welcome&olé! #183. january 2012

36
sevilla.welcome-ole.com

Upload: revista-welcomeole

Post on 09-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Número de enero de 2012 de la revista número 1 del turismo de Sevilla

TRANSCRIPT

Page 1: Welcome&olé! #183. January 2012

EjEmplar gratuito. FrEE issuEmagazinE año XVi · nº183 · EnERO 2012

sevilla.welcome-ole.com

mo

nta

jE: E

mil

iota

llaF

Et

Page 2: Welcome&olé! #183. January 2012

02 PUBLI CONSORCIO 183.indd 1 28/12/11 12:49

Page 3: Welcome&olé! #183. January 2012

12 EVENTOS EVENTS

15 DESCUBRIR SEVILLA DISCOVERING SEVILLE

16 LA PROVINCIA THE PROVINCE

Magazine

28

EDITA: Welcome&olÉ! españa s.l.

presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO.consejero delegado. jOSé LUIS mATARRESE DE CASTRO. [email protected]. CARLOS mOLANO mUÑOZ. [email protected]. administración. ANTONIO BURGOS RODRíGUEZ. [email protected]. jANA mAESTRE. [email protected]ón. ANTONIO m. ORTEGA. [email protected]ño y maquetación. EmILIO TALLAFET. [email protected]ón. jANA mAESTRE. [email protected]ógrafo. jUAN FLORES mULERO.Traducción. COLIN HOWE.Imprime. GANDOLFO

Depósito Legal: m-36854-1996. ©Copyright madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla.Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 [email protected]

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. PROHIBIDA LA REPRODUCCIóN TOTAL O PARCIAL DE LOS ARTíCULOS, FOTOGRAFíAS, ILUSTRACIONES Y DEmáS CONTENIDOS.

2012 es un año determinante para la industria turística. En estos meses vamos a comprobar de primera mano la consolidación de algunas tendencias que, como se sospecha, han dejado de ser algo que se pone de moda o que invita a la palabrería para ser parte de nuestra rutina cotidiana. Primero de todo, experimentaremos si la recuperación del negocio turístico es fiable. Aunque el turismo ha sido la industria que mejor ha resistido las acometidas de la crisis económica, el daño no ha sido poco en términos de ocupación, facturación, gasto turístico, empleabilidad. Después de un buen 2011, esperamos materializar el aforismo: “El que resiste, vence”. Debemos felicitarnos todos los que hemos resistido (que estamos resistiendo) las inclemencias financieras y, a ser posible, hemos de recoger los frutos. Por otra parte, ni los más apocalípticos negarán la imparable incorporación de las Tecnologías de la Información y la Comunicación. Internet, los dispositivos móviles, la geolocalización, las herramientas digitales forman parte de la toma de decisión del viajero y de la consecución de una experiencia turística plena. En Welcome&olé! adoramos el papel, pero sabemos que el visitante está hoy mucho más cerca por muchos más cauces de lo que jamás ha estado, por eso estamos desarrollando soportes satélites en las redes sociales. Esperamos contaros en estas páginas y en nuestros perfiles online la consolidación de estas y otras tendencias descritas por el sector del turismo, al tiempo que os recordamos qué espléndida ciudad nos ha tocado disfrutar.

carlos molano muñozDirector de Welcome&olé!

FIRMA INVITADA

#183 ENERO 2012 | JANUARY 2011

06

18 TIENDAS SHOPPING

19 GASTRONOmíA GASTRONOmY

28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

Ocio | Leisure

http://sevilla.welcome-ole.comhttp://www.facebook.com/WelcomeOlehttp://twitter.com/welcomeolehttp://welcome-ole.tumblr.comhttp://www.linkedin.com/company/welcomeole

PWREmIO ANDALUCíA DE TURISmO 2006. COmUNICACIóN

PREmIO EUSA EmPRESAS (2008). DIFUSIóN INFORmACIóN TURíSTICA

PREmIO DE LA ASOCIACIóN DE DIRECTORES DE HOTEL EN ANDALUCíA. mEjOR mEDIO DE COmUNICACIóN

VII PREmIO jOVEN EmPRESARIO (2007). FINALISTA

8ª EDICIóN 50k (2007). 3ª POSICIóN

ffRecoNocImIeNTos/aWaRDs12

04 PATRImONIO DE LA HUmANIDAD WORLD HERITAGE

06 PLAZA DE ESPAÑA PLAZA DE ESPAÑA

08 LA mAESTRANZA LA mAESTRANZA BULLRING

09 HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY CHURCH & HOSPITAL

Monumentos y museosMonuments & Museums

03 SUMARIO 183.indd 1 29/12/11 13:09

Page 4: Welcome&olé! #183. January 2012

4 welcome&olé!

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRITAGe

m&m vIsITAs

Page 5: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 5

visits m&m

Fecha de inscripción: 1987Criterios: (i) representar una obra maestra del genio creativo humano; (ii) atestiguar un intercambio de influencias considerable; (iii) aportar un testimonio único o al menos excepcional de una tradición cultural o una civilización viva o desaparecida; (vi) estar directa o tangiblemente asociado con eventos o tradiciones vivas, con ideas o con creencias, con obras artísticas y literarias de significado universal excepcional.Date of Inscription: 1987Criteria: (i) to represent a masterpiece of human creative genius; (ii) to exhibit an important interchan-ge of human values; (iii) to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared; (vi) to be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance.

la Catedral, el Real Alcázar y el Archivo de Indias forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos

testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia mora desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, que influyó en la construcción de numerosas torres en España, y, después de la conquista, en las Américas, es una obra maestra de la arquitectura almohade y se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América. Además, el espacio elíptico del Cabildo, creado por Hernán Ruiz, es una de las obras arquitectónicas más bellas del Renacimiento. Los tres edificios personifican perfectamente el español “Edad de Oro”, la incorporación de los vestigios de la cultura islámica, siglos de poder eclesiástico, la soberanía real y el poder de negociación que España adquirió a través de sus colonias en el Nuevo Mundo. Por la integridad y autenticidad que encierra el Complejo Monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987.

together the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and

the Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture and influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas. Besides, the elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. These buildings perfectly epitomize the Spanish “Golden Age”, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. For its integrity and authenticity, the Complejo Monumental was declared World Heritage in 1987.

CAtedRAl, AlCázAR y ARChIvo de IndIAs. the Cathedral, alCázar and arChivo de indias

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Precio: 8,50 euros. Pensionistas y estudiantes, 2 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, discapacitados y acompañantes.

Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h.Entrance Fee: 8,50 euros. Pensioners and students, 2 euros. Free for residents of Seville, the disabled and their companions.

Ubicación / Location: PatIo DE banDEras, s/ntEL.: 954 502 324(MaPa / MaP ·E-6·)

rEaL aLCázar royal palace

EL GIraLDILLo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta.

EL GIraLDILLo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRitAGe

Visitas: de lunes a sábado, 9.30 a 17.00 horas. Domingos y festivos, 10.00 a 14.00 horas. Visitas guiadas todos los días a las 12.00 y 13.00 horas.Precio: gratis.

Visits: From Monday to Saturday, 9:30 to 17:00h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 14:00h. Guided visits everyday at 12:00 and 13:00h.Entrance Fee: free entry.

Ubicación / Location: aVEnIDa DE La ConstItUCIÓn, s/ntEL.: 954 500 528(MaPa / MaP ·E-6·)

arChIVo GEnEraL DE InDIas

Visitas. De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h.Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años.Visits. From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h.Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

Ubicación / Location: PLaza DE La VIrGEn DE Los rEyEs tEL.: 954 214 971.(MaPa / MaP ·E-6·)

CatEDraL y GIraLDacaTHeDral & giralDa

04_05 PATRIMONIO H.indd 5 29/12/11 12:39

Page 6: Welcome&olé! #183. January 2012

m&m visitas

TORRE DEL OROGOLDEN TOWER

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

One of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro

6 welcome&olé!

Un monUmento almohade para albergar el mUseo naval. This

AlmohAd monumenT now houses The ciTy’s nAvAl museum.

locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

PARQUE DE MARÍA LUISAMARIA LUISA PARK

Los jardines cedidos por la Infanta María Luisa en 1893, y acondicionados por el ingeniero francés Nicolás Forestier para la Exposición Iberoamericana de 1929, dieron como resultado uno de los parques más hermosos de España, con más de 400.000 metros cuadrados de arboleda, avenidas y glorietas donde se combinan los diseños europeos de la época con la tradición islámica. En el interior del parque, la Plaza de América sintetiza las corrientes de la arquitectura regionalista: neomudéjar, neogótico, neobarroco.The gardens donated by the Infanta María Luisa in 1893 and designed by the French engineer Nicolas Forestier for the 1929 Latin American Exhibition turned out to be one of the most beautiful parks in Spain, with over 400,000 square metres of groves, avenues, and arbours. In the interior of the park Plaza de America synthesises the currents adopted by Seville regionalist architecture: neo-Mudejar, neo-Gothic, and neo-Baroque.

PLAZA DE ESPAÑAPLAZA DE ESPAÑA

La obra maestra de Aníbal González, también en el Parque de María Luisa y con motivo de la Exposición de 1929, es un semicírculo de 200 metros de diámetro realizada en ladrillo y cerámica, materiales predilectos de la arquitectura regionalista, que no sólo se consagró a los estilos mudéjar, gótico y renacentista propios de la ciudad sino también a su industria. Alrededor de la plaza

hay 48 bancos dedicados a lasprovincias españolas y, salvando un pequeño arroyo, cuatro puentes que representan los cuatro reinos que formaban la corona española: Castilla, León, Navarra y Aragón.The masterpiece of Aníbal González, also in the Parque de María Luisa and built for the occasion of the 1929 Exhibition, is a semicircle 200 metres in diameter of brick and ceramics, favourite materials of regionalist architecture, which honours not only the Mudejar, Gothic, and Renaissance styles of the city but also its industry. Around the plaza there are 48 benches dedicated to the Spanish provinces, and four bridges over a small stream to represent the four kingdoms of the Spanish crown: Castile, León, Navarre, and Aragón.

AyUnTAMIEnTOTHE TOWN HALLPlaza Nueva y Plaza de San FranciscoTelf: 954 590 107(Mapa/Map ·D-4·)

IgLESIA DEL SALvADORTHE CHURCH OF EL SALVADORPlaza del Salvador, s/n.Tel: 954 211 679. (Mapa/Map ·D-4·)

AnTIQUARIUMPlaza de la EncarnaciónTeléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915(Mapa/Map ·D-3·)

cASTILLO SAn jORgESAN JORGE CASTLEPlaza del Altozano, s/nTeléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915(Mapa/Map ·F-4·)

cOSTURERO DE LA REInATHE TOWN HALLPlaza Nueva y Plaza de San FranciscoTel.: 954 590 107(Mapa/Map ·D-7·)

un destino monumentalmoNUmeNtal DestiNatioN

visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto.Precio: 2 euros. Gratis los martes.

visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August.Entrance fee: 2 euros. Tuesdays free.

Ubicación / Location: PASEO DE cOLón, S/nTEL.: 954 222 419(MAPA / MAP ·D-5·)

DATOS PRácTIcOS / USEfUL InfORMATIOn

+ INFO

SEVILLA.

WELCOME-

OLE.COM

06 OTROS MM.indd 6 29/12/11 12:50

Page 7: Welcome&olé! #183. January 2012

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros •• Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with

Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTEMENTE

Relaxation for the body and the mind

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHSTETERÍA - TEA HOUSE

C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla CInformación y reservas. www.airedesevilla.com - [email protected]

Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

07 PUBLI BAÑOS ARABES 183.indd 7 27/12/11 23:18

Page 8: Welcome&olé! #183. January 2012

m&m visitas

8 welcome&olé!

el coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de

Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. A través de una visita guiada se accede a la Plaza de Toros, la Sala de Pinturas, el Museo Taurino, la Capilla de los Toreros y el Patio de Caballos. Con una duración de 45 minutos, el recorrido ofrece al

visitante un conocimiento detallado acerca de las peculiaridades que conforman una de las plazas de toros más antiguas del mundo, y una visión cronológica acerca de la tauromaquia y su vinculación con la Corporación Maestrante.

seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de

Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. Through a guided tour you access the Bullring, the Board of Paintings, the Bullfighting Museum, the Chapel of the Bullfighters and the Patio de Caballos. With a duration of 45 minutes, the tour offers visitors a detailed knowledge about the peculiarities that make up one of the oldest bullrings in the world, and a chronological view on bullfighting and its relationship with the Maestrante Corporation.

Plaza de Toros de la REAL MAESTRANZAmaestRaNZa BUllRiNG

Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas.De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas.Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas.Precio: 6,50 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes.

Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h.From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h.Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h.Open on public holidays. Guided tour in three languages.Entrance Fee: 6,50 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Ubicación / Location: PasEo CoLón, 12. TELF: 954 224 577MaPa/MaP ·F-6·

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

La TEMPoraDa TaUrina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre.

THE BULLFiGHTinG sEason begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

08_09 MUSEOS.indd 8 29/12/11 12:55

Page 9: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 9

mym visitasVisitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas.Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros.

Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h.Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

Ubicación / Location: C/ TEMPraDo, 3TEL.: 954 223 232(MaPa / MaP ·E-6·)

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Don MiGUEL MaÑara. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos.

Don MiGUEL MaÑara. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Iglesia-HospitalI dE LA cARIdAdcHaRitY HosPital & cHURcH

una joya artística entre el gótico y el barroco. An Artistic gem which combines gothic And bAroque influences.

el recorrido turístico comienza ya en la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior

la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

the façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes

us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church.

visits m&m

08_09 MUSEOS.indd 9 27/12/11 23:21

Page 10: Welcome&olé! #183. January 2012

10 welcome&olé!

m&m visitas

Museo del BaileflaMencoFlamenco Dance museum

una visita al Museo del Baile Flamenco de Cristina Hoyos es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco.

Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y andaluces. En el sótano se preserva el ambiente auténtico de este edificio del siglo XVIII. La planta baja reúne el patio, la tienda, zonas de relajación y de enseñanza de flamenco. La primera planta cuenta con sus zonas variadas de experimentación de flamenco en sonido y imagen. Y en la segunda planta se organizan exposiciones variadas. El corazón del museo se encuentra en la primera planta, donde el visitante experimenta todas las dimensiones del baile flamenco: El Enigma: Los orígenes, en las tinieblas del tiempo; La Fuerza: Conocer los palos principales en el baile flamenco; El camino: El viaje desde los patios a los grandes teatros; Testimonios: Hombres y mujeres del mundo ... qué piensan del baile flamenco; Los Artistas: Bailaoras, bailaores... las personas, sus vidas; La Pasión: Vibra con el baile, siéntelo; y Una visión artística en Blanco y Negro: Con los ojos de Colita–más de cuarenta años de fotografías.

a visit to the flamenco dance museum is the key to access the magic world of flamenco dancing. It is a must for all

visitors of Sevilla, tourists and Andalusians, who want to learn more about Andalusian culture and who want to understand and experience flamenco dancing. The museum is promoted by Cristina Hoyos, the flamenco dancer. The basement is where the authentic atmosphere of this 18th century building is preserved. The ground floor features the patio, the shops, relaxation areas and flamenco teaching. The first floor features various areas where flamenco can be experienced in sound and image. The second floor features various exhibition areas. The heart of the museum is on the first floor where the visitor will experience all the dimensions of flamenco dancing. The Enigma,The origins, from the darkness of time; The strength, Knowing the principal pillars upon which flamenco dancing is built; The path,The voyage from the patios to the great theaters; Evidence, Men and women of the World... and what they think of flamenco dancing; The artists, Dancers... the people, their lives; The passion, Vibrate with the dance, feel it; An artistic vision in black and white: Through the eyes of Colita– more than 40 years of photography.

Visitas: todos los días, de 10.00 a 19.00 horas.Precio: adultos, 10 euros; estudiantes, 8 euros; niños, 6 euros.

Visits: every day, from 10:00 to 19:00h.Price: Adults, 10 euro; students, 8 euro; children, 6 euro.

Ubicación / Location: C/ ManUeL Rojas MaRCos, 3T. 954 340 311e. [email protected](Mapa / Map ·C-4·)

DaTos PRáCTiCos / UsefUL infoRMaTion

esCUeLa De BaiLe fLaMenCo. La temporada formativa del MBF, de septiembre a junio, aglutina un variado y amplio abanico de posibilidades para vivir y sentir el arte flamenco en sus más variadas versiones: clases maestras, lecciones para profesores de baile, lecciones de cante flamenco y guitarra, clases de ritmo, historia del flamenco e historia del arte, grandes personajes del arte flamenco, lecciones de cultura española, clases y grupos de trabajo sobre gestión cultural y de ocio, nueva museología, participación en conferencias y simposios, etcétera.

CLasses anD WoRKsHoPs. From September to June, there are Flamenco Dance Lessons for beginners and advanced students to live and taste Flamenco Art: Master classes, Lessons for dance teachers, Flamenco singing and guitar lessons, Rhythm classes, Flamenco history and art history lessons, Lessons about the great personalities of flamenco art, Spanish culture lessons, Classes and workshops on cultural and leisure management, Classes and workshops on the new museology, Participation in conferences and symposia, etcetera.

10_11 MBF_BBAA.indd 10 29/12/11 13:00

Page 11: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 11WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

el antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnificient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. The entrance to the museum is a beautiful archway that contains the image of the Virgin of Mercy

alongside other characters in a vaul-ted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. The museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

OtrOs museOs de sevilla / Other museums:

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

CentrO andaluz de arte COntempOráneOandaluCia COntempOrary art Centre

monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)tel: 955 037 070horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

museO de artes y COstumbres pOpulares de sevillamuseum Of pOpular arts and traditiOns

plaza de américa, 3. pabellón mudéjartel: 954 712 391horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

museO arqueOlógiCO de sevillaarChaeOlOgiCal museum Of seville

plaza de américa, s/ntel: 954 786 474horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

COnjuntO arqueOlógiCO de itáliCaarChaeOlOgiCal ensemble Of itáliCa

avenida de extemadura, 2. santiponcetel: 955 622 266horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINe ARTS mUSeUm

visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

ubicación / location: plaza del museO, 9.tel.: 954 786 500. (mapa/map ·e-3·)

datOs práCtiCOsuseful infOrmatiOn

vISITS m&m

10_11 MBF_BBAA.indd 11 29/12/11 13:00

Page 12: Welcome&olé! #183. January 2012

MAGAZINE eventos

12 welcome&olé!

XX aniversario

eXpo 92

reapertUra Hotel

alFonso Xiii

crUceros en

sevilla

paBellÓn De la

naveGaciÓn

BrUce sprinGsteen en Directo

aerospace & DeFense

meetinG

Fiestas De la

primavera

open De espaÑa De GolF

Bienal De

Flamenco

mUseo De la

cerÁmica

apertUra Del nUevo

FiBes

Page 13: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 13

events MAGAZINE

For yet another year, Seville offers its visitors much more than just a privileged climate, top-class tourism infrastructure, delightful gastronomy and the city’s

unique approach to life. Once again, the Andalusian capital offers up a treasure trove of new attractions which are sure to delight one and all. In terms of festivities, the traditional spring festivals and Christmas are the two most important seasons of the year. Highlights in the professional sphere include the inauguration of the extensions to Seville’s Congress and Exhibition Centre, FIBES, which includes an auditorium with a capacity of 3,500 for both trade fairs and performances. In May there is also an important event for the aerospace industry: ADM, Aerospace & Defence Meeting. The cultural season is equally intense, with highlights such as the concert by Bruce Springsteen on 13 May and the Biennial Flamenco Festival in September and October. Meanwhile, the main sports attraction will be the Spanish Golf Open, also taking place in May. Other new and interesting options for the general public include the Ceramics Museum, the consolidation of cruise tourism, the reopening of the Alfonso XIII Hotel following its refurbishment and the initial activities of the Navigation Pavilion... And all on the 20th anniversary of Expo’92.

Un año más, Sevilla se brinda al visitante con mucho más que su clima privilegiado, sus infraestructuras turísticas de primer nivel, su gastronomía y

su manera de vivir los días. Una vez más, la capital de Andalucía reúne un buen puñado de novedades que serán del agrado del viajero. En el apartado más festivo, las tradicionales Fiestas de la Primavera y la Navidad son los dos momentos principales del año. En el profesional, destaca la inauguración de la ampliación de Fibes con un auditorio habilitado para 3.500 congresistas o para espectáculos, aunque en mayo también se celebra una importante reunión de la industria aeronáutica: ADM, Aerospace & Defense Meeting. Los amantes de la cultura y los espectáculos vivirán otra intensa temporada en la que sobresalen conciertos como el de Bruce Springsteen (13 de mayo) o la Bienal de Flamenco entre septiembre y octubre. En el plano deportivo, la principal atracción será el Open de España de Golf, también en mayo. El público general asistirá a interesantes novedades: el Museo de la Cerámica, la consolidación de los cruceros, la reapertura del Hotel Alfonso XIII tras su rehabilitación, los primeros pasos del Pabellón de la Navegación... Todo ello en el vigésimo aniversario de la Expo’92.

12 2012

citas para12 moments for 2012

mUseo De la

cerÁmica

apertUra Del nUevo

FiBes

naviDaD en

sevilla

+ INFO: FACEBOOK.COM/WELCOMEOLE

Page 14: Welcome&olé! #183. January 2012

MAGAZINE eventos

14 welcome&olé!

Fitur es una de las principales ferias internacionales de la industria turística, como acreditan las cifras contabilizadas en la pasada edición: 10.434

empresas expositoras de 166 países/regiones y 209.260 visitantes, entre profesionales y público, incluyendo 7.726 periodistas procedentes de 59 países. Importantes números con los que se confirma la tendencia de recuperación del turismo. En este soberbio escaparate se presenta cada año el destino Sevilla, con una nutrida representación de em-presas turísticas, instituciones y profesionales atentos a las últimas tendencias. Compartiendo espacio con todas ellas en el expositor de Andalucía, Welcome&olé! lleva a Madrid sus soportes, con los que presenta la capital an-daluza a los más de 2,5 millones de viajeros que la visitan cada año. En primer lugar, la revista Welcome&olé! estará a disposición de los visitantes en el área de Sevilla, pero además estableceremos una intensa participación e inte-ractuación con los profesionales y público asistentes a la feria a través de las redes sociales: Facebook, Twitter y LinkedIn, principalmente, y con nuevas entradas especí-ficas en nuestro blog. Durante unos días de enero, del 18 al 22, una re-presentación del turismo de Sevilla se traslada a la Ins-titución Ferial de Madrid, Ifema, para dar a conocer las excelencias del destino ante un público global. Entre esta muestra de los profesionales locales no faltará el equipo de Welcome&olé! para contribuir a esta empresa colecti-va del tejido turístico sevillano. ¡Nos vemos en Madrid!

Fitur is one of the leading international trade fairs for the tourism industry, as is evident from the results of the last edition: 10,434 exhibiting

companies from 166 countries/regions and 209,260 visitors, including both professionals and the general public and a total of 7,726 journalists from 59 different countries. These impressive figures are further confirmation of the steady recovery of the tourism industry. Every year, an important delegation comprising tourism companies, institutions and professionals from Seville takes advantage of this imposing showcase to promote the city as a tourist destination and catch up on all the latest trends. Welcome&olé! will be with them in the Andalusian stand, along with the publica-tions we use to present the Andalusian capital to the more than 2,5 million tourists who visit our city each year. The magazine itself will be available to visitors in the stand, but we will also be participating and interac-ting intensely with both professionals and the general public attending the fair through social networks such as Facebook, Twitter and LinkedIn, along with constant updates of our blog. From 18 to 22 January, a delegation from Seville’s tourism office will be present at the Fair to reveal the wealth of attractions Seville offers to this global audien-ce. These tourism ambassadors will also be joined by the team at Welcome&olé!, who will contribute to this co-llective effort by the local tourism industry. See you in Madrid!

Sevilla en MadridFitur, del 18 al 22 de enero

seville in madrid. Fitur, 18-22 january

Únete a nosotros en Facebook.com/WelcomeOlela comunidad de sevilla en las redes sociales

join us at Facebook.com/WelcomeOleseville’s online social network

EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUEMAGAZINE AÑO XVI · Nº175 · MAYO 2011

olé!olé!&&&&olé!&olé!olé!&olé!

www.welcome-ole.com

SEVILLASEVILLA

EjEmplar gratuito. FrEE issuEmagazinE año XVi · nº176 · JUnIO 2011

olé!olé!olé!olé!&&&&&&olé!&olé!olé!&olé!ssEVEVillailla

AL DETALLE

ES NAVIDADCHRISTMAS IS HERE

¡¡

INFÓRMATE

COMENTA

COMPARTE

SEVILLA

!!

Page 15: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 15

discovering seville MAGAZINE

en una ciudad como Sevilla, con tantas posibilidades de pasear y de aproximarse a sus recla-

mos turísticos al descubierto, la movilidad es otra oportunidad para disfrutar como viajero. Solo hay que elegir el método de transporte. Los autobuses turísticos descu-biertos de dos plantas constituyen una manera excepcional de llevarse una visión conjunta del destino, así como una manera útil y cómoda de desplazarse entre los distintos pun-tos de interés. En invierno, el pri-mer bus arranca a las 10.00 horas y el último, a las 18.00 horas, con salidas cada 30 minutos. Los tours tienen una hora de duración con paradas en la Torre del Oro, Plaza de España, Monasterio de la Car-tuja e Isla Mágica. También ofrecen visitas guiadas a pie por el Barrio de Santa Cruz (13.30 horas) y por Triana (17.00 horas), partiendo de la Torre del Oro. Los coches de caballos recorren el itinerario Catedral, Giralda, Torre del Oro, Palacio de San Telmo, Tea-tro Lope de Vega, Casino de la Expo-sición, Parque de María Luisa, Plaza España, Plaza de América, Universi-dad y final del recorrido en la zona monumental de Sevilla, aunque es posible acordar otros recorridos. Los cruceros fluviales recorren el Guadalquivir, río de historia, ofreciendo panorámicas de las dos orillas de Sevilla. Y, por último, también es posible conocer Sevi-lla a golpe de pedal, aprovechando la red de carril bici y los tramos habilitados para peatones y ciclistas. Para ello existe un sistema municipal de alquiler de bicicletas, Sevici, y también distintas empresas especializadas: Cy-clotour, Quiquecicle, Rentabikesevilla, Biciactiva.es, Bici-house, Bicibike, Sevilla Bike Tour.

En movimiento

maneras de visitar

sevilladiFFerent

ways oF visiting seville

seville has so many different ways of getting from one place to another to see the

sights, making it even easier to en-joy your travel experience. All you have to do is choose your means of transport… The city’s open top double-decker buses are a great way to get a ge-neral overview of the city, as well as being a practical and comfor-table way of reaching the diffe-rent sights. In winter the first bus leaves at 10:00 and the last one leaves at 18:00, with departures every 30 minutes. The hour-long route includes stops at the Gold Tower, Plaza de España, the Car-tuja Monastery and Isla Magica. There are also guided walking tours of the Santa Cruz Quarter (13:30) and Triana (17:00) starting from the Gold Tower. If you choose to hire a horse and carriage, the route will take you past the Cathedral, the Giralda, the Gold Tower, the Palace of San Tel-mo, Lope de Vega Theatre, Casino de la Exposición, María Luisa Park, Plaza de España, Plaza de América, the University and the old city. You can also negotiate an alternative

route if you prefer. The river cruises on the historic Guadalquivir Ri-ver offer breathtaking panoramic views of the city from both sides. And finally, you can also discover Seville by bike using the extensive network of cycle lanes and pe-destrian and cycle zones. There is also a municipal bike hire system, Sevici, not to mention different specialist companies such as Cyclotour, Quiquecicle, Rentabike-sevilla, Biciactiva.es, Bicihouse, Bicibike and Sevilla Bike Tour.

ffCity Sightseeing es la marca líder en el mercado de los tours urbanos en autobuses descubiertos de dos plantas, presente en más de 90 ciudades de todo el mundo.City Sightseeing, meanwhile, is the leading company for city tours in open top double-decker buses, present in 90 cities all over the world.

EGetting around

14_15 FITUR_BUSES.indd 15 29/12/11 13:26

Page 16: Welcome&olé! #183. January 2012

MAGAZINE PROVInCIA

naturaleza, ocio y cultura para disfrutar en familia. Nature, leisure aNd culture for the whole family

+ INFO: FACEBOOK.COM/WELCOMEOLE

16-17 PROVINCIA.indd 16 28/12/11 16:41

Page 17: Welcome&olé! #183. January 2012

welCOme&Olé! 17

PROVInCe MAGAZINE

la

provinciaPARA tOdOs lOs PúblICOs. the PROVInCe fOR eVeRyOne

la provincia de Sevilla constituye un destino turístico repleto de posibilidades. Su excepcional clima, su diversidad geográfica, su eficiente red de transportes, la potente industria de servicios de que dispone, sus

tradiciones, su gastronomía... Mucho se cuenta (y con razón) de su riqueza turística, que además le posiciona como una visita apetecible para todos los públicos, con independencia de su edad. Las familias encuentran en territorio sevillano un sinfín de actividades en la naturaleza para compartir experiencias a caballo, a pie, en bicicleta, en globo, de día, de noche. Observando animales, recorriendo las Vías Verdes, conociendo sus Parques Naturales, así como centros de interpretación, granjas escuela o parques periurbanos, una oferta en la que no se puede dejar atrás referencias como la Reserva Natural El Castillo de las Guardas, El Bosque Suspendido de Bollullos de la Mitación, la Cañada de los Pájaros de La Puebla del Río o MundoPark en Guillena. En el apartado ociocultural sobresalen el parque temático Isla Mágica, el parque acuático Aquópolis, el Museo de la Autonomía de Andalucía de La Puebla del Río o el Museo del Mantecado ‘La Estepeña’ de Estepa, entre otros muchos. En conjunto, la provincia de Sevilla reúne una suculenta oferta que sabrán apreciar los visitantes de todas las edades, y que permite disfrutar en familia de los singulares hoteles, restaurantes y demás establecimientos.

Seville is a tourist destination with so many different possibilities. With its exceptional climate, its geographic diversity, the efficient transport network, a highly developed services industry and its traditions and

local gastronomy, Seville offers a wealth of tourism options which also make it popular with all types of public, regardless of their age. Families will find an endless list of nature activities to share experiences together on horseback and by foot, bicycle, or balloon, whether by day or by night. Activities include observing wildlife, trekking on the Green Routes or discovering the many Nature Reserves, along with tourist information centres, demonstration farms and suburban parks, with key attractions such as the Castillo de las Guardas Nature Reserve, the Hanging Forest in Bollullos de la Mitación, the Cañada de los Pájaros Nature Reserve in Puebla del Río and MundoPark in Guillena. Other leisure and cultural highlights include the Isla Mágica Theme Park, the Aquópolis Water Park, the Museum of Andalusian Autonomy in Puebla del Río and the ‘La Estepeña’ Mantecado Museum in Estepa, to name a few. All these different attractions in Seville province make it an ideal destination for all ages, allowing the whole family to enjoy the province’s unique hotels, restaurants and other establishments: family fun through nature, leisure and culture.

16-17 PROVINCIA.indd 17 28/12/11 16:41

Page 18: Welcome&olé! #183. January 2012

18 welcome&olé!

OCIO SHoPPING

POR SEVILLADe Shopping

18 welcome&olé!

el Metropol Parasol no es solamente uno de los edificios más vanguardistas de Sevilla, sino también un mirador de la ciudad histórica, una plaza pública

en el centro comercial y de ocio y un reclamo museístico a través del Antiquarium, situado en la plata sótano del complejo. Todo eso se conocía, pero desde el 30 de octubre, además, las llamadas ‘Setas de la Encarnación’ son el lugar donde hacerse con insólitas piezas de bisutería, bolsos de asta de toro, acuarelas, tartas de gominolas, juguetes, jabones naturales, flores preservadas, tocados o ropa, todo ello de la mano de los artistas y artesanos de Sevilla. Así cada domingo y día festivo en horario de 10.00 a 15.00 horas. En efecto, la galería del Metropol alberga cada semana los puestecillos de unos 35 artesanos que muestran sus virtuosas creaciones a unas 6.000 personas por jornada, completando la ya de por sí interesante oferta de este novedoso espacio. De este modo, Parabellosol, que es como se denomina el mercado de artesanos, se mira en el espejo del londinense de Portobello. Aquí se encuentran “artesanos de distintos sectores y con productos diferentes a los que se pueden encontrar en las tiendas cercanas”, explica María Porres, impulsora del mercado, que puntualiza: “Como los domingos y festivos no hay comercios abiertos, los visitantes de Sevilla pueden comprar en el mercadillo de artesanía”. Su disponibilidad y lo original y exclusivo de sus productos ha hecho de Parabellosol una cita de referencia en la oferta comercial sevillana.

metropol Parasol is not only one of the most avant-garde constructions in Seville, it also offers a viewpoint overlooking the historic city centre, a

public square in the heart of the city’s shopping district and a museum of Seville’s early history on the basement floor of the complex. While all of this is well-known, ever since 30 October the so-called ‘Mushrooms’ of La Encarnación are also the site of a craft market with jewellery, handbags made from bull’s horn, watercolour paintings, cakes made with sweets, toys, hand-made soaps, dried flowers, headdresses and clothing, all made by local artists and on sale every Sunday and on public holidays from 10:00 until 15:00. A total of some 35 different stalls display their creative wares to 6,000 people every day, yet another attraction in this already fascinating space. This initiative has been dubbed Parabellosol, a Seville-style recreation of the famous Portobello market in London. According to the market organiser, Maria Porres, “here you can find people working in unique sectors with products that are quite different to those on offer in nearby stores.” She also adds that “as other shops are not open on Sundays and public holidays, visitors to Seville have the chance to buy that special something at this craft market.” Both this fact and the original and exclusive nature of these products have made Parabellosol an essential stop for shoppers in Seville.

meRcADIllo De ARTeSANoS eN meTRoPol PARASol.ARTS AND cRAfTS AT meTRoPol PARASol

ff

Ubicación / Location: METROPOL PARASOL. PLAzA dE LA EncARnAción.MAPA/MAP: •D-3•

dATOS PRácTicOSUSEfUL infORMATiOn

cocinas

EParabellosol

Page 19: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 19

GASTRoNomY OCIOTAPeo De AlTURA. ToP clASS TAPAS

Ubicación / Location: METROPOL PARASOL. PLAzA dE LA EncARnAciOn, S/nT. +34 954 222 [email protected]

dATOS PRácTicOS / USEfUL infORMATiOn

Gastrosol, el restaurante y cen-tro de reuniones que corona el Metropol Parasol de la

Plaza de la Encarnación, ha sido un éxito instantáneo. La fórmula de las tapas y el espacio para eventos a 30 metros de altura en pleno centro de Sevilla ha funcionado a la primera. Era de esperar. De entrada, el local mirador es espectacular, con más de 1.100 metros cuadrados entre interior pa-norámico, exterior y una exclusiva pasarela donde todo gira en torno a la gastronomía. El complejo consta de dos áreas diferenciadas. En primer lugar, una zona de tapas que representa una propuesta gastronómica con varie-dad de conceptos y con fuerte pre-sencia de la gastronomía sevillana y andaluza vinculada a la calidad, a la frescura y a la temporalidad de los alimentos. Constituye la mayor y más variada barra de tapas de la cuna del tapeo, y abraza por igual el formato de cafetería y copas, maris-quería y freiduría, tres paradas con cocina vista y abacería con vinos, quesos y embutidos. Por otra parte, Gastrosol Even-tos se presta por versatilidad, tama-ño y localización a lanzamientos de productos, desfiles de moda, cócte-les, entregas de premios, conven-

ciones, cenas de gala, seminarios de cocina especializados, presentacio-nes de prensa o marketing, ferias y concursos gastronómicos.

Gastrosol, the restaurant and meeting centre at the top of Metropol Parasol in Plaza de

la Encarnación, has been an instant success. Its formula of tapas and an event space at a height of 30 metres in the middle of the city has pro-

ven to be a winning combination, although that should come as no surprise. To start with, the 1,100 m² spa-ce is nothing short of spectacular, including the panoramic interior, the outdoor area and an exclusive walkway where gastronomy takes centre stage. The complex consists of two differentiated areas. First there is the zone for tapas, the typical way of eating out in Seville and Anda-lusia in general, with an emphasis on quality, freshness and seasonal

ingredients. Gastrosol has what must arguably be the longest bar in Seville, divided into different sec-tions which include three bar areas with open kitchens offering tradi-tional tapas, a zone for shellfish and fried fish, another section for wines, cheeses and cold meats and even a coffee/cocktail bar. Meanwhile, Gastrosol Eventos offers a space for all kinds of events, whether product launches, fashion parades, cocktail parties, award ceremonies, conventions, gala dinners, specialist food seminars, press/marketing conferences, trade fairs or cooking competitions.

GASTROSOLTapascocinas

restaurantesReSTAURANTS & cUISINe

18_19 ARTESANOS_GASTROSOL 183.indd 19 29/12/11 13:31

Page 20: Welcome&olé! #183. January 2012

20 welcome&olé!

gastronomy, fostering tourism

la gastronomía forma parte de la cultura y de la forma de vida de un destino, es algo que lle-

na de curiosidad al visitante. Es una forma como ninguna otra de cono-cer una cultura, de ahí que ya no es raro escuchar eso de rutas gastro-nómicas o de turismo gastronómi-co. Además, tiene gran incidencia en la satisfacción final del visitante. La gastronomía sevillana es tradicional, con un producto excep-cional por su enclave y diversa por su propia historia, pero sobre todo tiene una gran vocación universal: hay una fiebre mundial por las ta-pas, unas de nuestras formas tra-dicionales de comer. No obstante, para poder explicar qué es Sevilla, más que a través de un bocado lo conseguiría a través de un sorbo, una cerveza Cruzcampo, auténtico estandarte de nuestra gastronomía y nuestra forma de vida. Aunque sería injusto olvidar las aceitunas, el adobo, los guisos de vigilia, las tortas de aceite o la repostería de conventos... Por otro lado, el gran dinamis-mo que experimenta Sevilla, con escuelas de hostelería, concursos de chefs, nuevos itinerarios gastro-nómicos, congresos, ferias comer-ciales, etcétera, que construyen un destino más atractivo, estimulan al visitante e incitan al profesional y

a las empresas agroalimentarias a involucrarse más. Por tanto, si la formación es fundamental en cualquier sector, para los nuevos trabajadores técni-cos de la hostelería es simplemente una necesidad. Desde La Escuela de Hostelería Gambrinus intentamos abarcar esas realidades ofertando cursos tanto de técnicos en restau-ración como cursos de gestión para encargados y empresarios. Y, por supuesto, dada su re-levancia en la industria turística, es importante una formación de varios temas específicos que por lo general entran dentro de turis-mo, tales como idioma o la cultura

y usos de los países visitantes. Si el turismo se nutre, nunca mejor dicho, de la gastronomía, es lógico que tengamos asignaturas y campos parecidos que ayuden a una comu-nicación más fluida y que sirvan para aunar esfuerzos.

gastronomy forms part of the culture and lifestyle of a destination and is a source

of fascination for visitors. It is per-haps the best way to learn about a culture so it is not uncommon to hear of gastronomic routes and gas-tronomic tourism, and it also has a major influence on the overall satis-faction of our visitors.

la gastronomía, motor del

turismo

by Francisco Ybarra, jefe-tutor de cocina de la escuela de Hostelería gambrinus (Heineken españa) teacher-manager at the gambrinus school of gastronomy (Heineken spain)

Seville’s gastronomy is tradi-tional, with exceptional products due to its location and the diversity of its history, but above all it has a very universal approach: there is currently a worldwide obsession with tapas, one of the most tradi-tional ways of eating here. Howe-ver, in order to explain the essence of Seville you require more than just food; you also need a Cruzcam-po beer, a flagship of the local gas-tronomy which represents our way of life. Also worthy of mention are the olives and other pickles, the di-fferent stews and the oil cakes and other convent sweets. On the other hand, the dy-namic growth of cooking schools, competitions, new gastronomic routes, conferences, trade fairs and so on makes Seville a more attracti-ve destination, drawing visitors and encouraging professionals and food companies to involve themselves more in the process. Training is fundamental in any sector, and in the case of new wor-kers in the food industry it is quite simply a necessity. The Gambrinus School of Gastronomy seeks to em-brace all of these developments by offering both cooking courses and management courses for restaurant owners and managers. Naturally, training is impor-tant in various other specific areas within the tourism field, such as the languages, culture and customs of our visitors’ home countries. Whi-le tourism is undoubtedly fostered through gastronomy, it is logical for us to also have courses of this nature to help ensure more fluid communication and a combined effort towards the common goal of tourism promotion.

ocio gastronomÍa

20_21 NANTARA_HEINEKEN 183 20 29/12/11 13:34

Page 21: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 21

alta cocina De mercaDo a orillas Del guaDalQuiVir. fine marKet-fresH fooD on tHe BanKs of tHe guaDalQuiVir

Ubicación / Location: mUeLLe de Las deLicias, s/n. módULo norte.t. +34 955 125 [email protected]@nantarapuerto.comwww.nantarapuerto.com

datos prácticos / UsefUL information

y vistantes de la ciudad tienen acceso a una “cuidada y alta cocina de mercado a precios más que competitivos”, en palabras Julio Díaz de la Hera, patrón de este barco que navega por el concepto de la alta gastronomía de corte tradicional. Buey asturiano, ibéricos de Jabugo, pescados y mariscos de las costas andaluzas, guisos y preparaciones andaluzas de siempre, fabada asturiana, garbanzos con langostinos, arroces y risottos se encuentran entre sus especialidades. A todo ello hay que añadir la predisposición de Nantara para albergar eventos de hasta 150 invitados, que encuentran en estas instalaciones un entorno original y moderno, lo mismo que una exquisita gastronomía y el servicio eficiente que requieren las ocasiones más significadas.

las Delicias Quay is destined to become one of the tourism hotspots in Seville. In

preparation for its future role as the port of arrival for cruise voyages, it is already establishing itself as

a leading exponent for quality food in this privileged setting. A good example of this is Nantara Puerto, a new restaurant and event centre which offers its gastronomic delights right on the riverbank. With its impressive decor modelled on a ship’s interior and its sheer size (500 square metres indoor and 1,000 square metres on the terrace), Nantara Puerto offers a new dining experience and a venue for occasions of all kinds. Its innovative and hard-working staff offer their services in a setting which is sure to impress both locals and visitors who come to discover this enchanting place. The restaurant is organised into three different zones, an a la carte restaurant, tapas and portions at

nantara

the bar and a magnificent terrace for sit-down meals. It offers discerning diners “top-quality market-fresh food at competitive prices,” in the words of Julio Díaz de la Hera, the captain of this ship navigating the high seas of traditional fine food. The specialties include Asturian ox, Iberian pork products from Jabugo and shellfish from the Andalusian coast; casseroles and typical Andalusian dishes, Asturian bean stew, chick peas with king prawns, rice dishes and risottos. In addition, Nantara offers the possibility of hosting events for up to 150 guests in these original and modern facilities, providing exquisite food and an efficient service to meet the needs of the most demanding events.

el Muelle de las Delicias está llamado a convertirse en uno de los focos

turísticos predilectos de Sevilla. Adelantándose a las actuaciones que harán de este espacio un punto de encuentro de cruceristas con otros viajeros y con los propios sevillanos, la oferta culinaria de calidad está creando dependencia de este enclave privilegiado. Ahí está Nantara Puerto, un nuevo restaurante y centro de eventos que despliega su saber hacer gastronómico “a la orillita del río”, como gusta decir por allí. Con una impactante puesta en escena, simulando la estructura y ambientación de un buque en 500 metros cuadrados de interior y mil metros cuadrados de terraza, el restaurante Nantara Puerto viene a enriquecer la oferta gastronómica de la ciudad y a proponerse como lugar de reunión para las ocasiones más variopintas, teniendo entre sus avales, además del buen trabajo y mentalidad innovadora de sus responsables y su equipo humano, un entorno que concentrará las miradas de ciudadanos y visitantes que, por tierra o por río, se acerquen a conocer este mágico escenario. El restaurante se organiza en tres zonas diferentes, la de restaurante a la carta, la barra para tapas y raciones y una magnífica terraza para restaurante y raciones. En este espacio los sevillanos

Puerto

gastronomy ocio

20_21 NANTARA_HEINEKEN 183 21 29/12/11 13:34

Page 22: Welcome&olé! #183. January 2012

22 welcome&olé!

Ubicación / Location: AvenidA FinLAndiA, 7.T. +34 955 641 237

dATos prácTicos / UseFUL inFormATion

con tomate o el cazón a la marinera. La clave de su exquisito sabor es un secreto a voces: manda la calidad del producto en sintonía con el respe-to a la tradición, que es muy sabia cuando atañe a los fogones. Por eso Manuel Sánchez es un lugar como pocos para deleitarse con las cigalas, bogavantes, per-cebes, ostras, almejas, coquinas y demás viandas marinas. Ya sea en la costa o tierra adentro, difícil en-contrarlas tan frescas. Dejando claro que la conexión entre Sevilla y Sanlúcar de Barrame-da no se limita al cauce compartido del río Guadalquivir, sino que los vínculos son muchos más fuertes, Manuel Sánchez acerca a los sevi-llanos y visitantes, en mitad de un barrio dinámico y moderno, en ebu-llición, como es Los Bermejales, los pescados y mariscos de Sanlúcar de Barrameda.

manuel Sánchez is a restau-rant serving top-class food from Sanlúcar de Barrame-

da made with the incomparable in-gredients of the Huelva and Cádiz coast and the standard of quality that is the hallmark of its sister establishment, Barbiana. The best seafood cuisine is now to be found in the Los Bermejales district, in an ambience which is living proof that modern cuisine is not necessarily at odds with deep respect for one’s origins. In the case of Manuel Sánchez, these origins are on the Western Andalusian coast, as is evident right from the doorstep with its aquarium laden with fish, prawns and shrimps. The restaurant specialises in seafood stews, particularly chick peas with king prawns. Other po-pular dishes include the cuttlefish

manuelsánchez

ocio GASTRoNomÍA

with potatoes, the king prawns in tomato and the rock salmon “a la marinera”. The key to the exquisi-te flavour of all these dishes is an open secret: the quality of the in-gredients and the culinary wisdom gained from a strong sense of tradi-tion. That’s why Manuel Sánchez is one of the few places where you can delight in the taste sensation of different varieties of lobsters, barnacles, oysters, clams and other seafood delicacies. Whether on the coast or inland, it is difficult to find fresher produce. It goes to show that the Gua-dalquivir River is not the only con-nection between Seville and Sanlú-car de Barrameda; Manuel Sánchez serves the best fish and shellfish from this seaside town in the midst of the bustling modern district of Los Bermejales.

el restaurante Manuel Sánchez representa en Sevilla la exqui-sita gastronomía de Sanlúcar

de Barrameda, con la inigualable materia prima de las costas onu-bense y gaditana, continuando la gastronomía cinco estrellas que tan a gala lleva su establecimiento her-mano Barbiana. Ahora en Los Ber-mejales, todo el sabor de la cocina marinera. La decoración sugiere que la puesta al día del negocio hostelero no conlleva desoír las raíces. Y en el caso de Manuel Sánchez las raíces están en el litoral andaluz occiden-tal, como se extrae de las mismas puertas del local, donde nadan a sus anchas las gambas, camarones y pe-ces. La especialidad son los guisos marineros, sobre todo los garbanzos con langostinos, pero también las patatas con chocos, los langostinos

SANlÚcAR De BARRAmeDA eN

loS BeRmeJAleS. SANlÚcAR De

BARRAmeDA iN loS BeRmeJAleS

22_23 MANUEL SANCHEZ_CASA ROMAN 183 22 28/12/11 18:18

Page 23: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 23

GASTRoNomY ocio

lA eXceleNcIA Del IBéRIco.

The eXcelleNce of IBeRIAN meATS

Ubicación / Location: PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. MAPA/MAP: D-6T. +34 954 228 483

el jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante

familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicio-nal, de toros y fiesta, recrea la Se-villa antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéri-cos, ensalada y bacalao frito. Un establecimiento con solera, en definitiva, en una de las plazas más emblemáticas de la antigua ju-dería sevillana, la de los Venerables, vecino del Hospital de los Venera-bles Sacerdotes, y levantado al pie de las serpenteantes y empedradas calles del barrio con la madera, el la-drillo y el azulejo tan propios de las tabernas de Sevilla. Y como si formara parte de la decoración, los jamones cuelgan de sus paredes. No en vano, esta casa

es conocida y reconocida ante todo por sus carnes ibéricas, representa-das principalmente por el auténtico jamón ibérico de bellota. Ya se decía hace unos años: “Román-jamón, ja-món-Román”, un binomio perfecto para el disfrute y solaz del sevillano de buen paladar y de los visitantes más exigentes en términos gastro-nómicos.

Since 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood

out for its top quality acorn-fed Ibe-rian ham. Its traditional ambience of bullfighting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yes-teryear through the murals of the painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Ibe-rian pork fi llet and sirloin, salads and fried cod.

Undoubtedly one of Seville’s most traditional restaurants, this haven of wood, bricks and ceramic surrounded by a maze of whitewas-hed alleyways is located next to the Hospital of Los Venerables in one of the most emblematic squares of Seville’s former Jewish Quarter, Plaza de los Venerables. This restaurant is renowned above all for its Iberian meats, par-ticularly genuine Iberian acorn-fed ham, as is evident from the ham legs hanging on the walls - as the locals say: “Román-ham, ham-Ro-mán”. This restaurant is a favourite for discerning locals and tourists who expect the very best in gastro-nomic terms.

casa román

ffBAR LA ESQUINA

Con el mismo encanto y solera que Casa Román, situado a escasos metros, el bar La Esquina sirve en la conocida como ‘calle del Beso’ las viandas tradicionales de esta tierra.

Located just a few metres away from Casa Román, La Esquina serves the traditional dishes of Seville with the same charm and tradition in the so-called ‘Street of the Kiss’.

Ubicación/Location:ESQUINA LOPE DERUEDA CON REINOSO.T. +34 954 224 479 MAPA/MAP: · C-5 ·

DATOS PRácTicOS / USEfUL iNfORMATiON

22_23 MANUEL SANCHEZ_CASA ROMAN 183 23 29/12/11 14:31

Page 24: Welcome&olé! #183. January 2012

24 welcome&olé!

SeaSonal diSheS. Game meatS

Cocina de temporadaCARNES DE CAZA

la temporada de caza comien-za en el mes de octubre y se prolonga hasta la cuaresma.

Solo durante este periodo llegan a los restaurantes las piezas fres-cas de caza mayor y caza menor de los cotos andaluces, ya se trate del ciervo o del venado, del jabalí, de la perdiz, del conejo o la liebre. El tramo sevillano de Sierra Morena, en muncipios como Cazalla de la Sierra, Constantina o Las Navas de la Concepción, es rico en esta activi-dad cinegética que deja en los fogo-nes animales salvajes muy diversos, cuya alimentación natural depara carnes muy especiales. Como primera característica, en efecto, se trata de sabores fuer-tes, con mucha personalidad. Por ello, se aconseja su maridaje con vinos tintos potentes. También los da la tierra, por ejemplo los grandes tintos que se están haciendo en An-dalucía, como el Finca Moncloa de González Byass, o en la Sierra Norte los Colonias de Galeón de Cazalla de la Sierra y Fuente Reina y Zancúo de Constantina. Por otra parte, por lo general se trata de carnes duras, que requieren ser guisadas. Aunque los ciervos y jabalíes jóvenes admiten su prepa-ración a la plancha, lo habitual es usar las carnes de caza en caldere-tas, mechados y maceraciones. Por ejemplo, el lomo de jabalí, macerado unos días en vino tinto o en cerveza, se ablanda y se erige como un autén-tico manjar. Carne magra de cerdo alimentado con hierbas aromáticas y frutos de la sierra. Por lo demás, los cortes son los mismos que las carnes más tradi-cionales (solomillo, lomo, jamón...), con la salvedad de tratarse de des-pieces menores. Finalmente, aunque no menos importante, hay que destacar que tanto por la alimentación como por los hábitos de estos animales salva-jes, se trata de carnes que cuentan con muy poca grasa. Por ello, al guisarlas hay que proporcionarles jugo (con aceite de oliva o manteca de cerdo, por ejemplo), pero consti-tuyen de todos modos un auténtico festín de carnes muy magras, muy proteínicas.

ocio GaStRonomÍa

the hunting season starts in October and continues through to the Lent period.

It is only during this time that res-taurants receive fresh big game and small game meats from Andalusian game preserves, whether deer, boar, partridges, rabbits or hares. Munici-palities such as Cazalla de la Sierra, Constantina and Las Navas de la Concepción in the Seville part of the Sierra Morena ranges are popular hunting zones for a whole range of animals, with their natural feeding habits giving rise to their truly spe-cial flavour. To start with, all these meats are characterised by their strong

and highly unique flavour. Conse-quently, they are best matched with strong red wines. Good Andalusian reds include Finca Moncloa by Gon-zález Byass, Colonias de Galeón from Cazalla de la Sierra and Fuente Reina and Zancúo in Constantina. In addition, generally speaking they are all quite tough meats which require stewing. While venison and young boar meat can be served gri-lled, it is more common to find them in stews and marinades. For exam-ple, if a wild boar loin is left to ma-rinade for a few days in red wine or beer it softens, transforming into a veritable delicacy: lean pork raised on aromatic herbs and the fruits of the earth. In all other respects, the di-fferent cuts are the same as more traditional meats (tenderloin, loin, ham, etc…) with the exception that they all tend to be smaller. Last but not least, it should be noted that due to their feeding ha-bits and the lifestyle of these wild animals, they tend to have very litt-le fat. That’s why they need a little liquid when they are stewed (using olive oil or pork lard, for example). The end result is a protein-packed festival for the senses.

hhBRocheta de venado

ffTABERNA BERROCAL

Cocina sevillana. Carta especial de otoño: caza y setas. Especialidad en vinos españoles. Vinoteca. Local con terraza.

Seville style cuisine. Autumn season menu: hunt & mushrooms. Specializing in Spanish wines. Wines on sale. Premise with terrace.

Ubicación/Location:C/ MORATíN, 6. MAPA/MAP: E-4T. +34 954 228 990

24_25 GASTRO 183.indd 24 28/12/11 18:13

Page 25: Welcome&olé! #183. January 2012

Casa Manolo LeónSevilla

Casa Manolo LeónSevilla

TRADICIÓN CULINARIA CULINARY TRADITION

Está ubicada en una antigua casa señorial sevillana, en pleno centro histórico. En el restaurante disfrutará de un patio típico andaluz. Con una fuente, naranjo, arriates con damas de noche, jazmines y pilistras. Un entorno para disfrutar de una noche mágica en la primavera-verano de Sevilla. Sus distintos salones, Salón Biblioteca, Salón Teresa Noval, Goyesco, Balcones, le garantizan discreción e inti-midad en reuniones de trabajo y celebraciones amistosas. Ambiente elegante y dis-tinguido. Ofrece una amplia carta, desde las carnes a guisos, con un amplio surtido de pescado y marisco. Su bodega situada al final del patio es amplia y prometedora.

This restaurant housed in a former stately home in the heart of the city centre offers a typical Andalusian courtyard with a fountain, orange trees, jasmine and aspidistras, the ideal setting for a magical spring or summer evening in Seville. The different dining rooms (Salón Biblioteca, Salón Teresa Noval, Goyesco, Balcones) assure discretion and intimacy for your business meetings or celebrations with friends. Elegant and distinguished ambience. Extensive menu with everything from meats and stews through to a wide range of fish and shellfish. Well-stocked wine cellar located at the rear of the courtyard.

Casa Manolo LeónGuadalquivir, 8954 373 735

Bar Manolo LeónJuan Pablos, 8

954 237 109

Cateringwww.manololeon.com

Salón Goyesco Salón Biblioteca Salón de los Balcones Salón Teresa Noval

Patio

Page 26: Welcome&olé! #183. January 2012

26 welcome&olé!

OCIO GASTRoNomÍA

Piripi’ es el nombre con el que se conoce al típico montadito sevillano –único en su especie

y cuya receta es secreta– propiedad de la Bodeguita Antonio Romero. Se trata de la tapa más conocida y soli-citada de este emblemático y vetera-no establecimiento, además del úni-co lugar donde se puede degustar. Desde sus comienzos, cuando fue fundada por don Antonio Ro-mero Marín en 1994, la Bodeguita Antonio Romero se ha distinguido por la alta calidad que aplica a las re-cetas más típicas de la gastronomía andaluza. Y así perdura gracias a los continuadores de la tradición hos-telera de la familia: su viuda María José y sus hijos Antonio y Reyes. De ahí que entre sus especiali-dades más populares se encuentren carnes como el solomillo o el buey; pescados, como el chipirón relleno o el bacalao en aceite; suculentos gui-sos que varían cada semana, sus ex-quisitos revueltos..., logrando man-tener una clientela fiel a lo largo de los años. Con capacidad para 120 perso-nas, la Bodeguita Antonio Romero se ha convertido en punto de en-cuentro habitual tanto para los se-villanos como para los visitantes. Ya sea en la calle Antonia Díaz (junto a la Plaza de Toros de la Real Maes-tranza) o en la calle Gamazo (próxi-

ma a la Plaza Nueva), sus dos esta-blecimientos en el centro de Sevilla.

Piripi’ is the name of the sin-gular montadito (toasted roll) with a secret recipe served at

Bodeguita Antonio Romero. It is the most well-known and popular mor-sel of this classic restaurant, and it is also the only place you can try it. Since it was first established by Antonio Romero Marin in 1994,

Bodeguita Antonio Romero has stood out for the high quality of its typical Andalusian dishes. Little has changed since then, for it is still a family business through his widow María José and his children Anto-nio and Reyes.Its most popular specialties include meat dishes such as tenderloin and ox; stuffed cuttlefish and cod cooked in oil for fish lovers; succulent stews which vary each week and delicious

Horarios: de martes a domingo desde las 12.00 hasta las 00.30 h. Lunes cerrado

Opening hours: Tuesday to Sunday, from 12:00 to 24:30h. Closed on Monday.

Ubicación / Location: C/ AntOniA DíAz, 19. teL: 954 223 939C/ GAmAzO, 16. teL: 954 210 585www.bodeguitaantonioromero.com

DAtOs práCtiCOs /UsefUL infOrmAtiOn

lA cUNA Del ‘PIRIPI’. Home oF THe ‘PIRIPI’

BODEGUITAAntonio Romero

scrambled egg dishes ... all of which has ensured its faithful clientele over the years. With a capacity of 120 diners, Bodeguita Antonio Romero has become a favourite meeting point for locals and visitors alike. You can find them at calle Antonia Díaz (next to Seville’s Bullring) or in calle Gamazo (next to Plaza Nueva), its two establishments in the centre of Seville.

26_27 GASTRO 183.indd 26 28/12/11 11:53

Page 27: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 27

BODEGA GÓNGORA

FUNDADA EN 1939FOUNDED IN 1939

BARBiANA

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar.

Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

VINOS, PESCADOS Y MARISCOSWINES, FISH AND SHELLFISH

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5•

www.restaurantebarbiana.com

il vEsuviO

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea.

Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

REStAURANtE ItALIANOItALIAN REStAURANt

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5•

Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

hABANitA

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas...

Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

ExótICO Y CERCANOExOtIC AND FRIENDLY

C/ Golfo, 3 ( junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456

Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00

Bodega típica sevillana situada en pleno centro de Sevilla. Los pescados fritos y a la plancha, los mariscos y los vinos del Aljarafe son su auténtica especialidad. Un servicio rápido y agradable al más propio estilo sevillano, tanto en su amplia terraza como en el interior.

Typical Sevillian Bodega located in the heart of Seville. Grilled and fried fish, shellfish and wines from Aljarafe are its authentic specialties. Fast and friendly service in the best of Andalusian style on its ample terrace as well as inside.

Bodega Góngora. C/ Albareda, 5. Tel: 954 221 119. •E-5•Bodeguita Góngora. C/ General Polavieja, 17. •E-5•

La Taberna del Góngora. C/ General Polavieja, 17. •E-5•Tel.: 95 4 219 112 •E-5•

GASTRoNomY OCIO

26_27 GASTRO 183.indd 27 28/12/11 11:53

Page 28: Welcome&olé! #183. January 2012

28 welcome&olé!

ocio agenda

RosarioLa artista presenta en el Teatro Lope de Vega su último disco, ‘Raskatriski’.The artist presents her latest album ‘Raskatriski’ in the Lope de Vega Theatre.

21 FEB

21 FEB

Sevilla COMieNZa el aÑO con un generoso surtido de conciertos de grandes intérpretes: Rosario, Noa, Bunbury, Amaral... Tampoco faltan las exposiciones de arte contemporáneo en el CAAC y en las pequeñas salas privadas de la ciudad, con nombres en cartera como Rafael Agredano, Guillermo Pérez Villalta o, en el Museo de Bellas Artes, la retrospectiva del pintor romántico Gonzalo Bilbao. En el apartado escénico, la zarzuela toma el relevo de la ópera hasta que comience a asomar la primavera y los escenarios públicos y alternativos programan revisiones de grandes autores y nuevas propuestas. Con todo ello se compone un programa estable de actividades culturales y espectáculos a la espera de viajeros inquietos.

Seville StaRtS the yeaR with a star-studded line-up of concerts by major artists such as Rosario, Noa, Bunbury and Amaral. There are also numerous modern art exhibitions at the CAAC and the city’s smaller private galleries, with figures such as Rafael Agredano and Guillermo Pérez Villalta topping the billing, along with the exhibition which looks back on the works of the romantic painter Gonzalo Bilbao in Seville’s Fine Arts Museum. Turning to stage arts, zarzuela takes over from opera until the beginning of spring and the city’s public and alternative venues offer plays by leading figures and new talents. All in all, a non-stop schedule of cultural activities and performances which is sure to keep you busy.

MúSiCa CláSiCa ClaSSiCal MuSiC • zarzuela ZaRZuela • flaMeNCO flaMeNCO • música antigua Medieval MuSiC • música sefardi SephaRdiC MuSiC • jazz jazz music • teatro theatRe • danza daNCe • eventos eveNtS • eSpeCtaCulOS ShOwS • ferias faiRS

primeros compases de 2012.what´s on. the first beats of 2012

y adEmás... / and in addition…

la Sala la fuNdiCióN acoge del 15 al 19 de febrero el estreno en Sevilla de ‘El gran inquisidor’, de Dostoievski.

Sala la fuNdiCióN presents the premiere of ‘The Grand Inquisitor’ by Dostoevsky from 15 to 19 February.

teatRO dO NOROeSte estrena en Sevilla su comedia ‘Último Cowboy’ en la Fundición, del 26 al 29 de enero.

teatRO dO NOROeSte offers the premiere of its comedy ‘Last Cowboy’ at La Fundición from 26 to 29 January.

Agendaculturalde Sevilla

Page 29: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 29

what´s on ocio

Orquesta Barroca de SevillaConsulte en www.orquestabarrocadesevilla.com los conciertos de la OBS, Premio Nacional de Música 2011.Seville Baroque Orchestra: visit www.orquestabarrocadesevilla.com to see the concerts of the OBS, winner of the National Music Award 2011.

2011-2012

2011-2012

festival territoriosBuraka Som Sistema, Tortoise, Love of Lesbian, Lori Meyers, SFDK + Lista de Invitados, Supersubmarina, 17 Hippies, Shotta & Griffi y Falsalarma son los primeros confirmados para la edición de 2012 en el Monasterio de la Cartuja.The first acts confirmed for the 2012 edition at the Cartuja Monastery.

18-19 may

18-19 may

judas PriestLos metaleros británicos tocan en el Auditorio de Sevilla acompañados de Blind Guardian y U.D.O.This British metal band plays at the Seville Auditorium with support bands Blind Guardian and U.D.O.

18 may

18 may

‘Madama Butterfly’ El Teatro de la Maestranza acoge ocho funciones de esta producción del Teatro Real con puesta en escena de Mario Gas. The Maestranza Theatre presents eight performances of this work by the Royal Theatre with production by Mario Gas.

5-15 jun

5-15 jun

NoaLa cantante israelí presentará temas de su último disco ‘Noápoles’ y una recopilación de sus grandes éxitos en el Teatro Lope de Vega.The Israeli singer presents songs from her latest album ‘Noápoles’ and other hits in the Lope de Vega Theatre.

28 FEB

28 FEB

Bruce SpringsteenEl mítico cantante estadounidense vuelve al Estadio de la Cartuja dos años después.The legendary American singer returns to the Cartuja Stadium two years after his last concert.

13 may

13 may

28_31 AGENDA 183.indd 29 28/12/11 16:00

Page 30: Welcome&olé! #183. January 2012

30 welcome&olé!

ocio agenda

‘la eSCuela de la desobediencia’. PeePing tOM: ‘a lOueR/Se alquila’. Pasión vega.

el CuaRtetO MaRavilla lleva sus ‘Luces de Variedades’ a la sala Duque-Imperdible los días 7 y 8 de enero

the MaRavilla quaRtet brings its ‘Lights of Varieties’ to Sala Duque-Imperdible on 7 and 8 January

el Programa desencaja de teatro, que premia a las compañías andaluzas jóvenes, se dirime en la Sala Cero (12 al 15 de enero)

the ‘desencaja’ comPetition for young Andalusian stage companies will be held in Sala Cero from 12 to 15 January

ZarzuelaZarzuela

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

días 7, 8, 9, 10 y 11 de febrero‘Luisa Fernanda’

TeatroTheatre

TeaTro loPe de VeGa Avenida de María Luisa

del 12 al 15 de enero‘Madame Bovary’ de Gustave Flaubert‘Madame Bovary’ by Gustave Flaubert

➊ del 19 al 22 de enero‘La escuela de la desobediencia’ (Anónimo y Pietro Aretino)‘The School of Disobedience’ (Anonymous and Pietro Aretino)

del 24 al 29 de enero‘El avaro’ de Molière‘The Miser’ by Molière

del 1 al 5 de febreroLos Ulen: ‘UVI-zona cero’

del 8 al 12 de febrero‘Yo, el heredero’ de Eduardo Filippo‘I, the heir’ by Eduardo Filippo

del 15 al 19 de febrero‘Noche de Reyes’ de W. Shakespeare‘Twelfth Night’ by W. Shakespeare

TeaTro cenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

días 2 al 4 de eneroOriolo Teatro: ‘Fun-fun-fun’

días 20 y 21 de eneroTeatro de la Abadía: ‘En la Luna’La Abadía Theatre Company: ‘On the Moon’

del 25 de enero al 5 de febreroCentro Andaluz de Teatro: ‘Estado de sitio’Andalusian Theatre Company: State of Siege

días 11 y 12 de febreroHistrión Teatro: ‘Traición’Histrión Theatre Company: Treachery

cenTro culTural cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

día 3 de eneroGala Infantil de MagiaChildren’s Magic Show

TeaTro quinTeroC/ Cuna, 15

del 6 al 29 de eneroLa chocita del loroTeatro de comedia a cargo de los mejores monologuistas:La chocita del loroComic theatre by leading speakers:Hovik Keuchkerian (días 6, 20 y 27)Xavier Deltell (día 6)Riki López (días 7 y 14)Luis Larrodera (días 7 y 21) Danny Boy (día 7)Goyo Jiménez (días 8, 15, 22 y 29)Santi Rodriguez ‘El Frutero’ (días 12, 19 y 26)

Miguel Miguel (día 13) Juan Solo (día 13)Nene (días 14 y 28)Luismi (días 14 y 21) Rober Bodegas (día 20)Iser Ramos (día 21)Bermudez (día 27)Pedro Reyes (día 28)Carlos Ramos (día 28)

del 2 al 5 de febrero‘Shirley Valentine’ con Verónica Forqué‘Shirley Valentine’ with Verónica Forqué

del 9 al 12 y del 16 al 19 de febreroCompañía Marcelo Casas: ‘Por los pelos’

DanzaDance

TeaTro loPe de VeGa Avenida de María Luisa

día 25 de febreroFestival Internacional Escena Mobile: Compañía Jordi Cortés: ‘Black Out’“Escena Mobile” International Festival Jordi Cortés Company: ‘Black Out’

día 26 de febreroFestival Internacional Escena Mobile. Compañía Danza Mobile: ‘La ciudad encendida’“Escena Mobile” International Festival Danza Mobile : ‘A Lit City’

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

del 10 al 14 de eneroBallet de la Ópera de VarsoviaWarsaw Opera Ballet

días 17 y 24 de eneroDanza contemporáneaContemporary dance

TeaTro cenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

➋ días 13 y 14 de eneroPeeping Tom: ‘A louer/Se alquila’

días 11 y 12 de febreroAbou Lagraa/Ballet Contemporáneo de Argelia: ‘Nya/Confiar en la vida’Abou Lagraa/Algerian contemporary ballet: ‘Nya/Trust in life’

días 17 y 18 de febreroPierre Rigal/Compagnie Dèrniere Minute: ‘Erection’

días 18 y 19 de febreroSchaubühne Am Lehniner Platz & Anoukvandijk Dc: ‘Protect me’. Estreno en España

días 24 y 25 de febreroCompañía Israel Galván: ‘La Curva’Israel Galván & company

sala FundiciÓn Casa de la Moneda. C/ Habana, 18

día 25 de eneroGuillermo Weickert: ‘Sorrow + Descenso (Capricho)’

ConciertosConcerts

TeaTro cenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

día 11 de eneroPop-Rock en el Central/Pop-Rock in El Central. The Pains Of Being Pure At Heart/Falso Cabaret

sala cusToMCalle Metalurgia 25Pol. Ind. Calonge

días 19 y 20 de eneroAmaral

día 27 de eneroIndia Martínez

día 28 de eneroIván Ferreiro

día 10 de febreroBebe

día 24 de febreroTiki Phantoms y Mujeres

TeaTro loPe de VeGaAvenida de María Luisa, s/n

día 16 de eneroPedro Guerra

día 22 de febreroJavier Ruibal y la Canalla

día 23 de febreroCasto Domínguez

día 24 de febreroJuan Carlos Romero

día 27 de febreroManuel Carrasco: ‘Habla’

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

➌ días 28 y 29 de eneroPasión Vega

día 14 de febreroFrancisco Fierro (Piano)

030201

28_31 AGENDA 183.indd 30 28/12/11 16:00

Page 31: Welcome&olé! #183. January 2012

welcome&olé! 31

what´s on ocio

día 18 de febreroThomas Hampson (barítono/baritone)

Palacio de los dePorTes de san PabloAvenida Doctor Laffón, s/n

día 14 de eneroBunbury

día 3 de febreroEl Barrio - Tour Espejos 2012

TeaTro salVador TÁVoraPolígono Industrial Hytasa

días 21 y 22 de eneroFalete: ‘Mi Cante y un Piano’‘My Singing and a Piano’

TeaTro duque-la iMPerdiblePlaza del Duque, s/n

día 12 de eneroChiqui Calderón

día 19 de eneroD’Callaos

día 26 de eneroParamithia

FlamencoFlamenco

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

días 21 y 22 de eneroEstrella Morente

cenTro culTural cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

día 4 de eneroMisas del Mundo (Flamenca- Rociera)

ExposicionesExpositions

cenTro andaluz de arTe conTeMPorÁneoMonasterio de la CartujaAvenida Américo Vespucio, 2Isla de la Cartuja

Hasta el 15 de eneroAndreas Fogarasi: ‘Construir/Desmontar’

Hasta el 15 de eneroAlejandro Sosa: ‘Sevilla en proceso’‘Seville in process’

Hasta el 12 de febreroLara Almarcegui

Hasta el 12 de febreroLibia Castro & Ólafur Ólafsson: ‘Your country doesn’t exist’ (‘Tu país no existe’)

4 Hasta el 4 de marzo‘A las ciudades se las conoce, como a las personas, en el andar’‘Cities, like people, can be recognised by their walk’

Hasta el 4 de marzoJulie Rivera: ‘La arquitectura de la felicidad’Julie Rivera: ‘The architecture of happiness’

Hasta el 4 de marzoFrancesc Ruiz: ‘Los cómic de la Revolución. 1800 publicaciones. Medidas variables’Francesc Ruiz: “Comics of the Revolution” 1,800 publications. Various measurements

del 26 de enero al 13 de mayoRafael Agredano

del 23 de febrero al 3 de junioCatarina Simão

del 23 de febrero al 17 de junioMaryam Jafri

alarcÓn criado GaleríaC/ Madrid, 4 bajo 6

Hasta el 5 de eneroClara González Ortega: ‘Estudio del cambio’Fotografía. Clara González Ortega: ‘Study of the Change’Photographs.

Galería raFael orTizC/ Mármoles, 12

Hasta el 4 de eneroGuillermo Pérez Villalta: ‘La petite sensation’

5 del 11 de enero al 25 de febreroPatricio Cabrera: ‘Geometría de la distancia’‘Geometry of distance’

Museo de bellas arTesPlaza del Museo

Hasta el 4 de marzo‘Gonzalo Bilbao. Fondos del Museo de Bellas Artes de Sevilla’‘Gonzalo Bilbao. Archives of the Seville Fine Arts Museum

Galería isabel iGnacioC/ Velarde, 9

Hasta el 27 de eneroCuentos en NavidadStories at Christmas timeÁngeles Agrela, Simón Arrebola, Horacio Hermoso, Pepe López, Marisa Mancilla, Manolo Moreno Morales, Felipe Ortega-Regalado, Jesús Zurita.

Galería biriMbaoC/ Alcázares, 5

Hasta el 10 de eneroCarmen Van den Eynde: ‘Flores’‘Flowers’

del 13 de enero al 15 de febreroJosé Antonio Reyes: ‘Dos’

ajG conTeMPorary arT GalleryPasaje Francisco Molina, 17

Hasta el 28 de eneroJudas Arrieta: ‘Chinese Shining Stars’

Galería concHa PedrosaC/ Fernán Caballero, 11

Hasta el 31 de enero‘Rojo’Exposición colectiva.‘Red’Collective exhibition.

casa de la ciencia de seVillaConsejo Superior de Investigaciones CientíficasPabellón de Perú. Avenida de María Luisa, s/n

Hasta el 8 de abril‘Los enlaces de la vida’‘Life’s liaisons’

Hasta el 22 de enero‘Vesta: los orígenes del sistema solar’‘Vesta: The Origins of the Solar System’

Hasta el 8 de enero‘De lo pequeño a lo grande’‘From the Small to the Large’

cenTro culTural sanTa claraC/ Becas, s/n

Hasta el 12 de febrero‘Fama y Fortuna de Gustavo Adolfo Bécquer’‘Fame and Fortune of Gustavo Adolfo Bécquer’

Hasta el 19 de febreroExposición ’Operación Clavel. 50 años’Exhibition ‘Operation Carnation. 50 years’

casino de la exPosiciÓnAvenida de María Luisa, s/n

Hasta el 3 de febrero’Fashion Art by Manuel Fernandez’

sala ksTelarC/ Castelar, 22

Hasta el 11 de eneroLoren Montero: ‘Mi mar interior’Loren Montero: ‘My interior sea’

weBCOMiC es el homenaje del Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla (CICUS) al cómic, en su fachada

weBCOMiC is a tribute to comics on the façade of Seville University by the Centre for Cultural Initiatives (CICUS)

la fuNdiCióN programa del 23 al 28 de febrero y del 1 al 4 de marzo ‘Últimos días de una puta libertaria’

la fuNdiCióN presents “Last days of a Libertarian Whore” from 23 to 28 February and 1 to 4 March

‘a laS CiudadeS Se laS CONOCe COMO a laS Personas, en el andar’. OBRa de patRiCiO CaBReRa.

04 05

28_31 AGENDA 183.indd 31 28/12/11 16:00

Page 32: Welcome&olé! #183. January 2012

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

1321

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

A

B

C

D

E

F

0 1 2 3

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de S. María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables

9. Reales Alcázares10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto

Hotel Zenit SevillaHotel Puerta TrianaHotel BécquerHotel MontecarmeloHotel Reyes CatólicosHotel MontecarloHotel ColónHotel ZaidaHotel MadridHotel ParaísoHotel Plaza de ArmasHotel La RábidaHotel InglaterraHotel EuropaHotel SimónHotel Alfonso XIIIHotel Doña MaríaHotel Los SeisesHostería del LaurelHotel MurilloHotel Casa de JuderíaHotel Fernando IIIHotel AlcázarHotel Meliá SevillaHotel PasarelaHotel Giralda

Gran Hotel LarHotel BacoHotel Don PacoHotel Casa ImperialHotel Casas Rey BaezaHotel Emperador TrajanoHotel Casas MercaderesHotel Taberna AlabarderoHotel AbanicoHotel DucalHotel AbrilHotel CervantesHotel CorregidorHotel San GilH. Ap. Patio de la AlamedaHotel VeneciaHotel AméricaHotel ReginaHotel Meliá MacarenaHotel Monte TrianaHotel AlcoraHotel Meliá LebrerosHotel Virgen de los ReyesHotel Ayre SevillaGran Hotel RenacimientoHotel Hesperia Sevilla

Hotel Isla CartujaHotel Hispalis ; Hotel Sevilla CongresosHotel Ciudad de Sevilla ; H. Al AndalusHotel NH ViapolHotel AACR MonteolivosHotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso XHotel AlcantaraHotel AdrianoHotel Sevilla CenterHotel Don PedroHotel AC Santa JustaHotel Ap. Patio de la CartujaHotel Alcoba del Rey de SevillaHotel AACR MuseoHotel Abba TrianaHotel Petit Palace Sta CruzHotel Posada del LuceroHotel LondresHotel NovotelNH Central ConvencionesHotel YH GiraldaEME fusion hotelHotel Sacristía de Santa AnaHotel Petit Palace Marqués Santa AnaHotel El Rey Moro

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

40

39

38

46

45

44

43

42

41

52

51

50

49

48

47

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

66

65

64

72

71

70

69

68

67

76

75

74

73

DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA© Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

14

13

12

20

19

18

17

16

15

26

25

24

23

22

21

Hoteles / Hotels Museos y Monumentos / Museums and Monuments

77

SEVILLA

78

32_33 DOBLE MAPA 183.indd 232_33 DOBLE MAPA 183.indd 232_33 DOBLE MAPA 183.indd 232_33 DOBLE MAPA 183.indd 232_33 DOBLE MAPA 183.indd 232_33 DOBLE MAPA 183.indd 2 29/12/11 13:4329/12/11 13:4329/12/11 13:4329/12/11 13:43

Page 33: Welcome&olé! #183. January 2012

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

13

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

4 5 6 7 8

19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición25. Estatua de Bécquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Esteban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolito Romano37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro

40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital Cinco Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Museo de Carruajes74. Museo Militar Regional75. Museo del Baile Flamenco76. Torre de los Perdigones77. Tesoro de la Macarena78. Metropol Parasol-Antiquarium

74

PARADA. BUS STOP

32_33 DOBLE MAPA 183.indd 332_33 DOBLE MAPA 183.indd 332_33 DOBLE MAPA 183.indd 332_33 DOBLE MAPA 183.indd 332_33 DOBLE MAPA 183.indd 332_33 DOBLE MAPA 183.indd 3 29/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:1829/12/11 14:18

Page 34: Welcome&olé! #183. January 2012

UsefUl informationInformación util

restaurantes restaurants

tradicionalescasa románPlaza de los Venerables, 1t. +34 954 228 483

Bar la esquinaesquina lope de rueda con reinosot. +34 954 224 479

casa Manolo leónC/ Guadalquivir, 8t. +34 954 373 735

Bar Manolo leónC/ Juan Pablos, 8t. +34 954 237 109

la alicantinaPlaza del salvador, 2t. +34 954 226 122

taberna BerrocalC/ moratín, 6t. +34 954 228 990

Bodeguita antonio romeroC/ antonia Díaz, 19t. +34 954 223 939C/ Gamazo, 16t. +34 954 210 585

BarbianaC/ albareda, 11t. +34 954 224 402

la Hostería del laurelPlaza de los Venerables, 5t. +34 954 220 295www.hosteriadellaurel.com

Manuel sánchezavenida finlandia, 7t. +34 +34 955 641 237

Bodega GóngoraC/ albareda, 5t. +34 954 221 119Bodeguita GóngoraC/ General Polavieja, 17la taberna del GóngoraC/ General Polavieja, 17T. +34 954 219 112 •E-5•

internacionalil VesuvioC/ tetuán, 15, C/ sierpres, 54t. +34 954 217 783

HabanitaC/ Golfo, 3t. +34 606716 456

creatiVosPuerto deliciamuelle de las Delicias, módulo surt. +34 955 115 656puertodelicia.es

nantara Puertomuelle de las Delicias, módulo nortet. +34 955 125 200www.nantarapuerto.com

Gastrosolmetropol Parasol. Plaza de la encarnaciónt. +34 954 222 763

tiendas sHoPPinG

ÓPticasGeneral ÓpticaPlaza nueva, 14Plaza de Cuba, 7C/ imagen, 1C/ eduardo Dato, 38t. +34 954 218 594

ModaFabiolaC/ Chapineros, 1t. +34 954 221 435

7camicieC/ san eloy, 62t. +34 954 560 234

aliMentaciÓnYogurtlandiaC/ Candilejo, 4t. +34 692 838 438

serVicios turísticos tourist serVices

Baños áraBes - araB BatHsaire de sevillaC/ aire, 15t. +34 955 010 024www.airedesevilla.com

rutas Guiadas - Guided tourssevilla tourParadas en torre del oro, Plaza de españa, monasterio de la Cartuja e isla mágicat. +34 902 101 081www.sevillatour.com

esPectáculos FlaMencos - FlaMenco sHowsMuseo del Baile FlamencoC/ manuel rojas marcos, 3t. +34 954 340 311www.museoflamenco.com

de interés oF interest

teléFono MuniciPal de inForMaciÓnMunicipal information servicet. +34 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

oFicinas de inForMaciÓn turísticatourist information officesConsorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” Consortium: edificio laredo. Plaza s. francisco, 19t. +34 954 471 232 / 954 234 465www.turismosevilla.org

Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-Tourism Department of seville Province:Plaza del triunfo, 1t. +34 954 210 005www.turismosevilla.org

Junta de Andalucía.andalusian regional Government:avenida de la Constitución, 21 Bt. +34 954 787 578 / [email protected]

cancelaciÓn de tarjetascard cancellationsVISA - T. +34 902 192 100 4B - T. +34 902 114 400AMEX - T. +34 902 375 637

dni Y PasaPorteid cards and passportst. +34 954 289 300

oFicina de inForMaciÓn al consuMidorconsumer information officet. +34 954 231 8 22

transPortes transPort

estaciÓn de santa justasanta justa railway stationavda. Kansas City, s/n.t. +34 902 320 320

Metro de seVillaseville undergroundt. +34 902 364 985www.metrodesevilla.es

serVicio de BicicletasBicyle servicet. +34 902 011 032www.sevici.es

radio taxi Giraldat. +34 954 675 555 / 652 927 198

autoBÚsBusEstación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Stationavda. Cristo de la expiración s/n.t. +34 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org

Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station.Prado de san sebastián s/n.t. +34 902 450 550 / 954 417 111www.sevilla.org

Autobuses urbanos Tussam /Tussam city buses t. +34 902 459 954www.tussam.es

aeroPuerto internacional san PaBlo de seVilla.san Pablo international airport, seville.avda. autopista de san Pablo, s/nt. +34 902 404 704www.aena.es/csee

serVicios de urGencia eMerGencY serVices

eMerGenciasemergenciest. +34 112

cuerPos de seGuridadlaw enforcement agencies

Guardia Civil. t. +34 062

Policía Local / Local Policet. +34 092 / 112

Policía Nacional / National Policet. +34 091

34 welCome&olé!

Page 35: Welcome&olé! #183. January 2012

51 HOSTERIA DEL LAUREL W0 20/7/07 13:16 Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL.indd 1 28/12/11 16:47

Page 36: Welcome&olé! #183. January 2012

36 PUBLI SEVILLA TOUR.indd 1 29/12/11 13:48