well known idioms guillem boscá edgar almiñana pedro borja
TRANSCRIPT
WELL KNOWN IDIOMS
Guillem Boscá
Edgar Almiñana
Pedro Borja
TYPICAL SPANISH
F
inders keepers, losers weepers : Quien se va a Sevilla pierde su silla
K
ill two birds with one stone: Matar dos pájaros de un tiro
T
o call a spade a spade: Al pan pan y al vino vino
W
ords fly away, writing remains: Las palabras se las lleva el viento
T
o fish for strawberries in the bottom of the sea: Buscar 5 pies al gato
T
o be a pain: Dar la lata
L
ove is blind: El amor es ciego
T
ime flies away: El tiempo vuela
T
o cost an arm and a leg: Costar un ojo de la cara
A
bird in hand is worth two in the bush: Más vale pájaro en mano que ciento
volando
T
ime is gold: El tiempo es oro
I
t’s a small world: El mundo es un pañuelo
SIMPLES
T
he big fish eats the little: El pez grande se come al pequeño
F
our eyes are better than two: Cuatro ojos ven mejor que dos
T
o go for free: Ir de gorra pandingorra
W
ord for word: Palabra por palabra
W
hen it rains it pours: Cuando llueve diluvia
K
nock on wood: Tocar madera
S
aved by the bell: Salvado por la campana
A
ll roads lead to Rome: Todos los caminos llevan a Roma
D
on’t judge a book by its cover: No juzgues un libro por su tapa
G
ood things come in small package: Lo bueno viene en envase pequeño
T
o give a carte blanche: Dar carta blanca
M
ind your own business: Ocúpate de tus cosas
M
oney doesn’t grow on trees: El dinero no cae de los árboles
EXERCISES S
AY THE SPANISH WELL KNOWN LANGUAGES (NOT LITERAL TRANSLATION)
(All the class, not only Carmen please) ;)
F
inders keepers, losers weepers
Q
uien se va a Sevilla pierde su silla
T
o fish for strawberries in the bottom of the sea
B
uscar los 5 pies al gato
T
o cost an arm and a leg
C
ostar un ojo de la cara
W
hen it rains it pours
C
uando llueve diluvia
T
o be a pain
D
ar la lata
T
here’s no receiving without beseeching
Q
uien no llora no mama
W
e’ll cross that bridge when we come to eat
C
ada cosa en su momento