waug_fr

115
TM Translation Solutions WinAlign Guide de l'utilisateur TM

Upload: camli-kamlicius

Post on 01-Dec-2015

48 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: WAug_fr

TMTranslation Solutions

WinAlign Guide de l'utilisateur

DC-T65-GSC-01-EN

alexandria • bern • beijing • bruxelles • dublin • paris • singapore • stuttgart • sunnyvale • tokyo • växjö

TM

Page 2: WAug_fr

WINALIGNGUIDE DE L’UTILISATEUR

Page 3: WAug_fr

COPYRIGHT

2

Copyright © 2003 TRADOS Ireland Ltd., Dublin, Irlande.

Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit, sans le consentement exprès écrit de TRADOS Ireland Ltd.

TRADOS®, Translator’s Workbench®, WinAlign® et MultiTerm® sont des marques déposées de TRADOS GmbH, Stuttgart, Allemagne.

TagEditor™, Generic Tag Verifier™ et XML Validator™ sont des marques de TRADOS GmbH.

S-Tagger® est une marque déposée de TRADOS Ireland Ltd.

Story Collector™, XTranslate™ et MultiTerm Extract™ sont des marques de TRADOS Ireland Ltd.

TRADOS GXT™, Global Content Manager™, Localization Manager™ et Translator Studio™ sont des marques de TRADOS Incorporated, Alexandria, Virginie, États-Unis.

Ce produit inclut un logiciel développé par Apache Software Foundation (www.apache.org/). Copyright© 2003, Apache Software Foundation. Tous droits réservés.

Ce produit inclut un logiciel développé parThe Open Group (www.x.org/). Pour plus d’informations de copyright, reportez-vous à l’aide en ligne de MultiTerm Extract.

FrameMaker, FrameMaker+SGML, FrameBuilder, Acrobat, PageMaker™ et InDesign™ sont des marques ou des marques déposées d’Adobe Systems Inc.

Interleaf et QuickSilver™ sont des marques ou des marques déposées de BroadVision Inc.

QuarkXPress, QuarkXTensions et XTensions sont des marques ou des marques déposées de Quark, Inc.

Ventura est une marque ou une marque déposée de Corel Corporation.

Unicode™ et le logo Unicode sont des marques ou des marques déposées d’Unicode Inc.

Microsoft, Word, PowerPoint, Excel, Visual Studio, Internet Explorer, Windows, Windows 98, Windows NT, Windows 2000, Windows XP et Windows Me sont des marques ou des marques déposées de Microsoft Corporation.

Lotus et Ami Pro sont des marques ou des marques déposées de Lotus Development Corporation.

Tous les autres noms de produits sont des marques ou des marques déposées appartenant à leurs dépositaires respectifs, et sont utilisés sans représentation pour un usage général.Toutes les marques tierces sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Bien que TRADOS prenne toutes les mesures nécessaires pour fournir des informations précises et complètes sur le produit, ce guide est délivré “ tel quel ”, sans garantie expresse ou implicite.

Pour accéder à la version la plus récente de cette documentation et d’autres produits TRADOS, consultez la page des téléchargements de notre site www.trados.com/. Si vous êtes un utilisateur Freelance, consultez la page des téléchargements du site Web www.translationzone.com/.

Juin 2004

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 4: WAug_fr

TABLE DES MATIÈRES

Chapitre 1 Introduction

Définition de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2

Nouveautés de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2TRADOStag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3Compatibilité entre les versions de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3Langues prises en charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3

Concepts de base de l’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4Reconnaissance de la structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4Identification des couples de segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4Éditeur d’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5Gestion de projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5Exportation des résultats de l’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5Processus d’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6

Présentation générale du manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7Autres guides de l’utilisateur utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7

Chapitre 2 Mise en route avec WinAlign

Bienvenue dans le didacticiel de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2Avant de commencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2Lancement du programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3

Création d’un projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3Options générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4Résultats intermédiaires de l’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5

Ajout de fichiers au projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6Ajout de fichiers source et cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6

Choix des options d’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8

Choix des options de reconnaissance de la structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9Autres options de reconnaissance de la structure . . . . . . . . . . . . . . . 2-11

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3

Page 5: WAug_fr

4

Enregistrement des paramètres du projet d’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12

Lancement d’un alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-13

Vérification d’un alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14Éditeur d’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15Confirmation des résultats de l’alignement des segments . . . . . . . . 2-19Confirmation de plusieurs alignements simultanément . . . . . . . . . . 2-20Modification des résultats de l’alignement des segments . . . . . . . . . 2-23Réalignement d’un couple de fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-24

Modification du texte d’un segment dans l’éditeur d’alignement . . . . . . . . . . . . 2-25Navigation dans le fichier d’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-25Rechercher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-25Atteindre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-26Modification de segments source et cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-27Modification du texte d’un segment à l’aide de la fonction Edition rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-28Modification du texte d’un segment à l’aide de la fonction Edition avancée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-29Couper, copier et coller du texte dans un segment . . . . . . . . . . . . . . 2-29Annuler et rétablir une action effectuée dans un segment . . . . . . . . . 2-30Réunir des segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-30Fractionnement d’un segment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-32Insertion d’un segment vide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-33

Mise en forme définie par l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-35Mise en forme dans la zone encadrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-36Mise en forme dans la zone des segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-37

Exportation des résultats de l’alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-40Définition des options d’exportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-40Lancement de l’exportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-43Importation d’un fichier d’alignement dans une mémoire de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-45

Fin du didacticiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-47

Raccourcis clavier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-48

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 6: WAug_fr

Chapitre 3 Formats de fichiers et processus d’alignement

Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2

Fichiers Microsoft Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4Préparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4Stratégie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4

Fichiers d'aide en ligne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6Préparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6Stratégie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7

Fichiers HTML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10Préparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10Stratégie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-12

Documents SGML et XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-13Préparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-13Qu’est-ce qu’une DTD ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-13Gestion des paramètres DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-14Assistant de paramètres DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-15Modification des paramètres DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-21Stratégie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-22

Fichiers STF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-23Configuration et préparation des fichiers FrameMaker . . . . . . . . . . . 3-23Configuration et préparation des fichiers Interleaf . . . . . . . . . . . . . . . 3-24Activation de la reconnaissance de la structure pour les fichiers STF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-25Stratégie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-28

Fichiers TRADOStag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31Préparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31Stratégie d'alignement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31

Fichiers RC et autres formats de fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32Préparation des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32

Glossaire

Index

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 5

Page 7: WAug_fr

6

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN
Page 8: WAug_fr

INTRODUCTION

Chapitre

Ce chapitre contient les points suivants :

C Nouveautés de WinAlign

C Concepts de base de l’alignement

C Processus WinAlign

C Autres guides de l’utilisateur utiles

1

Page 9: WAug_fr

D é f in i t i o n de W inA l i gn1

1-2

DÉFINITION DE WINALIGN

WinAlign vous aide à réutiliser d’anciennes traductions de projets précédents. Il vous permet de créer une mémoire de traduction à partir de vos traductions existantes que vous pouvez ensuite importer dans Translator’s Workbench. WinAlign analyse les textes en langues source et cible afin de les mettre en correspondance et de créer un fichier qui pourra ensuite être importé dans Translator’s Workbench. L’alignement désigne le processus qui consiste à repérer les parties correspondantes des textes source et cible et à les aligner. Durant l’alignement, l’utilisateur interagit avec WinAlign pour optimiser les résultats.

NOUVEAUTÉS DE WINALIGNWinAlign présente les nouvelles fonctions suivantes :

C WinAlign prend en charge les formats de fichiers MIF et IASCII. Vous devez d’abord les convertir au format STF à l’aide des utilitaires S-Tagger for FrameMaker/Interleaf. Vous pouvez ensuite les ouvrir dans WinAlign pour les aligner.

C Les formats d’exportation de WinAlign sont maintenant acceptés par MultiTerm Extract. Ceci signifie que vous avez à présent la possibilité de créer une base terminologique à partir de vos anciens documents.

C Vous pouvez maintenant travailler directement avec des fichiers Microsoft PowerPoint et Excel dans WinAlign.

C WinAlign fournit une nouvelle fonction d’édition rapide. Il suffit de cliquer deux fois sur un segment source ou cible pour le modifier directement.

C WinAlign vous permet de couper, copier et coller du texte dans un segment. Vous pouvez également annuler et rétablir des actions dans le segment actif.

C WinAlign vous permet de diviser et de regrouper des segments. Vous pouvez également choisir d’insérer un espace entre les segments fusionnés.

C WinAlign vous permet également d’insérer un segment vide avant ou après le segment actif.

REMARQUED

Pour plus d’informations sur l’installation, la configuration requise et les restrictions en mode démonstration, reportez-vous au Guide de mise en route.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 10: WAug_fr

N o uv ea ut é s de W in A l ign 1

TRADOStag

WinAlign offre une prise en charge directe de TRADOStag (TTX), un format de fichier bilingue spécifique à TRADOS. TRADOStag inclut une méthode standard de description des formats de fichiers texte balisés à des fins de traduction. Les données de texte et de mise en forme sont extraites du format de fichier natif, puis présentées dans un format de fichier abrégé, TRADOStag. Après la traduction, le fichier TRADOStag est fusionné avec le fichier d’origine pour créer un document traduit. Les fichiers TRADOStag sont compatibles XML et se présentent sous la forme de documents XML qui peuvent être traités sans référence explicite à une DTD.

Compatibilité entre les versions de WinAlign

Vous pouvez ouvrir des projets créés dans une version antérieure de WinAlign dans WinAlign 6.x. Vous disposez d’un accès complet à toutes les nouvelles fonctions.

Vous pouvez également ouvrir les projets de la version 6.x de WinAlign dans les versions antérieures de WinAlign, mais les modifications apportées au projet à l’aide des nouvelles fonctions d’édition ne sont pas visibles.

Nous vous recommandons vivement d’utiliser la même version de WinAlign tout au long du cycle de vie d’un projet.

Langues prises en charge

WinAlign est conforme à la norme UNICODE et accepte toutes les langues prises en charge par Windows NT, Windows 98, Windows 2000 et Windows Me, y compris les langues asiatiques et les langues bidirectionnelles. Sous Windows 2000 ou Windows XP, vous pouvez aligner tous les couples de langues.

Si vous traitez des langues asiatiques ou bidirectionnelles, nous vous recommandons de travailler avec une version localisée récente du système d’exploitation Windows 98, Windows NT, Windows 2000 ou Windows XP, et d’utiliser Word 2000 ou Word XP.

Sous Windows NT, vous devez installer les packs appropriés pour permettre l’alignement des langues bidirectionnelles et asiatiques.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 1-3

Page 11: WAug_fr

Co n ce pts de b ase de l ’ a l ig ne me n t1

1-4

CONCEPTS DE BASE DE L’ALIGNEMENT

Cette section décrit brièvement les principales fonctions de WinAlign.

Reconnaissance de la structure

Pour créer un lien entre les textes source et cible, WinAlign s’appuie sur le fait que les documents sont généralement structurés et divisés en différentes parties. Par exemple, un document créé dans Microsoft Word contient généralement des éléments structurels identifiables aux noms de styles. Il se peut qu’un titre de chapitre soit de style Titre 1 et qu’il ait la même mise en forme dans le texte source et dans le texte cible. D’autres formats de texte, tels que SGML/HTML, FrameMaker, Interleaf et Ventura, utilisent à cet effet des balises. WinAlign exploite ces informations pour créer une arborescence contenant le texte des documents source et cible, et permet à l’utilisateur d’intervenir pour modifier cette arborescence. Si les documents à aligner n’ont pas une structure décelable, WinAlign peut utiliser la taille des polices et la numérotation des paragraphes pour réaliser la reconnaissance de la structure.

Identification des couples de segments

Une fois la structure reconnue, WinAlign commence l’alignement des segments individuels. Un segment peut être une phrase, un titre, une note de bas de page, une cellule de tableau, un élément de liste, une légende ou toute unité de texte que WinAlign identifie. Le programme analyse minutieusement les textes source et cible afin de créer le meilleur alignement possible. Les caractéristiques liées à la fois au contenu et au contexte sont prises en considération. WinAlign exploite les différentes informations présentes dans les fichiers, telles que les entrées d’index, les notes de bas de page, les noms propres, les nombres, les dates, les caractéristiques de mise en forme et les balises. Vous pouvez bien sûr utiliser les options de réglage de WinAlign pour définir l’importance de ces éléments durant l’alignement.

L’utilisateur peut également améliorer la fiabilité de l’alignement en fournissant des listes terminologiques et des listes d’abréviations propres au projet. Cette stratégie d’alignement permet d’atteindre un haut degré de précision dans l’identification des couples de segments.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 12: WAug_fr

Co n ce pt s de bas e d e l ’ a l i gne m en t 1

Éditeur d’alignement

Une fois le premier alignement terminé, les résultats sont présentés dans un éditeur d’alignement spécialement conçu pour un traitement ultérieur des alignements. L’éditeur d’alignement vous permet de manipuler aisément les couples de segments suggérés par WinAlign. Par exemple, vous avez la possibilité de combiner des couples de segments, de créer de nouveaux liens, et de supprimer ou de modifier le contenu du texte pour corriger d’éventuelles fautes de frappe. Le texte est affiché dans sa mise en forme d’origine, en mode WYSIWYG, à savoir de la même façon qu’il est affiché dans votre traitement de texte. Ceci facilite, par exemple, le repérage d’un segment source contenant un mot en gras et de son équivalent en langue cible.

Outre la possibilité de redéfinir les couples de segments, l’éditeur d’alignement affiche la structure du document dans une arborescence, qui permet également de créer de nouveaux liens entre les parties de texte. Vous pouvez rechercher un texte spécifique dans les segments à l’aide du menu Edition de WinAlign. Vous pouvez également utiliser l’option Atteindre pour préciser des critères de recherche spécifiques, comme par exemple toutes les unités d’alignement 2:1 (deux segments source alignés avec un segment cible). L’éditeur d’alignement permet de modifier directement les segments.

Gestion de projet

WinAlign offre de puissantes fonctions de gestion de projet. À tout moment, vous pouvez ajouter des fichiers à votre projet, obtenir des informations sur les fichiers, vérifier l’état de l’alignement, ajuster les options de réglage, modifier les paramètres de reconnaissance de la structure ou encore personnaliser l’affichage des segments. Vous pouvez également enregistrer les résultats intermédiaires de façon à gérer les gros projets d’alignement en plusieurs sessions.

Une fois l’alignement des fichiers terminé, vous pouvez appeler l’option Statistiques couple(s) de fichiers dans le menu Alignement pour afficher des statistiques concernant, au choix, le couple de fichiers sélectionné ou l’ensemble du projet.

Exportation des résultats de l’alignement

Lorsque vous êtes satisfait de votre alignement, il vous suffit d’en exporter les résultats. Vous avez le choix entre deux formats d’exportation : le format d’importation Translator’s Workbench et le format d’échange de mémoires de traduction (TMX). TMX est le format d’échange standard des mémoires de traduction. En sélectionnant le format d’importation Translator’s Workbench, vous pouvez également définir les informations supplémentaires (attributs, noms et dates) qui seront générées par WinAlign et transmises à Translator’s Workbench dans son format d’importation.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 1-5

Page 13: WAug_fr

Co n ce pts de b ase de l ’ a l ig ne me n t1

1-6

Vous pouvez créer une mémoire de traduction ou une base terminologique à partir du fichier d’exportation WinAlign. Vous pouvez importer les résultats de l’alignement dans une mémoire de traduction Translator’s Workbench, ou dans une base terminologique MultiTerm Extract, et réutiliser ainsi immédiatement vos traductions antérieures.

Processus d’alignement

Le processus d’alignement est présenté dans le schéma ci-dessous.

Créer un nouveau projet d’alignement dans WinAlign.

Ajouter les fichiers source et cible.

Aligner les fichiers source et cible. Vérifier l’alignement.

Enregistrer le projet d’alignement et exporter les résultats de l’alignement.

Importer les résultats de l’alignement dans une mémoire de traduction Translator’s Workbench.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 14: WAug_fr

Pr és e nt a t i o n g é n ér a l e d u ma nue l 1

PRÉSENTATION GÉNÉRALE DU MANUEL

Ce guide de l’utilisateur a pour objectif de vous familiariser avec WinAlign le plus rapidement et simplement possible. Une fois que vous avez découvert les fonctions de base du programme, vous pouvez utiliser ce manuel comme un guide de référence auquel vous reporter en cas de besoin.

Le chapitre 1 présente les concepts de base de l’alignement.

Le chapitre 2 est conçu comme un didacticiel, qui vous guide pas à pas tout au long du processus d’alignement. Nous vous suggérons de reproduire les manipulations à mesure qu’elles s’affichent à l’écran.

Le chapitre 3 présente les processus d’alignement adaptés au traitement des différents formats de fichiers pris en charge par WinAlign.

Autres guides de l’utilisateur utiles

Le présent guide de l’utilisateur décrit comment travailler avec WinAlign, créer et utiliser des projets d’alignement et exporter des résultats d’alignement pour réutilisation dans une mémoire de traduction de Translator’s Workbench.

Les guides de l’utilisateur ci-après contiennent des informations concernant les processus décrits dans ce guide :

C Guide de l’utilisateur de Translator’s Workbench : Fournit une description détaillée de l’utilisation de Translator’s Workbench et des environnements d’édition de Translator’s Workbench. Il décrit également la fonction de reconnaissance terminologique de Translator’s Workbench qui permet d’accéder aux données d’une base terminologique pendant la traduction.

C Guide de l’utilisateur de S-Tagger : Contient des informations détaillées et complètes sur la gestion des fichiers FrameMaker et Interleaf au cours du processus de traduction. Il inclut également des informations sur Font Mappers for FrameMaker/Interleaf. Ces applications permettent de remplacer plus facilement les polices lors de la traduction de fichiers rédigés en langue asiatique.

C LM User Guide : Fournit une description détaillée de l’utilisation de TRADOS GXT et des interfaces client Translator Studio et Localization Manager, ainsi que de l’accès à Translator’s Workbench et aux environnements d’édition de Translator’s Workbench.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 1-7

Page 15: WAug_fr

Pr é se nt a t i o n g én é ra l e du m anu el1

1-8

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN
Page 16: WAug_fr

MISE EN ROUTE AVEC WINALIGN

Chapitre

Ce chapitre donne un aperçu de l’utilisation de WinAlign grâce à l’alignement pas à pas de fichiers d’exemple. Ce didacticiel traite des points suivants :

C Création d’un projet d’alignement

C Configuration du projet d’alignement

C Alignement des fichiers

C Vérification de l’alignement

C Modification de segments source et cible

C Exportation du projet d’alignement vers un fichier texte

C Importation du fichier d’alignement dans une mémoire de traduction

2

Page 17: WAug_fr

Bie n ve nu e d ans l e d ida c t i c i e l de W in A l i gn2

2-2

BIENVENUE DANS LE DIDACTICIEL DE WINALIGN

Le présent didacticiel décrit comment utiliser WinAlign grâce à l’alignement pas à pas de fichiers d’exemple copiés sur votre disque dur lors de l’installation du logiciel. Les principales fonctions de WinAlign vous seront présentées progressivement. Nous vous conseillons de reproduire les manipulations sur votre PC au fur et à mesure de la lecture du didacticiel. Le didacticiel présente les étapes suivantes :

C Définition des paramètres du projet d’alignement

C Ajout de fichiers au projet d’alignement

C Choix des options d’alignement et de reconnaissance de structure

C Enregistrement du projet d’alignement

C Alignement des fichiers

C Vérification de l’alignement

C Modification de segments source et cible

C Exportation du projet d’alignement vers un fichier destiné à être importé dans Translator’s Workbench

C Exportation du projet d’alignement vers une base terminologique

Avant de commencer

Des fichiers d’exemple sont enregistrés sur votre disque dur lors de l’installation de WinAlign. Si vous avez installé WinAlign dans le dossier proposé par défaut, les fichiers d’exemple figurent à l’emplacement suivant : C:\Program Files\TRADOS\...\Samples\WinAlign. En revanche, si vous avez effectué une installation personnalisée de WinAlign, vous trouverez le dossier Samples dans le dossier principal de WinAlign, par exemple à l’emplacement suivant : C:\WinAlign\Samples.

REMARQUED

Ce didacticiel vous propose une présentation du produit. Pour qu’il reste facile à suivre, nous avons décidé de ne pas décrire toutes les options disponibles. Par conséquent, lorsque vous effectuez les différentes procédures indiquées, acceptez toutes les valeurs par défaut. Pour plus d’informations sur les options, reportez-vous au chapitre 3.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 18: WAug_fr

C ré a t i o n d ’ un pr o j e t 2

Lancement du programme

Pour lancer WinAlign, sélectionnez TRADOS \Translation\WinAlign dans le menu Démarrer. L’écran WinAlign s’affiche.

CRÉATION D’UN PROJET

La première étape d’un alignement consiste à définir les différents paramètres du projet, tels que les langues, les fichiers à aligner et les options générales de l’alignement comme les informations de mise en forme.

Pour créer un projet d’alignement, sélectionnez l’option Nouveau projet dans le menu Fichier ou cliquez sur dans la barre d’outils de WinAlign. La boîte de dialogue Nouveau Projet WinAlign s’affiche. Cette boîte de dialogue vous permet de définir tous les paramètres nécessaires avant de commencer l’alignement. Elle comprend six onglets :

C Général : Permet de définir les options générales.

C Fichiers : Permet de sélectionner les fichiers à aligner.

C Alignement : Permet de définir des options de réglage d’alignement.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-3

Page 19: WAug_fr

Cr é a t io n d ’u n p ro j e t2

2-4

C Reconnaissance de la structure : Permet de définir l’influence de la structure d’un document sur le processus d’alignement.

C Interface : Permet de définir la présentation de l’éditeur d’alignement WinAlign.

C Exporter : Permet de spécifier les paramètres d’exportation de l’alignement.

Options générales

L’onglet Général vous permet d’effectuer les opérations suivantes :

C Attribuer un nom à votre projet.

C Définir les langues source et cible.

C Définir les règles de segmentation source et cible.

C Définir le type de fichier à aligner.

C Définir un autre chemin d’accès pour les fichiers intermédiaires de résultats d’alignement.

Dans cet exemple, nous allons réaliser l’alignement de fichiers Word au format RTF, de l’anglais vers le français. Pour ce faire :

1 Saisissez le nom du projet dans la section Nom du projet, par exemple Mon premier projet d’alignement. Notez qu’il ne s’agit pas d’un nom de fichier mais d’un intitulé lié à votre projet.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 20: WAug_fr

C ré a t i o n d ’ un pr o j e t 2

2 Cliquez sur le bouton Langue source et sélectionnez English (United Kingdom) dans la liste des langues.

3 Cliquez sur le bouton Langue cible et sélectionnez French (France) dans la liste des langues.

4 Dans la liste déroulante Type de fichier, sélectionnez le type de fichier de votre projet d’alignement. Vous pouvez aligner les fichiers aux formats suivants : RTF, DOC, PPT, PPS, POT, XLS, XLT, ASP, JSP, ASPC, ASPX, INC, XML, SGML, HTML et TTX.Dans le cas présent, acceptez le paramètre actuel : Documents Word (*.rtf).

REMARQUED

WinAlign garde en mémoire le type de fichier utilisé lors de la dernière création de projet et le propose par défaut lorsque vous créez un autre projet.

5 Cliquez sur Fichiers de projet pour définir où WinAlign enregistrera les fichiers intermédiaires de résultats d’alignement. La boîte de dialogue Fichiers de projet apparaît.

6 Dans cet exemple, cochez la case d’option Enregistrer fichiers intermédiaires et de projet dans le même dossier, puis cliquez sur OK.

Conservez les valeurs par défaut pour les autres paramètres. Dans vos propres projets d’alignement, vous pouvez personnaliser les règles de segmentation afin d’améliorer les performances des algorithmes de segmentation des documents source et cible. Pour définir les règles de segmentation, cliquez sur les boutons Segmentation source et Segmentation cible.

Résultats intermédiaires de l’alignement

WinAlign garde en mémoire les résultats de l’alignement entre deux sessions de travail pour vous permettre de travailler sur des projets volumineux sur une période prolongée. Dans cet exemple, les fichiers intermédiaires de résultats d’alignement sont stockés au même emplacement que votre fichier de projet chaque fois que vous enregistrez le projet. Pour choisir un emplacement de stockage différent, cliquez sur Fichiers de projet dans l’onglet Général et cochez la case d’option Enregistrer fichiers intermédiaires à un emplacement personnalisé. Une fois le nouvel emplacement spécifié, WinAlign stocke tous les fichiers intermédiaires de résultats d’alignement à cet emplacement.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-5

Page 21: WAug_fr

A jo ut d e f ic h i er s a u pr o j e t2

2-6

Il existe trois types de fichiers intermédiaires de résultats : (*.waf), (*.waf.src) et (*.waf.trg). Ces fichiers contiennent le texte source et cible, les liaisons entre les segments et le texte que vous avez modifié à l’aide des fonctions Edition rapide ou Edition avancée.

Définissons maintenant les fichiers source et cible du projet d’alignement.

AJOUT DE FICHIERS AU PROJET

Utilisez l’onglet Fichiers pour sélectionner les fichiers source et cible du projet à aligner.

Dans le cas présent, nous allons aligner deux fichiers d’exemple, un en anglais et un en français, contenant le texte du manuel de Translator’s Workbench. Tous les fichiers d’exemple de WinAlign sont installés avec le programme et figurent dans le dossier C:\Program Files\TRADOS\...\Samples\WinAlign, un niveau au-dessus du dossier d’installation de WinAlign. Ce dossier comprend plusieurs sous-dossiers contenant des fichiers d’exemple dans différents formats. Notez l’emplacement du dossier WordRTF.

REMARQUED

Si vous installez WinAlign dans un répertoire personnalisé, le dossier Samples figure un niveau au-dessous du dossier d’installation.

Ajout de fichiers source et cible

1 Cliquez sur l’onglet Fichiers.

2 Cliquez sur Ajouter dans la partie gauche de l’onglet pour ajouter le fichier source anglais. La boîte de dialogue Ajouter fichiers source apparaît. Naviguez jusqu’à l’emplacement des fichiers d’exemple et sélectionnez Eng01.rtf dans la liste des fichiers disponibles. Cliquez sur Ouvrir pour confirmer.

3 Cliquez sur Ajouter dans la partie gauche de l’onglet pour ajouter le fichier cible français. La boîte de dialogue Ajouter fichiers cible apparaît. Naviguez jusqu’à l’emplacement des fichiers d’exemple et sélectionnez Fre01.rtf dans la liste des fichiers disponibles. Cliquez sur Ouvrir pour confirmer.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 22: WAug_fr

Aj o ut de f i ch i e rs au pr o j e t 2

4 Cliquez sur le bouton Aligner les noms de fichiers. WinAlign détermine les couples de fichiers à aligner en fonction de leur nom, puis crée un lien entre eux. Dans cet exemple, WinAlign établit une similitude entre les noms de fichiers Eng01.rtf et Fre01.rtf. Ce lien apparaît sous la forme d’une ligne entre les deux fichiers alignés.

Chaque liaison représentée dans l’onglet Fichiers est appelée “ couple de fichiers d’alignement ” ou, plus simplement, “ couple de fichiers ”.

ASTUCEE

C D’une session d’alignement à l’autre, WinAlign enregistre et conserve les chemins des fichiers source et cible. Vous pouvez conserver les fichiers source et cible dans des dossiers distincts. WinAlign ouvre automatiquement le dernier dossier source/cible utilisé chaque fois que vous cliquez sur Ajouter dans la partie gauche de l’onglet réservée aux fichiers source ou Ajouter dans la partie droite réservée aux fichiers cible.

C Depuis l’Explorateur Windows ou la boîte de dialogue Rechercher : Tous les fichiers, vous pouvez également faire glisser des fichiers vers la liste des fichiers source et cible.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-7

Page 23: WAug_fr

Ch o i x de s o pt i o ns d ’a l i gne m en t2

2-8

CHOIX DES OPTIONS D’ALIGNEMENT

WinAlign offre différentes options de réglage afin d’obtenir les meilleurs alignements possibles. Par exemple, si la mise en forme des textes en langues source et cible est identique, il est alors possible de réaliser des alignements de grande qualité. Ces options de réglage sont accessibles dans l’onglet Alignement. Dans cet exemple, procédez comme suit :

1 Cliquez sur l’onglet Alignement.

2 Déplacez le curseur Importance de la mise en forme vers la valeur Haute. Plus cette importance est haute, plus WinAlign tient compte des modifications de mise en forme interne dans les segments source et cible pour définir la fiabilité d’un couple de segments. Étant donné que le couple de fichiers d’exemple présente une mise en forme interne (gras/normal, différentes polices, etc.), vous pouvez davantage déplacer le curseur vers la valeur Haute.

3 Acceptez les autres paramètres par défaut.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 24: WAug_fr

Ch o i x de s o pt io n s de r ec on na i ssa nce de l a s t r uc t u r e 2

CHOIX DES OPTIONS DE RECONNAISSANCE DE LA STRUCTURE

WinAlign analyse et utilise la structure logique des documents lors de l’alignement. Les documents sont généralement structurés à l’aide de titres, tels que “ Titre 1 ” et “ Titre 2 ”. Dans la plupart des cas, la structure du document source est conservée dans le document cible et s’avère, par conséquent, utile pour l’alignement. Avant d’aligner des segments individuels, WinAlign aligne la structure de vos documents en fonction des paramètres définis.

Dans les fichiers DOC ou RTF, les éléments structurels, tels que les titres ou les sous-titres sont généralement mis en forme dans des styles de paragraphe par défaut du traitement de texte. Dans Word, par exemple, ces styles se nomment “ Titre 1 ”, “ Titre 2 ” et “ Titre 3 ”.

WinAlign est capable de reconnaître une structure à quatre niveaux. Ce qui signifie qu’il peut aligner toutes les parties Titre 1 à Titre 4 d’un couple de documents. Tous les documents n’utilisent pas les mêmes noms. Identifiez les principaux styles de vos documents et définissez-les comme styles à utiliser lors de l’alignement de la structure.

Pour définir les styles des fichiers d’exemple source et cible en vue de la reconnaissance de la structure :

1 Cliquez sur l’onglet Reconnaissance de la structure.

2 Sélectionnez un niveau de reconnaissance dans la liste déroulante Niveau de reconnaissance de la structure. Nous vous recommandons d’essayer différentes valeurs pour un couple de fichiers et de lancer des alignements jusqu’à obtenir le résultat souhaité. Dans cet exemple, sélectionnez Niveau 4.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-9

Page 25: WAug_fr

Ch o i x de s o pt i o ns de re co n na i s san ce de l a s t r uc t u r e2

2-10

3 Cliquez sur le bouton Ajouter sous la liste Styles source pour sélectionner les styles décrivant la structure du document source. La boîte de dialogue Sélectionner un fichier apparaît. Sélectionnez le fichier à utiliser pour la reconnaissance de la structure. Dans le cas présent, un seul fichier source est disponible. Cliquez deux fois sur le fichier Eng01.rtf. La boîte de dialogue Sélectionner des styles apparaît.

4 Sélectionnez les styles Heading 1 à Heading 4 dans la liste Styles dans le document, puis cliquez sur le bouton Ajouter ->. Les styles sont transférés vers la liste Styles à ajouter. Cliquez sur OK pour confirmer. Vous revenez alors à l’onglet Reconnaissance de la structure. Les noms des styles sont désormais répertoriés dans la liste des Styles source.

5 Procédez de la même façon pour les styles cible. Les listes Styles source et Styles cible contiennent maintenant les informations appropriées.

6 L’étape suivante consiste à affecter un style à un niveau de structure. Commençons par le premier niveau, dont la case d’option Niveau 1 est déjà sélectionnée. Pour définir Heading 1 comme style de premier niveau, cliquez sur le nom du style dans les listes Styles source et Styles cible.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 26: WAug_fr

Ch o i x de s o pt io n s de r ec on na i ssa nce de l a s t r uc t u r e 2

7 Sélectionnez la case d’option Niveau 2 et cliquez sur Heading 2 dans les deux listes pour définir ce style comme style de deuxième niveau. Répétez cette procédure pour les deux styles restants, Heading 3 et Heading 4.

Autres options de reconnaissance de la structure

Si vos documents ne sont pas structurés selon des styles, d’autres options permettent d’obtenir de bons résultats d’alignement.

C Fonction Word de mise en forme automatiqueAjoutez des styles aux documents à l’aide de la fonction Mise en forme automatique de Word. Word applique automatiquement des styles Titre et Liste en identifiant dans vos documents les portions de texte plus longues et des listes numérotées ou à puces. Après la mise en forme automatique d’un document, définissez les paramètres de reconnaissance de la structure comme indiqué précédemment. Pour plus d’informations sur la fonction de mise en forme automatique de Word, consultez l’aide en ligne de Word.

C Désactivation de la reconnaissance de la structureDésactivez la reconnaissance de la structure dans WinAlign. Pour ce faire, sélectionnez Ignorer dans la liste déroulante Niveau de reconnaissance de la structure. Cela produit généralement de meilleurs résultats sur les fichiers au format texte sans mise en forme.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-11

Page 27: WAug_fr

En re g i s t r e me nt de s pa r amè t r es du p ro j e t d ’a l i gne me n t2

2-12

C Mise en formeLorsque la mise en forme de vos fichiers est complexe (même s’ils ne comportent pas de styles ou sont issus d’une mise en forme automatique), sélectionnez la case d’option Taille des polices comme niveau de reconnaissance de la structure. Dans ce cas, WinAlign tient compte des différentes polices utilisées lors de l’alignement de la structure.

ENREGISTREMENT DES PARAMÈTRES DU PROJET D’ALIGNEMENT

Une fois le projet défini, cliquez sur OK pour confirmer vos paramètres. L’étape suivante consiste à lancer l’alignement (les onglets restants, Interface et Exporter, sont présentés ultérieurement dans ce chapitre). La boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign se ferme. Une nouvelle fenêtre s’ouvre et affiche le(s) lien(s) entre les fichiers source et cible. Cette fenêtre est intitulée Projet.

Enregistrez maintenant votre projet. Sélectionnez Enregistrer projet sous dans le menu Fichier. La boîte de dialogue Enregistrer projet sous apparaît. Attribuez un nom à votre projet, par exemple Test, et enregistrez-le à l’emplacement souhaité. Ce fichier contient tous les paramètres définis jusqu’à présent. L’extension PJT est ajoutée automatiquement.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 28: WAug_fr

L anc em en t d ’u n a l i gne m en t 2

REMARQUED

Lorsque vous enregistrez votre projet, les chemins de fichiers absolus sont enregistrés. Si vous souhaitez déplacer votre projet, vous devez l’enregistrer à son nouvel emplacement. Si vous le déplacez sans l’enregistrer, il ne s’ouvre pas, car il ne parvient pas à repérer les fichiers nécessaires.

LANCEMENT D’UN ALIGNEMENT

Vous pouvez lancer un alignement de trois façons :

C Pour aligner tout le projet, sélectionnez Aligner projet dans le menu Alignement.

C Pour lancer l’alignement d’un seul couple de fichiers, sélectionnez ce couple, cliquez sur le bouton droit de la souris (ou appuyez sur les touches [Maj] + [F10]), puis sélectionnez Aligner couple(s) de fichiers dans le menu contextuel. Vous pouvez également sélectionner Aligner couple(s) de fichiers dans le menu Alignement.

C Cliquez deux fois sur le couple de fichiers à aligner.

WinAlign affiche en temps réel la progression de l’alignement du couple de fichiersEng01.rtf et Fre01.rtf. Si vous alignez tout le projet à la fois, la boîte de dialogue affiche deux barres de progression : l’une concernant tout le projet et l’autre le couple de fichiers en cours d’alignement. Si vous alignez un seul couple de fichiers, une seule barre de progression s’affiche.

Une fois l’alignement terminé, WinAlign affiche les résultats dans l’éditeur d’alignement.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-13

Page 29: WAug_fr

V é r i f i ca t io n d ’un a l i g ne me n t2

2-14

VÉRIFICATION D’UN ALIGNEMENT

Une fois l’alignement terminé, vous pouvez contrôler les résultats et corriger les couples de segments et/ou les structures mal alignés. Les étapes de vérification et de modification se déroulent dans l’éditeur d’alignement, qui s’ouvre automatiquement après l’alignement d’un couple de fichiers.

Vous venez d’aligner un seul couple de fichiers et WinAlign ouvre automatiquement l’éditeur d’alignement.

Si vous avez aligné plusieurs couples de fichiers simultanément, sélectionnez un couple de fichiers dont l’alignement est terminé (indiqué par ), cliquez sur le bouton droit de la souris et sélectionnez l’option Vérifier couple(s) de fichiers dans le menu contextuel. Vous pouvez également sélectionner Vérifier couple(s) de fichiers dans le menu Alignement. L’éditeur d’alignement s’ouvre pour le couple de fichiers sélectionné.

REMARQUED

C Si vous avez aligné plusieurs couples de fichiers simultanément, une fenêtre d’éditeur d’alignement s’ouvre pour chacun d’eux.

C Chaque fois que vous enregistrez un projet, WinAlign enregistre tous les liens entre les couples de fichiers alignés dans des fichiers intermédiaires de résultats. Ces fichiers sont enregistrés par défaut au même emplacement que le fichier de projet (PJT). Pour spécifier un autre chemin, cliquez sur Fichiers de projet dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign. Sélectionnez ensuite la case d’option Enregistrer fichiers intermédiaires à un emplacement personnalisé, puis définissez l’emplacement souhaité. La prochaine fois que vous ouvrirez le projet et réviserez un couple de fichiers précédemment aligné, WinAlign rechargera les fichiers correspondants et affichera les résultats de l’alignement dans l’éditeur d’alignement. Cette opération peut prendre quelques minutes.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 30: WAug_fr

V é r i f i c a t io n d ’u n a l i g ne m en t 2

Éditeur d’alignement

L’éditeur d’alignement est divisé en deux parties : la zone encadrée et la zone des segments.

Zone encadrée

Cette zone se compose de trois cadres : l’encadré source, l’encadré liens segment et l’encadré cible. WinAlign utilise la zone encadrée pour afficher les résultats de l’alignement de la structure. Dans le cas présent, les styles Heading 1 à Heading 4 ont été utilisés comme niveaux de reconnaissance de la structure. Lors de l’alignement, WinAlign a tenté de faire correspondre le texte source (anglais) défini par les styles Heading 1 à Heading 4 au texte cible correspondant (français). Le résultat de cette mise en correspondance est visible dans l’encadré liens segment où sont affichés les liens établis par WinAlign entre les textes source et cible. Dans cet exemple, WinAlign a réussi à établir des liens pour tous les styles. Ces liens sont représentés par des lignes reliant les différents niveaux de structure source et cible.

REMARQUED

WinAlign affiche par défaut les structures de niveau 1 et 2. Si vos fichiers source et cible contiennent quatre niveaux, sélectionnez Niveau 4 dans le menu Affichage pour afficher tous les niveaux.

Encadré liens segmentEncadré source

Zonedes

segments

Zoneencadrée

Encadré cible

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-15

Page 31: WAug_fr

V é r i f i ca t io n d ’un a l i g ne me n t2

2-16

Options utiles de la zone encadrée

C Pour afficher ou masquer un niveau de structure particulier, cliquez sur les signes (+) ou moins (-) à gauche de la structure correspondante.

C Pour désactiver un lien entre une structure source et une structure cible, cliquez avec le

bouton droit de la souris sur une des icônes situées dans l’encadré liens segment et sélectionnez Désactiver dans le menu contextuel. Le lien est supprimé et l’apparence des

icônes change pour indiquer que les structures ne sont plus liées ( et ).

C Pour établir ou rétablir un lien entre une structure source et une structure cible, cliquez avec

le bouton gauche de la souris sur l’icône , maintenez le bouton enfoncé et tracez une ligne vers la structure cible souhaitée. Lorsque vous atteignez l’icône de la structure cible, son

apparence change pour vous indiquer si elle peut être activée ( ) ou non ( ).

C Pour plus d’informations sur les options disponibles, appuyez sur la touche [F1] dans l’éditeur d’alignement.

Étant donné que WinAlign a aligné les structures source et cible sans problème, étudions maintenant les différents niveaux de structure du texte. Chacun des niveaux contient un ou plusieurs segments source et cible. Un segment correspond généralement à une phrase, mais il peut également s’agir d’un titre, d’un élément de liste à puces ou d’une entrée d’index.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 32: WAug_fr

V é r i f i c a t io n d ’u n a l i g ne m en t 2

Pour afficher les résultats d’alignement d’un niveau de structure particulier, cliquez sur le titre du niveau de structure dont vous souhaitez vérifier l’alignement. Dans cet exemple, cliquez sur le titre Preparing Microsoft Word. La partie inférieure de l’éditeur d’alignement affiche les couples de segments. Cette zone est appelée zone des segments.

Zone des segments

Comme la zone encadrée, la zone des segments comprend trois parties : l’encadré segments source, l’encadré liens segment et l’encadré segments cible. WinAlign utilise la zone des segments pour afficher les résultats de l’alignement des segments. Les couples de segments sont également appelés unités d’alignement.

Options utiles de la zone des segments

C Pour désactiver un lien entre une structure source et une structure cible, cliquez avec le

bouton droit de la souris sur l’une des icônes dans l’encadré liens segment et sélectionnez l’option Désactiver dans le menu contextuel. Le lien est supprimé et l’apparence des icônes

change pour indiquer qu’elles ne sont plus liées ( et ).

C Pour confirmer un lien en pointillé (ou avec des tirets) entre un segment source et une

segment cible, cliquez avec le bouton droit de la souris sur une des icônes situées dans l’encadré liens segment et sélectionnez l’option Relier dans le menu contextuel. La ligne en pointillé se transforme en ligne continue, indiquant que l’alignement est fiable à 100 %.

Segments source Icônes de segments source et cible

Encadré liens segment

Segments cible

Zoneencadrée

Zonedes

segments

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-17

Page 33: WAug_fr

V é r i f i ca t io n d ’un a l i g ne me n t2

2-18

C Pour établir un lien entre un segment source et un segment cible, cliquez avec le bouton

gauche de la souris sur l’icône du segment source . Maintenez le bouton de la souris enfoncé et tracez une ligne jusqu’à l’icône du segment cible. Lorsque vous atteignez l’icône du

segment cible, son apparence change pour vous indiquer si le segment peut être activée ( )

ou non ( ).

C Pour désactiver toutes les unités d’alignement d’un niveau de structure, cliquez avec le bouton droit de la souris dans un emplacement vide de l’encadré liens segment et sélectionnez l’option Désactiver toutes les unités dans le menu contextuel. Tous les liens entre les icônes des segments source et cible disparaissent, vous permettant ainsi d’établir les liaisons souhaitées.

C Pour relier toutes les unités d’alignement d’un niveau de structure, cliquez avec le bouton droit de la souris dans un emplacement vide de l’encadré liens segment et sélectionnez l’option Relier toutes les unités dans le menu contextuel.

C Pour relier ou désactiver des unités sélectionnées, sélectionnez les unités d’alignement à relier ou à désactiver, maintenez la touche [Maj] enfoncée et cliquez avec le bouton de droit de la souris dans la zone des segments source sur l’unité souhaitée. Sélectionnez ensuite l’option Unités sélectionnées dans les sous-menus Relier ou Désactiver. Vous pouvez également sélectionner Unités sélectionnées dans les sous-menus Activer ou Désactiver du menu Alignement.

C Pour désactiver toutes les unités du niveau de structure actuel non encore reliées, sélectionnez l’option Toutes les unités non reliées dans le sous-menu Désactiver du menu Alignement. Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone des segments source ou cible de l’éditeur d’alignement et sélectionner Désactiver les unités non reliées dans le sous-menu Désactiver du menu contextuel.

C Pour mettre en évidence les balises internes, externes et celles à ne pas traduire dans les segments source et cible, sélectionnez l’option Texte balisé dans le menu Affichage. Cela permet de mieux visualiser le texte à traduire et de réduire le risque de supprimer ou de modifier des balises par inadvertance. Trois options vous sont proposées dans le sous-menu Texte balisé : Aucun, Partiel et Complet.

REMARQUED

Les modifications que vous apportez aux segments sont enregistrées dans le projet d’alignement. Si vous alignez de nouveau les fichiers, ces modifications sont perdues.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 34: WAug_fr

V é r i f i c a t io n d ’u n a l i g ne m en t 2

Confirmation des résultats de l’alignement des segments

Les segments source et cible sont tous reliés par des lignes en pointillé (Windows NT et Windows 2000) ou des tirets (Windows 95 ou Windows 98). Ces lignes indiquent différents niveaux de fiabilité dans l’alignement. Plus une unité est considérée comme fiable par WinAlign, plus les pointillés ou tirets entre les segments source et cible sont resserrés. La première unité d’alignement, constituée d’un titre en anglais et en français, étant une analogie parfaite, vous pouvez confirmer le lien.

Pour confirmer la première unité alignée :

C Cliquez avec le bouton droit de la souris sur l’icône des segments source ou cible et

sélectionnez l’option Relier dans le menu contextuel.

C Vous pouvez également cliquer sur la première unité d’alignement afin que le texte anglais apparaisse sur fond noir et que le texte français correspondant apparaissent sur fond gris. Pour confirmer cette unité d’alignement, sélectionnez Unités sélectionnées dans le sous-menu Activer du menu Alignement.

Pour confirmer plusieurs unités d’alignement (les deux premières, par exemple) :

C Cliquez sur la première unité d’alignement, puis maintenez la touche [Maj] enfoncée et cliquez sur la deuxième unité. Le texte anglais apparaît sur fond noir et le texte français correspondant sur fond gris. Lorsque les deux unités sont sélectionnées, sélectionnez Unités sélectionnées dans le sous-menu Activer du menu Alignement.

C Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris dans le texte d’un des segments source ou cible, puis sélectionner l’option Unités sélectionnées dans le sous-menu Relier du menu contextuel.

REMARQUED

Si vous avez cliqué avec le bouton droit de la souris dans le texte du segment source ou cible, l’unité d’alignement est maintenant considérée comme activée.

Dès qu’une unité d’alignement est confirmée, la ligne en pointillé qui relie les segments est remplacée par une ligne continue. L’unité d’alignement est maintenant reliée/activée. Les unités d’alignement reliées sont des points de repères utiles que WinAlign utilise lors d’alignements ultérieurs.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-19

Page 35: WAug_fr

V é r i f i ca t io n d ’un a l i g ne me n t2

2-20

Les deux premiers couples de segments sont maintenant reliés par une ligne continue. Les segments source et cible s’affichent respectivement sur un fond noir et sur un fond gris. La seconde unité d’alignement est l’unité d’alignement active, car elle est entourée de pointillés.

Confirmation de plusieurs alignements simultanément

Pour confirmer plusieurs unités d’alignement simultanément :

1 Cliquez avec le bouton droit de la souris n’importe où dans l’encadré liens segment (l’encadré entre les segments source et les segments cible). Veillez à ne pas cliquer sur une icône, mais sur un emplacement vide. Le menu contextuel correspondant apparaît.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 36: WAug_fr

V é r i f i c a t io n d ’u n a l i g ne m en t 2

2 Sélectionnez Relier toutes les unités. Toutes les lignes en pointillé restantes se transforment en lignes continues et vous confirmez ainsi toutes les unités du niveau de structure actuel.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-21

Page 37: WAug_fr

V é r i f i ca t io n d ’un a l i g ne me n t2

2-22

Les unités d’alignement sont maintenant confirmées, comme illustré ci-dessous :

Notez qu’il n’est pas nécessaire d’activer les unités d’alignement une par une. En effet, les unités d’alignement liées par des pointillés sont prêtes pour un traitement ultérieur (par exemple l’exportation) sans autre modification. Toutefois, il est conseillé d’activer les unités d’alignement pour faciliter les alignements ultérieurs de WinAlign.

ASTUCEE

La méthode générale consiste surtout à déceler les alignements incorrects et à les corriger. Bien entendu, si votre projet ne contient aucune erreur d’alignement, vous devez laisser la structure en l’état. En revanche, si l’alignement est incorrect à un endroit donné, vous devez désactiver les unités d’alignement correspondantes, établir les nouvelles liaisons nécessaires et enregistrer vos modifications.

Une fois le niveau de la structure modifié, vous pouvez parcourir tous les niveaux restants du texte source et cible pour vérifier l’alignement. Nous vous recommandons de commencer par le niveau supérieur pour terminer par le niveau inférieur.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 38: WAug_fr

V é r i f i c a t io n d ’u n a l i g ne m en t 2

Modification des résultats de l’alignement des segments

Dans l’exemple précédent, la neuvième unité d’alignement est incorrecte. En effet, WinAlign utilise les deux points (:) comme séparateur de segment. Se basant sur ce principe, WinAlign a fractionné la neuvième phrase française en deux segments qui n’ont pas lieu d’être séparés. Nous allons maintenant relier ces deux segments source à un seul segment cible (la phrase française correspondante). Cette erreur a en outre provoqué un décalage, les segments anglais suivants étant reliés au mauvais segment français.

Pour corriger cette situation :

1 Cliquez sur le segment source contenant le mot modèle de document, puis maintenez la touche [Maj] enfoncée et sélectionnez le segment source commençant par The document template is copied... Sélectionnez Unités sélectionnées dans le sous-menu Désactiver du menu contextuel. Le lien entre les segments source et cible mal alignés disparaît et l’apparence des

icônes est modifiée comme suit : et .

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-23

Page 39: WAug_fr

V é r i f i ca t io n d ’un a l i g ne me n t2

2-24

2 Cliquez sur l’icône du segment source contenant le mot Dokumentvorlage et tracez une ligne depuis cette icône jusqu’à celle de l’encadré cible approprié (segment précédent). Un lien est ainsi créé entre les deux icônes. Vous venez de créer une unité d’alignement 2:1, où deux segments source sont liés à un seul segment cible.

Réalignement d’un couple de fichiers

Après avoir corrigé les mauvais alignements et confirmé les nouveaux, vous pouvez lancer un deuxième alignement sur l’ensemble du couple de fichiers. Dans WinAlign, ce processus est appelé réalignement. Lors d’un réalignement, WinAlign tient compte des modifications que vous avez apportées au résultat du premier alignement. WinAlign utilise, par exemple, les unités d’alignement reliées comme points de repères fiables.

Pour réaligner le couple de fichiers, cliquez avec le bouton droit de la souris dans l’encadré liens segment, puis sélectionnez l’option Aligner structure dans le menu contextuel. Vous pouvez également sélectionner l’option Aligner couple(s) de fichiers du menu Alignement, dans la fenêtre Projet.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 40: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t 2

MODIFICATION DU TEXTE D’UN SEGMENT DANS L’ÉDITEUR D’ALIGNEMENT

Le menu Edition contient plusieurs options facilitant la modification du texte d’un segment. Deux méthodes peuvent être utilisées :

C Navigation dans le fichier d’alignement

C Modification du fichier d’alignement

Navigation dans le fichier d’alignement

Après avoir aligné les fichiers et vérifié l’alignement, vous aurez peut-être besoin de rechercher un texte précis dans les unités d’alignement source ou cible afin de le modifier. Quatre options vous permettent de naviguer dans un fichier d’alignement :

C Rechercher : Permet de rechercher un texte précis dans les segments d’alignement source et cible.

C Suivant : Permet de rechercher l’occurrence suivante d’un texte précis dans les segments d’alignement source et cible.

C Atteindre : Permet d’accéder à des types de segments précis.

C Aller au suivant : Permet d’accéder à l’occurrence suivante du type de segment spécifié dans la boîte de dialogue Atteindre.

Rechercher

Pour rechercher un texte :

1 Dans le projet d’alignement Test, sélectionnez l’option Rechercher dans le menu Edition. La boîte de dialogue Rechercher apparaît.

2 Saisissez le mot document et cliquez sur Suivant.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-25

Page 41: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t2

2-26

3 WinAlign affiche l’unité d’alignement contenant le texte This file is a typical example...

Vous pouvez maintenant modifier le texte source ou cible de l’unité d’alignement.

REMARQUED

Pour rechercher les autres occurrences de ce mot dans le projet d’alignement, sélectionnez l’option Suivant dans le menu Edition ou appuyez sur la touche [F3] dans l’éditeur d’alignement.

Atteindre

L’option Atteindre permet de repérer les segments qui nécessitent une attention particulière lors de la vérification de l’alignement. Pour utiliser cette option :

1 Sélectionnez Atteindre dans le menu Edition.

2 La boîte de dialogue Atteindre apparaît. Elle est divisée en deux sections : Qualité et Contraintes. Acceptez les paramètres par défaut : Tout segment dans la section Qualité et Unités de traduction 1:2 ou 2:1 seulement dans la section Contraintes. Cela signifie que WinAlign atteindra tout segment faisant partie d’une unité d’alignement 1:2 et 2:1. Cliquez sur Atteindre.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 42: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t 2

3 WinAlign atteint et active la première unité d’alignement 1:2 trouvée.

Vous pouvez maintenant modifier le texte source ou cible de l’unité d’alignement.

REMARQUED

Pour atteindre l’unité d’alignement 1:2 ou 2:1 suivante, sélectionnez Aller au suivant dans le menu Edition ou appuyez sur la touche [F5] dans l’éditeur d’alignement.

Modification de segments source et cible

WinAlign vous permet désormais de modifier des segments source et cible directement. Cela signifie que vous pouvez insérer des modifications de dernière minute, mais également vous assurer que votre fichier d’alignement est aussi précis que possible. Plusieurs options de modification s’offrent à vous :

C Modifier le texte d’un segment à l’aide des fonctions Edition rapide ou Edition avancée. La fonction Edition avancée permet de modifier à la fois des balises et du texte.

C Couper, copier et coller un texte entre des segments source et des segments cible.

C Annuler et rétablir une action effectuée dans un segment.

C Réunir des segments. Vous pouvez également insérer un espace entre les segments réunis.

C Fractionner un segment.

C Insérer un segment au-dessus ou en dessous du segment actuel.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-27

Page 43: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t2

2-28

Modification du texte d’un segment à l’aide de la fonction Edition rapide

Vous pouvez accéder à cette fonction de quatre façons :

C Vous pouvez cliquer deux fois directement dans le segment à modifier.

C Vous pouvez sélectionner le segment à modifier et appuyer sur la touche F2.

C Vous pouvez sélectionner le segment à modifier, puis cliquer sur Edition rapide dans le sous-menu Editer le segment du menu Edition.

C Vous pouvez sélectionner le segment à modifier, cliquer avec le bouton droit de la souris et sélectionner Edition rapide dans le sous-menu Editer le segment du menu contextuel.

Dans chaque cas, un curseur apparaît dans le segment à modifier. Vous êtes maintenant en mode Edition rapide. Vous pouvez déplacer, copier, ajouter et supprimer du texte comme vous le souhaitez.

En mode Edition rapide, vous pouvez utiliser les touches de direction pour vous déplacer dans le segment. Les flèches haut et bas permettent d’accéder à la première et à la dernière lignes du segment suivant si vous avez dépassé la première et la dernière lignes du segment actuel.

Vous pouvez également appuyer sur la touche [F2] pour activer et désactiver le mode Edition rapide.

Une fois que vous avez apporté les modifications souhaitées au segment, vous pouvez :

C Appuyer sur la touche Retour ou [F2] pour quitter le mode d’édition et confirmer les modifications.

C Appuyer sur la touche [Echap] pour quitter le mode d’édition sans enregistrer les modifications.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 44: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t 2

REMARQUED

C Tout texte ajouté aura la même mise en forme que le texte qui le précède directement. Si vous appuyez sur les touches [Ctrl] + [barre d’espace], WinAlign supprime la mise en forme du texte ajouté.

C Si vous modifiez des segments avec une mise en forme RTF complexe, nous vous recommandons d’utiliser la fonction Edition avancée. Les fonctions de mise en forme RTF complexes, telles que les entrées d’index dans des documents Word et les retraits dans des fichiers d’aide en ligne, sont généralement signalées par des accolades.

Modification du texte d’un segment à l’aide de la fonction Edition avancée

La fonction Edition avancée permet de modifier des balises RTF. Vous pouvez y accéder de différentes façons :

C Vous pouvez sélectionner le segment à modifier, puis cliquer sur Edition avancée dans le sous-menu Editer le segment du menu Edition.

C Vous pouvez sélectionner le segment à modifier, cliquer avec le bouton droit de la souris et sélectionner Edition avancée dans le sous-menu Editer le segment du menu contextuel.

C Vous pouvez sélectionner le segment à modifier et appuyer sur les touches [Ctrl] + [I].

WinAlign affiche le texte codé en RTF dans la boîte de dialogue Edition avancée.

Modifiez le texte. Supprimez, par exemple, le mot document de façon à obtenir la phrase suivante ...you must load and activate the template.... Cliquez sur OK.

Couper, copier et coller du texte dans un segment

En mode Edition rapide, vous pouvez couper, copier et coller du texte dans et depuis des segments cible.

Pour couper du texte, sélectionnez le texte à couper et cliquez sur Couper dans le menu Edition. Vous pouvez également appuyer sur les touches [Ctrl] + [X].

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-29

Page 45: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t2

2-30

Pour copier du texte, sélectionnez le texte à copier et cliquez sur Copier dans le menu Edition. Vous pouvez également appuyer sur les touches [Ctrl] + [C].

Pour coller du texte, sélectionnez le texte à coller, puis cliquez sur Copier. Placez le curseur à l’emplacement souhaité et cliquez sur Coller dans le menu Edition. Vous pouvez également appuyer sur les touches [Ctrl] + [V].

REMARQUED

Pour couper, copier ou coller du texte lorsque vous êtes en mode Edition avancée, nous vous recommandons d’utiliser les raccourcis clavier.

Annuler et rétablir une action effectuée dans un segment

Vous pouvez annuler ou rétablir des modifications en mode Edition rapide. Les options Annuler et Rétablir s’appliquent aux actions réalisées dans un seul segment uniquement.

Pour annuler une action, sélectionnez Annuler dans le menu Edition. Vous pouvez également appuyer sur les touches [Ctrl] + [Z].

Pour rétablir une action, sélectionnez Rétablir dans le menu Edition. Vous pouvez également appuyer sur les touches [Ctrl] + [Y].

REMARQUED

C Pour annuler toutes les actions et quitter le mode Edition rapide, appuyez sur la touche [Echap].

C Pour annuler ou rétablir une action lorsque vous êtes en mode Edition avancée, nous vous recommandons d’utiliser les raccourcis clavier.

Réunir des segments

Pour réunir des segments :

1 Appuyez sur la touche [Ctrl] ou [Maj] et cliquez sur les segments à réunir.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 46: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t 2

2 Sélectionnez Réunir des segments dans le menu Edition ou cliquez avec le bouton droit de la souris et sélectionnez Réunir des segments dans le menu contextuel. Vous pouvez également appuyer sur les touches [Ctrl] + [J].

3 WinAlign réunit les deux segments sélectionnés.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-31

Page 47: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t2

2-32

C Pour insérer un espace entre des segments à réunir, assurez-vous qu’une coche apparaît en regard de l’option Insérer un espace entre des segments reliés dans le menu Edition. Cette option est activée par défaut. Si votre texte est dans une langue, telle que le japonais, qui ne nécessite pas l’ajout d’un espace entre les segments reliés, vous pouvez désactiver cette option.

C La mise en forme du premier segment correspond à celle utilisée par WinAlign pour tout le segment.

Fractionnement d’un segment

Pour fractionner un segment :

1 Cliquez deux fois directement dans le segment à fractionner et positionnez le curseur à l’emplacement de fractionnement souhaité. Vous pouvez également sélectionner le segment à fractionner, puis appuyer sur la touche [F2] pour passer en mode Edition rapide. Positionnez ensuite le curseur à l’emplacement de fractionnement souhaité à l’aide de la souris ou des touches de direction.

2 Sélectionnez Fractionner un segment dans le menu Edition ou cliquez avec le bouton droit de la souris et sélectionnez Fractionner un segment dans le menu contextuel. Vous pouvez également appuyer sur les touches [Ctrl] + [L].

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 48: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t 2

3 WinAlign divise le segment en deux à l’emplacement du curseur.

Insertion d’un segment vide

Vous pouvez insérer un segment vide au-dessus ou en dessous du segment actuel. Cela vous permet d’ajouter de nouvelles informations. Cet exemple présente comment insérer un segment vide avant le segment actuel.

Pour insérer un segment :

1 Sélectionnez le segment au-dessus duquel vous souhaitez insérer un segment vide.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-33

Page 49: WAug_fr

Mo di f i ca t io n du t e x t e d ’ un s e gme nt d ans l ’ é d i t e ur d ’a l i gne m en t2

2-34

2 Sélectionnez Au dessus du segment actuel dans le sous-menu Insérer un segment du menu Edition ou cliquez avec le bouton droit de la souris et sélectionnez Au dessus du segment actuel dans le sous-menu Insérer un segment du menu contextuel.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 50: WAug_fr

M ise e n f or me dé f in i e p a r l ’u t i l i sa t e ur 2

3 WinAlign insère un segment vide au-dessus du segment actuel.

Vous pouvez maintenant ajouter du texte directement dans le segment vide.

MISE EN FORME DÉFINIE PAR L’UTILISATEUR

Vous pouvez personnaliser l’affichage du texte à la fois dans la zone encadrée et dans la zone des segments. Pour personnaliser la mise en forme, sélectionnez l’option souhaitée dans la section Mise en forme de l’onglet Interface dans la boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign. Dans cet exemple, vous modifierez la mise en forme dans la zone encadrée, puis celle dans la zone des segments.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-35

Page 51: WAug_fr

Mis e en fo rm e dé f in i e pa r l ’u t i l i s a t eu r2

2-36

Mise en forme dans la zone encadrée

1 Sélectionnez l’option Projet dans le menu Paramètres. La boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign apparaît.

2 Cliquez sur l’onglet Interface pour afficher les options de mise en forme par défaut des segments.

3 Cliquez sur le bouton Définir mise en forme des encadrés.

4 La boîte de dialogue Mise en forme des encadrés définie par l’utilisateur apparaît. Cliquez sur le bouton Encadré source. Dans cet exemple, utilisez une police Arial, de taille 8 et de couleur bleue pour les segments source. Cliquez sur OK pour confirmer.

5 Procédez de la même façon pour l’encadré cible. Utilisez une police Times New Roman, de taille 8 et de couleur verte comme mise en forme par défaut des segments cible.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 52: WAug_fr

M ise e n f or me dé f in i e p a r l ’u t i l i sa t e ur 2

6 Cliquez sur OK trois fois pour confirmer ces paramètres et fermer la boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign. La zone encadrée de l’éditeur d’alignement se présente désormais comme suit :

ASTUCEE

Si vos documents source et cible sont en langue asiatique ou bidirectionnelle, nous vous recommandons des polices de grande taille pour améliorer l’affichage des caractères asiatiques ou bidirectionnels dans la zone des segments.

Mise en forme dans la zone des segments

Par défaut, WinAlign utilise la mise en forme des paragraphes des segments source et cible et affiche les segments en mode WYSIWYG. Ce qui signifie que les titres mis en forme avec le style Heading 1 s’affichent dans l’éditeur d’alignement tels qu’ils ont été définis dans votre logiciel de traitement de texte. Dans cet exemple, cliquez sur le texte English Sample Alignment File dans la zone encadrée source de l’éditeur d’alignement.

Le texte des titres s’affiche avec les mêmes caractéristiques que dans votre traitement de texte. Cela vous permet de passer en revue rapidement les niveaux de structure et les unités d’alignement.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-37

Page 53: WAug_fr

Mis e en fo rm e dé f in i e pa r l ’u t i l i s a t eu r2

2-38

Toutefois, selon les projets, vous pouvez modifier l’affichage de façon à pouvoir consulter plusieurs unités d’alignement simultanément et avoir une vue plus globale des niveaux de structure.

L’éditeur d’alignement vous permet de choisir un format d’affichage adapté à vos besoins d’alignement. Par exemple, pour afficher les segments source en Times New Roman, 8 points, bleu et les segments cible en Arial, 8 points, rouge, procédez comme suit :

1 Sélectionnez l’option Projet du menu Paramètres. La boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign apparaît.

2 Cliquez sur l’onglet Interface pour afficher les options de mise en forme par défaut des segments.

3 Cochez la case d’option Mise en forme définie par l’utilisateur dans la zone du segment dans la section Mise en forme. Cliquez sur le bouton Définir mise en forme du segment.

4 La boîte de dialogue Mise en forme du segment définie par l’utilisateur apparaît. Cliquez sur le bouton Segments source. Sélectionnez Times New Roman, 8 points, bleu. Cliquez sur OK pour confirmer.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 54: WAug_fr

M ise e n f or me dé f in i e p a r l ’u t i l i sa t e ur 2

5 Procédez de la même façon pour les segments cible. Sélectionnez Arial, 8 points, rouge comme paramètres par défaut.

6 Cliquez sur OK trois fois pour confirmer ces paramètres et fermer la boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign. L’éditeur d’alignement se présente désormais comme suit :

Pour passer de la mise en forme des paragraphes à celle définie par l’utilisateur, cliquez sur le bouton dans la barre de menus de WinAlign ou sélectionnez l’option Mise en forme de paragraphe dans le menu Affichage. La mise en forme originale des segments est ainsi rétablie. Pour revenir à votre mise en forme personnalisée, cliquez à nouveau sur le bouton .

ASTUCEE

Si vos documents source ou cible sont en langue asiatique, nous vous recommandons de choisir une police de grande taille afin d’améliorer l’affichage des caractères asiatiques dans la zone des segments.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-39

Page 55: WAug_fr

Ex po r t a t io n de s r és u l t a t s de l ’ a l i gn e me nt2

2-4

EXPORTATION DES RÉSULTATS DE L’ALIGNEMENT

Maintenant que vous avez aligné les deux fichiers d’exemple, vous allez créer un fichier d’exportation. Vous pouvez exporter des projets d’alignement dans deux types de formats :

C Format d’importation Translator’s Workbench : Il s’agit du paramètre par défaut. Lors de l’exportation, WinAlign transforme les unités d’alignement (segments source et cible reliés) en unités de traduction. Ces unités contiennent le texte des segments source et cible, mais également l’identité de l’utilisateur ayant créé l’unité de traduction, des informations propres au projet, ainsi que la date de création de l’unité. WinAlign exporte ces informations complémentaires sous la forme de champs système, textuels et de champs d’attribut compatibles avec Translator’s Workbench.

C Format d’échange de mémoires de traduction (TMX) : Il s’agit du format d’échange standard des mémoires de traduction. Le Guide de l’utilisateur de Translator’s Workbench contient des informations détaillées sur les unités de traduction de Translator’s Workbench et sur l’utilisation des champs système, textuels et d’attribut.

REMARQUED

C Vous pouvez utiliser Translator’s Workbench pour créer une mémoire de traduction ou MultiTerm Extract pour créer une base terminologique à partir de vos résultats d’alignement. Pour plus d’informations sur MultiTerm Extract et sur la création d’une base terminologique à partir de votre fichier d’exportation WinAlign, reportez-vous au Guide de terminologie.

Définition des options d’exportation

L’exportation des unités d’alignement dans le format d’importation de Translator’s Workbench implique deux étapes :

1 Choisir les informations du projet à exporter avec les unités d’alignement.

2 Lancer l’exportation proprement dite.

Choix des informations à exporter

Dans cet exemple, vous aller exporter les informations système, textuelles et d’attribut suivantes :

C Créé par : John Smith

C Date de création : 02/05/2001

C Champ textuel Code d’identification avec la valeur AL 2000/1234

0 GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 56: WAug_fr

Exp o r t a t io n de s ré su l t a t s d e l ’ a l i gne m en t 2

C Champ d’attribut Client avec la valeur Trados

C Champ d’attribut Domaine avec la valeur Logiciel

Ces paramètres sont définis dans l’onglet Exporter de la boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign.

1 Sélectionnez l’option Projet dans le menu Paramètres, puis cliquez sur l’onglet Exporter.

2 Avant de préciser les informations relatives au projet, choisissez les alignements à exporter en déplaçant le curseur Seuil d’exportation. Les conventions suivantes sont utilisées :

3 Si vous réglez le seuil d’exportation sur 1%, WinAlign exporte toutes les unités d’alignement, à l’exception de celles qui sont désactivées ou qui n’ont pas été alignées. À l’inverse, si vous fixez le seuil d’exportation à 100%, WinAlign exporte uniquement les unités que vous avez reliées.

100%Les unités d’alignement activées (ligne continue)

80 à 99% Fiables (ligne avec des pointillés rapprochés)

60 à 79% Probables (ligne en pointillé)

1 à 59% Moins probables (ligne avec des pointillés espacés)

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-41

Page 57: WAug_fr

Ex po r t a t io n de s r és u l t a t s de l ’ a l i gn e me nt2

2-4

4 Par défaut, WinAlign exporte le projet en tant que fichier d’importation (TXT) Translator’s Workbench. Ce format conserve les informations de mise en forme. Pour effectuer l’exportation sans les informations de mise en forme, cochez la case Exporter au format texte.

5 Cliquez dans le champ Créé par et saisissez John Smith.

6 Pour indiquer la date de création de l’unité de traduction, vérifiez que la case Inclure date de création est cochée.

7 Vous devez ensuite définir les champs textuels et d’attribut ajoutés au fichier d’exportation. Cliquez sur le bouton Champs définis par l’utilisateur pour ouvrir la boîte de dialogue Champs d’attribut et de texte. Cliquez dans la zone de saisie Champs textuels. Saisissez la valeur Code d’identification et cliquez sur le bouton Ajouter. Le nom s’ajoute à la liste des champs textuels et le curseur se place automatiquement dans la zone de saisie Contenu du champ textuel. Saisissez, par exemple, AL 2000/1234.

8 Pour ajouter les champs d’attribut Client et Trados, cliquez dans la zone Champs d’attribut. Pour le premier champ, tapez Client et cliquez sur Ajouter. Le nom est ajouté à la liste des champs d’attribut et le curseur se place automatiquement dans la zone de saisie Valeur d’attribut. Saisissez ensuite Trados.

9 Pour indiquer le deuxième attribut, saisissez Domaine dans la zone de saisie Champ d’attribut, cliquez sur Ajouter et saisissez Logiciel comme valeur d’attribut.

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

Par défaut, WinAlign indique Align! comme identifiant utilisateur. Le choix de cet identifiant permet à Translator’s Workbench de prendre en compte les pénalités d’alignement définies dans la boîte de dialogue Options de mémoire de traduction de Translator’s Workbench. Pour plus d’informations, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de Translator’s Workbench.

Si vous le souhaitez, vous pouvez cocher la case Exporter sous forme de tableau. WinAlign crée un fichier texte délimité par des points-virgules, que vous pouvez importer dans Microsoft Excel.

2 GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 58: WAug_fr

Exp o r t a t io n de s ré su l t a t s d e l ’ a l i gne m en t 2

Lancement de l’exportation

Pour exporter les résultats de l’alignement d’un ou plusieurs couples de fichiers :

1 Exportez tout le projet en une seule fois ou exportez les couples de fichiers séparément. Vous pourrez ainsi répartir les résultats de l’alignement des différents couples de fichiers dans des fichiers d’exportation distincts.

C Pour lancer l’exportation de tout le projet, sélectionnez l’option Exporter projet dans le menu Fichier. La boîte de dialogue Exporter le projet dans un fichier apparaît.

C Pour lancer l’exportation d’un ou de plusieurs couples de fichiers, sélectionnez-les, puis cliquez avec le bouton droit de la souris (ou appuyez sur les touches [Maj] + [F10]). Sélectionnez ensuite l’option Exporter couple(s) de fichiers dans le menu contextuel. Vous pouvez également sélectionner l’option Exporter couple de fichiers dans le menu Fichier.

2 La boîte de dialogue Exporter couple de fichiers vers fichier apparaît. Définissez un emplacement pour le fichier d’exportation et nommez-le, par exemple, Resultats.txt.

Les unités de traduction exportées sont organisées de la manière suivante :

<TrU>

<CrU>John Smith

<CrD>02052001

<Att L=Client>Trados

<Att L=Domaine>Logiciel

<Txt L=Code d’identification>AL 2000/1234

<Seg L=EN_GB>English Sample Alignment File

<Seg L=FR_FR>Exemple français de texte aligné

</TrU>

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-43

Page 59: WAug_fr

Ex po r t a t io n de s r és u l t a t s de l ’ a l i gn e me nt2

2-4

Ce fichier exporté est compatible avec le format d’importation Translator’s Workbench (*.txt). Le tableau suivant décrit la structure des unités de traduction.

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

Pour plus d’informations sur les unités de traduction, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de Translator’s Workbench.

Balise Description

<TrU>, </TrU> Définit le début/la fin de l’unité de traduction.

<CrD> Indique la date de création de l’unité de traduction, au format JJMMAAAA.

<CrU> Désigne l’identité de l’utilisateur qui a créé l’unité de traduction. Align! correspond à l’ID utilisateur attribuée par défaut. Le choix de cet identifiant permet à Translator’s Workbench de prendre en compte les pénalités définies dans la boîte de dialogue Options de mémoire de traduction dans Translator’s Workbench. Pour plus d’informations, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de Translator’s Workbench. Dans cet exemple, l’identité de l’utilisateur est John Smith.

<Att

L=Attribute

Field Label>

Indique le libellé de l’un des attributs du projet associés à l’unité de traduction. Dans le cas présent, il s’agit de Client et Domaine.

<Txt L=Text

Field Label>

Définit le libellé d’un des champs textuels de l’unité de traduction. Dans notre exemple, il s’agit de Code d’identification.

<Seg L=

Segment

Language

Label>

Définit le code de langue du segment suivant. Dans l’exemple ci-dessus, EN_GB correspond à l’anglais britannique (Royaume-Uni) et FR_FR au français (France). Les lignes commençant par la balise <Seg L> contiennent les phrases source et leurs équivalents dans la langue cible. Pour connaître la liste complète des codes de langue, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de Translator’s Workbench.

4 GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 60: WAug_fr

Exp o r t a t io n de s ré su l t a t s d e l ’ a l i gne m en t 2

Importation d’un fichier d’alignement dans une mémoire de traduction

Maintenant que WinAlign a effectué l’alignement des deux documents et exporté les résultats dans un fichier texte, vous pouvez importer directement le fichier dans une mémoire de traduction. Pour importer un fichier exporté dans Translator’s Workbench :

1 Lancez Translator’s Workbench.

2 Sélectionnez Nouveau dans le menu Fichier. La boîte de dialogue Créer une mémoire de traduction apparaît. Sélectionnez la langue source, la langue cible et les champs système. Cliquez sur le bouton Créer et attribuez ensuite un nom de fichier à la mémoire de traduction, par exemple English_French.tmw. Cliquez sur Enregistrer pour confirmer l’opération.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-45

Page 61: WAug_fr

Ex po r t a t io n de s r és u l t a t s de l ’ a l i gn e me nt2

2-4

3 Sélectionnez Importer dans le menu Fichier. La boîte de dialogue Importer apparaît. Acceptez les paramètres par défaut, puis cliquez sur OK.

4 La boîte de dialogue Ouvrir fichier à importer apparaît. Repérez l’emplacement du fichier d’exportation WinAlign et cliquez deux fois sur le nom du fichier Resultats.txt pour lancer l’importation.

REMARQUED

C Il n’est pas nécessaire de définir des champs textuels et d’attribut (comme Code d’identification, Client et Domaine décrits dans la partie Définition des options d’exportation 2-40) dans la boîte de dialogue d’importation de la mémoire de traduction. En effet, Translator’s Workbench ajoute automatiquement ces champs si vous acceptez les paramètres d’importation par défaut (case d’option Ajouter à la configuration cochée).

C Pour plus d’informations sur MultiTerm Extract et sur la création d’une base terminologique à partir de votre fichier d’exportation WinAlign, reportez-vous au Guide de terminologie.

6 GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 62: WAug_fr

F in d u d idac t i c ie l 2

FIN DU DIDACTICIEL

Ce chapitre vous a permis de vous familiariser avec les procédures suivantes :

C Alignement de documents Word RTF à l’aide de WinAlign (alignement des noms de fichiers, de la structure et des segments)

C Optimisation du processus d’alignement

C Exécution des tâches principales dans l’éditeur d’alignement interactif

C Création d’un fichier d’exportation, prêt à être utilisé par Translator’s Workbench ou MultiTerm.

Vous pouvez maintenant traduire des documents dans Translator’s Workbench en tirant parti de vos précédentes traductions enregistrées dans la mémoire de traduction. Pour plus d’informations sur les formats de fichiers pris en charge par WinAlign, reportez-vous au chapitre 3.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-47

Page 63: WAug_fr

R acc ou rc i s c l a v i e r2

2-4

RACCOURCIS CLAVIER

Menu Option Raccourci

Fichier Nouveau projet [Ctrl] + [N]

Ouvrir projet [Ctrl] + [O]

Enregistrer projet [Ctrl] + [S]

Edition Rechercher [Ctrl] + [F]

Suivant F3

Atteindre [Ctrl] + [G]

Aller au suivant F5

Annuler [Ctrl] + [Z]

Rétablir [Ctrl] + [Y]

Couper [Ctrl] + [X]

Copier [Ctrl] + [C]

Coller [Ctrl] + [V]

Editer le segment ->Edition rapide F2

Editer le segment ->Edition avancée [Ctrl] + [I]

Réunir des segments [Ctrl] + [J]

Fractionner un segment [Ctrl] + [L]

Insérer un segment -> Au dessus du segment actuel

[Ctrl] + [B]

Insérer un segment -> En dessous du segment actuel

[Ctrl] + [W]

Alignement Commencer à relier les segments [Ctrl] + [Entrée]

Arrêter de relier les segments [Ctrl] + [Maj] + [Entrée]

8 GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 64: WAug_fr

Rac cour c i s c l av i e r 2

Désactiver -> Unités sélectionnées [Ctrl] + [D]

Désactiver -> Toutes les unités non reliées [Ctr]l + [E]

Désactiver -> Toutes les unités [Ctrl] + [Maj] + [D]

Activer -> Unités sélectionnées [Ctrl] + [M]

Activer -> Toutes les unités [Ctrl] + [Maj] + [M]

Activer -> Activer jusqu’à l’unité actuelle [Ctrl] + [U]

Fenêtre Encadré source [Ctrl] + [1]

Encadré cible [Ctrl] + [2]

Encadré segments source [Ctrl] + [3]

Encadré segments cible [Ctrl] + [4]

Menu Option Raccourci

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 2-49

Page 65: WAug_fr

R acc ou rc i s c l a v i e r2

2-50

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN
Page 66: WAug_fr

FORMATS DE FICHIERS ET PROCESSUS D’ALIGNEMENT

Chapitre

Ce chapitre présente le processus d’alignement de tous les formats de fichiers pris en charge par WinAlign :

C Documents Word : RTF et DOC

C Fichiers d'aide en ligne RTF

C Documents HTML

C Documents SGML et XML

C Fichiers STF

C Fichiers TTX (TRADOStag)

C Fichiers RC

3

Page 67: WAug_fr

Pr é se nt a t i o n3

3-2

PRÉSENTATION

WinAlign vous permet d’aligner deux catégories de fichiers :

C WYSIWYG : Cette catégorie inclut les fichiers DOC/RTF Word, d'aide en ligne RTF, HTML, SGML et XML. L’éditeur d’alignement de WinAlign affiche ces différents formats de la même façon que dans leur environnement d’origine. Ainsi, un mot affiché en gras dans un document HTML apparaît également en gras dans l’éditeur d’alignement.

C Non WYSIWYG : Cette catégorie inclut des formats de fichiers texte balisés. Par exemple, les fichiers texte PageMaker sont convertis au format TTX (TRADOStag), puis alignés. Les balises fournissent des informations sur les polices, les styles de caractères, la mise en forme et la position du texte.

Ce chapitre contient des informations détaillées sur l’alignement de fichiers texte balisé Word, RTF (fichiers d’aide), STF, HTML, SGML, XML, TTX et les formats de fichiers texte balisés RTF de Workbench. Des conseils vous permettront de savoir les éléments à inclure ou à exclure des fichiers.

REMARQUED

C Vous pouvez maintenant travailler directement avec des fichiers Microsoft PowerPoint et Excel dans WinAlign.

C Bien que le format RTF de Workbench soit pris en charge par TRADOS, il est préférable d'utiliser le nouveau format TRADOStag pour les fichiers PAO, dans la mesure du possible.

Formats de fichiers texte balisés

Il existe à présent deux méthodes de préparation des fichiers PageMaker, QuarkXPress, Ventura, FrameMaker et Interleaf en vue d’un alignement.

C Utilisez les outils Story Collector pour convertir le format texte exporté de Ventura, PageMaker et QuarkXPress au format TRADOStag (TTX) et les utilitaires S-Tagger pour convertir les fichiers FrameMaker et Interleaf au format TRADOStag (TTX).

C Utilisez la macro WinAlign du modèle WinAlign.dot de Word.

Nous vous recommandons d'utiliser la première option lorsque vous alignez ces types de fichiers.

REMARQUED

Les informations de préparation et de configuration des fichiers vous sont communiquées à titre indicatif. Il se peut que certaines recommandations ne s’appliquent pas à votre cas.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 68: WAug_fr

P ré se n ta t io n 3

ASTUCEE

Pour mettre en évidence les balises internes, externes et celles à ne pas traduire dans les segments source et cible, sélectionnez l’option Texte balisé du menu Affichage. Cela permet de mieux visualiser le texte à traduire et de réduire le risque de supprimer ou de modifier des balises par inadvertance. Vous pouvez afficher vos balises partiellement, entièrement ou n'en afficher aucune.

Pour préparer des fichiers InDesign en vue d’un alignement :

1 Exportez vos fichiers InDesign au format ISC à l’aide de TRADOS Story Collector for InDesign. Pour plus d’informations sur cette application, reportez-vous au Guide de référence des formats de fichiers TRADOS.

2 Convertissez les fichiers ISC créés dans Story Collector for InDesign au format TRADOStag (TTX). Pour ce faire, il vous suffit d’ouvrir les fichiers ISC dans TagEditor et de les enregistrer au format TTX.

Vous pouvez ensuite les aligner à l’aide de WinAlign.

ASTUCEE

Si vous souhaitez préparer un grand nombre de fichiers ISC en vue d’un alignement, nous vous recommandons de créer une mémoire de traduction et d’utiliser la fonction Traduire de Translator's Workbench, tout en vous assurant que la case Segmenter phrases inconnues n’est pas sélectionnée dans la boîte de dialogue Traduction fichiers. Cela permet d’enregistrer tous les fichiers ISC au format TTX en mode batch.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-3

Page 69: WAug_fr

F ich ie rs Mic r o so f t Wo r d3

3-4

FICHIERS MICROSOFT WORD

Pour plus d’informations sur le processus d’alignement, reportez-vous au chapitre 2. Les points les plus importants sont abordés ci-dessous :

Préparation des fichiers

Les instructions concernant la préparation des fichiers vous sont communiquées à titre indicatif. Il se peut que certains travaux de préparation ne soient pas nécessaires pour votre projet d’alignement.

Lors de la phase préparatoire, nous vous recommandons de commencer par aligner un petit nombre de fichiers représentatifs avant d’aligner l’ensemble des fichiers. Choisissez un couple de fichiers source et cible représentatif et vérifiez les points suivants :

C Identifiez les styles de paragraphe susceptibles d’être utilisés par WinAlign lors de la reconnaissance de la structure (par exemple, Heading 1 et Heading 2). Si aucun style n’est utilisé, vous pouvez recourir à la fonction Mise en forme automatique de Word pour appliquer automatiquement des styles au(x) document(s). Pour plus d’informations, reportez-vous à la section “ Choix des options de reconnaissance de la structure ”, page 2-9, ainsi qu’à l’aide en ligne de Word.

C Acceptez toutes les révisions (le cas échéant) dans les fichiers.

C Triez à nouveau les listes afin de faire correspondre les fichiers traduits aux fichiers source.

Après avoir préparé les fichiers représentatifs, procédez de la même façon pour les autres fichiers du projet.

Stratégie d'alignement

Lorsque vous créez un projet d’alignement de fichiers Word dans WinAlign, définissez les paramètres généraux dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire :

1 Une fois dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign, sélectionnez Documents Word dans la liste déroulante Type de fichier.

2 Dans l'onglet Alignement, définissez l’importance des options de réglage (mise en forme, nombres, etc.) selon les caractéristiques des documents à aligner. Si vous disposez d’une liste de termes, ajoutez-la en cochant la case Utiliser liste des termes. Cliquez sur le bouton Liste des termes et sélectionnez le fichier texte délimité par des tabulations contenant votre liste de termes.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 70: WAug_fr

F ich ie rs Mic r o so f t Wo r d 3

3 Dans l’onglet Reconnaissance de la structure, réglez le niveau de reconnaissance de la structure et ajoutez les styles que vous avez identifiés.

4 Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers représentatif et vérifiez le résultat. Si nécessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Répétez cette procédure sur un couple de fichiers représentatif jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat. Par exemple, il peut être préférable de définir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutôt que sur le niveau 4, même si vos documents ont quatre niveaux de titre.

5 Une fois les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure réglées, vous pouvez aligner tout le projet. Au terme de l'alignement, vérifiez, modifiez et réalignez, si nécessaire. Si vous êtes satisfait de l'alignement du projet, exportez les résultats.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-5

Page 71: WAug_fr

F ich ie rs d 'a id e e n l i gn e3

3-6

FICHIERS D'AIDE EN LIGNE

La plupart des étapes de préparation des fichiers Word s'appliquent également aux fichiers d'aide en ligne RTF. Les caractéristiques propres aux fichiers RTF sont présentées ci-après.

Préparation des fichiers

Les étapes de préparation sont les mêmes que pour les documents Word. Vous pouvez en outre vérifier la mise en forme ainsi que l'utilisation des notes de bas de page et des liens hypertexte dans vos fichiers d'aide en ligne. WinAlign prend en charge les fichiers d'aide créés dans Word 97 et Word 2000.

WinAlign aligne toutes les notes de bas de page contenant du texte à traduire : notes de bas de page Titre ($) et mots clés (K). Dans l'éditeur d'alignement, ces notes apparaissent entre accolades {FN} afin de faciliter la vérification de l'alignement.

Dans le cas des fichiers d'aide créés dans des versions antérieures de Word, nous vous recommandons de les ouvrir dans Word 97 ou 2000, et de les enregistrer dans ce format avant de les aligner.

REMARQUED

Les notes contenant des mots clés distincts n’ont aucun effet sur la fonctionnalité des fichiers d’aide s’ils sont réunis à la fin du processus. Vous pouvez donc les séparer avant l'alignement, puis les réunir à l’issue de la traduction avec Translator’s Workbench.

Renvois et fenêtres

WinAlign reconnaît les liens accompagnant les renvois et les fenêtres dans les fichiers d'aide en ligne, et les utilise comme repères lors de l'alignement. Ainsi, il considère qu'une unité d'alignement est plus probable si les deux segments contiennent le même texte masqué dans un lien accompagnant un renvoi.

Si certains paragraphes de vos fichiers d'aide en ligne contiennent des styles de paragraphe avec la propriété “ Souligné de deux traits ” et du texte masqué, vous pouvez effectuer des modifications s'appliquant à tous les fichiers de votre projet. La reconnaissance de l’indication de contexte comme lien vers un renvoi ou une fenêtre pendant l'alignement est alors plus difficile. L’indicateur de contexte doit être mis en forme comme texte masqué seulement.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 72: WAug_fr

F ich ie rs d 'a id e e n l i gn e 3

L'exemple suivant présente un couple de fichiers d'aide en ligne dans l'éditeur d'alignement. Ce couple de fichiers fait partie des fichiers d’exemple WinAlign qui figurent dans le sous-dossier Samples\WinAlign\HelpRTF à des fins de démonstration. Il contient des renvois, des fenêtres et des notes de bas de page.

Stratégie d'alignement

Lorsque vous créez un projet d'alignement de fichiers d'aide en ligne, définissez les paramètres généraux dans l'onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire :

C Une fois dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign, sélectionnez Fichiers d’aide en ligne dans la liste déroulante Type de fichier.

C Dans l'onglet Alignement, définissez l’importance des options de réglage selon les caractéristiques de vos couples de fichiers.

C Choisissez le niveau de reconnaissance de la structure dans l’onglet Reconnaissance de la structure et ajoutez les styles que vous avez identifiés.

REMARQUED

Étant donné que dans les fichiers d'aide en ligne, les sauts de page manuels indiquent toujours une nouvelle rubrique, WinAlign les considère comme des éléments structurels. Il attribue donc systématiquement au texte du titre qui suit le saut de page, le niveau 1 de la structure. Le style que vous avez défini pour le niveau 1 de la structure est alors considéré comme un élément de niveau 2, votre style de niveau 2, comme un élément de niveau 3, etc.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-7

Page 73: WAug_fr

F ich ie rs d 'a id e e n l i gn e3

3-8

Par exemple, vos fichiers d'aide en ligne contiennent les styles Heading 1, Heading 2 et Heading 3. Dans ce cas, vous pouvez attribuer le style Heading 2 au niveau 1 comme indiqué ci-dessous :

Procédez de la même façon avec le style Heading 3. Les résultats suivants s’affichent dans la zone encadrée comme suit :

REMARQUED

Dans la plupart des cas, il n'est pas nécessaire de définir des paramètres de reconnaissance de la structure. Par exemple, si les pages de vos fichiers d'aide en ligne sont courtes, la reconnaissance automatique de la structure de WinAlign reposant sur les sauts de page peut s'avérer suffisante.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 74: WAug_fr

F ich ie rs d 'a id e e n l i gn e 3

Stratégie et processus d’alignement pour les fichiers d’aide en ligne Word et Windows

DébutChoisir un couple de fichiers représentatif au format RTF.

Identifier les styles pour la reconnaissance de la

structure.

Créer un projet WinAlign.

Identifier les caractéristiques du document pour le réglage

de l'alignement.

Styles de structure disponibles

(“ Heading 1 ”, etc.) ?

Essayer la fonction Mise en forme automatique de

Word.Non

Oui

Définir/régler les options d'alignement : général,

réglage, reconnaissance de la structure.

Lancer un test d’alignement.

Satisfait ?

Fin

Préparer tous les autres fichiers selon les besoins ;

ajouter les fichiers au projet.

Lancer le projet.(Ré)aligner.

Vérifier les résultats, établir de nouvelles liaisons, si

nécessaire.

Exporter les résultats.

Facultatif

Vous pouvez aussi faire des modifications dans les

fichiers pour améliorer les résultats de l’alignement.

La préparation comprend : trier de nouveau les listes,

accepter toutes les modifications éventuelles, enregistrer au format RTF.

Réussite ?Oui

Non

Oui

Non

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-9

Page 75: WAug_fr

F ich ie rs H TML3

3-10

FICHIERS HTML

WinAlign prend directement les fichiers HTML à aligner, notamment leurs dérivés Active Server Pages (ASP), Active Server.NET (ASPX et ASPC), Java Server Pages (JSP) et les fichiers Include (INC). Les balises sont les mêmes que celles qui apparaissent dans WinAlign. Par exemple, la balise d’ancrage est représentée par , et les balises correspondant aux caractères gras sont représentées par et dans l’éditeur d’alignement.

Préparation des fichiers

En général, aucune préparation lourde n’est requise. Vérifiez que les listes de fichiers soient triées dans l’ordre alphabétique. Triez-les de nouveau afin que les fichiers cible correspondent aux fichiers source.

REMARQUED

C WinAlign utilise un algorithme indépendant qui active la reconnaissance de la structure en fonction des balises standard (<h1>, <h2> etc.).

C Pour modifier un fichier INI pour un document HTML, spécifiez le fichier en tant que fichier XML ou SGML dans la liste déroulante Type de fichier de l'onglet Général (paramètres du projet). Cela permet d’activer le bouton Paramètres DTD que vous pouvez utiliser pour accéder à la boîte de dialogue Paramètres DTD. Pour obtenir des informations détaillées sur la modification du fichier INI, appuyez sur la touche F1 afin d'accéder à l'aide en ligne.

Ajout de fichiers HTML pour l’alignement

Si vos fichiers HTML sont répartis dans plusieurs sous-dossiers, utilisez la fonction Rechercher de Windows et la fonction glisser-déplacer prise en charge dans WinAlign. Pour ajouter vos fichiers source et cible au projet d'alignement :

1 Sélectionnez l’option Projet dans le menu Paramètres pour ouvrir la boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign. Cliquez sur l'onglet Fichiers.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 76: WAug_fr

F ich ie r s H TML 3

2 Dans le menu Démarrer de Windows, sélectionnez Rechercher, puis Fichiers ou dossiers. Cliquez sur le bouton Parcourir afin de repérer le dossier racine contenant vos fichiers source HTML. Dans le champ Nommé, saisissez *.htm; *.html. Cliquez sur Rechercher maintenant. Windows lance une recherche sur tous les dossiers contenant des fichiers HTML et les répertorie dans la partie inférieure de la boîte de dialogue Rechercher : Tous les fichiers.

3 Faites glisser tous les fichiers souhaités depuis cette boîte de dialogue vers la liste des fichiers source et cible de WinAlign.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-11

Page 77: WAug_fr

F ich ie rs H TML3

3-12

Stratégie d'alignement

Lorsque vous créez un projet contenant des fichiers HTML dans WinAlign, définissez les paramètres généraux dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire :

C Une fois dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign, sélectionnez Fichiers HTML dans la liste déroulante Type de fichier.

C Dans l'onglet Alignement, définissez l’importance des options de réglage selon les caractéristiques des documents de vos couples de fichiers.

C Dans l'onglet Reconnaissance de la structure, il vous suffit de choisir le niveau de reconnaissance de la structure. WinAlign identifie et affecte automatiquement les balises de titre HTML (par exemple,<H1> et <H2>) aux niveaux 1 à 4 de reconnaissance de la structure. C'est pourquoi, les niveaux sont désactivés lorsque HTML est choisi comme type de fichier.

Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers représentatif et vérifiez le résultat. Si nécessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Répétez cette procédure sur un couple de fichiers représentatif jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat. Par exemple, vous pouvez observer qu’il est préférable de définir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutôt que sur le niveau 4, même si vos documents HTML ont quatre niveaux de titres.

Après avoir réglé les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure, lancez l’alignement de tout le projet. Une fois l'alignement effectué, procédez à une vérification, modifiez les fichiers et réalignez-les, si nécessaire. Si vous êtes satisfait de l'alignement du projet, exportez les résultats.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 78: WAug_fr

Do cu me nt s S GM L e t XML 3

DOCUMENTS SGML ET XML

Préparation des fichiers

L’alignement de fichiers SGML et XML requiert une phase de préparation spécifique. Par exemple, vous devez spécifier la définition type de documents (DTD) sur laquelle sont basés les documents SGML ou XML et indiquer à WinAlign comment gérer les éléments SGML ou XML, tels que les balises et les entités de caractères.

Qu’est-ce qu’une DTD ?

La structure d'un document SGML ou XML est généralement stockée dans un fichier ASCII distinct du texte du document. Ce fichier s'appelle définition type de document (DTD). La DTD définit la structure, les éléments et les conventions auxquels un document doit se conformer. Elle sert de cahier des charges pour la création d'un document SGML ou XML. La DTD HTML 4.0 est un exemple de DTD largement diffusée. Tous les documents HTML 4.0 sont basés sur cette DTD. Nombre de DTD standard ont déjà été conçues, telles que les DTD pour les livres ou les articles figurant dans la norme ISO 12083. Notez que vous pouvez également créer votre propre DTD.

WinAlign analyse les DTD afin d'identifier toutes les balises externes (structurelles) et internes (mise en forme ou autre).

REMARQUED

C Les documents SGML ou XML contenant des DTD intégrées ne sont pas pris en charge, de même que les DTD XML dans l’encodage UNICODE.

C TRADOS permet de travailler avec des fichiers XML basés sur une DTD ou un schéma. Un schéma représente principalement la structure du fichier XML. Les deux types de fichiers XML impliquent d’utiliser l’assistant de paramètres DTD pour créer un fichier de paramètres DTD de façon à ce que WinAlign puisse distinguer, par exemple, les éléments structurels des éléments en ligne. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section “ Assistant de paramètres DTD ”, page 3-15.

Fichier de paramètres DTD

Un fichier de paramètres DTD contient les informations nécessaires au traitement des documents qui utilisent une DTD particulière. Les fichiers de paramètres DTD sont également appelés fichiers d’initialisation et portent l’extension *.ini.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-13

Page 79: WAug_fr

D o cum en t s S G ML et XM L3

3-14

TRADOS nécessite un fichier de paramètres DTD pour traiter et mettre en forme les documents HTML, SGML ou XML en vue de leur traduction. WinAlign utilise, par exemple, le fichier de paramètres DTD pour analyser le document à traduire et définir quelles sont les balises externes (structurelles) ou internes (mise en forme ou autre). Ce fichier de paramètres DTD indique également à WinAlign comment gérer les éléments HTML, SGML ou XML, tels que les balises et les entités de caractères.

La boîte de dialogue Paramètres DTD permet de gérer les fichiers de paramètres DTD sur votre système. Quant à l’assistant de paramètres DTD de TRADOS, il permet de créer ou de modifier un fichier de paramètres DTD. Cette boîte de dialogue et cet assistant sont accessibles depuis WinAlign.

Gestion des paramètres DTD

Utilisez la boîte de dialogue Paramètres DTD pour gérer les fichiers de paramètres DTD disponibles sur votre ordinateur.

Lorsque vous sélectionnez des fichiers SGML ou XML comme type de fichier dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign, le bouton Paramètres DTD s’active automatiquement. Cliquez dessus pour ouvrir la boîte de dialogue Paramètres DTD.

La boîte de dialogue Paramètres DTD permet d'effectuer les opérations suivantes :

C Ajouter des DTD nouvelles ou existantes à la liste. Pour créer des fichiers de paramètres DTD, vous devez utiliser l’assistant de paramètres DTD et suivre les instructions correspondantes indiquées ci-après.

C Supprimer des fichiers de paramètres DTD de la liste.

C Modifier des fichiers de paramètres DTD (par exemple, le fichier de paramètres HTML par défaut fourni avec le logiciel TRADOS) à l’aide de l’assistant de paramètres DTD. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section “ Modification des paramètres DTD ”, page 3-21.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 80: WAug_fr

Do cu me nt s S GM L e t XML 3

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

Pour plus d’informations sur la boîte de dialogue Paramètres DTD, reportez-vous à l’aide en ligne de WinAlign.

Assistant de paramètres DTD

Ce didacticiel vous présente comment utiliser l’assistant de paramètres DTD pour ajouter une nouvelle DTD et en définir les paramètres. Pour ajouter une nouvelle DTD, cliquez sur Ajouter. La boîte de dialogue Ajouter des paramètres DTD apparaît. Dans cet exemple, nous utiliserons une DTD qui définit des règles pour l’écriture de lettres au format SGML. Les fichiers SGML d’exemple que nous allons aligner sont en anglais et en allemand. Ces fichiers se trouvent dans le sous-dossier SGML du dossier Samples de WinAlign. Nous vous suggérons d’effectuer les différentes étapes avec vos fichiers SGML et votre DTD au fur et à mesure de votre lecture.

Pour créer une DTD :

1 Créez un projet d’alignement en sélectionnant Nouveau projet dans le menu Fichier de WinAlign. Dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign, attribuez un nom au projet et sélectionnez Documents SGML dans la liste déroulante Type de fichier.

2 Cliquez sur le bouton Paramètres DTD pour ouvrir la boîte de dialogue correspondante.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-15

Page 81: WAug_fr

D o cum en t s S G ML et XM L3

3-16

3 Cliquez sur Ajouter. La boîte de dialogue Ajouter des paramètres DTD apparaît.

4 La boîte de dialogue Ajouter des paramètres DTD permet d'accomplir les tâches suivantes :

C Ouvrir un fichier de paramètres DTD existant.

C Créer un fichier de paramètres DTD en utilisant l'assistant de paramètres DTD.

C Créer un fichier basé sur les paramètres prédéfinis pour HTML 4.0.

C Créer un fichier basé sur les paramètres prédéfinis pour XSL.

Pour créer un fichier de paramètres DTD, sélectionnez la deuxième case d’option et cliquez sur OK. L'assistant de paramètres DTD s'affiche.

5 Lisez le texte d’introduction qui vous indique les différentes étapes. Cliquez sur Suivant. La boîte de dialogue Assistant de paramètres DTD - Etape 1 de 4 apparaît. Vous pouvez y indiquer les paramètres généraux de DTD. Pour ce faire :

C Spécifiez le nom de fichier de la DTD à utiliser (dans cet exemple, SGMLSample.dtd). Cliquez sur le bouton Parcourir pour repérer cette DTD qui se trouve dans le dossier Samples\WinAlign\SGML.

C Spécifiez le nom du fichier de paramètres DTD que vous allez définir. Ce nom est le même que celui de la DTD et porte l’extension .ini. Le fichier se trouve dans le même dossier que le fichier SGMLSample.dtd.

C Attribuez un nom descriptif aux paramètres DTD que vous allez définir, par exemple, projet. Il ne s'agit pas d'un nom de fichier.

Sélectionnez l’élément racine approprié (dans cet exemple, DOCUMENT) dans la liste déroulante Nom de l’élément racine. Pour que WinAlign puisse identifier le nom de

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 82: WAug_fr

Do cu me nt s S GM L e t XML 3

l'élément racine, vous devez d'abord indiquer la DTD associée au fichier.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-17

Page 83: WAug_fr

D o cum en t s S G ML et XM L3

3-18

6 Cliquez sur Suivant. WinAlign ouvre la DTD indiquée en arrière-plan et affiche la boîte de dialogue Assistant de paramètres DTD - Etape 2 de 4. L’étape 2 vous permet d’indiquer comment le texte brut doit apparaître dans l’éditeur d’alignement. La mise en forme par défaut est Arial, taille 10, aucun effet, couleur noire. Acceptez les paramètres par défaut.

7 Cliquez sur Suivant pour afficher la boîte de dialogue Assistant de paramètres DTD - Etape 3 de 4.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 84: WAug_fr

Do cu me nt s S GM L e t XML 3

Il s’agit là de l’étape clé de l’assistant de paramètres DTD. Elle vous permet d’accomplir les tâches suivantes :

C Classer les balises figurant dans la DTD actuellement utilisée en tant que balises externes, internes ou à ne pas traduire.

C Définir des attributs à traduire à l’intérieur des balises.

C Attribuer des propriétés de mise en forme spéciales au texte figurant entre des balises spécifiques (par exemple, des titres ou du texte mis en valeur).

C Ajouter ou supprimer des balises de la liste des éléments.

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

À cette étape, vous pouvez apporter des modifications aux balises à l’aide du bouton Avancé. Pour plus d’informations, cliquez sur le bouton Aide ou appuyez sur la touche F1 afin d’afficher l’aide en ligne.

8 La balise de mise en valeur (Emphasis) apparaît dans la liste des balises et constitue un exemple type de balise dont vous pouvez définir la mise en forme. Vous allez tout d’abord changer le type de balise afin que Emphasis apparaisse comme une balise interne et vous appliquerez ensuite la mise en forme gras au texte entre les balises Emphasis. Pour ce faire :

C Dans la liste Eléments, sélectionnez la balise Emphasis et cliquez sur Propriétés. La boîte de dialogue Propriétés de l’élément apparaît. Sélectionnez Interne dans la section Type. Les balises deviennent alors des balises internes. Cliquez sur l'onglet Mise en forme.

Cochez la case Gras, puis cliquez sur OK pour confirmer. Vous revenez à la boîte de dialogue Etape 3, dans laquelle la nouvelle mise en forme du texte est affichée dans la zone d’aperçu. Répétez cette procédure pour toutes les balises dont vous voulez modifier les propriétés de mise en forme.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-19

Page 85: WAug_fr

D o cum en t s S G ML et XM L3

3-20

9 Après avoir personnalisé les propriétés de chaque élément SGML, cliquez sur Suivant pour afficher la boîte de dialogue Assistant de paramètres DTD - Etape 4 de 4.

10 L'étape 4 permet de spécifier les entités de caractères SGML/HTML/XML à convertir en caractères réels ou à ne pas modifier. Lorsque vous sélectionnez un ensemble d'entités publiques dans la liste Ensembles, la liste d’entités correspondante s'affiche dans la section Entités. Par défaut, WinAlign convertit toutes les entités de l'ensemble des entités publiques XML sélectionné en caractères réels. Les entités non converties sont mises en forme en tant que balises internes, par le biais du marqueur SGML avec le “ et ” commercial et le point-virgule comme délimiteurs. Par exemple, l’entité “&gt; ” (symbole >, supérieur à) s’affiche sous la forme dans WinAlign. Les paramètres par défaut garantissent que toutes les entités de caractères sont traitées correctement par WinAlign ; il est donc recommandé de ne pas apporter de changements majeurs. Toutes les entités ayant des équivalents de caractères Windows sont converties ; les autres sont laissées en l’état et traitées comme des balises internes. Soyez prudent si vous changez les paramètres par défaut. En général, seuls les experts en matière de SGML/HTML sont habilités à les modifier.

Lorsque vous êtes satisfait de vos paramètres DTD, cliquez sur le bouton Terminer de la boîte de dialogue Assistant de paramètres DTD - Etape 4 de 4. Vous revenez à la boîte de dialogue Paramètres DTD, où le nouveau fichier de paramètres DTD est inséré dans la liste et mis en surbrillance. Vous pourrez ajouter d'autres fichiers de paramètres DTD à cette liste ou modifier les fichiers de paramètres DTD à votre convenance.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 86: WAug_fr

Do cu me nt s S GM L e t XML 3

11 Cliquez sur Sélectionner pour confirmer que le fichier de paramètres DTD en surbrillance correspond au fichier à utiliser pour votre projet et revenir à la boîte de dialogue Edition d’un projet WinAlign.

Vous êtes maintenant prêt à ajouter les fichiers SGML à aligner.

Modification des paramètres DTD

Pour modifier des paramètres DTD, cliquez sur Edition dans la boîte de dialogue Paramètres DTD. La boîte de dialogue Propriétés des paramètres DTD apparaît.

Sélectionnez l’onglet dans lequel figurent les propriétés à changer et apportez les modifications souhaitées. Cliquez sur OK pour confirmer. Chaque onglet correspond à une étape (1 à 4) de l’assistant de paramètres DTD.

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

Pour plus d’informations, reportez-vous à la section “ Assistant de paramètres DTD ”, page 3-15.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-21

Page 87: WAug_fr

D o cum en t s S G ML et XM L3

3-22

Stratégie d'alignement

Lorsque vous créez un projet WinAlign contenant des fichiers SGML, définissez les paramètres généraux dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire :

C Une fois dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign, sélectionnez Documents SGML dans la liste déroulante Type de fichier. Cliquez sur Paramètres DTD pour sélectionner la DTD associée aux fichiers à aligner. Vous pouvez également utiliser l’assistant de paramètres DTD pour configurer une DTD pour les fichiers à aligner.

C Dans l'onglet Alignement, définissez l’importance des options de réglage selon les caractéristiques des documents de vos couples de fichiers.

C Dans l'onglet Reconnaissance de la structure, il vous suffit de choisir le niveau de reconnaissance de la structure. WinAlign identifie et affecte automatiquement les balises de titre SGML (par exemple, <H1> et <H2>) aux niveaux 1 à 4 de reconnaissance de la structure. C'est pourquoi, les niveaux sont désactivés lorsque SGML est choisi comme type de fichier.

Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers représentatif et vérifiez le résultat. Si nécessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Répétez cette procédure sur un couple de fichiers représentatif jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat. Par exemple, il peut être préférable de définir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutôt que sur le niveau 4, même si vos documents SGML ont quatre niveaux de titres.

Après avoir réglé les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure, lancez l’alignement de tout le projet. Au terme de l'alignement, vérifiez, modifiez et réalignez, si nécessaire. Si vous êtes satisfait de l'alignement du projet, exportez les résultats.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 88: WAug_fr

F ich ie rs ST F 3

FICHIERS STF

WinAlign traite les balises STF comme des balises internes (tw4winInternal) ou externes (tw4winExternal). Les balises externes sont ignorées lors de l'alignement, mais elles peuvent être utiles pendant la préparation de l'alignement pour la reconnaissance de la structure. Elles n'apparaissent pas dans l'éditeur d'alignement de WinAlign ni dans le fichier texte d'exportation utilisé dans une mémoire de traduction. Les balises internes s'affichent de la même façon que dans WinAlign.

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

Pour plus d’informations sur la génération de fichiers STF, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de S-Tagger.

Configuration et préparation des fichiers FrameMaker

Utilisez les indications suivantes comme un aide-mémoire.

Pour préparer les fichiers FrameMaker en vue de l'alignement :

C Désactivez toutes les barres de modification.

C Supprimez tous les retours à la ligne obligatoires insérés uniquement dans le but d'améliorer l'apparence du document.

C En vue de l'alignement, il n'est pas nécessaire de s'assurer que tous les fichiers contenant du texte ou des légendes figurent dans les cadres ancrés. Toutefois, attendez-vous à recevoir des messages d'avertissement lors de la conversion du format MIF au format STF si vous ne vous êtes pas assuré que ces éléments sont contenus dans des cadres ancrés. Vous pouvez ignorer ces messages.

C Affichez tous les styles de texte conditionnel (ou formats) inclus dans l'alignement et la mémoire de traduction.

C Mettez à jour les références croisées.

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

Pour plus d’informations, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de S-Tagger.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-23

Page 89: WAug_fr

F ich ie rs STF3

3-24

Conversion du format MIF au format STF

1 Enregistrez les fichiers au format MIF.

2 Convertissez les fichiers au format STF en utilisant S-Tagger for FrameMaker.

3 Vous êtes maintenant prêt à commencer l'alignement des fichiers STF.

REMARQUED

Vous pouvez également convertir des fichiers MIF au format TRADOStag à l’aide de S-Tagger for FrameMaker. Vous pouvez ensuite poursuivre le processus d’alignement TRADOStag tel qu’il est décrit ultérieurement dans ce chapitre. Pour plus d’informations sur la conversion au format TRADOStag, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de S-Tagger.

Configuration et préparation des fichiers Interleaf

Utilisez les indications suivantes comme un aide-mémoire.

Pour préparer les fichiers Interleaf en vue de l'alignement :

C Ouvrez chaque fichier Interleaf. Assurez-vous que les polices nécessaires sont installées sur votre système d’exploitation et qu'elles sont reconnues par Interleaf.

C Assurez-vous que les expressions de contrôle pertinentes sont définies.

C Désactivez le suivi des modifications et assurez-vous que les fichiers ne contiennent pas de marques de révision.

C Vérifiez les références “ AUCUNE BALISE ” et mettez-les à jour.

C Vérifiez que tous les graphiques et les fichiers d’image figurent dans les cadres ancrés.

C Assurez-vous que tous les cadres ancrés contenant des microdocuments, des chaînes de caractères ou des légendes de graphiques se trouvent au début ou à la fin d'un paragraphe de texte.

C Désactivez la césure automatique.

C Examinez chaque chaîne du document. Si une phrase est divisée en plusieurs chaînes, replacez-les dans un seul microdocument.

C Supprimez tous les retours à la ligne obligatoires insérés uniquement pour améliorer l'apparence du texte.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 90: WAug_fr

F ich ie rs ST F 3

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

Pour plus d’informations, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de S-Tagger.

Conversion du format Interleaf ASCII (IASCII) au format STF :

1 Enregistrez les fichiers au format IASCII.

2 Ouvrez de nouveau chaque fichier IASCII dans Interleaf et vérifiez qu'aucune erreur n'est reportée dans la fenêtre Opening/Saving Messages.

3 Convertissez les fichiers IASCII au format STF en utilisant S-Tagger for FrameMaker.

4 Vous êtes maintenant prêt à commencer l'alignement des fichiers STF.

REMARQUED

Vous pouvez également convertir des fichiers IASCII au format TRADOStag à l’aide de S-Tagger for Interleaf. Vous pouvez ensuite poursuivre le processus d’alignement TRADOStag tel qu’il est décrit ultérieurement dans ce chapitre. Pour plus d’informations sur la conversion au format TRADOStag, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de S-Tagger.

Activation de la reconnaissance de la structure pour les fichiers STF

Contrairement aux types de fichiers décrits précédemment (fichiers Word, fichiers d'aide en ligne, fichiers HTML et SGML), les fichiers STF ne contiennent pas de styles, tels que Titre 1 ou <H1>, susceptibles d'être utilisés par WinAlign lors de la reconnaissance de la structure. La fonction de reconnaissance de la structure par WinAlign ne peut donc pas être utilisée pour les fichiers STF.

Toutefois, les fichiers STF contiennent généralement des balises externes qui contiennent des données relatives à la structure (balises de style de paragraphe “<ps...>”). Dans l'exemple suivant, les deux balises <ps "Head 1" 1> et <ps "Head 2" 4> sont des espaces réservés pour deux niveaux de titre dans le fichier FrameMaker ou Interleaf d'origine :

<ps "Head 1" 1>TRADOS<:fc 1>• <:/fc> Translator's Workbench for Windows

<ps "Body" 3>the tool for <:cs "Emphasis" 1>professional translators<:/cs> who expect that intelligent, innovative technology offered in an ergonomic environment will bring both greater success and enjoyment to their work

<ps "Head 2" 4>The Translator's Second Memory

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-25

Page 91: WAug_fr

F ich ie rs STF3

3-26

Utilisation d'une macro pour appliquer les styles de titre de Word

En utilisant une macro, vous pouvez appliquer les styles de titre de Word aux paragraphes d’un fichier STF. Vous trouverez un exemple de macro dans le modèle de document WinAlign.dot qui a été copié dans le dossier de WinAlign lors de l'installation. Vous pouvez ouvrir ce modèle de document dans Word. La macro se nomme WinAlignPrepareSTF. Vous pouvez la modifier pour l’adapter à vos fichiers STF.

Vous devez adapter les différents niveaux de titre en reprenant les titres choisis par les rédacteurs dans FrameMaker ou Interleaf. Par exemple, le titre 1 de notre exemple pourrait être <ps "Head 1"> ou encore <ps "Überschrift 1">.

La macro WinAlignPrepareSTF applique le style Heading 1 de Word à tous les paragraphes contenant la balise externe <ps "Head 1">. Le style Heading 2 est appliqué à tous les paragraphes contenant les balises externes <ps "Head 2">, etc. Pour adapter la macro à vos fichiers STF, modifiez toutes les lignes contenant le code suivant :

EditReplace.Find = "ps " + Chr$(34) + "Head 1" + Chr$(34), .Replace =

"", .Direction = 0, .MatchCase = 0, .WholeWord = 0, .PatternMatch = 0,

.SoundsLike = 0, .ReplaceAll, .Format = 1, .Wrap = 1, .FindAllWordForms

= 0

Modifiez uniquement le texte identifiant le titre, c’est-à-dire "Head 1". Remplacez-le par le nom de style de paragraphe utilisé dans vos fichiers STF pour désigner le premier niveau de titre. Pour identifier les noms des styles utilisés, ouvrez un fichier STF représentatif et recherchez les balises commençant par <ps...>. Ceci vous permettra de trouver les balises qui peuvent être utilisées pour appliquer les styles de titre dans Word. Une fois la macro modifiée à votre convenance, exécutez-la sur tous les fichiers STF à aligner.

REMARQUED

La macro d’exemple WinAlignPrepareSTF fonctionne seulement avec la version anglaise de Word. En effet, le nom des styles de titre utilisés par Word est localisé dans la langue de la version de Word. Si vous n'utilisez pas une version anglaise de Word, vous devrez changer les quatre lignes sur lesquelles figurent les noms de style attribués aux variables. Pour plus d’informations, reportez-vous aux lignes REM dans la macro.

Application manuelle des styles de titre de Word

Si vous ne voulez pas modifier la macro, mais souhaitez pouvoir utiliser l’option de reconnaissance de la structure, vous pouvez appliquer les styles de titre de Word à votre document à l’aide de l’option Remplacer de Word. Pour ce faire :

1 Ouvrez les fichiers STF dans Word, si ce n’est pas déjà fait. Recherchez les balises <ps...> auxquelles pourraient être appliqués les styles Heading 1 à Heading 4. Prenez note du nom des balises.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 92: WAug_fr

F ich ie rs ST F 3

-27

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3

2 Créez des styles de titre Word dans le fichier STF pour les appliquer ultérieurement à des balises. Sélectionnez l’option Style dans le menu Format de Word. La boîte de dialogue Style apparaît. Sélectionnez Tous les styles dans la lise déroulante Afficher. Sélectionnez Titre 1 dans la liste Styles et cliquez sur Appliquer. Procédez de la même façon pour tous les styles de titre ou leurs équivalents, jusqu’au Titre 4. Les styles de titre sont maintenant créés dans le document.

3 Sélectionnez l’option Remplacer dans le menu Edition de Word. La boîte de dialogue Rechercher et remplacer apparaît.

4 Dans la zone Rechercher, saisissez le texte qui figure à l'intérieur de la balise <ps...>. Ne saisissez ni les accolades ni le nombre suivant le nom du style. Par exemple, si la balise est <ps "Head 1" 1>, saisissez uniquement ps "Head 1" comme illustré ci-dessous et sélectionnez tw4winExternal dans la liste déroulante Style.

5 Cliquez dans la zone Remplacer par. Sélectionnez Titre 1 dans la liste déroulante Style et cliquez sur Remplacer tout.

6 Word applique le style Titre 1 à tous les paragraphes contenant la balise indiquée à l’étape 4. Procédez de la même façon pour toutes les balises <ps...> que vous avez pu identifier. Veillez à appliquer les différents styles de titre appropriés.

Page 93: WAug_fr

F ich ie rs STF3

3-28

ASTUCEE

Si vous souhaitez vous entraîner avec des exemples avant d’appliquer les procédures ci-dessus à vos propres fichiers STF, utilisez les fichiers STF de démonstration fournis avec WinAlign. Ces fichiers se trouvent dans le sous-dossier \Samples\WinAlign\STagRTF du dossier d’installation de WinAlign. Les fichiers au format STF brut Eng04Plain.rtf et Fre04Plain.rtf ne comportent pas de styles de titre Word. Les fichiers Eng04Structured.rtf et Fre04Structured.rtf sont les fichiers résultant de l’exécution de la macro WinAlignPrepareSTF.

Stratégie d'alignement

Lorsque vous créez un projet d’alignement de fichiers STF, définissez les paramètres généraux dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire :

C Une fois dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign, sélectionnez Documents Word dans la liste déroulante Type de fichier. WinAlign aligne les fichiers STF de la même manière que les fichiers Word.

C Dans l'onglet Alignement, définissez l’importance des options de réglage, selon les caractéristiques de vos couples de fichiers.

C Dans l’onglet Reconnaissance de la structure, définissez le niveau de reconnaissance de la structure et ajoutez les styles que vous avez appliqués comme décrit dans “ Activation de la reconnaissance de la structure pour les fichiers STF ”, page 3-25. Si vous n'avez pas suivi la procédure décrite dans cette section, sélectionnez l’option Ignorer dans la liste déroulante Niveau de reconnaissance de la structure.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 94: WAug_fr

F ich ie rs ST F 3

Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers représentatif et vérifiez le résultat. Si nécessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure. Répétez cette procédure sur un couple de fichiers représentatif jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat. Par exemple, il peut être préférable de définir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutôt que sur le niveau 4, même si vos documents ont quatre niveaux de titre.

Après avoir défini les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure, lancez l’alignement de tout le projet. Au terme de l'alignement, vérifiez, modifiez et réalignez, si nécessaire. Si vous êtes satisfait de l'alignement du projet, exportez les résultats.

Le diagramme suivant récapitule les étapes de préparation des fichiers et la stratégie d'alignement des fichiers STF.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-29

Page 95: WAug_fr

F ich ie rs STF3

3-30

Stratégie d’alignement pour les fichiers STF

Début Préparer les fichiers et les convertir au format STF.

Appliquer les styles de titre pour la reconnaissance de la structure,

réenregistrer en RTF.

Créer un projet WinAlign.

Identifier les caractéristiques du document pour le réglage de

l'alignement.

Balises <PS> disponibles pour

appliquer les styles de titre ?

Définir le niveau de reconnaissance de la structure

sur Ignorer.

Non

Oui

Définir/régler les options d'alignement : général, réglage, reconnaissance de la structure.

Lancer un test d’alignement.

Satisfait ?

Fin

Préparer tous les autres fichiers selon les besoins ; ajouter les

fichiers au projet.

Lancer le projet.(Ré)aligner.

Vérifier les résultats, établir de nouvelles liaisons, si nécessaire.

Exporter les résultats.

Facultatif

Vous pouvez aussi faire des modifications dans les fichiers pour améliorer les résultats de

l’alignement.

Non

Oui

Activer et définir.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 96: WAug_fr

F ich ie rs TRA D OSta g 3

FICHIERS TRADOSTAG

TRADOStag est un format de fichier XML pour la représentation de données de PAO et bilingues. TRADOStag (TTX) propose une méthode standard pour traiter les formats de fichiers PAO. Les documents TRADOStag remplacent le format de fichier BIF pour les documents bilingues produits par TRADOS, bien que le format BIF soit toujours pris en charge.

TagEditor permet de convertir des fichiers texte balisés Ventura, PageMaker, QuarkXPress, InDesign et STF au format TRADOStag. Il vous suffit d’ouvrir le fichier texte balisé et de l’enregistrer au format TTX. Vous pouvez également utiliser les utilitaires S-Tagger pour convertir les fichiers FrameMaker et Interleaf au format TRADOStag.

Préparation des fichiers

C Utilisez l’outil TRADOS Story Collector approprié pour définir l’ordre des scénarios dans les fichiers QuarkXPress, InDesign et PageMaker, et exportez les fichiers au format QSC (dans le cas de QuarkXPress), au format ISC (dans le cas de InDesign ) ou au format TXT (dans le cas de PageMaker). Utilisez la fonction native d’exportation dans Ventura pour obtenir un fichier texte balisé au format TXT.

C Utilisez l’utilitaire S-Tagger approprié pour générer des fichiers STF ou TRADOStag.

C Ouvrez les fichiers dans TagEditor, puis enregistrez-les au format TTX.

Vous pouvez ensuite les aligner à l’aide de WinAlign.

POUR PLUS D’INFORMATIONSV

Pour plus d’informations sur la conversion au format TRADOStag, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de Translator’s Workbench.

Stratégie d'alignement

Lorsque vous créez un projet WinAlign contenant des fichiers TTX, définissez les paramètres généraux dans l'onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign. Pour ce faire :

C Une fois dans l’onglet Général de la boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign, sélectionnez Documents TRADOStag dans la liste déroulante Type de fichier.

C Dans l'onglet Alignement, définissez l’importance des options de réglage (mise en forme, nombres, etc.) selon les caractéristiques des documents à aligner. Si vous disposez d’une liste de termes, ajoutez-la en cochant la case Utiliser liste des termes. Cliquez sur Liste des termes et accédez au fichier texte délimité par des tabulations contenant votre liste de termes.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-31

Page 97: WAug_fr

F ich ie rs RC e t au t r e s fo r mat s d e f i ch ier s3

3-32

C Dans l’onglet Reconnaissance de la structure, réglez le niveau de reconnaissance de la structure et ajoutez les styles que vous avez identifiés.

C Lancez le premier alignement d'un couple de fichiers représentatif et vérifiez le résultat. Si nécessaire, modifiez les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure.

C Répétez cette procédure sur un couple de fichiers représentatif jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat. Par exemple, il peut être préférable de définir la reconnaissance de la structure sur le niveau 2 plutôt que sur le niveau 4, même si vos documents ont quatre niveaux de titre.

C Une fois les options des onglets Alignement et Reconnaissance de la structure réglées, vous pouvez aligner tout le projet.

C Au terme de l'alignement, vérifiez, modifiez et réalignez, si nécessaire. Si vous êtes satisfait de l'alignement du projet, exportez les résultats.

FICHIERS RC ET AUTRES FORMATS DE FICHIERS

Les fichiers RC sont marqués à l'aide de macros incluses dans WinAlign. L'emplacement par défaut du modèle WinAlign5.dot est C:\Program Files\TRADOS\...\TT. Lorsque ce modèle est attaché à Word, vous pouvez lancer n’importe laquelle des macros en sélectionnant Macro et en cliquant, par exemple, sur WinAlignPrepareRC dans le menu Outils.

Le fichier WinAlign.dot inclut également des macros pour la préparation des fichiers texte balisé Ventura, PageMaker et QuarkXPress en vue de l'alignement. Toutefois, nous vous recommandons de convertir ces fichiers au format TRADOStag et d'aligner les fichiers TTX générés. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section “ Fichiers TRADOStag ”, page 3-31.

Préparation des fichiers

Pour exécuter la macro sur votre format de fichier :

1 Enregistrez les fichiers en tant que texte balisé dans l'environnement d'origine.

2 Ouvrez les fichiers dans Word en texte seulement et enregistrez-les au format RTF.

3 Attachez le modèle WinAlign (WinAlign.dot).

4 Dans le menu Outils de Word, sélectionnez Macro.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 98: WAug_fr

F ic h ie r s RC e t a u t re s f or mat s de f i ch i e rs 3

5 Sélectionnez la macro correspondant à votre format. Par exemple, pour les fichiers RC, utilisez WinAlignPrepareRC.

6 Cliquez sur Exécuter.

7 La macro marque les balises du fichier avec les styles tw4winExternal et tw4winInternal.

REMARQUED

La macro modifie un fichier à la fois.

8 Répétez la procédure pour chaque fichier. Vous êtes maintenant prêt à lancer l’alignement.

Activer la reconnaissance de la structure

Contrairement aux types de fichiers décrits précédemment (fichiers Word, fichiers d'aide en ligne, fichiers HTML et SGML), les fichiers texte balisé ne contiennent pas de styles, tels que Titre 1 ou <H1>, susceptibles d'être utilisés par WinAlign lors de la reconnaissance de la structure. La fonction de reconnaissance de la structure par WinAlign ne peut donc pas être utilisée sur ces fichiers.

Vous pouvez toutefois activer la reconnaissance de la structure pour tous les autres formats de fichiers balisés en suivant la même procédure que pour les fichiers STF. Pour ce faire, reportez-vous à la section “ Application manuelle des styles de titre de Word ”, page 326. L’aspect des balises varie légèrement selon le format.

REMARQUED

Vous pouvez également utiliser T-Window Collection pour aligner les fichiers :C Utilisez T-Window for Excel pour aligner les fichiers XLS, PRN, TXT et CSV.

C Utilisez T-Window for Executables pour aligner les fichiers EXE, DLL et OCX.

C Utilisez T-Window for Resources pour aligner les fichiers RC, DLG et les fichiers de propriétés Java.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN 3-33

Page 99: WAug_fr

F ich ie rs RC e t au t r e s fo r mat s d e f i ch ier s3

3-34

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN
Page 100: WAug_fr

GLOSSAIRE

A

AlignementProcessus consistant à créer une mémoire de traduction à partir d'anciennes traductions. WinAlign est l’outil d’alignement de TRADOS.

AnalyseFonction de Translator’s Workbench permettant d’évaluer le nombre d’analogies que comporte un document à traduire, en comparant ce document à une mémoire de traduction existante.

AvertissementMessage généré lors de la vérification des balises. Certains avertissements peuvent être supprimés lors du processus de vérification en personnalisant le rapport de vérification. Les avertissements permettent d’identifier les modifications apportées dans les balises qui affectent la mise en forme du texte du fichier uniquement, mais pas la structure du fichier.

De plus, ils n’empêchent pas la conversion descendante du fichier cible, mais ils doivent être vérifiés pour éviter toute conséquence nuisible dans le document fini.

B

Balise externeBalise de mise en forme structurelle d’un fichier STF. Les styles de paragraphes, les cadres ancrés et les tableaux sont représentés par des balises externes.

Balise interneBalise utilisée dans les fichiers STF pour les options de mise en forme. Ces balises n’ont aucun impact sur la structure générale du fichier, notamment les styles de caractères, les caractères spéciaux variables et les espaces insécables.

Balises de mise en forme fréquemment uti l isées

Certains types de mises en formes tels que l’application de l’attribut gras ou italique aux caractères individuels constituent une mise en forme fréquemment utilisée. Vous pouvez insérer des balises S-Tag spéciales pour représenter ce type de mise en forme.

Base terminologiqueBase de données utilisée pour stocker les différents termes et informations connexes.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN G-1

Page 101: WAug_fr

G

G-2

C

Cadre ancréObjet pouvant contenir un graphique, des chaînes de texte et/ou des zones de texte dans une colonne de texte. Les cadres ancrés se déplacent avec l’enchaînement de texte dans lequel ils sont placés. Ils sont ancrés au texte et non à leur position sur la page.

Caractères étendusSymboles et lettres accentuées qui ne figurent pas dans le jeu de caractères ASCII standard (par exemple, « à » ou « é »).

Caractères spéciauxSymboles, tels que ®, ™, ©, et caractères accentués, tels que á et ì. Les caractères spéciaux et les symboles doivent être insérés dans le fichier STF à l’aide de la touche Alt du clavier. Ils ne peuvent pas être insérés par l’intermédiaire de l’option Insertion - Caractères spéciaux de Microsoft Word.

ContextesFonction permettant de rechercher des fragments de texte dans la mémoire de traduction, au cours d’une traduction interactive. L’onglet Contextes de la boîte de dialogue Options de mémoire de traduction de Translator’s Workbench permet de définir les paramètres de recherche contextuelle.

ContextTMVoir “ XTranslate ”.

D

DBCS (Double-byte Character Set)

Jeu de caractères codés sur deux octets. Les langues DBCS (par exemple, le japonais, le coréen ou le chinois) nécessitent des polices DBCS spéciales.

DongleLe logiciel TRADOS utilise une clé de protection appelée dongle, à connecter au port parallèle ou USB de votre ordinateur.

DTDDéfinition type de document. Fichier ASCII qui définit la structure, les éléments et les conventions auxquels doit se conformer un document SGML, XML ou HTML. Le fichier DTD est séparé du document qu’il définit. La DTD HTML 4.0 est un exemple de DTD largement diffusée. Tous les documents HTML 4.0 sont basés sur cette DTD.

E

Ensemble d'entités publiquesJeu normalisé d’entités de caractères. Une entité de caractères représente généralement un caractère spécial non disponible dans le jeu de caractères ASCII. Par exemple, l’ensemble d’entités publiques Latin 1 ajouté (ISO) contient des représentations pour tous les caractères accentués utilisés dans les alphabets d’Europe de l’Ouest.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 102: WAug_fr

G

F

Fichier anci l laryFichier TTX, RTF ou texte seulement généré lors de la conversion de documents MIF/IASCII au format STF. Ce fichier contient du texte partagé à traduire qui est inaccessible dans le fichier STF.

Fichier CATFichier créé par S-Tagger for Interleaf à partir de fichiers de catalogue.

Fichier CMPFichier généré par la fonction de vérification de S-Tagger. Il détaille les erreurs, alertes et avertissements relatifs aux balises.

Fichier de catalogueInterleaf vous permet de définir les styles d’un document ou du jeu de documents d’un fichier qui peut ensuite être importé dans tous les documents suivants. Un catalogue est un type de feuille de style.

Fichier l ivreFichier utilisé par FrameMaker et Interleaf pour assembler un nombre illimité de documents dans un même document avec numérotation continue des pages, des chiffres et des listes. Un fichier livre vous permet de visualiser et de gérer graphiquement l’organisation des documents qu’il contient. Cette organisation peut inclure la génération de fichiers, tels que la table des matières et l’index, ainsi que l’attribution de la numérotation des pages.

Fichier ORGFichier contenant des informations structurelles pour la conversion des fichiers STF au format d'origine. Les utilitaires S-Tagger génèrent un fichier ORG pour chaque fichier MIF/IASCII converti au format STF. Le fichier ORG est utilisé pour reconvertir le fichier STF traduit au format MIF/IASCII d’origine.

Fichier STFFichier créé lors de la conversion de fichiers MIF ou IASCII en fichiers STF à l’aide de la fonction Convertir au format STF. La mise en forme des documents FrameMaker ou Interleaf est représentée par des instructions succinctes codées (S-Tags). Les fichiers STF sont traduits à l’aide de Translator’s Workbench, dans l’environnement d’édition de TagEditor ou de Microsoft Word.

Fichiers de paramètres DTDDocument qui contient les informations nécessaires au traitement des documents conformes à une DTD spécifique. Par exemple, TRADOS utilise un fichier de paramètres DTD pour traiter et mettre en forme les documents HTML, SGML et XML en vue de leur traduction. Les fichiers de paramètres DTD, également appelés fichiers d’initialisation, portent l’extension *.ini.

Dans TRADOS, l’assistant Paramètres DTD permet de créer de nouveaux fichiers de paramètres DTD ou de modifier des fichiers existants. L’assistant est disponible dans TagEditor, WinAlign et dans le module Localization Manager de Translator Studio.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN G-3

Page 103: WAug_fr

G

G-4

Font Mapper for FrameMakerFont Mapper for FrameMaker facilite la modification des polices figurant dans des documents MIF traduits dans ou à partir de langues asiatiques. Les polices du document original sont converties ou remplacées par les polices spécifiées.

Font Mapper for InterleafFont Mapper for Interleaf facilite la modification des polices figurant dans des documents ASCII Interleaf traduits en ou à partir du japonais. Les polices du document original sont converties ou remplacées par les polices spécifiées.

Format de f ichier STFLorsque vous convertissez des fichiers MIF (FrameMaker) et IASCII (Interleaf) en fichiers STF avec les utilitaires S-Tagger, vous devez sélectionner le format des fichiers STF. Ces fichiers peuvent être enregistrés en TTX (TRADOStag), RTF (Rich Text Format) ou en tant que texte ANSI.

FrameMakerSolution de création de livres et de PAO performante. Elle s’exécute sur plusieurs plates-formes : UNIX, Macintosh et Windows.

G

Guil lemets anglaisGuillemets ouvrants ayant la forme de virgules retournées et guillemets fermants, celle de deux apostrophes. À différencier des guillemets droits. Les guillemets peuvent prendre différentes formes selon la langue dans laquelle ils sont utilisés. Par exemple, les guillemets français sont différents des guillemets anglais.

I

IASCII (Inter leaf ASCII)Interleaf ASCII. Format de fichier texte permettant d’échanger des informations entre Interleaf et d’autres applications. La mise en forme, la mise en page et la disposition du fichier sont conservées dans le fichier IASCII.

InDesignSolution de PAO.

InterleafSolution de PAO contenant des fonctions semblables à celles de FrameMaker. Le STF créé à partir de fichiers Interleaf est identique au STF créé à partir de fichiers FrameMaker. Interleaf s’exécute sur plusieurs plates-formes : UNIX, DOS et Windows. S-Tagger for Interleaf prend en charge les fichiers IASCII provenant de toutes les plates-formes Interleaf et d’Interleaf 5.2 ou d’une version ultérieure.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 104: WAug_fr

G

J

Jeu de caractèresFrameMaker dispose de deux manières de coder les caractères de façon interne : Normal et Caractères spéciaux. Normal est utilisé pour coder la plupart des langues d’Europe de l’Ouest. Caractères spéciaux est généralement utilisé pour les caractères asiatiques, ainsi que pour certaines langues d’Europe de l’Est et d’Europe centrale.

L

Lecture seuleInterleaf vous permet d’appliquer une propriété de lecture seule à tout composant ou sous-composant. Les composants auxquels cette propriété est attribuée ne peuvent pas être modifiés dans le fichier Interleaf. S-Tagger for Interleaf vous permet de choisir si ces composants doivent être traités comme du texte à traduire.

LégendeLégende qui apparaît à côté d’un graphique afin d’en présenter les éléments.

M

Marqueur d’ indexLes entrées d’index sont stockées dans des marqueurs d’index. Le curseur est positionné dans le texte, à l’emplacement où vous souhaitez ajouter une entrée d’index en référence et le texte est tapé dans le marqueur d’index. Dans des fichiers STF, les marqueurs d’index sont déplacés à la fin des paragraphes dans lesquels ils figuraient à l’origine.

Mémoire de traductionBase de données constituée de l’ensemble des segments linguistiques ou unités de traduction. Chaque couple de segments linguistiques contient un segment source et son équivalent en langue cible.

MIF (Maker Interchange Format)

Format texte utilisé par FrameMaker qui permet d’échanger des informations entre FrameMaker et d’autres applications. Toutes les informations de mise en forme et de mise en page sont conservées dans le document MIF.

Mode démonstrationCertaines applications, notamment les utilitaires S-Tagger et Font Mapper, peuvent être utilisées en mode démonstration lorsqu’aucun dongle (clé de protection) n’est branché. Des restrictions de taille de fichier et de fonctions s’appliquent.

MultiTermSystème de gestion terminologique de TRADOS. L’interface dynamique entre MultiTerm et Translator’s Workbench permet de stocker, dans MultiTerm, des termes automatiquement suggérés aux traducteurs pendant la traduction. MultiTerm 5 est une application bureautique. MultiTerm est également la principale interface client de MultiTerm iX.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN G-5

Page 105: WAug_fr

G

G-6

MultiTerm ExtractApplication de terminologie TRADOS pour l’extraction de termes à partir de documents. MultiTerm Extract extrait les termes et les présente dans une interface simple en vue de leur validation et de leur exportation. MultiTerm Extract comprend également une interface directe avec MultiTerm iX, ainsi que des fonctions avancées de contrôle qualité et d’exportation.

MultiTerm iXVersion client/serveur du système de gestion terminologique de TRADOS. Dans MultiTerm iX, les données de la base terminologique peuvent être stockées sur le disque dur local ou sur le serveur de bases de données d’un réseau, dans le cas d’une configuration multi-utilisateur. MultiTerm est la principale interface client de MultiTerm iX.

N

NettoyerFonction de Translator’s Workbench supprimant les segments source des documents traduits. Les segments source ont été enregistrés dans le document traduit lors de la traduction. La fonction Nettoyer permet également de mettre à jour la mémoire de traduction avec les dernières modifications apportées aux fichiers cible.

P

Package de projetMéthode d’échange des fichiers et des données d’un projet entre les utilisateurs de TRADOS GXT. Un package de projet contient généralement les fichiers source et cible, les fichiers de paramètres, la mémoire de traduction et les ressources de base terminologique.

PageMakerSolution de PAO d’Adobe. Il s’agit principalement d’un programme de mise en page.

Pied de pagePied de page courant. Un pied de page est inséré lorsque le même texte doit être inséré en bas de chaque page d’un type particulier.

Plug-in de véri f icationLes plug-ins de vérification de TRADOS comportent une fonctionnalité avancée de vérification des balises pour tous les documents traduits dans TagEditor. Les plug-ins de vérification comprennent Generic Tag Verifier, XML Validator et S-Tag Verifier.

PrétraductionProcessus consistant à prétraduire plusieurs fichiers en utilisant l’option Traduire du menu Outils de Translator’s Workbench. Translator’s Workbench insère automatiquement des analogies issues de la mémoire de traduction dans le document à traduire. Cette fonction est également disponible sous la forme d’un processus automatisé dans TRADOS GXT.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 106: WAug_fr

G

Q

QuarkXPressLogiciel d’édition électronique. Il permet la création, la conception et la transmission de publications sur des supports imprimés et électroniques.

R

Retour à la l igne obl igatoireSaut de ligne manuel ou retour chariot insécable. Lorsque vous souhaitez commencer un nouveau paragraphe, mais que vous ne voulez pas appliquer d’attributs de paragraphe ou les attributs de la fin du paragraphe précédent, vous devez insérer un retour à la ligne obligatoire.

Les retours à la ligne obligatoires sont appelés retours forcés dans FrameMaker.

RTF (Rich Text Format)Rich Text Format. Format de fichier interchangeable inventé par Microsoft.

Voir aussi “ Workbench RTF ”.

S

Saut de pageVous pouvez créer un style de paragraphe/composant de façon à ce qu’il figure toujours en haut d’une page ou qu’il soit associé en permanence au paragraphe suivant. La plupart des documents contiennent des styles de paragraphes/composants dont les attributs de pagination sont remplacés, par exemple, lorsqu’un saut de page obligatoire a été inséré.

SGML (Standard General ized Markup Language)

Langage utilisé pour concevoir des formats texte balisés.

Shift - J ISNorme de codage de caractères japonais, utilisée principalement sous Windows et Macintosh.

S-TagBrèves instructions codées dans les fichiers STF représentant la mise en forme de documents FrameMaker et Interleaf. Les balises S-Tag peuvent être des balises internes et externes.

S-Tagger for FrameMakerSolution de conversion de TRADOS pour FrameMaker. S-Tagger for FrameMaker convertit les fichiers MIF en fichiers STF. Toutes les caractéristiques de mise en forme des caractères et de mise en page des pages FrameMaker sont conservées pendant le processus de traduction.

S-Tagger for InterleafSolution de conversion de TRADOS pour Interleaf. S-Tagger for Interleaf convertit les fichiers ASCII en fichiers STF. Toutes les caractéristiques de mise en forme des caractères et de mise en page des pages Interleaf sont conservées pendant le processus de traduction.

Story Col lector for InDesignStory Collector for InDesign facilite l’exportation de texte balisé issu de InDesign et la réimportation consécutive du texte après traduction.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN G-7

Page 107: WAug_fr

G

G-8

Story Col lector for PageMakerStory Collector for PageMaker facilite l’exportation de texte balisé issu de PageMaker et la réimportation consécutive du texte après traduction.

Story Collector for QuarkXPressStory Collector for QuarkXPress facilite l’exportation de texte balisé issu de QuarkXPress et la réimportation consécutive du texte après traduction.

Style de caractèreAttribut de police (type, taille, gras, italique) qui peut être attribué à un style de caractères et appliqué à des caractères individuels ou à des jeux de caractères.

Dans Interleaf, la mise en forme des styles de caractères peut être appliquée à l’aide de composants en ligne.

Style de paragrapheUtilisées avec FrameMaker, les propriétés du style de paragraphe, telles que les retraits, l’espacement entre les lignes, les tabulations d’arrêt, les attributs de police (type, couleur et taille), la pagination, la césure et l’espacement entre les mots, sont attribuées dans le Concepteur de paragraphes.

Dans Interleaf, les styles de paragraphes sont appelés composants et les propriétés du style sont attribuées dans chaque feuille de propriétés maître du composant.

T

TagEditorÉditeur de traduction de TRADOS pour les formats de fichiers texte balisés, notamment HTML, SGML, XML, STF (Workbench RTF et TRADOStag), ainsi que les formats de fichiers PAO, tels que les formats QuarkXPress, PageMaker et Ventura. TagEditor comprend également l’assistant de paramètres DTD, les plug-ins de correction orthographique et de vérification des balises.

Texte ANSITexte ANSI (American National Standards Institute) utilisé par Windows.

TRADOS GXTSystème de gestion globale pour des traductions professionnelles intégrant un workflow des meilleures pratiques et doté d’une capacité éprouvée concernant la solution de traduction de bureau TRADOS. TRADOS GXT est basé sur une architecture client/serveur. Les modules de serveur comprennent Global Content Manager, le serveur Localization Manager et Translation Memory Server. Les modules client comprennent l’application basée sur un navigateur Web Localization Manager, le client de bureau Translator Studio et les composants client TRADOS pour GXT.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 108: WAug_fr

G

TRADOStagFormat de fichier XML pour la représentation de sorties texte balisées PAO et de données bilingues. TRADOS (TTX) propose une méthode standard pour traiter les formats de fichiers XML, HTML, SGML et PAO. Il remplace le format de fichier BIF pour les documents bilingues dans TRADOS.

TTX constitue l’une des options de formats de fichiers STF que vous pouvez sélectionner dans les utilitaires S-Tagger.

Traitement en mode batchTraitement de plusieurs fichiers simultanément.

Translation Memory ServerComposant serveur du système client/serveur de Workbench. Translation Memory Server gère toutes les communications entre une mémoire de traduction sur serveur et les clients du système, notamment Localization Manager.

Translator StudioComposant client du système TRADOS GXT. Il comprend deux modules, Localization Manager et Translator Studio. Le module Localization Manager permet d’accéder au serveur Localization Manager, ainsi qu’aux fonctions de gestion de projets et de tâches. Le module Translator Studio vous permet d’exécuter les tâches de traduction de GXT. Il offre également un accès direct à Translator’s Workbench ainsi qu’aux environnements d’édition de Workbench dans lesquels sont effectuées les traductions.

Translator’s WorkbenchSystème de gestion et base de données de mémoire de traduction intégrant des fonctions d’analyse, de prétraduction et de nettoyage. Translator’s Workbench peut être utilisé avec différents environnements d’édition, notamment Microsoft Word, TRADOS TagEditor et TRADOS T-Windows. Il est également intégré au système de gestion terminologique de MultiTerm.

TTXVoir “ TRADOStag ”.

T-Window Col lectionFenêtres de traduction TRADOS pour les fichiers de ressources, Excel, exécutables et du Presse-papiers. T-Windows comprend également des fonctions d’analyse et d’alignement de document.

T-Window for PowerPointÉditeur de traduction de TRADOS pour des fichiers PowerPoint. T-Window for PowerPoint vous permet de traduire directement dans PowerPoint avec Translator’s Workbench.

V

ValidationDans TagEditor, la validation correspond au processus de révision d’un document XML traduit à l’aide du plug-in XML Validator.

VenturaSolution de PAO de Corel.

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN G-9

Page 109: WAug_fr

G

G-1

Vérif icationProcessus de comparaison au cours duquel les balises du fichier STF cible sont comparées et vérifiées par rapport aux balises du fichier STF source. Pendant et après la traduction, les traducteurs doivent vérifier s’ils ont placé, dans le bon ordre et à l’emplacement approprié, toutes les balises figurant dans les fichiers traduits.

La vérification peut être effectuée à l’aide du plug-in S-Tag Verifier de TagEditor et/ou de la fonction de vérification des utilitaires S-Tagger.

W

WinAlignOutil d’alignement visuel de TRADOS vous permettant de créer des fichiers d’importation de mémoire de traduction à partir de textes source et cible déjà traduits. WinAlign comprend également l’assistant de paramètres DTD.

Workbench RTFLes documents Workbench RTF, parfois appelés documents RTF balisés, sont des fichiers compatibles avec la norme Translator’s Workbench pour RTF avec balises. Ces fichiers contiennent des balises marquées avec les styles de balises tw4winExternal et tw4winInternal.

Workbench RTF constitue l’une des options de formats de fichiers STF que vous pouvez sélectionner dans les utilitaires S-Tagger.

X

XML ValidatorPlug-in de TRADOS permettant la validation de documents XML traduits dans TagEditor.

XTranslateLe processus XTranslate compare des fichiers source mis à jour aux anciens documents bilingues et non à une mémoire de traduction. Les segments analogiques, qualifiés d'unités XTranslated (UX), sont soumis à une vérification contextuelle, puis sont extraits des anciens documents bilingues et transférés dans les fichiers source mis à jour. Il en résulte un nouvel ensemble de documents bilingues portant l'extension *.ttx. La fonction XTranslate est disponible sous la forme d’un processus automatique dans TRADOS GXT. Le processus peut également être exécuté dans l’assistant XTranslate autonome.

0 GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 110: WAug_fr

INDEX

■AActiver/Relier - Unités sélectionnées, option 2-18, 2-19

Affichage des encadrés 2-15

Ajouter fichiers cible, boîte de dialogue 2-6, 2-7

Ajouter fichiers source, boîte de dialogue 2-6, 2-7

AlignementCouple unique de fichiers 2-13Création d’un projet 2-3–2-12Définition des paramètres 2-8Description du processus 2-13–2-39Lancement 2-13Modification des résultats 2-23–2-27Options de réglage 2-8Param de rec. de structure 2-9–2-11Présentation du processus 1-6Progression 2-13Tout le projet 2-13

Alignement de la structureCréation 2-9–2-12

Alignement, ongletDéfinition des paramètres 2-8

Alignements incorrects, voir Résultats d’alignement, modification

Aligner couple(s) de fichiers, option 2-13

Aligner les noms de fichiers, option 2-7

Aligner projet, option 2-13

Aller au suivant, option 2-27

Annuler une action dans un segment 2-30

Arborescence 1-4

Atteindre, option 1-5, 2-26

■BBalises

Espaces réservés 3-23HTML (Hypertext Markup Language) 3-10tw4winInternal/tw4winExternal 3-23

Balises tw4winInternal/tw4winExternal 3-23

Barre de modificationFrameMaker 3-23Interleaf 3-24

Barre de progression 2-13

■CCadre ancré

FrameMaker 3-23

CésureDans Interleaf 3-24

ChampsSystème, textuels et d’attribut 2-40–2-42, 2-44, 2-46

CheminRésultats de l’alignement 2-4

Couper, copier et coller du texte dans un segment 2-29

Couple d’alignement 2-7

Couple de fichiers 2-7Alignement unique 2-13Exportation 2-43

Couples de segmentsConfirmation de l’alignement 2-19–2-22Établissement de liens 2-18Identification 1-4Liaison 2-16, 2-17, 2-19Manipulation 1-5Modification 2-23–2-27Modification de l’apparence 2-37–2-39Options de réglage 2-8

CréationProjet WinAlign 2-3

Créé par 2-42, 2-44

■DDate de création 2-44

DBCSMise en forme définie par l’utilisateur 2-37

Désactiver - Unités sélectionnées, option 2-18, 2-23

Désactiver toutes les unités, option 2-18

Désactiver, option 2-16, 2-17

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN I-1

Page 111: WAug_fr

I

I-2

DidacticielAlignement dans WinAlign 2-2–2-47Assistant de paramètres DTD 3-15–3-21Fichier d’exemple du didacticiel d’alignement 2-6

Documentation 1-7

Documents Workbench RTF 3-2

DTD 3-13Didacticiel - Assistant de paramètres 3-15–3-21Gestion des fichiers de paramètres 3-14Modification des paramètres 3-21Types non pris en charge 3-13

■EEditer le segment 2-29

Editer le segment, option 2-29

ÉditeurAlignement 2-15

Éditeur d’alignementDéfinition 1-5Espace réservé des balises 3-23Modification de mise en forme 2-35–2-39Note de bas de page dans un fichier d'aide 3-6Utilisation 2-14–2-39Zone des segments 2-17–2-18Zone encadrée 2-15–2-17

Edition avancée 2-29

Edition d’un projet WinAlign, boîte de dialogue 2-36, 2-38, 2-41

Edition rapide 2-28

Enregistrer le projet sous, boîte de dialogue 2-12

ExportationCouples de fichiers individuels 2-43Définition des paramètres 2-40–2-42Formats d’exportation 1-6, 2-40Tout le projet 2-43Translator’s Workbench 1-6, 2-44

Exporter couple de fichiers, option 2-43

Exporter projet, option 2-43

Exporter, ongletDéfinition des paramètres 2-41–2-42

Extension de fichier PJT 2-12

■FFenêtre, fichier d'aide 3-6

Fichier d’alignement, navigation 2-25

Fichier d’exemple, emplacementFichiers WinAlign 2-6

Fichier de paramètres DTDDéfinition 3-13

Fichier INIHTML (Hypertext Markup Language) 3-10

Fichiers d'aide en ligneAlignement 3-6

Fichiers d’aideDiagramme d’alignement 3-9Fenêtres 3-6Indication de contexte 3-6Notes de bas de page 3-6Préparation des fichiers 3-6Renvois 3-6Sauts de page manuels 3-7Souligné deux traits, traitement 3-6Stratégie d’alignement 3-7–3-9Texte masqué, traitement 3-6

Fichiers d’exemple 2-2

Fichiers d’exemple, emplacementFichiers STF 3-28

Fichiers DOC, voir Word

Fichiers IASCII 3-25

Fichiers intermédiaires de résultats 2-5, 2-14

Fichiers MIF 3-24

Fichiers source et cibleAjout au projet 2-6–2-7Définition de la langue 2-4Exportation vers Translator’s Workbench 2-44Identification des éléments structurels 1-4, 2-9Liens affichés entre 2-12, 2-15Mise en forme définie par l’utilisateur 2-37–2-39Reconnaissance de la structure 2-9–2-12

Fichiers, ajout au projet 2-6–2-7, 3-10Fonction glisser-déplacer 2-7, 3-10, 3-11

Fichiers, ongletDéfinition des paramètres 2-6–2-7

Fonctions de gestion de projet 1-5

FormatFichiers à aligner 2-4

Format d’échange de mémoires de traduction, voir TMX

Format de fichier PAOTRADOStag 3-2

Formats balisésBalises 1-4, 3-2Macros pour la préparation 3-26, 3-32Reconnaissance de structure 3-25–3-27, 3-33Types pris en charge 3-2

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 112: WAug_fr

I

Formats de fichiers 3-2Fichiers d’aide 3-6–3-9Fichiers HTML 3-10–3-12Fichiers RTF 3-2, 3-6–3-9Fichiers SGML 3-13–3-22Fichiers STF 3-23–3-29, 3-30Fichiers Word (DOC) 3-4–3-5, 3-9Fichiers XML 3-13–3-22Macros pour la préparation de fichiers texte balisés 3-26, 3-32Non WYSIWYG 3-2Paramètre 2-4RC 3-32Reconnaissance de la structure 1-4, 2-9Texte balisé 3-2TRADOStag 3-2Types pris en charge 3-2Workbench RTF 3-2WYSIWYG 3-2

Formats texte, voir Formats de fichiers

Fractionnement d’un segment 2-32

FrameMakerCadre ancré 3-23Conversion du format MIF au format STF 3-24Marques de révision 3-23Préparation de fichiers pour STF 3-23Retour à la ligne obligatoire 3-23Voir aussi STF

■GGénéral, onglet

Définition des paramètres 2-4–2-5

■HHTML

Ajout de fichiers pour l’alignement 3-10–3-11Stratégie d’alignement 3-12

HTML (Hypertext Markup Language)Balises 3-10Préparation des fichiers 3-10

■IImportance de la mise en forme, curseur 2-8

Importation d’un fichier d’alignement dans Translator’s Workbench 2-45–2-46

InDesignPréparation des fichiers 3-31

Indication de contexteDans un fichier d’aide 3-6

Insertion d’un segment vide 2-33

InstallationFichiers d’exemple 2-2

Interface, ongletDéfinition des paramètres 2-36, 2-38

InterleafCésure automatique 3-24Conversion du format IASCII au format STF 3-25Emplacement des microdocuments 3-24Marques de révision 3-24Préparation de fichiers pour STF 3-24Retour à la ligne obligatoire 3-24

■JJaponais 1-3

■LLancement d’un alignement 2-13

LangueDéfinition des langues source et cible 2-4Libellés des unités de traduction 2-44Segmentation 2-5

LanguesAsiatiques 1-3, 2-37, 2-39Bidirectionnelles 1-3, 2-37Prises en charge 1-3

Langues asiatiques 2-37, 2-39

Langues bidirectionnelles 1-3, 2-37

Liens entre les couples de segmentsConfirmation 2-17, 2-19Désactivation 2-16, 2-17Établissement 2-16, 2-18

ListeAbréviation 1-4Terme 3-31

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN I-3

Page 113: WAug_fr

I

I-4

Liste des termes 3-31

Listes d’abréviations 1-4

Listes terminologiques 1-4

Listes triées à nouveau 3-4, 3-10

■MMacros pour les formats de texte balisé 3-26

Marques de révisionFrameMaker 3-23Interleaf 3-24Word 3-4

Mémoire de traduction 2-45TMX (Translation Memory eXchange) 1-6

MicrodocumentEmplacement dans Interleaf 3-24

Microsoft Word, voir Word

Mise en formeDéfinie par l’utilisateur 2-35

Mise en forme automatique de Microsoft Word 3-4

Mise en forme automatique, fonction de Microsoft Word 2-11

Mise en forme dans la zone encadrée et dans zone des segments 2-35–2-38

Mise en forme de paragraphe, option 2-39

Modification du texte d’un segment 2-25, 2-27, 2-28, 2-29, 2-30, 2-32, 2-33

■NNavigation dans le fichier d’alignement 2-25

NiveauReconnaissance de la structure 2-9

Niveau 4, option 2-15

NomAttribution à un nouveau projet 2-4

Note de bas de page, fichier d'aide 3-6, 3-7

Notes de bas de page contenant les mots clés 3-6

Nouveau projet WinAlign, boîte de dialogue 2-3, 2-12

Nouveau projet, option 2-3

■OOnglets de paramètres

Alignement, onglet 2-8Exporter, onglet 2-41–2-42Fichiers, onglet 2-6–2-7Général, onglet 2-4–2-5Interface, onglet 2-36, 2-38Reconnaissance de la structure, onglet 2-9–2-11

OptionActiver/Relier - Unités sélectionnées 2-18, 2-19Aligner couple(s) de fichiers 2-13Aligner les noms de fichiers 2-7Atteindre 2-26Désactiver 2-16Désactiver - Unités sélectionnées 2-18, 2-23Désactiver toutes les unités 2-18Editer le segment 2-29Exporter couple de fichiers 2-43Exporter projet 2-43Rechercher 2-25Relier 2-17, 2-19Relier toutes les unités 2-18, 2-21Suivant 2-25

Option de réglage, onglet Alignement 2-8

Option Ignorer (reconnaissance de structure) 2-11

OptionsAlignement 2-8

■PPageMaker

Préparation des fichiers 3-31

Pénalités d’alignement 2-42, 2-44

Principales fonctions 1-5

ProjetAttribution d’un nom 2-4Création 2-3Définition des paramètres 2-3–2-12Enregistrement des paramètres 2-12Enregistrement des résultats d’alignement 2-5, 2-14Exportation 2-43Exportation des résultats de l’alignement 2-44Importation des résultats d’alignement 2-45–2-46Processus d’alignement 2-13–2-39

Projet, fenêtre 2-12

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN

Page 114: WAug_fr

I

■QQuarkXPress

Préparation des fichiers 3-31

■RRC

Format de fichier 3-32Macro pour la préparation de fichiers 3-32

Réalignement 2-24

Réalignement d’un couple de fichiers 2-24

Rechercher un texte 2-25

Rechercher, option 2-25

Reconnaissance de la structure 2-9Afficher/masquer des niveaux 2-16Ajout de styles à partir de fichiers source et cible 2-10Autres méthodes 2-11Balises externes STF 3-33Déf param 2-9–2-11Définition 1-4Fonction de désactivation (Ignorer) 2-11Liaison de niveaux de style 2-10, 2-15Niveau 2-9Utilisation de styles de paragraphe 2-9Utilisation des sauts de page dans un fichier d'aide 3-8Utilisation des tailles de police 2-12

Reconnaissance de la structure, ongletDéf param 2-9–2-11

Reconnaissance de structureBalises externes STF 3-25–3-27Styles de paragraphe 3-4

Reconnaissance de structure, fichiers STF 3-23

Règles de segmentation des langues source et cible 2-5

Relier toutes les unités, option 2-18, 2-21

Relier, option 2-17, 2-19

Renvoi, fichier d'aide 3-6

Résultats de l’alignementAffichage des niveaux de structure individuels 2-17Confirmation 2-19–2-22Définition du chemin 2-4Enregistrement 2-5, 2-14Exportation 1-6, 2-44Modification 2-23–2-27Statistiques 1-5Vérification 2-14–2-17

Rétablir une action dans un segment 2-30

Retour à la ligne obligatoireFrameMaker 3-23Interleaf 3-24

Réunir des segments 2-30

RTFFichiers d’aide 3-6–3-9

RTF (Rich Text Format)Reconnaissance de la structure 2-9

■SSauts de page

Comme option de reconnaissance de structure 3-8Dans un fichier d'aide 3-7

Segment 1-4Insertion 2-33

Seuil d’exportation, curseur 2-41

SGMLDéfinition type de document (DTD) 3-13Préparation des fichiers 3-13Stratégie d’alignement 3-22

Statistiques du couple de fichiers, option 1-5

STFApplication manuelle styles de titre Word 3-26–3-27Diagramme d’alignement 3-30Macro pour appliquer les styles de titre de Word 3-26Préparation de fichiers FrameMaker 3-23Reconnaissance de structure, fichiers STF 3-23, 3-25–3-27Stratégie d’alignement 3-28–3-29

Stratégie d'alignementHTML (Hypertext Markup Language) 3-12SGML 3-22STF 3-28–3-29TRADOStag 3-31Word 3-4–3-5XML (Extensible Markup Language) 3-22

Stratégie d’alignementFichiers d’aide 3-7–3-9

StylesAjout à partir de fichiers source et cible 2-10Appliquer styles de titre Word, fichiers STF 3-26–3-27Autres méthodes de définition 2-11Liaison de différents niveaux 2-10Mise en forme automatique 2-11Mise en forme définie par l’utilisateur 2-37–2-39Styles de paragraphe pour reconnaissance de structure 3-4, 3-25–3-27Utilisation des styles de paragraphe pour la reconnaissance de la structure 2-9

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN I-5

Page 115: WAug_fr

I

I-6

Styles de paragrapheComme option de reconnaissance de structure 3-4, 3-25–3-27Souligné deux traits 3-6Utilisation comme option de reconnaissance de la structure 2-9

Suivant, option 2-25

■TTagEditor 3-10

Taille de policeDoc langue asiatique 2-37Doc langue bidirectionnelle 2-37Documents en langue asiatique 2-39Utilisation comme option de reconnaissance de la structure 2-12

Texte de segmentAnnuler une action 2-30Coller 2-29Copier 2-29Couper 2-29Edition avancée 2-29Edition rapide 2-28Fractionnement 2-32Modification 2-25, 2-27Navigation 2-25Rétablir une action 2-30Réunir 2-30

Texte masquéDans un fichier d’aide 3-6

TMX (Translation Memory eXchange) 1-6, 2-40

TRADOStag 3-2Conversion 3-24Préparation des fichiers 3-31Stratégie d’alignement 3-31

Translator’s WorkbenchChamps système, textuels et d’attribut 2-46Création d’une mémoire de traduction 2-45Exportation des résultats d’alignement 1-6Exportation des résultats de l’alignement 2-44Formats d’importation 1-6Importation d’un fichier d’alignement dans une mémoire de traduction 2-45–2-46Réutilisation de traductions 1-6

■UUn 1-4

UNICODE 1-3, 3-13

Unités d’alignement, voir Couples de segments

Unités de traduction 2-43–2-44

■VVentura

Préparation des fichiers 3-31

■WWindows

95, 98, NT, 2000 1-3Versions localisées des logiciels 1-3

WordAppliquer les styles de titre dans les fichiers STF 3-26–3-27Diagramme d’alignement 3-9Mise en forme automatique 3-4Mise en forme automatique, fonction 2-11Noms de styles 1-4, 2-9Notes de bas de page dans les fichiers d’aide RTF 3-6Préparation des fichiers 3-4Reconnaissance de la structure 2-9Stratégie d’alignement 3-4–3-5, 3-9Utilisation de versions autres qu’anglaise 3-26

WorkSpaceConversion au format TRADOStag 3-24

WYSIWYG 1-5, 2-37, 3-2

■XXML (Extensible Markup Language)

Définition type de document (DTD) 3-13Préparation des fichiers 3-13Stratégie d’alignement 3-22

■ZZone des segments 2-17–2-18

Mise en forme 2-37–2-39Options utiles 2-17

Zone encadrée 2-15–2-17Mise en forme 2-36–2-37Options utiles 2-16

GUIDE DE L’UTILISATEUR DE WINALIGN