.

Fast forward encore au années 1970 a UMFK. Shu sophomore pi j'rencontre ma future femme, Lorraine, une belle p'tite ca-nayienne, comme ont dit. Elle

étais au collège a St-Basile pi a étudiais pour être une social worker. Mais, dan pas grand temps, a décidé qu'a voulais plutôt enseigner. So, elle pi deux ou trois amies, sont partis pour Moncton pour aller a l'université, elle pour avoir un Certificat 5 en education.

En tous cas, comme vous l' avez probablement déviné, moué j't'aller la voir a Moncton. Le soir ont va dans un club joindre un group ses d'amis. Moué j'étais vraiement intimidé parce que j'trouvais que s'monde la parlais assez bien le français. So, j'ai pas parlé de la veiller. Quand on sort de la, Lorraine pensais que j'ai-mais pas ses amis. J' y dit que je me sentais intimidé avec mon français d' Grand Isle. Lorraine dit, "Ont les vois encore demain soir. Dit cosse t' a dire pi, si y aiment pas ça, ont s'en ira." Awrite. Comme défaite, le lende-main soir ont sort avec la même gange. A un certain moment j'ai faite une joke pi tous l'monde on ris comme des fous.

(Continues on page 4)

“Millions of Acadians throughout North America still speak French and I’m very proud to be one of them.” By Don Levesque

MAHC

Kim Deschênes,

Office Manager

P.O. Box 88

Madawaska, ME

04756

Phone: 207-728-6826

E-mail: maineacadianheritage

@gmail.com

Page 2

Maine Acadian Heritage Council

Website: maineacadian.org

MAHC gratefully

acknowledges the generous

financial support of our partner,

the

National Park

Service.

The Maine Acadian Heritage Council, in partnership with the National Park Service, is pleased to award $33,031 in grants to its members and to qualifying groups or individuals for the year 2016-2017.

Trail Guide Grants allow historical sites to hire students and adults as guides throughout the summer. This year, MAHC has awarded a total of $25,900.00 to the following historical sites:

Cyr Plantation-$1000.00, Héritage Vivant/Acadian Village-$3617.50, Madawaska Historical Society-$3017.50, Association culturel et historique du Mont Carmel-$2500.00, Allagash Historical Society-$2197.50, St. Francis Historical Society-$2197.50, Ste. Agathe Historical Society-$3217.50, Greater Grand Isle Area Historical Society-$2817.50, Frenchville Historical Society-$1917.50, Greater Area Ft. Kent Historical Society-$3417.50.

Education Resources Grants help teachers, and qualified individuals or groups create educational programs or activities for students and community members of the St. John Valley. They can also be used to buy pedagogical materials for the classrooms or libraries. This year, MAHC has awarded $2,131.00 to the following teachers: Mrs. Gina Jandreau of Madawaska Elementary School received $800.00 for demonstrations of traditional arts; and Mr. Colin Jandreau, of the Madawaska Middle/High School received $1,131.00 to document the historical and cultural sites of the St. John Valley.

Speakers and Performers Grants help organizations and individuals celebrate our Acadian culture with authentic Acadian musicians, historians, traditional artisans, and storytellers. This year, MAHC has awarded $2,500.00 to the following organizations: Héritage Vivant/Acadian Village-$500.00, Madawaska Historical Society-$715.00, Greater Fort Kent Chamber-$400.00, Madawaska Acadian Festival-$885.00.

2016 MAHC Grants

Page 3

Volume 1, Issue 3– July 2016

The Maine Acadian Heritage Council, an organization in the St. John Valley dedicated to the preservation and dissemination of the local history and culture of Maine's Acadians, is conducting an oral history project over the course of the summer, 2016. The project is a collaboration between the Council and its sponsoring body, the United States National Park Service.

Researchers on the project will focus on the traditional arts of the St. John Valley, and how those arts are expressed and practiced in language and culture from within the community to which they belong. Traditional arts include such things as weaving, cooking, medicinal uses of plants, music and song, among many other artistic traditions and practices within everyday life. Subjects will be encouraged to express themselves in "Valley French" the common everyday language of their lives. The project is also charged with formulating ways to engage the youth of the Valley to stimulate interest in local history and culture.

Anyone who knows these arts or who may know someone who has this knowledge is encouraged to contact the project liaison, Ken Theriault Jr.

Call: 1-207-728-3606 Email: [email protected]

Discovering Our Culture

Left to right….Jessica Madore-Ft. Kent, Richard Michaud-Van

Buren, Raleigh Toussaint, Abby Gonneville, Tyler Crysler &

Gabby Cyr-Madawaska

A dit, "C'est quoi que t' a deman-dé?"

Pour une mappe de Québec.

"R'tourne pi d'mandes y pour une carte de Québec."

"Okay."

Mais pour moué une carte c'étais l'deux pique pi si y ont mis une mappe de la ville de Québec su' l'dos d'une deux d' pique, ça va être dur a lire en p'tit pepére!

En tous cas, j' rentre back pi j'va a une autre fille pi je d'mande pour une carte du Québec pi a m'en donne une toute suite.

J'avais apris un nouveau mot.

Ont va dans un restaurant.

Je d'mande pour une napkin pi la fille m'en mène un toothpick, mais c'tais okay.

J' commencais a avoir d' la con-fiance dans mon bon vieux français de Grand Isle.

Bon, b'en la ont fast forward encore une fois au années 1980.

Ont est marié, ont a deux filles, j'travaille a la P'tite Menteuse pi en 1988 j'commence a écrire Mon 5¢ pi j'commence a écouter de la musique acadienne du nouveau-brunswick pi la Louisiane. J' trouvais qu'y sontais chanceux que tchuqu'un chantais a propos de leu's culture pi leurs che' eux: Cape Enragé, Lac Bijou, Petticodiac, Monc-ton, Rue Dufferin, etc. J'trouvais itou que c'étais d'valeur que personne chantais a propos de nous aut'es. J'ai fini par figurer que, si moué j'le faisais pas, personne d' autres allais l' faire. So, j'ai écrit une chan-son a propos d'ramasser des patates pi 5 ou 6 autres chansons.

J'ai recordé ca su' mon MAcBook, j'ai mis ça sur un CD pi j'envoyé ça a Jim Grandmaison a Fort Kent. Moué pi Jim avais apris a jouer d' la guitar ensemble quands qu'ont allais au collège a UMFK. Je l'connaissais b'en. Jim

Ca ma vraiment surpris! Pour moué, ça été mon moment d'épiphanie. Une vrais ré-vèlation et une réalisasion! C'est le mo-ment ou j'ai enfin réalisé que d'autre monde comprenais mon français de Grand Isle. C' faire dire assez souvent que tu parle pas le vrée français par tes mai-tresses d'écoles c'est très très fort. Ca rentre dans ton ésprit pi ça reste toujours la - dans en arriére de ta tête. Ca devien une grande partie de qui tu est. Ca ma vraiment surpris! Pour moué, ça été mon moment d'épiphanie. Une vrais révèlation et une réalisasion! C'est le moment ou j'ai enfin réalisé que d'autre monde comprenais mon français de Grand Isle. C' faire dire assez souvent que tu parle pas le vrée français par tes maitresses d'écoles c'est très très fort. Ca rentre dans ton ésprit pi ça reste toujours la - dans en arriére de ta tête. Ca devien une grande partie de qui tu est.

Mais, you know, franchement, j'aurais du réaliser que, si Lorraine me comprennais, les autres devrais m'comprende eux aut'es itou. Mais, cosse tu veut, comme b'en du monde, j't'ais convaincu que j'parlais tchuque jargon que personne compren-nais. .... (pause) Les bonne soeurs nous avais conté des mentris. Ca c'étais surpre-nant, j' vous garantie!

En tous cas, ont décide d'aller a la ville de Québec. J'arrête a une place pour les tou-ristes. J' rentre, j'va voir une des filles qui travaillais la, pi j'y d'mande pour une mappe de Québec.

"Pardon, messieur."

"Une mappe de Québec, s v p."

"Pardon?"

"Never mind."

Je r'tourne au char pi j'dit a Lorraine qu'y en avais pas.

a vraiment aimé mes chansons pi y m' dit de contacter Charlie Stewart.

Okay, la on rewind a p'tit peut: Un couple d'année avant ça j'avais été élu président de l'Association Lévesque, avec comme 500 membres, la plus part du Québec. J' avais faite l'assemblé annuel dans l'an-cienne église de Lille pi un diner au Village

Acadien. Pi j'avais aussi engagé Les Chan-teurs Acadiens pour jouer pour les gens du Québec pi y onvais été un vrais gros hit. En tous cas, j'contact Charlie pi y m' invite a leu' practique su' Bert pi Anne Levesque a Fort Kent. J'ai joué mes chan-sons pour eux autres pi y mon invité a joindre Les Chanteurs Acadiens. La j'ap-pris que Joyce Crosby de Ste-Agathe, qui étais déja dans Les Chanteurs Acadiens, avais écris une chanson a propos de Ste-Agathe. Sans l'savoir, moué pi Joyce ont avais eu la même idée a peut près au même temps.

La mission de Les Chanteurs Acadiens étais de préserver les vieilles chansons française. Mais, avec moué pi Joyce, notre mission est devenu aussi de chanter a propos de notre culture, notre héritage, pi notre belle langue française. »

Maine Acadian Heritage Council / Conseil d’héritage acadien du Maine

In our next issue…. More on

Discovering our Culture

Visit our website to get more

information on heritage sites you can visit this summer.

www.maineacadian.org