images.cenhomes.vn€¦ · web viewkhông được quảng cáo ở mặt ngoài của căn hộ...

51
BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀI DRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom - Happiness HỢP ĐỒNG THUÊ CĂN HỘ DÀI HẠN LONG TERM APARTMENT LEASING CONTRACT (Số/No: ......../2019/ATĐN/HĐCTDH-NIMBUS) Căn cứ : Pursuant to: - Bộ Luật dân sự số 91/2015/QH13 được Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam thông qua ngày 24 tháng 11 năm 2015; Civil Code No. 91/2015/QH13 approved by National Assembly of Vietnam on November 24 th , 2015; - Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất số Đ 499610 do UBND thành phố Đà Nẵng cấp ngày 05/8/2004; Certificate of land use rights No. Đ 499610 issued by People's Committee of Da Nang City on 5th Aug 2004; - Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất số AO 767849 do UBND quận Sơn Trà cấp ngày 07/12/2009; Certificate of land use rights No. AO 767849 issued by Son Tra District People's Committee on 7th Dec 2009; - Giấy phép xây dựng số 393/GPXD ngày 20/09/2019 của Sở xây dựng thành phố Đà Nẵng; Construction License No. 393/GPXD issued by the Construction Department of Da Nang City on 20th Sep, 2019 - Theo thỏa thuận của các Bên, Mutual agreement of Parties. Hôm nay, ngày [---] tháng [---] năm [---], chúng tôi gồm Các Bên dưới đây: Today, on , , we include: BÊN CHO THUÊ LESSOR : CÔNG TY CỔ PHẦN PPC AN THỊNH ĐÀ NẴNG/ PPC AN THINH DA NANG JOINT STOCK COMPANY Mã số Doanh nghiệp Enterprise identification : 0401622745 do Phòng Đăng ký Kinh doanh – Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Đà Nẵng, 1

Upload: others

Post on 26-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAMĐộc lập – Tự do – Hạnh phúc

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAMIndependence – Freedom - Happiness

HỢP ĐỒNG THUÊ CĂN HỘ DÀI HẠN LONG TERM APARTMENT LEASING CONTRACT

(Số/No: ......../2019/ATĐN/HĐCTDH-NIMBUS)

Căn cứ :

Pursuant to:

- Bộ Luật dân sự số 91/2015/QH13 được Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam thông qua ngày 24 tháng 11 năm 2015;

Civil Code No. 91/2015/QH13 approved by National Assembly of Vietnam on November 24th, 2015;

- Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất số Đ 499610 do UBND thành phố Đà Nẵng cấp ngày 05/8/2004;

Certificate of land use rights No. Đ 499610 issued by People's Committee of Da Nang City on 5th Aug 2004;

- Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất số AO 767849 do UBND quận Sơn Trà cấp ngày 07/12/2009;

Certificate of land use rights No. AO 767849 issued by Son Tra District People's Committee on 7th Dec 2009;

- Giấy phép xây dựng số 393/GPXD ngày 20/09/2019 của Sở xây dựng thành phố Đà Nẵng;

Construction License No. 393/GPXD issued by the Construction Department of Da Nang City on 20th Sep, 2019

- Theo thỏa thuận của các Bên,

Mutual agreement of Parties.

Hôm nay, ngày [---] tháng [---] năm [---], chúng tôi gồm Các Bên dưới đây:Today, on , , we include:BÊN CHO THUÊLESSOR

: CÔNG TY CỔ PHẦN PPC AN THỊNH ĐÀ NẴNG/PPC AN THINH DA NANG JOINT STOCK COMPANY

Mã số Doanh nghiệpEnterprise identification No.

: 0401622745 do Phòng Đăng ký Kinh doanh – Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Đà Nẵng, cấp lần đầu ngày 17 tháng 09 năm 20140401622745 issued by Business Registration Office – Da Nang Department of Planning and Investment, the 1st

issue on 17th Sep 2014

Địa chỉAddress

: Số 2 Phạm Văn Đồng, phường Phước Mỹ, quận Sơn Trà, Tp. Đà NẵngNo. 2 Pham Van Dong, Phuoc My ward, Son Tra district,

1

Page 2: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Da Nang cityĐại diện bởiRepresentative

: Bà Nguyễn Thị Minh PhượngMrs Nguyen Thi Minh Phuong

Chức vụPosition

: Phó Tổng Giám ĐốcỦy quyền số 1506/2019/ATĐN-UQ ngày 15/06/2019Deputy General DirectorPower of attorney No 1506/2019/ATĐN-UQ dated 15/06/2019

Số tài khoảnAccount No.

: (VNĐ) 11800 2670 447Tại Ngân hàng TMCP Công thương Việt Nam (Vietinbank) – chi nhánh Đà Nẵng.At Vietnam Joint Stock Commercial Bank for Industry and Trade (Vietinbank) – Da Nang Branch(USD): 1116 1369 1234 Tại Vietinbank - CN Đà Nẵng.At Vietinbank – Da Nang BranchSwift code: ICBVVNVX

Và/and

BÊN THUÊLESSEEÔng (bà)Mr./Ms.

: [---] 1

Quốc tịchNationality

: [---]

Hộ chiếu sốPassport No.

: [---]

Ngày cấpIssued Date

: [---]

Nơi cấpIssued by

: [---]

Điện thoạiTel

: [---]

Hộ khẩu thường trúPermanent Residence

: [---]

Nơi ở hiện tạiCurrent address

: [---]

Tài khoản sốAccount No.

: [---]

Và Bên cùng thuê:And Co-Lessee:Ông (bà)Mr./Ms.

: [---]

Quốc tịchNationality

: [---]

Hộ chiếu sốPassport No.

: [---]

Ngày cấpPassport No.

: [---]

Nơi cấp : [---]

1 Nếu là cá nhân thuê thì sử dụng nội dung này

2

Page 3: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Issued byĐiện thoạiTel

: [---]

Hộ khẩu thường trúPermanent Residence

: [---]

Nơi ở hiện tạiCurrent address

: [---]

Tài khoản sốAccount No.

: [---]

2Tên Doanh NghiệpCompany Name

[---]

Địa chỉAddress

[---]

Mã số doanh nghiệpEnterprise Identification No.

[---] Cấp ngày/Issued Date:………../…../…..

Đại diệnRepresentative

[---]

Chức vụPosition

[---]

Điện thoạiTel

[---]

Tài khoản sốAccount No.

[---]

Bên Thuê công nhận rằng trong trường hợp Bên Thuê có từ 02 (hai) cá nhân trở lên thì mọi dẫn chiếu đến Bên Thuê trong Hợp Đồng này có nghĩa là từng người trong số họ và các nghĩa vụ cùng trách nhiệm của Bên Thuê theo đây đều là nghĩa vụ liên đới. Bên Cho Thuê không có nghĩa vụ phải xác định phần nghĩa vụ của từng người thuộc Bên Thuê nhưng Bên Cho Thuê có thể yêu cầu riêng từng người thuộc Bên Thuê thực hiện một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ của Bên Thuê theo Hợp Đồng. Để thuận tiện, những người thuộc Bên Thuê sẽ ủy quyền cho bất kỳ ai thuộc Bên Thuê (“Người Được Ủy Quyền”) làm người đại diện để thực hiện các giao dịch với Bên Cho Thuê về hoặc liên quan đến Hợp Đồng này và mọi hành động của Người Được Ủy Quyền sẽ ràng buộc tất cả những người thuộc Bên Thuê và Bên Cho Thuê không cần có được sự chấp thuận riêng rẽ của từng người hoặc tất cả những người thuộc Bên Thuê. 3

The Lessee aknowledges that in case the Lessee has 02 (two) persons or more, any reference to the Lessee in this Contract shall mean each of them and the obligations and responsibilities of the Lessee hereto are joint ones. The Lessor shall not be obliged to determine the obligations of each individual of the Lessee but may request each of them seperately to perform a part or all of the Lessee’s obligations under the Contract. For convenience, all persons of the Lessee shall authorize any person of the Lessee (“Authorized Person”) as a representative to carry ot the transactions with the Lessor on or relating to this Contract and any action of Authorized Person will bind on all persons of the Lessee. The Lessor shall not need any approval of each person seperately or all persons of the Lessee.

2 Nếu là Doanh nghiệp là Bên thuê thì sử dụng nội dung này và xóa mục (3).3 Nội dung này sẽ được thêm vào trường hợp Bên Thuê có nhiều hơn 01 người

3

Page 4: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Trong Hợp Đồng này, Bên Cho Thuê và Bên Thuê được gọi chung là “Các Bên”/“Hai Bên” và gọi riêng là “Bên”/“Mỗi Bên”, tùy từng ngữ cảnh.

In this Contract, the Lessor and the Lessee collectively are referred to as “Parties”/“Two Parties” and seperatedly referred to as “Party”/“Each Party”, as the context.

Các Bên đồng ý ký kết Hợp Đồng Thuê Căn Hộ Du Khách sạn này (gọi tắt là “Hợp Đồng”) với các điều khoản và điều kiện cụ thể như sau:

The Parties agree to enter into this Condotel Leasing Contract (hereinafter referred to as the “Contract”) with terms and conditions as follows:

Điều 1. ĐỊNH NGHĨA VÀ DIỄN GIẢI

Trong Hợp Đồng này, các từ và cụm từ dưới đây được hiểu như sau:

In this Contract, the words and phrases below shall be contrued as follows:

1.1. “Chủ Đầu Tư” được hiểu là: Công ty cổ phần PPC An Thịnh Đà Nẵng"Developer" means PPC An Thinh Da Nang Joint Stock Company

1.2. “Dự Án” được hiểu là Tổ hợp Dự án Ánh Dương Soleil Đà Nẵng (hoặc tên gọi khác theo chính sách của Chủ Đầu tư tại từng thời điểm) tọa lạc tại giao lộ Phạm Văn Đồng và Võ Nguyên Giáp, Phường Phước Mỹ, Quận Sơn Trà, Thành Phố Đà Nẵng, Việt Nam;"Project" means Anh Duong Soleil Da Nang Complex Project (or other name according to Developer's policy from time to time) at juction of Pham Van Dong and Vo Nguyen Giap street, Phuoc My ward, Son Tra district, Da Nang city, Viet Nam

1.3. “Tòa Nhà” được hiểu là Tòa Nimbus (tên pháp lý là Tòa A1) thuộc Dự Án;"Building" means Nimbus Tower (legal name is Tower A1) belong to the Projec1.1

1.4. “Căn Hộ” được hiểu là Căn Hộ Khách Sạn (Condotel) có cấu trúc khép kín theo thiết kế đã được phê duyệt thuộc Tòa Nhà được sử dụng với mục đích lưu trú hoặc kinh doanh cho thuê lưu trú ngắn hạn với các đặc điểm được mô tả chi tiết nêu tại Phụ lục 1 của Hợp Đồng này;“Condotel” means Condotel which is built up in the close-type structure under the approved design and used for the purpose of staying or short-term rental business with the features described in detail in Appendix 1 of this Contract;

1.5. “Diện Tích Căn Hộ” được hiểu là diện tích thông thủy của Căn Hộ Khách Sạn như được quy định tại Phụ lục 01 của Hợp Đồng này. “Condotel Area” means Carpet Area of Condotel as discribed on Appendix 1 of this Contract.

1.6. “Phần Sở Hữu Chung” được hiểu là phần diện tích và các thiết bị thuộc sở hữu, sử dụng chung của Tòa Nhà theo quy định của pháp luật về nhà ở, nằm ngoài Diện Tích Căn Hộ và/hoặc bất kỳ diện tích nào thuộc quyền sở hữu/sử dụng riêng của bất kỳ bên thuê/người cư trú nào trong Tòa Nhà. Để tránh hiểu nhầm, Bên Thuê chỉ được quyền sử dụng Phần Sở Hữu Chung theo các thỏa thuận của Hợp Đồng này.

4

Page 5: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

“Shared Ownership Portion” means the commonly owned and used area and equipment in the Building in accordance with law on housing, which is outside the Condotel Area and/or any area which is owned/used privately by any lessee/resident in the Building. In order to avoid misunderstandings, the Lessee may only use the Shared Ownership Portion under the terms of this Contract.

1.7. “Giá Thuê Căn Hộ ” được hiểu là tổng số tiền thuê Căn Hộ, đã bao gồm thuế GTGT và các khoản phí, chi phí khác được quy định tại Phụ lục 02 của Hợp Đồng này;“Condotel Leasing Price” means total ammount of leasing Condotel including VAT and othe fees, duties as stated in Appendix 2 of this Contract.

1.8. “Giá Thuê Thanh Lý” được hiểu là số tiền mà một bên thứ ba phải trả cho Bên Cho Thuê để thuê lại/mua lại Căn Hộ trong các trường hợp được quy định tại Hợp Đồng này. “Liquidation Leasing Price” means ammount that a third party shall pay the Lessor for sublease/buy the Condotel in cases stated in this Contract.

1.9. “Thuế GTGT” được hiểu là thuế giá trị gia tăng, hoặc một loại thuế tương tự thay thế trong tương lai, áp dụng cho giao dịch theo Hợp Đồng này theo quy định pháp luật Việt Nam tùy từng thời điểm;“VAT” means Value Added Tax, or the same tax which is avalable in the future, applied for transction of the Contract and in accordance with Vietnam laws from time to time.

1.10. “Phí Dịch Vụ Sử Dụng Chung” được hiểu khoản phí được sử dụng để bảo trì cho Phần Sở Hữu Chung của Tòa Nhà.“Common Use Service Fee” means fee for maintenance of Shared Ownership Portion of the Building.

1.11. “Dịch Vụ Sử Dụng Riêng” được hiểu là những dịch vụ mà Bên Thuê sử dụng riêng cho Căn Hộ Khách Sạn, bao gồm nhưng không giới hạn: điện, nước, internet, truyền hình cáp, truyền hình kỹ thuật số, truyền hình vệ tinh, viễn thông…. “Private Use Service” means services that the Lessee uses privately for Condotel, including but not limited to: electricity, water, internet, cable TV, digital television, satellite television, communication etc.

1.12. “Người Lưu Trú” được hiểu là Bên Thuê và/hoặc bất kỳ người nào lưu trú tại Căn Hộ tại bất kỳ thời điểm nào theo sự cho phép của Bên Thuê hoặc của Bên Cho Thuê trên cơ sở ủy quyền/ủy thác của Bên Thuê. “Resident” means the Lessee and/or any resident at Condotel at any time who is allowed by the Lessee or the Lessor on behalf of the Lessee.

1.13. “Dịch Vụ Cho Người Lưu Trú” được hiểu là các dịch vụ do Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành cung cấp có thu phí cho Bên Thuê hoặc bất kỳ Người Lưu Trú nào tại Căn Hộ Khách Sạn trong suốt Thời Hạn Thuê.“Service for Resident” means the services provided by the Lessor/Operator with charges to the Lessee or any Resident staying at the Condotel during the Leasing Term.

5

Page 6: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

1.14. “Đơn Vị Quản lý Tòa Nhà” được hiểu là Bên Cho Thuê hoặc Bên thứ ba do Bên Cho Thuê chỉ định thực hiện việc quản lý và vận hành Tòa Nhà và cung cấp các dịch vụ có trả phí cho Căn Hộ Khách Sạn; "Operator " means the Lessor or a third party designated by the Lessor to perform the management and operation the Shared Ownership Portion of the Building and provide services with charges for the Condotel.

1.15. “Phí Quản Lý Vận Hành” được hiểu là các khoản phí mà Người Lưu Trú phải nộp theo quy định của Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành tùy từng thời điểm tính trên Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn và được quy định tại Điều 8 của Hợp Đồng này. "Operation and Management Fee " means the fees charged to the Resident for the Condotel Area in accordance with the Lessor’s/Operator’s regulation from time to time and specified in Article 8 of this Contract .

1.16. “Nội Quy” được hiểu là bản nội quy về quản lý Tòa Nhà do Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành ban hành/sửa đổi tùy từng thời điểm.“Building Regulation” means management regulation of the Building issued/amended by the Lessor/Operator from time to time.

1.17. “Thời Hạn Thuê” được hiểu là thời hạn thuê Căn Hộ Khách Sạn được quy định tại Điều 2.5 của Hợp Đồng này.“Leasing Term” means leasing term of the Condotel specified in Article 2.5 of this Contract.

1.18. “Cơ Quan Nhà Nước Hữu Quan” được hiểu là bất kỳ cơ quan nhà nước nào của Việt Nam có chức năng quản lý nhà nước về hành chính;“Competent State Authority” means any compatent state authority of Vietnam having state administrative function.

1.19. “Pháp Luật” được hiểu là bất kỳ và tất cả các quy định pháp luật của nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam điều chỉnh bất kỳ nội dung nào của Hợp Đồng này. “Law” means any or all provisions of laws of Socialist Republic of Vietnam, which govern any content of this Contract.

Điều 2. THỎA THUẬN CHO THUÊ

Article 2. LEASING AGREEMENT

2.1. Bên Cho Thuê đồng ý cho thuê và Bên Thuê đồng ý thuê Căn Hộ Khách Sạn số [---] 4 theo các điều khoản và điều kiện của Hợp Đồng này.

The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to hire the Condotel No. [---]  under provisions and conditions of this Contract.

2.2. Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn là [---] m2 . Để làm rõ, Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn được tính theo kích thước thông thủy, bao gồm cả phần diện tích tường ngăn các phòng bên trong Căn Hộ Khách Sạn, diện tích ban công, lô gia (nếu có) và không tính diện tích tường bao Tòa Nhà, tường phân chia các Căn Hộ Khách Sạn, diện tích sàn có cột, hộp kỹ thuật nằm bên trong Căn Hộ Khách Sạn. Khi tính diện tích ban công/lô gia

4 Điền số Căn Hộ Khách Sạn

6

Page 7: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

thì tính toàn bộ diện tích sàn, bao gồm cả phần sàn có lan can/tường hoa; trường hợp ban công có phần tường chung của Tòa Nhà thì tính từ mép trong của tường chung.

The Condotel Area is [---] m 2 . To clarify, the Condotel Area is calculated according to the carpet area, including the area of walls of a room inside the Condotel, the area of balcony or loggia (if any) and excluding the area of the walls surrounding the Building, the walls dividing Condotels, floor area including the column area , technical box is located inside the Condotel. When calculating the area of balcony/loggia, it will calculate the whole floor area including floor area with handrail/decor wall ; in case that the balcony is not including wall of the Building, it will caculate from the inner eadge of the Building wall area.

Hai Bên hiểu rõ rằng, tại thời điểm ký kết Hợp Đồng này, Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn chỉ là tạm tính (“Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Dự Kiến”) và có thể tăng lên hoặc giảm đi theo thực tế đo đạc tại thời điểm bàn giao Căn Hộ Khách Sạn (“Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Thực Tế”).

Both Parties understand that, at the time of signing this Contract, Condotel Area is temporary (“Expected Condotel Area”) and may be increased or decreased according to the actual measurements at the time of handover Condotel (“Actual Condotel Area”).

2.3. Đặc điểm Căn Hộ Khách Sạn: được mô tả chi tiết tại Phụ lục số 01 của Hợp Đồng này.

Features of Condotel: described in detail in Appendix 01 of the Contract.

2.4. Mục đích sử dụng Căn Hộ Khách Sạn: lưu trú hoặc kinh doanh cho thuê lưu trú ngắn hạn (không hình thành đơn vị ở).

Purpose of use of Condotel: stay or short-term rental business (not constituted a permanent residence)

2.5. Thời hạn thuê Căn Hộ Khách Sạn: thời hạn thuê Căn Hộ Khách Sạn sẽ bắt đầu từ Ngày Bàn Giao Thực Tế cho đến hết ngày [---] (“Thời Hạn Thuê”).

Leasing term of Condotel: Leasing term of Condotel shall begin as from the Actual Handover Date to …./…../20… (“Leasing Term”).

Gia Hạn: Việc gia hạn Thời Hạn Thuê sẽ được thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam (nếu có). Hết Thời Hạn Thuê trên, tùy thuộc vào quy định của pháp luật tại thời điểm đó, Bên Cho Thuê sẽ làm thủ tục xin gia hạn Thời Hạn Thuê. Toàn bộ các chi phí liên quan, bao gồm nhưng không giới hạn tất cả các chi phí thực hiện thủ tục, thuế, phí, lệ phí (nếu có) khi gia hạn Thời Hạn Thuê sẽ do Bên Thuê chịu trách nhiệm thanh toán trong trường hợp Bên Thuê có nhu cầu tiếp tục thuê .

The renewal of Leasing Term shall be complied with the law of Vietnam (if any). When Leasing Term is expired, depending on the provisions of the

7

Page 8: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

law at that time, the Lessor will carry out the procedures for extension Leasing Term. All the related costs, including but not limited to all of the cost of implementing procedures, taxes, fees and charges (if any) shall be borne by the Lessee if the Lessee continually disireg to lease the Condotel.

Điều 3. GIÁ THUÊ CĂN HỘ , PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN

Article 3.  LEASING PRICE AND PAYMENT METHODS

3.1. Giá Thuê Căn Hộ được quy định chi tiết tại Phụ lục 02 của Hợp Đồng này.

Condotel Leasing Price provided in Appendix 02 of this Contract.

Giá Thuê Căn Hộ đã bao gồm thuế GTGT và đã bao gồm Phí Dịch Vụ Sử Dụng Chung quy định tại Điều 4 của Hợp Đồng này.

Condotel Leasing Price shall include VAT and include Common Use Service Fee as stipulated in Article 4 of this Contract.Tất cả các khoản khoản phí ngân hàng, chuyển tiền và các phí tương tự khác phải trả liên quan đến khoản thanh toán tiền thuê sẽ do Bên Thuê chịu và Bên Thuê bảo đảm rằng Bên Cho Thuê sẽ nhận được toàn bộ số tiền của bất kỳ khoản tiền nào mà Bên Thuê phải trả theo Hợp Đồng.

3.2. Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn nêu trên không bao gồm:

(i) Phí Quản Lý Vận Hành: kể từ ngày bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê, Bên Thuê có trách nhiệm thanh toán Phí Quản Lý Vận Hành, các loại phí thu cho việc sử dụng Phần Sở Hữu Chung và các công trình công cộng, các loại phí khác mà Người Lưu Trú phải nộp theo quy định tại Nội Quy Tòa Nhà và/hoặc theo quyết định của Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành tùy từng thời điểm;Operation and Management Fee: As from the date of handing over the Condotel to the Lessee, the Lessee is responsible for paying the Operation and Management Fee, fees for the use of the Shared Ownership Portion and public utilities, other fees that the Resident must pay under the provisions of the Building Regulation and/or the decision of the Lessor/Operator from time to time;

(ii) Phí của Dịch Vụ Sử Dụng Riêng mà Bên Thuê/Người Lưu Trú sử dụng, bao gồm cả các chi phí đấu nối cho Dịch Vụ Sử Dụng Riêng. Các chi phí này Bên Thuê/Người Lưu Trú thanh toán trực tiếp cho đơn vị cung ứng dịch vụ hoặc thanh toán cho Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành trong trường hợp Bên Thuê/Người Lưu Trú sử dụng thông qua Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành; Fees for Private Use Service used by the Lessee/The Resident, including the connection fee for Private Use Service. The Lessee/Resident shall directly pay these fees to providers of services or the Lessor/Operator in case that services is supplied through the Lessor/Operator;

(iii) Phí của các Dịch Vụ Cho Người Lưu Trú: bao gồm nhưng không giới hạn phí các dịch vụ như vệ sinh bên trong Căn Hộ Khách Sạn; giặt là; bữa ăn; đồ uống; các dịch

8

Page 9: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

vụ khách sạn khác mà Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành cung cấp cho Người Lưu Trú tại Căn Hộ Khách Sạn;Fees for Services for Resident: including but not limited to: fees of services such as: cleaning inside room, laundry, meals, beverage, other hotel services supplied by the Lessor/Operator to the Resident at Condotel;

(iv) Các chi phí khác (nếu có) không nằm trong Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn, bao gồm nhưng không giới hạn:Other fees (if any) exclude in the Condotel Leasing Price, including but not limited to: Các khoản phí, lệ phí, phí liên quan đến việc cho thuê Căn Hộ Khách Sạn, bao

gồm phí phải trả cho việc đo đạc, bản vẽ của Căn Hộ Khách Sạn, bản đồ địa chính do Bên Thuê yêu cầu thêm. Các khoản phí này được trả theo thỏa thuận giữa Các Bên trước khi tiến hành. Bên Thuê chịu trách nhiệm thanh toán các chi phí này trực tiếp cho bên cung cấp dịch vụ hoặc thông qua Bên Cho Thuê.Charges, fees, costs related to leasing Condotel, including fees charged for measurements and drawings of Condotel, and cadastral maps further required by the Lessee. These fees are paid according to the agreement between the Parties before implementing. The Lessee is responsible for paying these fees directly to the service provider or through the Lessor.

Các loại phí cho việc sử dụng các Phần Sở Hữu Chung và các tiện ích công cộng, chi phí để bảo trì Tòa Nhà vượt quá Phí Sử Dụng Dịch Vụ Chung (nếu có, sẽ được Bên Cho Thuê thông báo cho Bên Thuê và thu lại từ Bên Thuê) và các loại phí khác do các chủ sở hữu khác trong Tòa Nhà (bao gồm cả các bên thuê dài hạn) phải nộp theo quy định tại Nội Quy Tòa Nhà và/hoặc quyết định của Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành tùy từng thời điểm.Fees for the use of Shared Ownership Portion and public utilities, the Common Use Service Fee for the Building beyonce the Common Use Service Fee (if any, will be notified by the Lessor to the Lessee and paid by the Lessee) and other fees paid by other owners of the Building (including other long-term lessees) in accordance with the Building Regulation and/or the Lessor's/Operator’s decision from time to time.

Phí đậu xe (ô tô, xe máy và các loại phương tiện khác) tại khu vực đậu xe phải nộp theo quy định của Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành tùy từng thời điểm.Parking fees (cars, motorbikes and other vehicles) in the parking area must be paid in accordance with the Lessor's/Operator's regulations from time to time.

Các loại thuế và các loại lệ phí, chi phí (nếu có) theo quy định của Nhà nước khi thực hiện cho thuê lại hoặc các thu nhập khác phát sinh từ quyền khai thác, hưởng lợi từ Căn Hộ thuê theo Hợp Đồng này.All taxes and fees (if any) as prescribed by the Government when subleasing or other income arising from the exploitation right and benefit from Apartments rented under this Contract.

9

Page 10: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Các Bên thống nhất rằng kể từ Ngày Bàn Giao Thực Tế quy định tại Điều 7.2.2 của Hợp Đồng này và trong suốt Thời Hạn Thuê, Bên Thuê có trách nhiệm nộp các khoản phí quy định tại Khoản 3.2 này, trừ trường hợp các Bên có thỏa thuận khác bằng văn bản.

The Parties agree that from the Actual Handover Date as set forth in Article 7.2.2 of this Contract and during the Leasing Term, the Lessee shall pay the fees specified in this Article 3.2, unless otherwise agreed in writing by both Parties.

3.3. Phương thức thanh toán: bằng đồng Việt Nam

Payment method: in Vietnamese dong.

3.4. Hình thức thanh toán: Bên Thuê thanh toán Tiền Thuê cho Bên Cho Thuê bằng hình thức chuyển khoản vào tài khoản ngân hàng của Bên Cho Thuê như nêu tại phần đầu của Hợp Đồng hoặc tài khoản khác theo thông báo của Bên Cho Thuê, tùy từng thời điểm.

Bên Thuê phải chịu tất cả các chi phí chuyển khoản và chi phí ngân hàng liên quan đến việc thanh toán Tiền Thuê (bao gồm cả chi phí mua – bán ngoại tệ; chi phí chuyển tiền qua thẻ)

Payment Form: The Lessee pays the Lessor Leasing Price by transfer to the Lessor's bank account as stated in the beginning of the Contract or other account according to the notice of the Lessor, from time to time.

The Lessee shall bear all costs related to transfer and banking charge regarding payment Leasing Price (including cost for buying – selling foreign currency, charge by card tranferring).

3.5. Thời hạn thanh toán: được quy định chi tiết tại Phụ Lục 2 đính kèm Hợp Đồng này.

Payment term: specified in Appendix 2 attached to this Contract.

3.6. Tất cả các khoản tiền Bên Thuê phải thanh toán cho Bên Cho Thuê theo Hợp Đồng này sẽ được thanh toán đầy đủ mà không có sự khấu trừ hoặc giữ lại nào, bất kể quy định của Pháp Luật.

All amounts charged by the Lessee under this Contract shall be paid fully without any deduction or retention, regardless of the Law.

Điều 4. PHÍ SỬ DỤNG DỊCH VỤ CHUNG

Article 4. COMMON USE SERVICE FEE

4.1. Bên Thuê tại đây đồng ý Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành và/hoặc các nhà thầu do Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành chỉ định sẽ chịu trách nhiệm quản lý và sử dụng Phí Dịch Vụ Sử Dụng Chung.

10

Page 11: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

The Lessee hereby agrees that the Lessor/Operator and/or contractors are appointed by the Lessor/Operator shall be responsible for managing and using the Common Use Service Fee.

4.2. Trong trường hợp Bên Thuê chuyển giao quyền thuê Căn Hộ Khách Sạn cho Bên thứ ba khác thì số tiền còn lại trong Phí Dịch Vụ Sử Dụng Chung tại thời điểm chuyển giao sẽ không phải hoàn trả cho Bên Thuê và được coi là khoản đóng góp của Bên nhận chuyển giao.

In the case of transfer of leasing right of Condotel from the Lessee to the third party, the remaining amount of the Common Use Service Fee shall not be refunded to the Lessee and shall be deemed as contribution of the transferee.

Điều 5. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN CHO THUÊ

Article 5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE LESSOR

5.1. Quyền của Bên Cho Thuê:

Rights of the Lessor:

5.1.1 Yêu cầu Bên Thuê thanh toán đầy đủ, đúng hạn Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn theo đúng thỏa thuận tại Điều 3 và Phụ lục 2 của Hợp Đồng này; To request the Lessee to pay fully and on time the Condotel Leasing Price in accordance with Article 3 and Appendix 2 of this Contract;

5.1.2 Yêu cầu Bên Thuê nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn theo đúng thời hạn thỏa thuận ghi trong Hợp Đồng/Phụ lục Hợp Đồng này và có quyền từ chối bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho đến khi Bên Thuê hoàn tất các nghĩa vụ thanh toán theo thỏa thuận trong Hợp Đồng này;To require the Lessee to receive Condotel by the time as agreed in the Contract/ Appendix to this Contract and have the right to refuse handover Condotel until the Lessee complete the payment obligations under this Contract;

5.1.3 Thực hiện các quyền và trách nhiệm của ban quản trị Tòa Nhà; được quyền thành lập ban quản lý Tòa Nhà/Khách sạn (nếu pháp luật có quy định);To perform the rights and responsibilities of the Building Management Board; to be entitled to establish a Building/Hotel management board;

5.1.4 Được toàn quyền lựa chọn và ký hợp đồng với Đơn Vị Vận Hành để quản lý vận hành Tòa Nhà kể từ khi đưa Tòa Nhà vào sử dụng. To have the full right to choose and sign contracts with Operator to manage and operate the Building since the Building begins to operate.

5.1.5 Bên Cho Thuê và/hoặc Đơn Vị Vận Hành có quyền quy định, sửa đổi, bổ sung Nội Quy Tòa Nhà, quy định sử dụng Căn Hộ Khách Sạn, bao gồm cả quy định về số lượng người được phép lưu trú, sử dụng các dịch vụ và tiện ích của Căn Hộ Khách Sạn;

11

Page 12: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

The Lessor and/or Operator have the right of regulating, amending and supplementing Building Regulation, Condotel using regulation, including regulating on the number of people who are allowed to stay and use services and facilities of Condotel;

5.1.6 Có quyền khóa đầu cung cấp dẫn nguồn để cấp điện, nước và các dịch vụ tiện ích khác, có quyền từ chối cho Bên Thuê (hoặc những người sử dụng Căn Hộ được phép của họ) sử dụng Phần Sở Hữu Chung nếu Bên Thuê (hoặc những người sử dụng Căn Hộ được phép của họ) không đóng góp đầy đủ, đúng hạn Phí Quản lý hàng tháng.Has the right to lock the water and electricity supplies and other utility services, has the right to refuse the Lessee (or their authorized Apartment users) to use the Common Area if the Lessee (or their authorized Apartment users) do not contribute fully and on time the monthly Management Fee.

5.1.7 Có đầy đủ quyền sở hữu, quản lý, khai thác và thực hiện các hoạt động kinh doanh và các quyền khác đối với Phần Sở Hữu Riêng của Bên Cho Thuê mà không làm ảnh hưởng đến chiếm hữu, sử dụng hợp pháp Căn Hộ của Bên Thuê.Have full ownership, management, exploitation right and performance of business activities and other rights to the Lessee's Private Area without affecting the lawful possession and use of the Lessee's Apartment.

5.1.8 Được quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng trong các trường hợp được quy định tại Hợp Đồng.To have the right to unilaterally terminate the Contract in the cases specified in the Contract.

5.1.9 Ra/Vào Căn Hộ Khách Sạn hoặc chỉ định bên thứ ba ra/vào Căn Hộ Khách Sạn để thực hiện các công việc bảo hành Căn Hộ Khách Sạn và/hoặc bảo trì Tòa Nhà, sau khi đã thông báo cho Người Lưu Trú trừ trường hợp khẩn cấp thì không cần báo trước.To enter/exit the Condotel or assign a third party to enter/exit the Condotel to perform the Condotel warranty and/or maintenance of the Building, after notifying the Resident, except in case of emergency.

5.1.10 Yêu cầu Bên Thuê nộp phạt vi phạm Hợp Đồng hoặc bồi thường thiệt hại khi vi phạm Hợp Đồng này theo quy định của pháp luật, của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền hoặc theo thỏa thuận tại Hợp Đồng;Request the Lessee to pay a penalty for contract violation or indemnify for damages when violating this Contract in accordance with the law, the competent state management agency or as agreed in the Contract;

5.1.11 Các quyền khác theo quy định của Hợp Đồng và quy định của Pháp Luật.Other rights under the provisions of the Contract and the provisions of the Law.

5.2. Nghĩa vụ của Bên Cho Thuê:

12

Page 13: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Obligations of the Lessor:

5.2.1 Với điều kiện Bên Thuê tuân thủ đúng và đầy đủ các nghĩa vụ của Bên Thuê theo Hợp Đồng này, Bên Cho Thuê cam kết đảm bảo Bên Thuê được quyền sử dụng Căn Hộ Khách Sạn ổn định, lâu dài, liên tục trong suốt Thời Hạn Thuê, ngoại trừ các bên có thỏa thuận khác.Provided that the Lessee will fully comply with its obligations under this Contract, the Lessor undertakes to ensure that the Lessee is entitled to use Condotel stably, continuously with long-term throughout the Leasing Term, unless otherwise agreed by the Parties.

5.2.2 Bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê theo các quy định của Hợp Đồng này.To handover Condotel to the Lessee under the provisions of this Contract.

5.2.3 Đảm bảo Bên Thuê được hưởng các tiện ích công cộng gắn với Căn Hộ Khách Sạn với điều kiện Bên Thuê đóng đầy đủ và đúng hạn Phí Quản Lý Vận Hành và các chi phí quản lý khác (nếu có).To ensure that the Lessee is entitled to enjoy public utilities attached to the Condotel provided that the Lessee will have paid fully and on time Operation and Management Fee and other management expenses (if any).

5.2.4 Thực hiện trách nhiệm bảo hành Căn Hộ Khách Sạn theo đúng các thỏa thuận của Hợp Đồng này và phù hợp với quy định Pháp Luật hiện hành.To take responsibility for warranty of Condotel in accordance with the agreement of this Contract and in accordance with the applicable Law.

5.2.5 Chịu phạt vi phạm và bồi thường vi phạm theo các thỏa thuận của Hợp Đồng này. To be fined and compensate for its breaches according to the agreements of this Contract.

5.2.6 Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định Hợp Đồng này và Pháp Luật.To perform other obligations in accordance with this Contract and the Law.

Điều 6. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN THUÊ

Article 6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE LESSEE

6.1. Quyền của Bên Thuê:

Rights of the Lessee:

6.1.1 Yêu cầu Bên Cho Thuê bàn giao Căn Hộ Khách Sạn theo đúng thời hạn đã thỏa thuận;To request the Lessor to hand over the Condotel according to the agreed time;

6.1.2 Trong trường hợp Căn Hộ Khách Sạn đủ điều kiện cho thuê lại theo quy định của Bên Cho Thuê, Bên Thuê cam kết cho Bên Cho Thuê thuê lại Căn Hộ Khách Sạn để kinh doanh khai thác dịch vụ lưu trú trên cơ sở hợp tác cùng có lợi; Bên Thuê cam kết tuân thủ các quy định của Đơn Vị Khai Thác Vận Hành

13

Page 14: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Căn Hộ trong thời gian cho thuê lại để đảm bảo điều kiện và tiêu chuẩn vận hành của Căn Hộ.In case that the Condotel meets conditions for subleasing in accordance with the Lessor’s regulations, the Lessee undertakes that give the Lessor the right to sublease the Condotel for accommodation service business on the basis of mutual benefit cooperation;The Lessee commits to comply with the regulations of the Apartment Operating Unit during the sublease time to ensure the conditions and standards of Apartment's operating.

6.1.3 Đề nghị Bên Cho Thuê hỗ trợ thủ tục thế chấp quyền thuê của Bên Thuê theo Hợp Đồng này tại tổ chức tín dụng được phép hoạt động tại Việt Nam (nếu có);To request the Lessor to support the mortgage procedures of the Lessee's leasing rights under this Contract at the credit organization allowed to operate in Vietnam (if any);

6.1.4 Bên Thuê được quyền khai thác, quản lý, sử dụng đối với Căn Hộ Khách Sạn phù hợp với quy định Pháp Luật và Nội Quy Tòa Nhà kể từ Ngày Bàn Giao Thực Tế ngoại trừ trường hợp các Bên có thỏa thuận khác.The Lessee is entitled to exploit, manage and use the Condotel in accordance with the Law and the Building Regulation since the Actual Handover Date unless otherwise agreed by the Parties.

6.1.5 Được quyền nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn theo quy định tại Hợp Đồng này. Bên Thuê không được quyền từ chối nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn khi Căn Hộ Khách Sạn đã đủ điều kiện bàn giao theo quy định Pháp Luật và các thỏa thuận trong Hợp Đồng này. To have the right to receive the Condotel in accordance with this Contract. The Lessee is not entitled to refuse to receive the Condotel when the Condotel meets conditions to hand over in accordance with the Law and this Contract.

6.1.6 Được sử dụng các Phần Sở Hữu Chung và các tiện ích công cộng theo đúng Nội Quy Tòa Nhà và các quy định về quản lý/vận hành Phần Sở Hữu Chung và các tiện ích công cộng do Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành hoặc bất kỳ bên thứ ba nào do Bên Cho Thuê chỉ định ban hành tùy từng thời điểm.To use the Shared Ownership Portion and public utilities according the Building Regualation, the management/operation regulations of the Shared Ownership Portion of public utilities issued by the Lessor/Operator or any third party assigned by the Lessor from time to time.

6.1.7 Được chuyển hình thức từ thuê sang hình thức sở hữu đối với Căn Hộ Khách Sạn khi đủ điều kiện theo quy định Pháp Luật và được Pháp Luật cho phép. Chi phí cho việc thực hiện thủ tục này theo quy định của nhà nước Việt Nam và do Bên Thuê thanh toán.To have the right to transfer from leasing form to ownership form for the Condotel when meet fully conditions under the Law and allowed by the Law.

14

Page 15: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

The cost for the procedure implementation is according to the regulations of Vietnam and is paid by the Lessee.

6.1.8 Bên Thuê chỉ được chuyển nhượng quyền thuê theo Hợp Đồng này cho một bên thuê mới khi được Bên Cho Thuê đồng ý bằng văn bản và bên thuê mới phải đảm bảo đầy đủ các điều kiện để được nhận chuyển nhượng quyền thuê theo quy định Pháp Luật hiện hành và các điều kiện của Bên Cho Thuê. Bên Thuê và bên thuê mới có thể phải chi trả những chi phí liên quan đến việc chuyển nhượng quyền thuê theo chính sách của Bên Cho Thuê tùy từng thời điểm.The Lessee shall only transfer the leasing right under this Contract to a new lessee when the Lessor agrees in writing and the new lessee must fully meet the conditions for receiving the leasing right according to the applicable Law and conditions of the Lessor.The Lessee and the new lessee may be charged cost related to transfer of leasing right under the Lessor’s policy from time to time.

6.1.9 Các quyền khác theo quy định của Hợp Đồng và Pháp Luật.Other rights in accordance with the Contract and the Law.

6.2. Nghĩa vụ của Bên Thuê:

Obligations of the Lessee

Ngoài các nghĩa vụ theo quy định Pháp Luật, Bên Thuê còn có các nghĩa vụ sau đây:

In addition to the obligations under the Law, the Lessee also has the following obligations:

6.2.1 Bên Thuê chịu trách nhiệm về mọi rủi ro, mất mát, hay thiệt hại đối với Căn Hộ Khách Sạn kể từ Ngày Bàn Giao Thực Tế và Bên Cho Thuê sẽ không có nghĩa vụ hoàn trả bất kỳ phần nào của Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê, trừ trường hợp do vi phạm của Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành và đã được quy định cụ thể trong Hợp Đồng này (nếu có);The Lessee is responsible for all risks, losses, or damages to the Condotel from Actual Handover Date and the Lessor shall not be obliged to refund any part of the Condotel Leasing Price to the Lessee, unless due to a breach of the Lessor/Operator as specified in this Contract (if any);

6.2.2 Kể từ Ngày Bàn Giao Thực Tế, Bên Thuê phải chịu trách nhiệm bảo quản Căn Hộ Khách Sạn (trừ những trường hợp thuộc trách nhiệm bảo hành của Bên Cho Thuê); chịu trách nhiệm về việc mua, duy trì trong suốt Thời Hạn Thuê các Hợp Đồng bảo hiểm cần thiết, bao gồm nhưng không giới hạn: Hợp Đồng bảo hiểm đối với mọi rủi ro, thiệt hại liên quan đến Căn Hộ Khách Sạn và bảo hiểm trách nhiệm dân sự phù hợp với quy định pháp luật và thỏa thuận của Các Bên. Bên Thuê sẽ gánh chịu và Bên Cho Thuê sẽ không có nghĩa vụ hoàn trả bất kỳ phần nào của Tiền Thuê Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê trong bất

15

Page 16: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

kỳ trường hợp nào, trừ trường hợp các rủi ro do lỗi của Bên Cho Thuê và đã được quy định cụ thể tại Hợp Đồng này.As from Actual Handover Date, the Lessee shall be responsible for preserving the Condotel (except for cases under the warranty responsibility of the Lessor); be responsible for the purchase, maintenance of the necessary Insurance policies during the Leasing Term, including but not limited to: Insurance policies for all risks and damages related to the Condotel and civil liability insurance in accordance with the Law and agreements of the Parties. The Lessee will bear and the Lessor will not be obliged to refund any part of the Condotel Leasing Price to the Lessee in any case, except for the risks caused by the Lessor's fault and has specified in this Contract.

6.2.3 Bên Thuê không có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng này. Trường hợp Bên Thuê đơn phương chấm dứt Hợp Đồng này trước thời hạn trái quy định thì Bên Thuê bị phạt 8% Giá trị Hợp Đồng này và Bên Thuê phải bồi thường thiệt hại với số tiền tương đương với số tiền thuê của toàn bộ các tháng thuê còn lại của Thời Hạn Thuê như được quy định tại Hợp Đồng này.The Lessee has no right to unilaterally terminate this Contract. Where the Lessee unilaterally terminates this Contract before the term against agreement, the Lessee shall be fined 8% of the Contract value and must compemsate for damages in the amount equivalent to the entire amount of remaining months of the Leasing Term as specified in this Contract.

6.2.4 Không được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn;Do not advertise on the outside of the Condotel or other forms of advertising visible from the outside of the Condotel.

6.2.5 Kể từ Ngày Bàn Giao Thực Tế, Căn Hộ Khách Sạn sẽ được quản lý, vận hành theo quy định của Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành và Nội Quy Tòa Nhà, Bên Thuê phải tuân thủ các quy định của Nội Quy Tòa Nhà do Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành ban hành tùy từng thời điểm. Bên Thuê phải nộp tất cả các khoản phí phát sinh từ việc quản lý, vận hành, bao gồm nhưng không giới hạn: Phí Quản Lý Vận Hành và bất kỳ chi phí nào liên quan đến việc quản lý, vận hành Căn Hộ Khách Sạn cũng như Tòa Nhà như được quy định tại Hợp Đồng này và Nội Quy Tòa Nhà, kể cả trong trường hợp Bên Thuê không sử dụng Căn Hộ Khách Sạn.As from the Actual Handover Date, the Condotel will be managed and operated under the Lessor’s/Operator’s regulations and the Building Regulations, the Lessee must comply with the Building Regulations promulgated by the Lessor/Operator from time to time. Lessee shall pay all charges arising from the management, operation, including but not limited to: Operation and Management Fee and any fees related to the management and operation of Condotel as well as the Building specified in this Contract and

16

Page 17: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

the Building Regulations, including in cases that the Lessee does not use the Condotel.

6.2.6 Có trách nhiệm thanh toán các khoản thuế, phí và lệ phí theo quy định của Pháp Luật mà Bên Thuê phải nộp liên quan đến việc sử dụng/vận hành Căn Hộ Khách Sạn như quy định tại Hợp Đồng này và Pháp Luật (nếu có).To be responsible for paying taxes, fees and charges in accordance with the Law that the Lessee must pay in relation to the use/operation of the Condotel as set forth in this Contract and the Law (if any).

6.2.7 Thanh toán các khoản Phí Dịch Vụ Sử Dụng Riêng và Dịch Vụ Cho Người Lưu Trú cho các đơn vị cung cấp trên theo nhu cầu sử dụng của Bên Thuê/Người Lưu Trú và/hoặc cho mục đích sử dụng của Căn Hộ Khách Sạn là kinh doanh cho thuê lưu trú ngắn ngày;To pay Private Use Service Fee and Resident Service Fee to providers on demand of use of the Lessee/Resident and/or for the purpose of short-term rental business of Condotel;

6.2.8 Có trách nhiệm sử dụng Căn Hộ Khách Sạn đúng mục đích sử dụng theo thoả thuận quy định tại Điều 1 Hợp Đồng này và quy định của pháp luật Việt Nam; Chỉ sử dụng Căn Hộ vào các mục đích khác khi được Bên Cho Thuê chấp thuận bằng văn bản và phù hợp với quy định khác của Pháp luật hiện hành.Chịu trách nhiệm đối với việc sử dụng Căn Hộ Khách Sạn của bất kỳ Người Lưu Trú nào và đảm bảo những Người Lưu Trú đó phải tuân thủ quy chế quản lý vận hành Tòa Nhà, Bản Nội Quy do đơn vị vận hành khu Tòa Nhà quy định và các quy định về công tác phòng cháy chữa cháy, công tác quản lý lưu trú theo quy định Pháp Luật; To be responsible for using the Condotel for the purpose as agreed in Article 1 This Contract and the provisions of Vietnamese law; Only use the Apartment for other purposes when approved by the Leesor in writing and in accordance with other provisions of the current law.; to be responsible for using the Condotel of any Resident and to ensure that such Resident must comply with the regulations on management and operation of the Building, Building Regulation issued by the Building Operator, and the regulations on fire protection and the management of residence according to the Law;

6.2.9 Việc đăng ký lưu trú do Bên Thuê thực hiện theo quy định pháp luật. Trường hợp Bên Thuê thay đổi Người Lưu Trú, Bên Thuê có trách nhiệm đăng ký với Cơ Quan Nhà Nước Hữu Quan/Bên Cho Thuê và/hoặc Đơn Vị Vận Hành theo quy định;The residence registration shall be carried out by the Lessee according to the Law. In case the Lessee changes the Resident, the Lessee shall be responsible for registering at the Competent State Authority/the Lessor and/or the Operator according to the Law.

17

Page 18: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

6.2.10 Xác nhận đã tìm hiểu, xem xét kỹ thông tin về Căn Hộ và đã được Bên Cho Thuê cung cấp bản sao các giấy tờ, tài liệu và thông tin cần thiết liên quan đến Căn Hộ; Bên Thuê đã đọc cẩn thận và hiểu các quy định của Hợp Đồng cũng như các Phụ Lục đính kèm, Bên Thuê đã tìm hiểu mọi vấn đề mà Bên Thuê cho là cần thiết để kiểm tra mức độ chính xác của các giấy tờ, tài liệu và thông tin đó;Confirm to consider and review carefully about the Apartment information and provided with copies of necessary documents and information regarding to the Apartment by the Lessor; The Lessee has carefully read and understood the provisions of the Contract as well as the attached Appendixes, the Lessee has researched all the issues that the Lessee deems necessary to check the accuracy of the documents and information;

6.2.11 Cam kết bảo đảm số tiền thanh toán tiền thuê Căn Hộ theo thỏa thuận trong Hợp Đồng này là hợp pháp, không có tranh chấp với bên thứ ba bất kỳ nào. Bên Cho Thuê sẽ không chịu trách nhiệm trong trường hợp phát sinh tranh chấp giữa Bên Thuê và bên thứ ba liên quan đến số tiền Bên Thuê đã thanh toán cho Bên Cho Thuê theo Hợp Đồng này;Commit to ensure the payment of the Apartment rental as agreed in this Contract is legal, without any dispute with any the third party. The Lessor shall not take any responsibility for any dispute arising between the Lessee and the third party regarding to the amount which the Lessee paid to the Lessor under this Contract;

6.2.12 Tôn trọng và không thực hiện bất kỳ hành vi nào gây ảnh hưởng đến các quyền sở hữu và hoạt động kinh doanh của Bên Cho Thuê trong Phần Sở Hữu Riêng Của Bên Cho Thuê;Respect and do not take any action affecting to the Lessor's ownership and business activities in the Lessor's Private Area;

6.2.13 Chịu trách nhiệm bảo quản, sử dụng và bồi thường thiệt hại theo thỏa thuận tại Hợp Đồng và quy định của pháp luật trong trường hợp làm hỏng hóc, thiệt hại đối với bất cứ phần nào của Tòa Nhà.Take responsibility for maintaining, using and compensating for damages as agreed in the Contract and the law in case of damage and damage to any part of the Building.

6.2.14 Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của Pháp Luật hoặc quyết định của Cơ Quan Nhà Nước Hữu Quan khi vi phạm các quy định về quản lý sử dụng Căn Hộ Khách Sạn, quản lý lưu trú theo quy định Pháp Luật;To perform other obligations in accordance with the Law or the decision of the Competent State Authority when violating the regulations on management using the Condotel and residence in accordance with the Law.

6.2.15 Chịu phạt vi phạm Hợp Đồng và bồi thường thiệt hại cho Bên Cho Thuê và/hoặc bất kỳ bên thứ ba nào theo quy định của Pháp Luật trong trường hợp

18

Page 19: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

làm hư hỏng, thiệt hại Tòa Nhà và/hoặc Phần Diện Tích Sử Dụng Chung và/hoặc diện tích sử dụng riêng của bất kỳ bên thứ ba nào và/hoặc khi vi phạm các quy định của Hợp Đồng này và/hoặc Nội Quy Tòa Nhà dẫn đến trách nhiệm phải nộp phạt hoặc bồi thường theo các quy định của Hợp Đồng này hoặc theo quyết định của Cơ Quan Nhà Nước Hữu Quan; To be fined and compensate for damages to the Lessor and/or any third party in accordance with the Law in case of causing damage or loss of the Building and/or the Shared Owneship Portion and/or the private use area of any third party and/or when violating the provisions of this Contract and/or the Building Regulation resulting in liability pay a fine or compensation in accordance with the provisions of this Contract or at the decision of the Competent State Authority;

6.2.16 Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định Hợp Đồng này và Pháp Luật.To perform other obligations in accordance with the Contract and the Law.

Điều 7. BÀN GIAO CĂN HỘ KHÁCH SẠN

Article 7. HANDOVER OF CONDOTEL

7.1 Khi Căn Hộ Khách Sạn đủ điều kiện bàn giao theo các thỏa thuận của Hợp Đồng này và theo quy định của pháp luật, Bên Cho Thuê sẽ bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê với điều kiện:

When the Condotel meets full conditions to handover under the Contract and the Law, the Lessor shall hand the Condotel over the Lessee with conditions as follows:

- Bên Thuê không vi phạm bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng này. The Lessee does not violate any provisions of this Contract.

- Bên Thuê đã thanh toán đầy đủ tất cả các khoản phải thanh toán theo quy định của Hợp Đồng này tính đến thời điểm bàn giao Căn Hộ Khách Sạn, bao gồm nhưng không giới hạn: Giá Thuê, Phí Sử Dụng Dịch Vụ Chung, các khoản phí quản lý trả trước khác, tiền lãi phải trả đối với bất kỳ khoản thanh toán chậm nào trước đó, các khoản phạt vi phạm, bồi thường thiệt hại của Bên Thuê đối với Bên Cho Thuê theo thỏa thuận của Hợp Đồng này. The Lessee has paid fully all payable amounts in accordance with this Contract as of the time of hand over Condotel, including but not limited to: Leasing Price, Common Use Service Fee, other prepaid management fees, payable interest on any previous late payment, fines, compensation as agreed by this Contract.

7.2 Thời hạn bàn giao

Handover Time

7.2.1. Ngày bàn giao Căn Hộ Khách Sạn dự kiến: Quý…… (“Ngày Bàn Giao Dự Kiến”).

19

Page 20: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Expected Handover Date of the Condotel: month …year ….. (“Expected Handover Date”)

7.2.2. Ngày bàn giao thực tế Căn Hộ Khách Sạn sẽ là ngày ghi trong Thông Báo Bàn Giao (“Ngày Bàn Giao Thực Tế”) và sẽ không sớm hơn hoặc muộn hơn 210 (Hai trăm mười) ngày so với Ngày Bàn Giao Dự Kiến, với điều kiện Bên Thuê thực hiện đúng và đầy đủ nghĩa vụ các nghĩa vụ thanh toán của mình theo quy định tại Hợp Đồng này.The actual handover date of the Condotel will be the date indicated in the Handover Notice ("Actual Handover Date") and will not be earlier or later than 210 (Two hundred and ten) days compared to the Expected Handover Date, as long as the Lessee properly and fully implements its payment obligations in accordance with this Contract.

7.2.3. Bất kể quy định tại Điều 7.2.2 nêu trên, Bên Cho Thuê có quyền lùi Ngày Bàn Giao Thực Tế tương ứng với thời hạn Bên Thuê chậm trễ thực hiện các nghĩa vụ thanh toán của mình.Notwithstanding the provisions of Article 7.2.2 above, the Lessor has the right to suspend the Actual Handover Date corresponding to the time the Lessee delays to implement its payment obligations.

7.3 Thủ tục Bàn Giao

Handover Procedure

7.3.1. Trước Ngày Bàn Giao Thực Tế 30 (ba mươi) ngày, Bên Cho Thuê sẽ gửi thông báo cho Bên Thuê về thời gian, địa điểm, thủ tục bàn giao Căn Hộ Khách Sạn và số tiền còn phải thanh toán (“Thông Báo Bàn Giao”). Before Actual Handover Date 30 days, the Lessor will send to the Lessee notice of time, place, procedures for handover the Condotel and the amount to be paid (“Handover Notice”).

7.3.2. Vào Ngày Bàn Giao Thực Tế, Bên Thuê phải đến kiểm tra tình trạng thực tế Căn Hộ Khách Sạn và ký Biên Bản Bàn Giao. Bên Thuê có quyền (nhưng không có nghĩa vụ) yêu cầu bên thứ ba (là một đơn vị tư vấn độc lập có chức năng đo đạc) để xác định lại Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn với chi phí do Bên Thuê chịu. On Actual Handover Date, the Lessee must check the actual status of the Condotel and sign Handover Minutes. The Lessee has the right (but not the obligation) to require a third party (a independent consultant with an measurement function) to redefine the Actual Condotel Area with cost charged to the Lessee.

7.3.3. Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Thực Tế sẽ được đưa vào nội dung Biên bản bàn giao Căn Hộ Khách Sạn (“Biên Bản Bàn Giao”); trường hợp có chênh lệch giữa Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Dự Kiến và Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Thực Tế thì sẽ được xử lý như sau:

20

Page 21: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Actual Condotel Area will be noted in the content of Condotel handover minutes ("Handover Minutes"); if there is a difference between the Expected Condotel Area and the Actual Condotel Area, it will be handled as follows(i) Trong trường hợp Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Thực Tế cao hơn hoặc

thấp hơn từ 0,5% (không phảy năm phần trăm) trở xuống so với Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Dự Kiến thì Các Bên không điều chỉnh Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn.In the case of Actual Condotel Area is higher or lower as from 0,5 % (zero point five percent) and below than Expected Condotel Area, the Parties shall not adjust Condotel Leasing Price.

(ii) Trong trường hợp Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn thực tế chênh lệch cao hơn hoặc thấp hơn 0,5% (không phảy năm phần trăm) trở lên so với Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Dự Kiến thì Các Bên sẽ có nghĩa vụ thanh toán Giá Thuê của phần chênh lệch giữa Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Thực Tế và Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Dự Kiến cho nhau trong vòng 15 (mười lăm) ngày kể từ ngày ký Phụ lục điều chỉnh Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn và Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn.In the case Actual Condotel Area is higher or lower over 0,5% ( zero point five percent) and more to the Expected Condotel Area, the Parties shall be obliged to pay for a difference between Expected Condotel Area and Actual Condotel Area to each other within 15 (fifteen) days from the date of signing the Appendix to adjust Condotel Area and Leasing Price.

7.3.4. Tại thời điểm bàn giao Căn Hộ Khách Sạn, nếu Bên Thuê phát hiện Căn Hộ Khách Sạn có khiếm khuyết, sai sót so với mô tả tại Hợp Đồng, Bên Thuê có quyền ghi rõ các yêu cầu sửa chữa, khắc phục những điểm không phù hợp vào Biên Bản Bàn Giao. At the time of handing over the Condotel, if the Lessee discovers that the Condotel has a defect or error compared with the description in the Contract, the Lessee has the right to specify the repair and remedy of inappropriate points on the Handover Minutes. Trường hợp các yêu cầu sửa chữa, khắc phục của Bên Thuê không phù hợp với thỏa thuận trong Hợp Đồng, Bên Cho Thuê có quyền từ chối thực hiện sửa chữa, khắc phục. Trong thời hạn tối đa 05 (năm) ngày kể từ ngày nhận được ý kiến không đồng ý bằng văn bản của Bên Thuê (nêu rõ lý do), Bên Thuê có thể gửi khiếu nại bằng văn bản tới Bên Cho Thuê (nêu rõ lý do) và Các Bên sẽ cùng xem xét khiếu nại đó. Trong trường hợp phát sinh tranh chấp thì việc giải quyết được thực hiện theo quy định tại Hợp Đồng. Để làm rõ, tranh chấp trong trường hợp này không phải là căn cứ chấm dứt Hợp Đồng.In case, the Lessee's repair and remedial requirements are not in accordance with the agreement in the Contract, the Lessor has the right to refuse to carry out the repair or remedy. Within a maximum of 05 (five) days from the date of

21

Page 22: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

receipt of the Lessee's written disagreement (specify reasons), the Lessee may send a written complaint to the Lessor (specify reason) and the Parties will consider the complaint. In case of any dispute, the settlement shall comply with the provisions of the Contract. For clarification, the dispute in this case is not a basis for contract termination.

7.3.5. Bên Cho Thuê có trách nhiệm khắc phục các khiếm khuyết, sai sót của Căn Hộ Khách Sạn trong thời hạn như được các bên thống nhất tại Biên Bản Bàn Giao. Sau khi Bên Cho Thuê đã hoàn thành việc khắc phục các khiếm khuyết, sai sót của Căn Hộ Khách Sạn trong văn bản đề nghị sửa chữa, Bên Cho Thuê sẽ thông báo cho Bên Thuê đến nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn và Bên Thuê có nghĩa vụ nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn phù hợp với quy định tại Hợp Đồng này;The Lessor shall be responsible for remedying defects and errors of the Condotel within the time limit agreed upon by the parties in the Handover Minutes. After the Lessor has completed the remedy for defects, errors, the Lessor shall notify the Lessee to handover and the Lessee is obliged to hand over the Condotel in accordance with the provisions of this Contract.

7.3.6. Trường hợp Bên Thuê không đến nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn theo Thông Báo Bàn Giao hoặc đến kiểm tra nhưng không nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn mà không thuộc trường hợp quy định tại Điều 7.3.5 nêu trên thì kể từ Ngày Bàn Giao Thực Tế, Bên Thuê được xem như đã chính thức nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn theo thực tế và Bên Cho Thuê được coi đã hoàn thành trách nhiệm bàn giao theo Hợp Đồng. Trong trường hợp này, Bên Thuê sẽ chịu phí trông coi Căn Hộ Khách Sạn theo quy định tại Điều 9.1.3 của Hợp Đồng. In case the Lessee does not come to receive under the Handover Notice or has checked but not receive the Condotel which not specified in Article 7.3.5 above, then since the Actual Handover Date, the Lessee is considered to have officially received the Condotel and the Lessor is deemed to have completed the responsibility of handing over accoding to the Contract. In this case, the Lessee will be charged fee of taking care of Condotel as stipulated in Article 9.1.3 of the Contract.

7.3.7. Để làm rõ, trường hợp Bên Thuê không hoàn tất thủ tục nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn dẫn đến không thể hoàn tất nghĩa vụ thanh toán Tổng Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn và các nghĩa vụ tài chính khác theo quy định tại Hợp Đồng này cho Bên Cho Thuê, Bên Cho Thuê có quyền chấm dứt Hợp Đồng như trường hợp Bên Thuê vi phạm trách nhiệm thanh toán quy định tại Điều 9.1.2 của Hợp Đồng.In order to clarify, in case the Lessee does not complete the procedures for handing over the Condotel reusulting to uncomplete the payment obligation of the Total Condotel Leasing Price and other financial obligations as specified in this Contract to the Lessor, the Lessor has the right to terminate the

22

Page 23: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Contract as in the case of the Lessee violating the responsibility of payment stipulated in Article 9.1.2 of the Contract.

7.3.8. Kể từ thời điểm hai bên ký Biên Bản Bàn Giao hoặc Ngày Bàn Giao Thực Tế, Bên Thuê được toàn quyền sử dụng Căn Hộ Khách Sạn và Bên Thuê chịu mọi trách nhiệm/rủi ro có liên quan đến Căn Hộ Khách Sạn, bất kể Bên Thuê có sử dụng Căn Hộ Khách Sạn này hay không.As from the time of signing the Handover Minutes or the Actual Handover Date by both Parties, the Lessee has full right of use of the Condotel and the Lessee shall bear all liabilities/risks related to the Condotel, whether the Lessee uses this Condotel or not.

Điều 8. PHÍ QUẢN LÝ VẬN HÀNH

Article 8. OPERATION AND MANAGEMENT FEE

8.1 Phí Quản Lý Vận Hành được tính từ thời điểm Bên Cho Thuê bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê theo quy định của Hợp Đồng này; Phí Quản Lý Vận Hành do Bên Cho Thuê /Đơn Vị Vận Hành do Bên Cho Thuê chỉ định quyết định phù hợp với quy định pháp luật, trừ trường hợp Các Bên có thỏa thuận khác. Operations and Management Fee begins from the time the Lessor handover the Condotel for the Lessee under the provisions of this Contract and shall be assigned by the Lessor or Operator in accordance with the Law, unless otherwise agreed by the Parties.

8.2 Phí Quản Lý Vận Hành sẽ được tính theo Diện Tích Căn Hộ Khách Sạn Thực Tế được ghi trong Biên Bản Bàn Giao Căn Hộ Khách Sạn. Bên Thuê có trách nhiệm đóng đầy đủ khoản Phí Quản Lý Vận Hành cho Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành hàng tháng hoặc thời hạn khác do Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành ấn định, không phụ thuộc vào việc Bên Thuê có sử dụng Căn Hộ Khách Sạn hay không. Operation and Management Fee will be charged according to the Actual Condotel Area recorded in the Handover Minutes. The Lessee shall pay full Operation Management Fee to the Lessor/Operator monthly or other period assigned by the Lessor/Operator, whether the Lessee uses the Condotel or not.

8.3 Phí Quản Lý Vận Hành tạm tính là [---] VNĐ/m2/tháng chưa bao gồm thuế GTGT.Operation and Management Fee temporarily is VND [---] /m2/month, excluding VAT.

8.4 Ngoài các dịch vụ, tiện ích chung của Tòa Nhà, Bên Thuê có thể được hưởng các tiện ích và dịch vụ tiện ích gia tăng khác theo quyết định của Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành. Để tránh hiểu nhầm, trong trường hợp này Bên Thuê phải đóng các loại phí dịch vụ và tiện ích này (nếu có) theo quy định của Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành tại từng thời điểm đối với Căn Hộ Khách Sạn.In addition to the general services and utilities of the Building, the Lessee may be entitled to enjoy other utilities and add-on services as determined by the Lessor/Operator. To avoid confusion, in this case the Lessee must pay the charges for

23

Page 24: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

such service and utilities (if any) under the provisions of the Lessor/Operator from time to time for Condotel.

Điều 9. PHẠT VI PHẠM HỢP ĐỒNG

Article 9. PENALTY OF BREACH OF CONTRACT

9.1 Trường hợp Bên Thuê vi phạm nghĩa vụ thanh toán theo quy định của Hợp Đồng:In case the Lessee breaches the payment obligation in accordance with the provisions of the Contract:9.1.1. Nếu quá 05 (năm) ngày kể từ ngày hết hạn theo quy định của Phụ lục 2 Hợp

Đồng hoặc quá thời hạn thanh toán tại Đề nghị thanh toán (“Đề Nghị Thanh Toán”) của Bên Cho Thuê, tùy thời điểm nào đến trước, thì Bên Thuê bị phạt với mức phạt là 0,03%/ngày tính trên tổng số tiền chậm thanh toán cho số ngày chậm thanh toán, tính bắt đầu từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực tế thanh toán;If more than 05 (five) days from the expiry date as prescribed in Appendix 2 of the Contract or beyond the payment term at the Payment Request ("Payment Request") of the Lessor, whichever comes first, the Lessee shall be fined with the rate of 0.03% per day, calculated on the late payment for the late day from the due date to the actual receiving date of payment.

9.1.2. Nếu tổng thời gian Bên Thuê chậm thanh toán của tất cả các đợt phải thanh toán theo Hợp Đồng (bao gồm cả khoản tiền phạt chậm thanh toán) vượt quá 90 (chín mươi) ngày thì Bên Cho Thuê có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng. Trường hợp này Bên Cho Thuê được quyền cho bên thứ ba thuê Căn Hộ Khách Sạn mà không cần có sự đồng ý của Bên Thuê và không phải bồi thường bất kỳ thiệt hại nào. Trong vòng 15 (mười lăm) ngày kể từ ngày Bên Cho Thuê ký Hợp đồng cho thuê Căn Hộ Khách Sạn với người thuê mới hoặc trong vòng 01 (một) năm kể từ ngày Hai Bên ký biên bản thanh lý Hợp Đồng này (hoặc từ ngày Bên Cho Thuê gửi thông báo chấm dứt Hợp Đồng trong trường hợp Hai Bên không ký biên bản thanh lý Hợp Đồng) tùy thời điểm nào đến sau, theo đó Bên Cho Thuê sẽ hoàn trả lại Bên Thuê số tiền mà Bên Thuê đã thanh toán hoặc Giá Thuê Thanh Lý, tùy thuộc giá nào thấp hơn, (mà không phải trả bất kỳ khoản lãi nào) sau khi đã khấu trừ các khoản tiền sau: If the total period of late payment for all installments must be paid by the Lessee in accordance with the Contract (including late payment penalty) in excess of 90 ( ninety ) days, the Lessor has the right to unilaterally terminate the Contract. In this case, the Lessor is entitled to lease the Condotel to a third party without the Lessee's consent and does not have to compensate for any damage . Within 15 (fifteen) days from signing the Condotel leasing contract by the Lessor with new lessee or within 01 (one) year from the date of signing the minutes of liquidation Contract by both Parties (or from the date the Lessor send notice of termination of the Contract in case the both Parties do

24

Page 25: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

not sign the contract liquidation minutes) whichever comes later, under which the Lessor will return to the Lessee the amount paid by the Lessee or the Liquidation Leasing Price, whichever is lower, (without any interest) after deducting the following amounts:(i) tiền phạt về việc Bên Thuê vi phạm Hợp Đồng này, tương đương 8%

(tám phần trăm) Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn; vàpenalty for the Lessee's breach of this Contract, equivalent to 8% (eight percent) of the Condotel Leasing Price; and

(ii) những khoản tiền bồi thường thiệt hại phát sinh do việc chấm dứt Hợp Đồng này. the compensation for damage arising from termination of this Contract.

9.1.3. Đối với các trường hợp quy định tại Điều 7.3.6 thì Bên Thuê sẽ phải trả cho Bên Cho Thuê phí trông coi Căn Hộ Khách Sạn cho mỗi ngày chậm bàn giao trên thực tế số tiền là 500.000 VNĐ (Bằng chữ: năm trăm nghìn đồng)/ngày tính từ ngày bàn giao theo Thông Báo Bàn Giao của Bên Cho Thuê cho đến ngày Bên Thuê nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn trên thực tế. For the cases specified in Article 7.3.6, the Lessee shall pay the Lessor charges of taking care of Condotel for every day delayed handing in fact with the amount is VND 500,000 (in words: five hundred thousand dong)/day calculated from the handover date according to the Handover Minutes of the Lessor until the day the Lessee receives the Condotel in notice.

9.1.4. Trường hợp Bên Thuê thanh toán chậm bất kỳ khoản tiền đến hạn nào theo quy định tại Hợp Đồng thì Bên Cho Thuê có quyền gia hạn Ngày Bàn Giao Thực Tế tương ứng với thời gian Bên Thuê chậm thanh toán, đồng thời Bên Thuê sẽ bị phạt chậm thanh toán với mức phạt 0.03%/ngày tính trên số tiền chậm thanh toán cho số ngày chậm. If the Lessee delays to pay any due amount in accordance with the Contract, the Lessor has the right to extend Actual Handover Date corresponding to the time of late payment, and at the same time, the Lessee will be fined at the rate of 0.03%/day on the delayed payment for late days.

9.2 Trường hợp Bên Thuê hoặc Người Sử Dụng Căn Hộ vi phạm các quy định về vận hành Căn Hộ (theo thỏa thuận tại Hợp Đồng hoặc theo Quy Chế Vận Hành được Chủ Đầu Tư hoặc Đơn Vị Quản Lý Tòa Nhà ban hành tại từng thời điểm), Bên Thuê có trách nhiệm chịu phạt vi phạm tương đương 8% (tám phần trăm) Tổng Giá Thuê Căn Hộ (không bao gồm thuế GTGT và Phí Dịch Vụ Sử Dụng Chung) và/hoặc bồi thường toàn bộ tổn thất và thiệt hại mà Bên Cho Thuê phải gánh chịu phát sinh từ hành vi vi phạm Hợp Đồng của Bên Thuê hoặc Người Sử Dụng Căn Hộ gây ra.In case, the Lessee or the Apartment User violates the regulations on apartment operation (as agreed in the Contract or the Operation Regulations issued by the Developer or the Building Management Unit from time to time ), The Lessee suffers

25

Page 26: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

penalty of 8% (eight percent) of the total Price Rental (excluding VAT and Common Use Fees) and/or compensate for all losses and damages incurred from the Contract violation of the Lessee or the Apartment User.

9.3 Trường hợp Bên Thuê vi phạm quy định về mục đích sử dụng Căn Hộ, Bên Thuê phải chịu phạt vi phạm tương đương 8% (tám phần trăm) Tổng Giá Thuê Căn Hộ (không bao gồm thuế GTGT và Phí Dịch Vụ Sử Dụng Chung) và/hoặc bồi thường toàn bộ tổn thất và thiệt hại mà Bên Cho Thuê phải gánh chịu phát sinh từ hành vi vi phạm Hợp Đồng của Bên Thuê gây ra.In case, the Lessee violates the regulations on the purpose of using the Apartment, the Lessee shall suffer a penalty of 8% (eight percent) of the total Price Rental (excluding VAT and Common Use Fees) and/or compensate for all losses and damages incurred from the Contract violation of the Lessee

9.4 Trường hợp Bên Cho Thuê vi phạm nghĩa vụ bàn giao theo quy định của Hợp Đồng:In case the Lessor violates the obligation of handover according to the provisions of the Contract:

Nếu Bên Thuê đã hoàn thành đầy đủ nghĩa vụ thanh toán và các nghĩa vụ khác theo thỏa thuận trong Hợp Đồng (bao gồm cả nghĩa vụ khắc phục vi phạm) nhưng hết thời hạn 210 (Hai trăm mười) ngày kể từ Ngày Bàn Giao Dự Kiến mà Bên Cho Thuê vẫn chưa bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê thì Bên Cho Thuê phải thanh toán cho Bên Thuê khoản tiền phạt vi phạm với lãi suất là 0,03%/ngày tính trên tổng số tiền mà Bên Thuê đã thanh toán cho Bên Cho Thuê tính kể từ ngày thứ 211 (Hai trăm mười một) sau Ngày Bàn Giao Dự Kiến đến ngày bàn giao thực tế.

If the Lessee has completed fully its obligations of payment and other obligations as agreed in the Contract (including the obligation to fix the breach) but on expiry of 210 (Two hundred and ten) days from the Expected Handover Date and the Lessor still has not handed the Condotel over the Lessee, the Lessor must pay the Lessee the penalty at the interest rate of 0.03%/day calculated on the total amount that the Lessee has paid for the Lessor counted as from the 211st day (Two hundred and eleven) from the Expected Handover Date to actual handover date.

Điều 10. SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG

Article 10. FORCE MAJEURE EVENT

10.1 Sự Kiện Bất Khả Kháng được hiểu là các sự kiện xảy ra một cách khách quan, nằm ngoài sự kiểm soát hợp lý của các Bên mà các Bên không thể lường trước được, không thể ngăn chặn và không thể khắc phục được mặc dù đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết trong khả năng cho phép. Sự Kiện Bất Khả Kháng bao gồm nhưng không giới hạn: chiến tranh, bạo loạn, đình công, thiếu hụt lao động, dịch bệnh, hỏa hoạn, lũ lụt, động đất, lở đất, bão, lốc xoáy, các thảm họa tự nhiên khác, các điều kiện thời tiết khắc nghiệt cản trở việc thi công của Bên Cho Thuê; tình trạng khẩn cấp quốc gia; sự thay đổi chính sách, pháp luật hoặc do phải tuân thủ quyết định, lệnh cấm hay hạn chế

26

Page 27: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

của Cơ Quan Nhà Nước Hữu Quan hoặc lệnh của bất kỳ tòa án có thẩm quyền nào không do lỗi của Các Bên hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và các trường hợp khác do pháp luật quy định.Force Majeure Events are understood as events that occur objectively, beyond the reasonable control of the Parties that are unforeseen or cannot be prevented or remedied dispite of applying all necessary measures in the ability by the Parties. The Force Majeure Event including but not limited to: war, riots, strikes, labor shortages, epidemic diseases, fires, floods, earthquakes, landslides, hurricanes, tornadoes, other disasters, harsh weather conditions prevent construction of the Lessor; national emergency situation; the change of policies or Law or due to compliance with the decision, or banning or restriction order of the Competent State Authority or the order of any competent court which not caused by the fault of the Parties; or other cases prescribed by law or according to a decision of the competent state authority.

10.2 Các Bên thống nhất rằng mọi trường hợp khó khăn về tài chính sẽ không được coi là Sự Kiện Bất Khả Kháng.The Parties agree that any financial difficulty situation will not be considered as a Force Majeure Event.

10.3 Khi xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng thì Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng phải thông báo bằng văn bản cho Bên còn lại biết trong vòng 30 ngày kể từ ngày xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng, trong đó nêu rõ về Sự Kiện Bất Khả Kháng và ảnh hưởng của Sự Kiện Bất Khả Kháng đó đối với việc thực hiện nghĩa vụ của mình. Việc Bên bị ảnh hưởng chậm trễ hoặc không thực hiện được nghĩa vụ của mình do Sự Kiện Bất Khả Kháng (trừ các nghĩa vụ thanh toán của Bên Thuê theo Hợp Đồng) sẽ không bị coi là vi phạm nghĩa vụ theo Hợp Đồng và cũng không phải là cơ sở để Bên còn lại chấm dứt Hợp Đồng.Upon the occurrence of Force Majeure Event, the Party is affected by the Force Majeure Event shall notify in writing the other Party thereof within 30 days from the date of occurence of the Force Majeure Event, in which clearly states the the Force Majeure Event and the effect of such Force Majeure Event on the performance of its obligations. The failure of fulfillment of its obligations of the affected Party due to Force Majeure Event (except the payment obligations of the Lessee under the Contract) shall not neither be considered as a breach of the obligations under the Contract nor a basis for the other Party to terminate the Contract.

10.4 Việc thực hiện nghĩa vụ theo Hợp Đồng của Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng sẽ được kéo dài thêm một khoảng thời gian tương ứng với thời gian xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng và thời gian hợp lý để khắc phục hậu quả của Sự Kiện Bất Khả Kháng đó.Performance of contractual obligations of the affected Party caused by Force Majeure Event will be extended by a period corresponding to the time of occurence of the Force Majeure Event and a reasonable time to remedy consequences of the Force Majeure Event.

Điều 11. CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG

27

Page 28: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Article 11: TERMINATION OF CONTRACT

11.1 Hợp Đồng được chấm dứt khi xảy ra một trong các trường hợp sau đây:The Contract shall be terminated in the following cases:11.1.1 Kết thúc Thời Hạn Thuê và các thời gian gia hạn (nếu có).

Termination of Leasing Term and renewal terms (if any);11.1.2 Theo thỏa thuận bằng văn bản của Các Bên;

By agreement in writing of Parties; 11.1.3 Bên Cho Thuê có quyền, nhưng không có nghĩa vụ, chấm dứt Hợp Đồng này

do vi phạm của Bên Thuê, bằng cách gửi văn bản thông báo cho Bên Thuê khi xảy ra một trong các trường hợp sau đây: The Lessor has the right, but no obligation, to terminate this Contract due to breach of the Lessee, by sending written notice to the Lessee upon the occurrence of one of the following cases:(i) Bên Thuê chậm thanh toán Tổng Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn theo thỏa

thuận tại Điều 9.1.2 của Hợp Đồng này; The Lessee is late to pay the total Condotel Leasing Price as agreed in Article 9.1.2 of this Contract;

(ii) Bên Thuê từ chối nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn theo quy định tại Điều 7.3.7 của Hợp Đồng này; The Lessee refuses to receive the Condotel handover under the provisions of Article 7.3.7 of this Contract.

(iii) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.Other cases as prescribed by law.

Hợp Đồng sẽ chấm dứt hiệu lực vào ngày Bên Cho Thuê thông báo. Trong trường hợp này Bên Cho Thuê sẽ có quyền cho Bên thứ ba khác thuê Căn Hộ Khách Sạn với bất kỳ điều khoản và điều kiện nào theo quyết định của Bên Cho Thuê. Sau khi Căn Hộ Khách Sạn đã được bên thuê mới thuê và thanh toán đầy đủ tiền thuê, Bên Cho Thuê sẽ hoàn trả lại cho Bên Thuê Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn mà Bên Thuê đã thực hiện thanh toán (không kèm theo bất kỳ khoản tiền lãi hoặc bù đắp nào) sau khi đã khấu trừ các khoản thanh toán thuộc trách nhiệm của Bên Thuê đối với Bên Cho Thuê theo Hợp Đồng này.

The Contract will terminate on the date of notification of the Lessor. In this case the Lessor shall have the right to let a third party lease the Condotel with any provision and condition decided by the Lessor. After the Condotel was leased by the new lessee and the new lessee has paid fully payment, the Lessor will return the Lessee the paid Condotel Leasing Price (without any interest or offset) after deduction amounts of the responsibility of the Lessee to the Lessor under the Contract.

11.1.4 Trong trường hợp Bên Thuê bị phá sản, giải thể, thu hồi giấy phép hoặc chấm dứt hoạt động theo quy định của Cơ Quan Nhà Nước Hữu Quan [đối với Bên

28

Page 29: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

Thuê là tổ chức]. Hợp Đồng sẽ chấm dứt tại thời điểm xảy ra sự kiện phá sản, giải thể, thu hồi giấy phép hoặc chấm dứt hoạt động của Bên Thuê.In case the Lessee is bankrupt, dissolved, revoked or terminated operation in accordance with the regulations of the Competent State Authority [for the Lessee is an organization], the Contract will be terminated at the time of the event of bankruptcy, dissolution, revocation of license or termination of the Lessee's operation. Trong trường hợp này, Bên Cho Thuê có quyền cho thuê lại/bán lại Căn Hộ Khách Sạn theo chính sách cho thuê lại/bán lại của Bên Cho Thuê tại từng thời điểm (“Giá Thuê Thanh Lý”), cho bất kỳ bên thứ ba nào khác. Sau khi Căn Hộ Khách Sạn đã được cho thuê/bán và bên thuê mới/bên mua đã thanh toán cho Bên Cho Thuê Giá Thanh Lý, Bên Cho Thuê sẽ hoàn trả cho Bên Thuê phần Giá Thuê đã được Bên Thuê thanh toán hoặc Giá Thanh Lý, tùy thuộc vào khoản nào thấp hơn (mà không phải trả bất kỳ khoản lãi nào) sau khi đã trừ đi: (i) phần Giá Thuê tính cho khoảng thời gian tính từ Ngày Bàn Giao Thực Tế đến ngày chấm dứt Hợp Đồng; và (ii) các khoản Phí Quản Lý Vận hành, Phí Sử Dụng Dịch Vụ Chung, Phí Dịch Vụ Sử Dụng Riêng và bất kỳ chi phí, phí tổn nào phát sinh từ/liên quan đến Căn Hộ Khách Sạn; và (iii) bất kỳ khoản phải thanh toán nào của Bên Thuê đối với Bên Cho Thuê/Đơn Vị Vận Hành/bên thứ ba theo quy định của Hợp Đồng này và/hoặc Nội Quy Tòa Nhà. In this case, the Lessor has the right to sublease/resell the Condotel according to the policy of the Lessor from time to time (" Liquidation Leasing Price ") , to any other third party and under any terms and conditions attached to the Lessor's right to decide. After the Condotel has been rented/resold and the new lessee/buyer has paid fully the Lessor Liquidate Leasing Price, the Lessor will refund to the Lessee the part of Leasing Leasing Price paid by the Lessee or the Liquidate Leasing Price, whichever is lower (without paying any interest) after deducting: (i) the part of Leasing Price charged to Actual Handover Date to the termination date of the Contract; and (ii) Operation and Management Fees, Common Use Services Fees, Private Use Services Fees and any costs and expenses arising from/relating to the Condotel; and (iii) any of the Lessee's payments to the Lessor/Operator/third party in accordance with this Contract and/or the Building Regulation.

11.1.5 Trong trường hợp xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng dẫn đến Căn Hộ Khách Sạn và/hoặc Tòa Nhà bị hư hỏng hoặc phá hủy dẫn đến không thể tiếp tục sử dụng bình thường được nữa thì một trong Các Bên có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng. Việc chấm dứt Hợp Đồng trong trường hợp này không bị coi là vi phạm Hợp Đồng; vàIn case that a Force Majeure Event results to Condotel or Building is damage or destroyed which can not continue using normaly, one of the Parties has the

29

Page 30: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

right to terminate the Contract. The termination of this Contract in this case is not considered as a breach of the Contract; andBên Thuê đồng ý rằng, Bên Cho Thuê sẽ không có trách nhiệm hoàn trả cho Bên Thuê bất kỳ phần nào của Giá Thuê Căn Hộ Khách Sạn mà Bên Thuê đã thanh toán. Tuy nhiên, Bên Thuê sẽ được hưởng các khoản tiền bảo hiểm trong trường hợp Bên Thuê mua bảo hiểm theo quy định tại Hợp Đồng này hoặc tiền bồi thường của bên thứ ba (nếu có). The Lessee agrees that the Lessor will not be responsible for returning to the Lessee any part of the Condotel Leasing Price that the Lessee has paid. However, the Lessee will be entitled to receive insurance payments in case the Lessee buys insurance under the provisions of this Contract or third party’s compensation (if any).

11.2 Trừ trường hợp quy định tại Điều 11.1.5, việc hoàn trả Căn Hộ Khách Sạn trong trường hợp chấm dứt Hợp Đồng trước thời hạn được thực hiện như sau:Except the case as stipulated in Article 11.1.5, the return of Condotel in the event of termination of the Contract as follows:

- Bên Cho Thuê sẽ không có nghĩa vụ bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê theo Hợp Đồng này nếu Bên Cho Thuê chưa bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê. The Lessor will not be obliged to hand over the Condotel to the Lessee under this Contract if the Lessor has not handed the Condotel the Lessee.

- Nếu Bên Cho Thuê đã bàn giao Căn Hộ Khách Sạn cho Bên Thuê, Bên Thuê có trách nhiệm trả lại Căn Hộ Khách Sạn và toàn bộ trang thiết bị gắn liền với Căn Hộ Khách Sạn tại thời điểm bàn giao cho Bên Cho Thuê trong tình trạng tốt, sạch sẽ và có thể cho thuê lại được ngay, trừ đi hư hỏng do hao mòn tự nhiên, trong thời hạn 10 (mười) ngày kể từ ngày chấm dứt Hợp Đồng.If the Lessor has handed the Condotel over the Lessee, the Lessee is responsible for returning the Condotel and all equipment attached to the Condotel at the time of handover to the Lessor in good condition, clean and can be sub-leased immediately, except for damage due to natural wear and tear, within 10 (ten) days from the termination date of the Contract.

- Bên Thuê có trách nhiệm di dời toàn bộ tài sản cá nhân của Bên Thuê ra khỏi Căn Hộ Khách Sạn khi hoàn trả Căn Hộ Khách Sạn. Nếu vào ngày hoàn trả mà Bên Thuê vẫn còn tài sản tại Căn Hộ Khách Sạn sẽ được coi là Bên Thuê đương nhiên từ bỏ quyền sở hữu đối với các tài sản đó, Bên Cho Thuê có toàn quyền di dời, xử lý tài sản đó dưới bất kỳ hình thức nào theo quyết định của Bên Cho Thuê. Toàn bộ chi phí di dời, xử lý tài sản, dọn dẹp, sửa chữa Căn Hộ Khách Sạn sẽ do Bên Thuê chịu và được trừ vào bất kỳ khoản thanh toán nào của Bên Cho Thuê cho Bên Thuê theo Hợp Đồng này. The Lessee is responsible for removing all personal properties of the Lessee from the Condotel upon returning the Condotel. If on the return date, the Lessee’s properties still located at the Condotel, it shall be deemed that the Lessee waives the ownership

30

Page 31: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

of such properties, the Lessor has full right to relocate and handle such properties at the Lessor’s own discretion. All expenses for relocation and handle of such properties, cleaning and repairing of the Condotel will be borne by the Lessee and deducted from any payment of the Lessor to the Lessee under this Contract.

Điều 12. THÔNG BÁO

Article 12. NOTICE

12.1 Địa chỉ nhận thông báo của mỗi Bên như quy định tại phần đầu của Hợp Đồng và hình thức gửi thông báo như quy định tại Điều 12.2.Each Party’s receiving notice addresses are stated in the beginning of the Contract and the form of notice as stated in Article 12.2.Nếu Bên nào có thay đổi về địa chỉ, hình thức và/hoặc tên người nhận thông báo mà không thông báo lại cho bên kia biết thì Bên gửi thông báo không chịu trách nhiệm về việc Bên có thay đổi không nhận được các văn bản thông báo.If either Party changes the address, form and/or name of the notification recipient without notifying the other party thereof, the sender is not responsible for the failure of receiving of notice of the changed Party.

12.2 Hình thức thông báo giữa Các Bên: gửi trực tiếp hoặc gửi qua thư bảo đảm hoặc gửi bằng thư điện tử, trừ trường hợp các Bên có thỏa thuận khác hoặc Bên Cho Thuê có yêu cầu khác. Form of notice between the Parties: in person, by fax, by registered letter, via email, unless otherwise agreed by Parties or other requirement of the Lessor.

12.3 Bất kỳ thông báo, yêu cầu, thông tin, khiếu nại liên quan đến Hợp Đồng phải được lập thành văn bản. Các thông báo, yêu cầu, khiếu nại được coi là đã nhận nếu được gửi theo chi tiết nêu tại Điều 12.1. và trong thời gian như sau (nếu ngày nhận rơi vào ngày thứ bảy, chủ nhật hoặc ngày nghỉ lễ theo quy định của pháp luật thì ngày nhận hợp lệ sẽ được tính là ngày làm việc liền kề sau đó):Any notice, request, information, claim in relation to the Contract must be made in writing. Notices, requests, complaints are considered to be received if they are sent in accordance with the details specified in Article 12.1. and during the following time (if the date of receipt falls on Saturday, Sunday or public holidays as prescribed by Law, the date of proper receipt will be consecutive working day):12.3.1 Vào ngày gửi trong trường hợp thư giao tận tay và có chữ ký của người nhận

thông báo; hoặc vào ngày Bên gửi nhận được thông báo chuyển Email thành công trong trường hợp gửi thông báo bằng Email;On the date of delivery, in case of hand-delivered mail and signed by the recipient; or on the date the sender receives Email successful transfer notice in case of sending by Email;

12.3.2 Vào ngày thứ ba kể từ ngày đóng dấu của đơn vị chuyển phát trong trường hợp gửi thông báo bằng thư chuyển phát nhanh (không phụ thuộc vào thông tin người ký nhận ghi tại phần ký nhận trên giấy báo phát).

31

Page 32: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

On the third day from the date of the seal of the courier in case of sending by EMS (regardless of the recipient's information stated at the recipient on the delivery notice).

Điều 13. THỎA THUẬN CHUNG

Article 13. GENERAL AGREEMENT

13.1 Miễn trừ trách nhiệm

Obligation Exemption

13.1.1 Sau khi nhận bàn giao Căn Hộ Khách Sạn từ Bên Cho Thuê, Bên Thuê phải giữ cho Bên Cho Thuê được miễn trừ khỏi mọi khiếu nại, kiện tụng từ các bên thuê khác hoặc Người Lưu Trú, Khách Mời của Bên Thuê hoặc bất kỳ bên thứ ba nào khác phát sinh từ hoặc có liên quan đến Căn Hộ Khách Sạn, ngoại trừ trường hợp do lỗi của Bên Cho Thuê. After receiving the Condotel from the Lessor, the Lessee must hold the Lessor harmless against and from any and all claims, lawsuits from the other lessees or Resident, the Lessee’s Guest or any any other third party arising out of or related to the Condotel, except for faults of the Lessor.

13.1.2 Bên Cho Thuê được miễn trừ trách nhiệm đối với các tranh chấp, khiếu kiện của bên thứ ba đối với các hành vi của Bên Thuê có liên quan đến việc ký kết và thanh toán tại Hợp Đồng này. Đồng thời, Bên Cho Thuê được miễn trừ mọi trách nhiệm về các tổn hại về tài sản, con người phát sinh từ việc hỏng hóc, sửa chữa hoặc nâng cấp cải tạo Căn Hộ Khách Sạn do Bên Thuê hoặc người của Bên Thuê thực hiện mà không được Bên Cho Thuê đồng ý, đồng thời Bên Cho Thuê không phải chịu trách nhiệm đối với Bên Thuê về bất kỳ hành vi hoặc vi phạm của các chủ sở hữu và/hoặc người sử dụng các Căn Hộ Khách Sạn và bất kỳ diện tích nào khác trong Tòa Nhà gây ra cho Bên Thuê, trừ trường hợp do lỗi của Bên Cho Thuê.The Lessor is exempted from liability for any disputes and complaints of any third party regarding the Lessee's actions related to the signing and payment of this Contract. At the same time, the Lessor is exempted from all responsibilities for damage, injury or harm to property and people arising from the defect, repair or upgrade Condotel by the Lessee or the Lessee’s person that not allowed by the Lessor, and the Lessor shall be not liable for the Lessee for any acts or violations by other owners and/or users of condotel and any other area in the Building caused to the Lessee, except for the Lessor’s fault.

13.1.3 Bên Cho Thuê được miễn trừ mọi trách nhiệm đối với các tổn hại về con người liên quan đến Bên Thuê/Người Lưu Trú hoặc khách mời của Bên Thuê tại Căn Hộ Khách Sạn trong quá trình sử dụng các Phần Sở Hữu Chung, tiện ích công cộng, trừ trường hợp do lỗi của Bên Cho Thuê.

32

Page 33: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

The Lessor is exempted from all liability for personal injury or harm related to the Lessee/Resident or the Lessee’s guest at the Condotel during the use of the Shared Ownership Portion, public utilities, except for the Lessor’s fault.

13.1.4 Bên Cho Thuê không phải chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất, thiệt hại nào của Bên Thuê xảy ra do lỗi của của các chủ sở hữu và/hoặc người thuê khác và/hoặc bất kỳ khách mời, người lưu trú nào khác tại các Căn Hộ Khách Sạn và các phần sở hữu riêng khác, không phụ thuộc vào việc Bên Cho Thuê có biết được về các vi phạm đó hay không.The Lessor is not liable for any loss or damage of the Lessee due to the fault of other owners and/or tenants and/or any other guesses, residents at Condotel and other private own parts, regardless of whether the Lessor knows about such violations or not.

13.2 Trường hợp có sai sót trong việc nhập thông tin, số liệu hoặc sai sót do tính toán trong quá trình lập Hợp Đồng, mà Bên Cho Thuê hoặc Bên Thuê chứng minh được thông tin, số liệu đó là sai theo các điều khoản điều kiện của Hợp Đồng, các phụ lục và/hoặc các văn bản, thỏa thuận liên quan mà các bên đã ký kết, thống nhất trên thực tế thì Bên kia phải chấp nhận các số liệu, thông tin điều chỉnh.If there is a mistake in entering information, data or errors due to calculation in the process of esblishing the Contract, and the Lessor or the Lessee can prove the information and data is wrong according to the terms and conditions of the Contract, the appendix and/or relating documents and agreements actually signed and agreed by the Parties, then the other Party must accept the adjusted data and information.

13.3 Bên Cho Thuê đã cung cấp bản sao các giấy tờ, tài liệu và thông tin cần thiết liên quan đến Căn Hộ Khách Sạn, Bên Thuê đã đọc cẩn thận và hiểu rõ ràng các quy định của Hợp Đồng này cũng như các Phụ lục đính kèm. Bên Thuê đã tìm hiểu mọi vấn đề mà Bên Thuê cho là cần thiết để kiểm tra mức độ chính xác của các giấy tờ, tài liệu và thông tin đó, theo đó, Bên Thuê cam kết:The Lessor provides copies of necessary documents, materials and information relating to the Condotel, the Lessee carefully read and clearly understand the provisions of this Contract as well as the attached Appendix. The Lessee has found out all issues that the Lessee deems necessary to check the accuracy of such documents, materials and information, accordingly, the Lessee undertakes:13.3.1. Bên Thuê có đủ tư cách để ký kết và thực hiện Hợp Đồng này phù hợp với quy

định Pháp Luật;The Lessee has full capacity to sign and perform this Contract in accordance with the Law;

13.3.2. Bên Thuê tuân thủ các quy định Pháp Luật có liên quan khi ký kết và thực hiện Hợp Đồng này;The Lessee complies with relevant Law when signing and implementing this Contract;

33

Page 34: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

13.3.3. Bên Thuê hiểu rõ và chấp thuận toàn bộ các quyền và các nghĩa vụ phát sinh từ Hợp Đồng này;The Lessee understands and approves all rights and obligations arising from this Contract;

13.3.4. Số Tiền Thuê được Bên Thuê thanh toán cho Bên Cho Thuê trong Hợp Đồng này là hợp pháp, không có tranh chấp với bên thứ ba. Bên Cho Thuê sẽ không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tranh chấp nào phát sinh từ hoặc có liên quan đến khoản tiền mà Bên Thuê đã thanh toán cho Bên Cho Thuê theo Hợp Đồng. Trong trường hợp có tranh chấp về Tiền Thuê đã thanh toán thì Hợp Đồng này vẫn có hiệu lực đối với Hai Bên.The Condotel Leasing Price which be paid to the Lessor by the Lessee in this Contract is legal without dispute with a third party. The Lessor shall not be liable for any dispute arising from or related to the amount of money has paid to the Lessor by the Lessee under the Contract. In case of dispute on Leasing Price, this Contract is still valid for both Parties.

13.4 Các Bên đã đọc, hiểu và hoàn toàn tự nguyện ký kết Hợp Đồng này mà không bị ép buộc, lừa dối. Việc ký kết hợp đồng dựa trên nguyên tắc bình đẳng, thiện chí, hợp tác và trung thực giữa Bên Cho Thuê và Bên Thuê.The Parties have read, understood and fully voluntarily signed this Contract without coercion or deception.The signing the contract is based on the principle of equality, goodwill, cooperation and honesty between the Lessor and the Lessee.

Điều 14. BẢO MẬT THÔNG TIN

Article 14. CONFIDENTIALITY

14.1. Bên Thuê cam kết bảo mật tất cả thông tin tại Hợp Đồng này và chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại nếu vi phạm nghĩa vụ bảo mật thông tin, bao gồm cả những thiệt hại trực tiếp và thiệt hại phái sinh;The Lessee undertakes to keep all information contained herein confidential and is liable to compensate for any breach of its confidential obligations, including direct damage and indirect damage.

14.2. Bên Thuê đảm bảo rằng Bên Thuê chỉ cung cấp/tiết lộ/công bố thông tin Hợp Đồng này cho bên thứ ba khác sau khi được sự đồng ý bằng văn bản của Bên Cho Thuê;The Lessee ensures that the Lessee only provides/discloses/publishes this Contract’s information to another third party after obtaining the Lessor’s written consent.

14.3. Điều khoản bảo mật này ràng buộc Bên Thuê kể từ ngày ký và kể cả sau khi Hợp Đồng này bị chấm dứt/hủy bỏ. This privacy clause binds the Lessee from the date of signing and even after this Contract is terminated/canceled.

Điều 15. GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP

Article 15. DISPUTE RESOLUTION

34

Page 35: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

15.1 Trường hợp có bất kỳ tranh chấp nào phát sinh từ và/hoặc có liên quan đến các nội dung và/hoặc việc thực hiện Hợp Đồng này thì Các Bên sẽ cùng thương lượng giải quyết.In case of any dispute arising out of and/or related to the content and/or the implementation of the Contract, Parties will negotiate to solve dispute through negotiations.

15.2 Trong thời hạn 60 (sáu mươi) ngày, kể từ ngày tranh chấp phát sinh mà tranh chấp đó không được giải quyết thì một trong hai bên có quyền yêu cầu Toà án có thẩm quyền giải quyết theo quy định Pháp Luật.Within 60 (sixty) days from the date of arising that such dispute is not resolved, either party has the right to request the competent Court to resolve the dispute according to the Law.

Điều 16. ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Article 16. IMPLEMENTATION PROVISIONS

16.1 Hợp Đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký.

This Contract takes effect from the date of signing.

16.2 Các Phụ lục đính kèm là bộ phận không tách rời của Hợp Đồng này.The attached Appendices are an integral part of this Contract.

16.3 Bất kỳ sửa đổi, bổ sung về bất kỳ nội dung nào của Hợp Đồng này phải được lập thành văn bản có đầy đủ chữ ký của người đại diện có thẩm quyền của Các Bên, được coi là Phụ lục Hợp Đồng và là phần không tách rời của Hợp Đồng này.Any amendments and supplements to any content of this Contract must be made in writing with the signatures of Parties authorized representative and considered as the Appendix to this Contract and are integral parts of this Contract.

16.4 Trong trường hợp một hoặc nhiều Điều, khoản, điểm trong Hợp Đồng bị cơ quan nhà nước có thẩm quyền tuyên là vô hiệu, không có giá trị pháp lý hoặc không thể thi hành theo quy định hiện hành của pháp luật thì các Điều, khoản, điểm khác của Hợp Đồng vẫn có hiệu lực thi hành đối với Hai Bên. Hai Bên sẽ thống nhất sửa đổi các Điều, khoản, điểm bị vô hiệu hoặc không có giá trị pháp lý hoặc không thể thi hành theo quy định của pháp luật và phù hợp với ý chí của hai Bên.In case, one or more Articles, clauses and points in the Contract are declared invalid or unenforceable by the competent State agency according to the current law, the other Articles, Clauses and points of the Contract are still valid for both Parties. The two Parties shall agree to amend the Articles, clauses, points which are invalid or not enforceable in accordance with the law and the will of both Parties.

16.5 Hợp Đồng chịu sự điều chỉnh của pháp luật Việt Nam; Ngôn ngữ Hợp Đồng là Tiếng Việt và Tiếng Anh. Trong trường hợp có sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt, Tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng.

35

Page 36: images.cenhomes.vn€¦ · Web viewKhông được quảng cáo ở mặt ngoài của Căn Hộ Khách Sạn hoặc các hình thức quảng cáo khác có thể nhìn thấy từ

BẢN DỰ THẢO: MẪU HỢP ĐỒNG DÀNH CHO KHÁCH HÀNG NƯỚC NGOÀIDRAFT CONTRACT: CONTRACT FORM FOR FOREIGN CUSTOMERS

The Contract is governed by Vietnamese law; The Contractual language is Vietnamese and English. In case of discrepancies between English version and Vietnamese version, Vietnamese version shall prevail.

16.6 Hợp Đồng này được lập thành 04 (bốn) bản có giá trị như nhau, Bên Thuê giữ 01 (một) bản, Bên Cho Thuê giữ 03 (ba) bản.This Contract is made in 04 (four) copies of equal value, the Lessee keeps 01 (one) copy, the Lessor keeps 03 (three) copies.

BÊN THUÊ

THE LESSEE

BÊN CHO THUÊ

THE LESSOR

36