warnapaki - kirli · the mother stayed with her little baby pups c later on the father and mother...
TRANSCRIPT
WARLPIRI
WARNAPAKI - K IRLI
WARNAPARI-KIRLI
NYAMPUJU P IPA -K A NGUNAMI JARU-PATU-KURLU MARNKURRPA-KURLU KUJAKALU WARNAPARI Y IR R I-PU R A M I
(W A R L P IR I)
Pipalu kardumanu Yurntumurla 1981.
^c)warlpiri Literature Production Centre Inc. 1981.
ISBN 0 86751 101 X
Published by the Warlpiri Literature Production Centre Inc, Yuendumu NT 5751
WARNAPARI-KIRLI (1)
Y IR R I-P U R A J A MANU YIRRARNU TESS NAPALJARRIRLI
KURUWARRI k u j u r n u OTTO JUNGARRAYIRLI
1
Ngatinyanur1u-ka kurdu witaju
yamplnjayani wirlinyirli, kuyu-kurrarlu,
ngurrangka pirnkingka.
2
Yulamilki1i ngatinyanu-wangu.
3
Ngula yapalku kalu yanirni
wirlinyiyijala.
k
Ngula purda-nyanyilki-jana
yulanja-kurra.
5
Nsula kajana pardanypa rdipimi yapaju,
"Waraa... Ngaju-yati jujuju wita warnapari!"
6
Maninjarla kajana kanyi ngurra-kurra.
Kurdu-kurdu kajana yinyi yungulu wiri-mani.
"Mma: Mantalu wiyarrpa jujuju kujarna
yapunta palka-manu. Wiri-mantalu
muurlparlu."
7
Ngula wiri-jarri kalu warnapari
yapangka-j intalku.
Kuyulku pinyi marlu, manu yalirli
kujaka wiri-mani watingki, ngulaju milya-pinyi
manu parnti-nyanyiyl jantunyanuju --
warnaparirliji.
8
STORY ABOUT DINGOES
Written by Tess Napaljarri Ross Illustrated and translated into English by Otto Jungarrayi Sims
One afternnon the mother dingo left her pups in the cave. The pups began to cry without their mother.
Nearby two men were hunting for kangaroos and for perentie. The two men heard strange howling noise.
Some men came by and they saw the dingo pups. Afterwards the two men took the dingo pups back home.
When the men got back to camp they gave the pups to young boys and they told the boys to rear the
pups and to give them food and milk. "Look after the pups carefully, " they said, "Don't let them wander off."
As the days went by the pups grew to be big strong hunting dogs. Whenever the men went hunting,
the dingoes went along with them. They would chase plain kangaroos and get them. The dingoes were keen hunters.
Wherever their masters went they would follow. They knew their master very well.
9
10
WARNAPARI—KIRLI (2)
Y IR R I-P U R A J A MANU YIRRARNU MAISIE NAPALJARRIRLI
KURUWARRi k u ju rn u HOWARD JUNGARRAYIRLI
11
Warnapari-Jarralpa-pala wapaja
wirriya manu karnta.
12
Kala-pala kalinja wapaja.
Ngula-pala yanu pirnki-kirralku.
13
Ngula karntangkuju mardarnu
wita-wita warnapari.
NgulaJu kala-jana jirrnganja-
nyinaja ngatinyanuju wita-witaku.
%
Ngu1 ajangka yanu-pala jirramalku
wi rlinyij1.
15
Ngulalu yapalku yanurnu.
Wirli-nyangulu-jana wirliyalku wita-wita,
ngulalpalu wapaja pirnki-ngirli.
16
Palka-manulu-jana. Ngulalu-jana
kangu ngurra-kurralku.
17
Jurnta-kangulurla ngatinyanukuju.
Wiri-manulu-Jana jarntulku.
Mardarnulpalu-jana tarnnga yulkajirrilki.
18
Manu kuyulpalu-jana pina-manu wirliya
kuyu parnti-nyanujaku manii
kalalu-jana marlu wajirli-pinjarla
pungu.
19
A STORY ABOUT DINGOES (2) by
Maisie Napaljarri Kitson
Illustrated by Howard Jungarrayi Wayne
Once upon a time there were two dingoes, a man and his wife* They used to go around together and then one day they went to a cave where the woman dingo gave birth to little ones. The mother stayed with her little baby pups c
Later on the father and mother dingo went out hunting and left the pups behind. Some people came by and they saw the tracks of the little dingo pups which had walked away from the cave* The people found them and they picked them up and took them home with theme They took them awav from their mother and brought them up.
They kept the dingoes in their family and they taught them to hunt and to flair game and to bring down kangaroos„
20
WARNAPARI-KIRLI (3)
Y IR R I-P U R A J A MANU YIRRARNU TESS NAPALJARRIRLI
KURUWARRi ku jurnu ANDREA NUNGARRAYIRLI
21
Nyurruwiyi, wati manu
karntalu-oalangu panturnu
kurdu witaku-palangu
warrmarlarlu.
22
Ngula kurdu witaju wiri-manu
jarntungku wiri-jarlurlu.
Nyanunguju kurdu witalpa ngunaja
ngurrangka-juku.
Ngula jarntungkuju parnti-nyangu.
Kurdu witaju maninjaria kangu-nyanu
nyanungukulku.
23
Pinjarla kalarla yungu
kuyu manu miyi.
Kujarlu-juku wiri-manu kanjarla.
2k
Ngula puta manngu-nyanulpa,
ngula kujalpa wangkaja:
"Kari...nyampurluju mayiji
wiri-manu ngatinyanu-wangu?"
Z5
Ngula kala karlapirla kangu.
Manu Jarntuju kala-nyanurla
yulkajayi nyanungukuju kurduku.
26
Ngula kurdunyanu, nyanungu karnta
wirilkilpa wapaja. Jarntuju
palka-juku mapirri-Jiki-pala
pardija kirri-kari-kirralku.
27
Ngula ngapa-kari-kirra-pala yanurnu,
watiki-palarla rdipija
kuyu-kurluku.
Payurnu watingkij i:
"Nyarrpara-jangka kanpala yani?
Nyarrpara yapaju panuju?"
Ngula karntaju wangkaja:
"Karingantaju wiri-manu
nyampurlu-juku jarntungku."
WatiJi wangkaja:
"Ngayi."
28
Ngula manu-nyanu wati yalumpurlu-juku,
Nyinajalkulpalu yalumpurla-juku
kirringka — wati-karnta., jarntu
tarnngalku.
29
STORY ABOUT A DINGO (3)by
Tess Napaljarri English translation and illustrations by Andrea Nungarrayi
A long time ago a man and a woman got speared by a lot of people.They had a little baby girl who was still asleep in the camp.
One day a dog came by and smelt the baby who and lying there and took her with him.
The dog used to go hunting for bush tucker and he used to come back with some bushtucker and used to give her some to eat. They both shifted to another place and made their camp there.
The dog reared the little girl with bush tucker and with some meat.They were living together. The woman thought about it and said. " I think this dog brought me up from a little baby."
One day a man came by and asked the woman."Where have you two come from? Where are all the people?" The woman ansered him. "This dog brought me up." The man replied,"Really." The man then took the woman and they all lived together in the village — the man, the woman and the dog — forever.
30
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice