wesselton spirit 5 - summer edition 2012

55
ZAHA HADID RAF SIMONS CIPRIANI MILLE MIGLIA MYKONOS DEAN AND DAN CATEN DSQUARED 2 Photo by Rohn Meijer

Upload: berto-sola

Post on 26-Mar-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

LIfestyle magazine about luxury, travels, news, fashion and selected events

TRANSCRIPT

Page 1: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

ZAHA HADID RAF SIMONS CIPRIANI MILLE MIGLIA MYKONOS

DEAN AND DAN CATEN

DSQUARED2Ph

oto

by

Roh

n M

eije

r

Page 2: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

2

H A P P Y D I A M O N D S C O L L E C T I O N

2012/477 - Wesselton Spirit / Revista Propia / Wesselton - 133LV - A3 - Espagne - 16/05/12

Page 3: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

54

Page 4: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

SUMARIO 8 EDITORIAL

10 NIKKI BEACH CLUB

14 ZAHA HADID

22 AMOUAGE Exotic fragance

24 RAF SIMONS El relevo de Dior

31 MILLE MIGLIA La corsa piu bella del mondo

34 HOTELES CON FIRMA

38 LUXURY’S HUNTER By Angela Sanchez

42 GIUSSEPPE CIPRIANI Tradizione Italiana

48 EGO FOR BENTLEY

56 IBIZA123 FESTIVAL

60 MASTER GOLD By LBF Cosmetics

62 DSQUARED2 Entrevista

66 YATES PARA INCONFORMISTAS

68 FOUR SEASONS BORA BORA

72 ASTON MARTIN V12 ZAGATO

76 CARLOS MARTORELL Entrevista

82 MYKONOS Viajes

90 EDGAR MÜLLER

98 AC WORLD SERIES 2012

104 UN POSTRE DE LUJO

34

10

24

38

14

56

30

7662

42

98

68

9082

22

Page 5: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U T

98

EDITORIAL

Con actualidad, con distinción, con un nuevo formato de contenido “lifestyle” y con la misma ilusión de siempre, tenemos el placer de ampliar nuestra publicación a dos

números por año, siendo ésta la primera de las ediciones de verano.Nuestro reto era crecer y lo hemos hecho, como grupo y como magazine. Nace un nuevo concepto en nuestras páginas, más completo, más diverso, con mucho más alcance y siempre manteniendo Ibiza como referencia, su estilo, su forma de vida y la cuidadosa selección de nuestros contenidos.

Somos conscientes de un vacío en cuanto a publicaciones que guarden un equilibrio entre contenido, interés, exclusividad y actualidad. Queremos ser el referente que ocupe ese espacio, seleccionando siempre lo mejor y continuar ofreciendo una distribución selecta y estudiada, ampliando así nuestro ám-bito a los mejores clubs, hoteles y puntos seleccionados de Madrid y Marbella, con ánimos de seguir creciendo para llegar a otros muchos destinos.

Espero que disfruten de esta nueva edición, porque en defini-tiva esa es nuestra meta, agradecerles la confianza, la fideli-dad, y desear que disfruten de estas páginas.

Un abrazo,

Joan SalaDirector Wesselton Grup

With the latest, with the most prestigious, with the new lifestyle contents format and with the same enthusiasm as always, we are pleased to announce

an increase in the publication of this magazine, with two addi-tional issues every year; this is our first edition of the summer.Our challenge was growth, and we’ve done it, both as a group and magazine. This publication reveals a new concept, one that is fuller, more diverse, with greater scope, and always with Ibiza as our point of reference – its style and lifestyle – when making the careful selection of contents for this magazine.

We have seen that there is a gap for a publication offering the perfect balance between content, interest, exclusivity and current trends. We aim to be the flagship publication for this niche, always selecting the best, continuing to offer a selective and well-planned distribution, thus broadening our scope to include the most exclusive clubs, hotels and select spots in Madrid and Marbella, with the intention of continuing growth towards many other destinations.

We hope you enjoy this latest issue because this is our ultima-te goal. We would like to thank you for your trust and loyalty, and wish you on an interesting journey though these pages.

Page 6: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó N I K K I B E A C H C L U B

Jack Pernod es sin duda un visionario que se ha hecho a sí mismo y que en los años 60 comenzó a trabajar como en-

cargado de compras de un McDonald’s para llegar, 10 años después, a ser ya dueño de 16 franquicias de esta marca. En los 80 se deshizo de todos estos locales de comida rápida y se embarcó en el famoso Spring Break, que no es otra cosa que una especie de vacaciones en las que los universitarios disfru-tan de la fiesta de su vida durante una semana. Penrod creó dos locales en Miami, el Penrod’s y el Nikki Beach, siendo este último el que ha creado un estilo y un sello a nivel internacional.En Nikki Beach predomina el blanco, tanto en los uniformes de los camareros, como en el color de las camas como en la decoración del local y es que, según palabras de su dueño, este concepto bebe sus orígenes en el mediterráneo. Si a esto le sumamos lo exclusivo de su clientela, debido en parte a sus ubicaciones, a los platos que muestran y a las diferentes apuestas musicales, el resultado que da es, como mínimo, algo original e innovador.A día de hoy podemos encontrar Nikki Beach en Marbella, St. Tropez, Vilamoura, Cabo San Lucas, Coconut Grove, Nueva York, Reno, Puerto Vallarta…pero el pionero, el que dio origen a todo, fue el club de Miami.

Pernod Jack can most definitely be described as a self-made visionary who, in the 1960s, began working as a purcha-

sing agent for McDonald’s, where he stayed for the next ten years, after which he headed up sixteen McDonald’s franchi-ses. In the 1980s, he sold these fast food outlets and embar-ked on the famous Spring Break, a holiday resort for university students designed to give them the party of a lifetime for one week. Penrod set up two venues in Miami, Penrod’s and Nik-ki Beach, the latter becoming internationally renowned for its style and brand. At Nikki Beach, the colour white is ubiquitous, used for the waiters’ uniforms, the beds and the venue’s décor and, in the words of the owner, is a concept that was inspired by the Mediterranean. Add to this the exclusive nature of the customers -partly due to the locations of the venues- the gas-tronomy on offer, the eclectic and cutting-edge range of music and the result is, at the very least, original and innovative. Today, Nikki Beach can be found in Marbella, St. Tropez, Vila-moura, Cabo San Lucas, Coconut Grove, New York, Reno and Puerto Vallarta, although the pioneering venue, which began the trend, was the club in Miami.

Nikki Beach Miami es la joya escondida de South Beach, ubi-cado en Ocean Drive, a lo largo del océano Atlántico en medio de ondulantes palmeras y las cálidas brisas del sol. Paris Hil-ton, Eva Longoria, Madonna, Michael Douglas… son algunas de las celebridades que se dejan ver regularmente por el club.South Beach es la meca de la “beautiful people”, la vida nocturna, el sol y la celebración. Localmente conocido como “SoBe”, es un importante destino internacional para el en-tretenimiento, el arte y la cultura. Turistas de todo el mundo acuden a South Beach Miami para pasear por Ocean Drive, cenar en un café cubano, tomar el sol en una de sus hermosas playas y disfrutar hasta el amanecer en uno de los muchos clubs famosos de Miami. Nikki Beach se ha establecido como un punto de referencia del mundo nocturno y un lugar de celebración de exclusivas fiestas privadas, grandes celebraciones, siempre a la altura de su reputación como resort al sur de Miami Beach para fies-tas de la jet set, celebridades, personalidades y visitantes. Si tiene pensado disfrutar de los ahora tan de moda clubs de playa, le recomendamos Nikki Beach, porque elija el que elija seguro que acierta. Y es que cada uno tiene algo que le dife-rencia del otro, pero con todos ellos disfrutará de una propues-ta interesante y sorprendente.

Bajo el sol de Miami

BEACH CLUBNIKKI

Nikki Beach Miami is the hidden gem of South Beach, loca-ted on Ocean Drive, next to the Atlantic Ocean, amidst swaying palms and warm sun-kissed breezes. Paris Hilton, Eva Longo-ria, Madonna and Michael Douglas are just some of the cele-brities regularly seen at the club. South Beach the gathering point of the ‘beautiful people’, celebrated for its nightlife, sun and partying. Known locally as ‘SoBe’, it is a major interna-tional destination for entertainment, art and culture. Tourists worldwide come to South Beach Miami to stroll down Ocean Drive, eat dinner in a Cuban café, sunbathe on one of the beautiful beaches and party the night away at one of the many famous Miami clubs. Nikki Beach has established itself as a flagship venue of the night and a unique establishment for holding private parties and big celebrations, always living up to its reputation as a resort on south Miami Beach that hosts parties for the jet set, stars, famous people, and other visitors. If you plan to make the most of the now incredibly fashionable beach clubs, we recommend Nikki Beach, although, whatever your choice, it’s sure to be the right one as all the clubs have something that set them apart from each other, set on showing you a brilliant and surprising time.

10 11

Page 7: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

En Nikki Beach predomina el blanco, tanto en los uniformes de los camareros, y en el color de las camas como en la decoración del local y es que, según palabras de su dueño, este concepto bebe sus orígenes en el mediterráneo.

At Nikki Beach, the colour white is ubiquitous, used for the waiters’ uniforms, the beds and the venue’s décor and, in the words of the owner, is a concept that was inspired by the Mediterranean.

12

N I K K I B E A C H C L U B

Page 8: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

15

La anglo-iraquí Zaha Hadid, procedente de la corriente del deconstructivismo, es la única mujer que cuenta con el

Premio Pritzker de arquitectura, el reconocimiento más impor-tante en su campo dado anualmente por la fundación esta-dounidense Hyatt. Esta renombrada arquitecta nacida en Bagdad es con segu-ridad una de las principales figuras de la arquitectura con-temporánea mundial. Incluida en 2010 en la lista de las 100 personas más influentes del mundo por la revista TIME, Zaha trabaja actualmente en multitud de proyectos, en los que des-tacan el London Aquatics Center para los juegos Olímpicos de este año 2012, las estaciones para el tren de alta velocidad de Naples y Durango o el megaproyecto Wangjing Soho en Bei-jing, China.El complejo de retail y oficinas Wangjing Soho, segundo proyec-to de mayor envergadura del país asiático, estará situado a me-dio camino entre el aeropuerto y la ciudad de Beijing. Si bien el diseño inicial estaba compuesto por solo dos estructuras, este fue rechazado por ser demasiado alto. Aún así, el nuevo diseño, que consta de tres edificios un poco más pequeños, siendo de 200m de altura el mayor, se ve como una mejora dado el espa-cio central que se crea entre las estructuras.

The Anglo-Iraqi Zaha Hadid, from the deconstructivist school, is the only woman to have won the Pritzer Prize for

architecture, the most important recognition in her field, awar-ded annually by the American Hyatt Foundation. This renowned architect, born in Baghdad, is without doubt one of the top figures worldwide in contemporary architecture. Included in 2010 in the list of the 100 most influential people in the world by TIME Magazine, Zaha is currently working on a host of projects, of which there stand out the London Aquatics Centre for the 2012 Olympic Games, the Naples and Durango stations for the high-speed train or the Wangjing Soho mega-project in Beijing, China.The Wangjing Soho retail store and office complex, the second-biggest project in the Asian country, will be located half-way between the airport and the city of Beijing. Although the ori-ginal design was composed of only two structures, it was re-jected for being too high. Even so, the new design, which has three slightly smaller buildings, with the highest being 200 m, is seen as an improvement due to the central space created between the structures.

14 15

ZAHA HADIDLa anglo-iraquí Zaha Hadid, procedente de la corriente del deconstructivismo, es la única mujer que cuenta con el Premio Pritzker de arquitectura, el reconocimiento más importante en su campo dado anualmente por la fundación estadounidense Hyatt.

Page 9: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

Z A H A H A D I DZ A H A H A D I D

Las tres estructuras, reforzadas por una piel exterior que varía de forma continua dependiendo del momento del día, parecen moverse una alrededor de las otras en una intrincada danza, abrazándose entre ellas desde un ángulo en constate cambio y formando una interacción dinámica y compleja.

The three structures, reinforced by an external skin which va-ries continuously depending on the time of day, seem to move around each other in an intricate dance, embracing each other from a constantly changing angle and forming a dynamic and complex interaction.

16 17

El proyecto, actualmente en proceso de construcción y que prevé estar terminado en 2012, servirá a la vez para dar la bienvenida a todos los visitantes de la capital china y ofrecer una extraordinaria variedad de puntos de vista a Pekín des de su interior. También se convertirá en uno de los puntos más importantes de la ciudad, ubicando tres niveles de retail, tien-das y restaurantes en sus más de 500.000 m2 de superficie, conectados a través del atrio de triple altura.

The project, currently in the construction process and planned to be completed in 2012, will both serve to welcome visitors to the Chinese capital and to offer an extraordinary variety of viewpoints to Beijing from its interior. It will become one of the most important points of the city, housing three levels of retail stores, shops and restaurants in its more than 500,000 m2 of surface area, connected by a triple-height atrium.

Zaha Hadid acaba de ser galardonada con el título de Dama Comandante de la Orden del Imperio Británico por sus servicios a la arquitectura.

Zaha Hadid has just been awarded the title of Dame Commander of the Order of the British Empire for services to architecture.

Page 10: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

DE GRISOGONOInstrumento Nº Uno watch blue with tourmalines and turquoise blue strap

CARRERA Y CARRERAAqua mini earrings in white gold with blue topaz and diamonds

ROBERTO VASCONBlue Clutch in snake leather

JESSICA SIMPSONTwo Tone Soft Floppy Lively stripes made from straw and ribbon

FLASKA LAVERNEBlue Laura metallic case bag with Italian leather

CHOPARDHappy Diamond Fish Blue Watch featuring

three fish in rubies and blue & yellow sapphires

MANOLO BLAHNIK“Something Blue” leather bride shoes

CARRERA & CARRERAAqua ring in White gold with blue topaz and diamonds

18 19

Page 11: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

BATON PERREIRALugano Diamonds Pink Sunglasses

BATON PERREIRALugano Diamonds Pink Sunglasses

BATON PERREIRALugano Diamonds Pink Sunglasses

N O M D E S E C C I Ó

CONTINUAR BODEGON BLAU (3RA PAGINA) BUSCAR PER TOTES: CHOPARD, BIGLI, ANELL NOU WESSELTON IBI-ZA (OR BLANC AMB CAUTXU BLAU I BRILLANTS BLANCS) I T’ENVIAREM MES...

BAUME & MERCIERLinea watch in polished satin-finished steel case with interchangeable bracelet

GIANFRANCO BIGLIMoon ring in white gold, with different colour gems and diamonds

DE GRISOGONOTourbillon earring in white gold,

emeralds and two turquoises

WESSELTONWesselton Ibiza ring in white gold, blue rubber and white diamonds

20

Page 12: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U T

22 23

Renowned for creating some of the most finely-crafted and exotic fragrances in the world, the house retrieves the art of perfumery to create perfumes of extraordinary beauty, with di-fferent points of view, as well as the highest-quality ingredients on the planet.

Adopting an artistic approach to create an original and evo-cative experience through its fragrances, Amouage perfumes are created by internationally-renowned perfumiers in Grasse, in the South of France, under the supervision of Amouage’s Creative Director, Christopher Chong.

Amouage is a lifestyle aimed at the most sophisticated and demanding international consumer. Today it has a stellar fo-llowing all over the world, including royal families, world lea-ders and some of the most famous names in the worlds of cinema, television, fashion, sport and music.

Reconocida por la creación de algunas de las fragancias más finamente trabajadas y exóticas del mundo, la Casa recupera el arte de la perfumería para crear perfumes de extraordinaria belleza, con diferentes puntos de vista, así como los ingredien-tes de más alta calidad del planeta.

Adoptando un enfoque artístico para crear una experiencia original y evocadora a través de sus fragancias, los perfumes Amouage son creados por los perfumistas de prestigio inter-nacional en Grasse, en el sur de Francia, bajo la dirección del Director Creativo de Amouage, Christopher Chong.

Amouage es un estilo de vida destinado al consumidor inter-nacional más sofisticado y exigente. A día de hoy tiene un se-guimiento estelar en todo el mundo, incluido familias reales, líderes mundiales y algunos de los nombres más famosos del cine, la televisión, la moda, el deporte y la música.

P E R F U M A M O U A G E

AMOUAGEexotic fragance

Fundada hace más de un cuarto de siglo e inspirada en el Sultanato de Omán, su lugar de nacimiento, Amouage

es una casa de perfumes de lujo centrada en la infusión de puntos de referencia de una herencia rica y colorida capaz de encender la imaginación de todos los que entran en contacto con sus maravillosos productos.

Founded over a quarter of a century ago and inspired by its birthplace, the Sultanate of Oman, Amouage is a house

of luxury perfumes that focuses on infusing reference points from a rich and colourful heritage, capable of firing the imagi-nation of everyone who comes into contact with its marvellous products.

Page 13: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

24

R A F S I M O N S · E L R E L E V O D E D I O R

Sus dos colecciones, Raf Simons y Raf by Raf Simons, se ven-den en Barneys, Seven, en Nueva York y en una amplia varie-dad de lugares de todo el mundo. Sus colaboraciones más recientes han sido con Eastpak, Doctor Martens o la actual con Fred Perry. En abril de 2012 ha sido nombrado director creativo de la casa francesa Dior como reemplazo de el inglés John Galliano.

¿Por qué Simons? Quizá gracias a Delphine Arnault, hija de Bernard Arnault, máximo exponente de ese emporio del lujo -el mayor del mundo- que responde por las siglas LVMH y en el que su hija ejerce de directora de recursos humanos des-de 2008. Ella, que gestiona también la división de perfumes, está convencida de la necesidad de modernizar la empresa de su padre: “El viaje de Raf Simons con Dior impulsará el icónico estilo de la casa al siglo XXI”, según declaró al grupo.Así que ni Marc Jabobs (con su herencia Louis Vuitton y mano derecha de Arnault), ni Alber Elbaz (genio en Lanvin), ni Haider Ackermann (el diseñador que Karl Lagerfeld querría como su-cesor en Chanel), ni Riccardo Tisci (responsable del culto Gi-venchy), ni Sarah Burton (la resurrección McQueen). De todos los llamados a heredar la corona de la que seguramente sea la casa de costura más célebre del planeta, el belga Simons puede ser el elegido menos obvio, pero también la opción más inteligente.

Conceptual y enemigo del artificio, Raf Simons no es el diseña-dor al uso. El primer mandamiento de su evangelio dice ‘Más moderno’ y el segundo, ‘No tomarás el nombre de la moda en vano’. De ahí la excitación que ha producido su designación como responsable de las colecciones de ‘prê-à-porter’, alta costura y complementos de mujer ‘chez’ Dior .

A sus 44 primaveras, Simons será el séptimo rey en ocupar el trono en los 65 años de hegemonía Dior, contando al eminen-te fundador de la casa y al desventurado Gaytten (que siem-pre fue rey sin corona). En julio, con las presentaciones de las colecciones de alta costura para el otoño, el mundo asistirá a su coronación.

His two collections, Raf Simons and Raf by Raf Simons, are sold at Barneys and Seven in New York and a wide variety of locations around the world. His most recent collaborations have been with Eastpak, Doctor Martens or his current one with Fred Perry. In April 2012 he was named Creative Director of the French house Dior, as replacement for the Englishman John Galliano.

Why Simons? Perhaps thanks to Delphine Arnault, daughter of Bernard Arnault, the top exhibitor at that luxury emporium – the biggest in the world – known by the initials LVMH and in which his daughter has worked as Director of Human Resour-ces since 2008. She also manages the perfumes division, and is convinced of the need to modernise her father’s company: “Raf Simons’ journey with Dior will push the house’s iconic style into the 21st century”, she declared to the group.So neither Marc Jabobs (with his Louis Vuitton inheritance and right-hand man of Arnault) nor Alber Elbaz (genius at Lanvin) nor Haider Ackermann (the designer Karl Lagerfeld wanted as his successor at Chanel) nor Riccardo Tisci (head of the Given-chy cult) nor Sarah Burton (the McQueen resurrection). Of all those engaged to inherit the crown of what is surely the most celebrated house of haute couture on the planet, the Belgian Simons may be the least obvious choice, but also the most intelligent option.

Conceptual and an enemy of the artificial, Raf Simons is not the typical designer. The first commandment of his gospel says ‘More modern and the second, ‘do not take the name of fas-hion in vane’. This is the source of the excitement produced by his appointment as head of the ‘prê-à-porter’, haute couture and women’s accessories ‘chez’ Dior.

At 44, Simons will be the seventh king to occupy the throne in the 65 years of Dior’s dominance, counting the eminent foun-der of the house and the hapless Gaytten (who was always a king without a crown). In July, with the presentations of the haute couture collections for the autumn, the world will wit-ness his coronation.

Raf Simons is undoubtedly one of the most important fashion designers of the moment.

Raf Simons es sin duda uno de los diseñadores de moda más importantes del momento.

RAF SIMONS

El Relevo de Dior

Raf Simons es sin duda alguna uno de los diseñadores de moda más importantes del momento. Este creador belga,

personaje de actualidad debido a su reciente nombramiento como sustituto de Galliano al frente de la línea femenina de Dior, es tan innovador como constante.

Nacido en 1968, estudió inicialmente diseño industrial, pero tras pocos años de estudio independiente se convirtió en dise-ñador de ropa masculina en 1995. En sus inicios trabajó con Walter Van Beirendonck en París, donde fue expuesto a la labor de Martin Margiela y Jean-Paul Gaultier.Sus colecciones, exclusivas para hombres, están fuertemente influenciadas por la cultura de la juventud. A menudo combina el corte clásico de la sastrería masculina con el estilo baggy –ancho- callejero, considerado unas de sus mayores influen-cias. Su estilo ha sido ampliamente reconocido por los críticos y la industria de la moda. Se le considera uno de los más im-portantes innovadores en la moda masculina contemporánea.Raf Simons presenta sus colecciones dos veces al año en Pa-rís, pero trabaja y vive en Amberes, Bélgica. En sus primeros años, su pasarela se mostraba siempre de un modo poco con-vencional: los modelos (a veces no profesionales) iban corrien-do por la calle o caminando en un parque, en un puente, o en torno a un estudio de fotografía.

Raf Simons is undoubtedly one of the most important fas-hion designers of the moment. A modern-day celebrity due

to his recent appointment as the replacement for Galliano at the head of the Dior women’s line, this Belgian creator is as innovative as he is unfailing.

Born in 1968, he initially studied industrial design, but after a few years of independent study, he became a designer of men’s clothing in 1995. At the outset, he worked with Walter Van Beirendonck in Pa-ris, where he was exposed to the work of Martin Margiela and Jean-Paul Gaultier.His collections, exclusive for men, are strongly influenced by youth culture. He often combines the classic cut of men’s tai-loring with the street baggy style, considered one of his main influences. His style has been widely recognised by the critics and the fashion industry. He is considered one of the most important innovators in contemporary men’s fashion.Raf Simons presents his collections twice a year in Paris, but lives and works in Amberes, Belgium. In his early years, his catwalk featured unconventional fashions: the models (some-times amateurs) would be found running in the streets or wal-king in a park, on a bridge, or around a photographic models’ studio.

25

Page 14: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

2726

GUCCIClassic Moccasin

MARC JACOBSBlue Tote Bag

TAG HEUERCarrera Watch

ETRODrawned Summer Shirt

CHAUMETDandy Ltd Edition Watch

SCALPERSSkull Collection – Summer Shoes

SOLOIOMelage Blue Bown Tie

OXFORDLinen Classic Bag

ULYSSE NARDINMarine Chrono Watch in Red Gold

SCALPERSSkulls Tie in Blue

ROBERTO BOTICCELIPython leather Blue moccasin

CHOPARDLUC Lunar One watch

26 27

Page 15: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

2928

Riambau, 1- 07800 IBIZA - Tel. 00 34 / 971 31 02 [email protected] - www.wesselton.net

PERRELETTurbine Diver Watch

ARMANIArmani Code Summer Eau de Toilette

MONTBLANCPatron of Art Edition 2012 Joseph II

DSQUARED2

Cotton Blue Basic Jeans

TECHNOMARINECruise Chrono Watch

28

Page 16: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

Pasaron las décadas y la Mille Miglia fue creciendo hasta ob-tener gran reconocimiento, debido en gran parte por la admi-ración de sus seguidores y el hecho que los vehículos reco-rrían también los pueblos y sus calles, dándole una cercanía inusual en otras competiciones.

Lamentablemente, el trágico accidente del piloto español Al-fonso de Portago en 1957, que también costó la vida a diez espectadores, supuso el final de la carrera.

Cuando en 1977 se reprendió la competición, ésta cambió su formato de carrera de velocidad para pasar a ser una prueba de regularidad para clásicos. Si bien es cierto que existe una clasificación oficial, y que algunos equipos se toman muy en serio el resultado, lo cierto es que una buena parte de los ins-critos acuden a la cita por su belleza, por el ambiente y por la historia de la carrera, con el único objetivo de disfrutar de una auténtica fiesta automovilística.

En esta edición de 2012, este encuentro de grandes clá-sicos ha mantenido el espíritu y todo el glamour con el que nació. Actualmente la carrera sólo acepta autos gran turismo que se hayan fabricado entre 1927 y 1957 y que no hayan sido modificados y sólo entran en ella 375 vehículos. Es tanto el re-nombre que posee, que firmas como Bentley, Bugatti, Merce-des-Benz, Porsche, Jaguar, BMW y Audi, entre otras, mandan equipos oficiales, con autos preparados por sus ingenieros, a

Over the following decades, the Mille Miglia grew in impor-tance to become a highly-prestigious race, largely due to the admiration of its followers and the fact that the vehicles also raced through the villages and streets, giving it a feeling of proximity unusual in other competitions.

Sadly, the tragic accident of the Spanish driver Alfonso de Por-tago in 1957, which also costs the lives of ten spectators, put an end to the race.

When the competition was reinstated in 1977, it changed its high-speed race format to become an endurance test for clas-sic cars. While it is true that there exists an official ranking, and that some teams take the result very seriously, the fact is that many of the participants go to the meet because of its beauty, the atmosphere and the history of the race, with the single aim of enjoying an authentic festival of motor cars.

In this 2012 event, this meeting of great classic cars has main-tained the spirit and all the glamour with which it was crea-ted. Currently, the race only accepts GT cars produced between 1927 and 1957 with no modifications and only 375 vehicles are permitted to enter. Its renown is so great that brands such as Bentley, Bugatti, Mercedes-Benz, Porsche, Jaguar, BMW and Audi, among others, send official teams to participate in this race, with cars prepared by their engineers. Every year, the legion of models of other, no less legendary marques grows.

LA CORSA PIU BELLA DEL MONDO

La víspera del día de Navidad de 1926, Renzo Castegne-to, Giuseppe Mazzotti, Ajmo Maggi y Giovanni Canestrini,

todos apasionados del motor, discutían entre ellos sobre la crisis de las carreras automovilísticas cuando llegaron a la conclusión que sólo la creación de una nueva carrera con gran renombre podía cambiar la situación.

Esa misma noche, trazaron un hipotético recorrido por las principales carreteras de la época, con salida en Brescia y pa-sando por Roma hasta volver a su punto de salida. Esos 1.600 kilómetros de carreteras de montaña y largas rectas a través de llanuras se convirtieron, tan sólo tres meses después, en el recorrido oficial de la primera edición de la prueba.

On Christmas Eve 1926, Renzo Castegneto, Giuseppe Maz-zotti, Ajmo Maggi and Giovanni Canestrini, all motorsport

fans, were discussing the crisis in motor-racing when they rea-ched the conclusion that the situation could only be changed by creating a new race of great renown.

That same night, they traced a hypothetical route over the main highways of the time, starting at Brescia and passing through Rome until returning to the starting point. Just three months later, these 1600 kilometres of mountain roads and long straights through lowlands became the official route of the first race.

30 31

Page 17: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U T

33

L A C O R S A P I U B E L L A D E L M O N D O

que participen en esta carrera. Cada año crece más la legión de modelos de otras marcas no menos legendarias. El Grupo Volkswagen, por ejemplo, ha estado presente con un total de 17 modelos. Los principales patrocinadores son la lujosa firma de relojes suizos y joyas Chopard, la empresa de “rent a car” Sixt, la casa de moda para hombre Stefano Ricci y el Banco di Brescia, a los que se suman multitud de colaboradores.

Aunque sea sólo un dato más de carácter anecdótico, esta edi-ción de la Mille Miglia, ha sido vencida por la pareja argentina formada por Claudio Scalise y Daniel Claramunt, quienes a los mandos de un Alfa Romeo 6C 1500 de 1933 dominaron las tres jornadas. Tras ellos, Giuliano Canè, diez veces vencedor en la prueba, quedó segundo con un BMW 328 Mille Miglia Roadster de 1939. En tercera posición quedó el Aston Martin Le Mans de 1933 conducido por Moceri y Cavalleri.

The Volkswagen Group, for example, has taken part with a total of 17 models. The main sponsors are the luxury firm of Swiss watches and jewellery Chopard, the car rental company Sixt, the men’s fashion house Stefano Ricci and the Banco di Brescia, to which a host of collaborators can be added.

Although it may be just one more anecdotal fact, this year the Mille Miglia event was won by the Argentinean partnership of Claudio Scalise and Daniel Claramunt, who dominated the three days at the wheel of a 1933 Alfa Romeo 6C 1500. Behind them, ten-time winner of the race Giuliano Canè came second with a 1939 BMW 328 Mille Miglia Roadster. The 1933 Aston Martin Le Mans driven by Moceri and Cavalleri came third.

Pure adrenalin

Grand Prixde Monaco HistoriqueCooper T71/73, 1964

2012/477 - Wesselton Spirit / Revista Propia / Wesselton - 027MM_F1 - A4 - Espagne - 16/05/12

32

Page 18: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

34

H O T E L E S D E L U J O

La distinguida marca LVMH inauguró en 2006 el exclusivo ho-tel Cheval Blanc, ubicado en Courchevel, los Alpes franceses. Con un spa Givenchy y espacios exclusivos donde los clientes podían adquirir ropa y complementos de Louis Vuitton y Dior, entre otros, el complejo se convirtió rápidamente en el hotel de elección para la clientela francesa e internacional de la locali-dad, siendo galardonado además con dos estrellas Michellin.

Debido al éxito logrado, la firma LVMH decidió crear en 2010 el proyecto LVMH Hotel Management, que fiel a los valores y el savoir-faire del grupo servirían para gestionar la exclusividad, la creatividad y el arte de recevoir de los nuevos proyectos de la marca para el sector hotelero.

LVMH tiene prevista la apertura de dos nuevos proyectos para este año 2012: Al Sodah en Omán y Amoun en Aswan, Egipto. El primero, ubicado al sur del Sultanato de Omán, está situa-do en una isla de 11 km2 y es una invitación a descubrir las playas inexploradas del océano Índico. El segundo, un desa-rrollo exclusivo en la isla privada de Amón, en Asuán, ofrecerá aproximadamente cuarenta excepcionales suites con vistas al Nilo Occidental. Sus piscinas privadas ofrecerán sensaciona-les vistas del Mausoleo del Aga Khan en la atmósfera privile-giada del Alto Egipto.

The distinguished LVMH brand opened the exclusive hotel Che-val Blanc in 2006, located in Courchevel in the French Alps. With a Givenchy spa and exclusive areas for customers to buy clothing and accessories by Louis Vuitton and Dior, amongst others, the resort quickly became the hotel of choice for French and international clientele of the area, helped by its Michelin two-star rating.

Due to its success, the LVMH firm decided to start up the LVMH Hotel Management project in 2010. True to the group’s values and savoir-faire, it served to implement the exclusiveness, creativity and the art of recevoir associated with the brand’s new projects for the hotel industry.

LVMH plans to open two new establishments in 2012: Al Sodah in Oman and Amoun in Aswan, Egypt. The first, located south of the Sultanate of Oman is situated on an island of 11 km2 (6.8 squa-re miles), representing an opportunity for guests to discover the unexplored beaches of the Indian Ocean. The second, an exclu-sive development on the private island of Amun in Aswan, offers around forty exceptional suites overlooking the West Nile. Private swimming pools give spectacular views out over the Mausoleum Aga Khan in the exclusive area of Upper Egypt.

CHEVAL BLANC

H O T E L E S C O N F I R M AH O T E L E S C O N F I R M A

FIRMAHOTELES CON

Las más prestigiosas firmas internacionales de moda prét-a-porter, joyería y complementos se lanzan a diseñar hote-

les de lujo por los cinco continentes. Bvlgari, Armani o LVMH ya gestionan sus propios proyectos hoteleros. La alianza entre estas marcas y las cadenas hoteleras se ha convertido en una exitosa tendencia consistente en la tematización, que respon-de a una necesidad de diferenciación de la competencia. Con los hoteles de firma, los hoteleros ganan renombre y los dise-ñadores diversifican su negocio y se divierten ideando cómo encajar sus creaciones en las habitaciones y en los espacios comunes de los alojamientos. Al fin y al cabo, hace ya tiempo que los hoteles han dejado de ser lugares donde pasar la no-che para convertirse en espacios pluridisciplinares pensados para descansar, relacionarse, contemplar y ser contemplado.

The most prestigious international ready-to-wear fashion, jewellery and accessories brands have seized on the op-

portunity to design luxury hotels across the five continents. Bvlgari, Armani and LVMH currently manage their own hotel projects. The alliance between these brands and hotel chains has become a successful trend, based on a consistent thema-tization, which responds to a need for differentiation from the competition. With these signature hotels, hotel owners gain fame while designers diversify their businesses and delight in thinking up ways of transferring their creations to hotel rooms and communal areas. In fact, it has been some time since ho-tels stopped being just places to spend the night, becoming instead multi-purpose venues designed for relaxation, sociali-sing, seeing and being seen.

35

Page 19: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

BVLGARI HOTELS & RESORTSBvlgari Hotels & Resorts cuenta con presencia en el sector hotelero en ciudades tan glamurosas como Milán o Bali, ade-más del lujoso restaurante ubicado en la Bvlgari Ginza Tower de Tokyo.

El último proyecto de la firma italiana de joyas y artículos de lujo tiene como punto de mira la capital inglesa. Situado en el exclusivo barrio de Knightsbridge, el nuevo Hotel Bvlgari tiene prevista su apertura justo a tiempo para los Juegos Olímpicos de Londres 2012.

Las instalaciones comprenden 85 habitaciones y suites, siete de las cuales miden más de 200m2. Sus huéspedes podrán disfrutar de una piscina cubierta y de un spa de 2.000 m2 en el que también encontrarán actividades deportivas. Además, también podrán relajarse en el cine privado del hotel o bailar toda la noche en el salón de baile.

El ático situado en el séptimo piso es la guinda del pastel, disponible a través de la Christie’s International Real Estate. Por último, y como detalle, el hotel también ofrece viviendas disponibles para ser adquiridas.

With presence in glamorous cities such as Milan and Bali, Bvlgari Hotels & Resorts also owns the Bvlgari Ginza Tower, a luxury restaurant in Tokyo.

The Italian jewellery and luxury goods firm has taken its latest project to the English capital. Located in the exclusive Knights-bridge district, the new Hotel Bulgari is expected to open befo-re the start of the 2012 Olympics.

The facilities comprise 85 rooms and suites, seven of which are over 200m2. There is an indoor pool and a 2,000 m2 spa that also offers sports activities. In addition, guests can take full advantage of the hotel’s private cinema, or dance in the ballroom from dusk until dawn.

The seventh floor penthouse is what really sets it apart, avai-lable through Christie’s International Real Estate. Finally, as a finishing touch, the hotel also offers homes available for pur-chase.

Bulgari Hotel Bali

Giorgio Armani firmó en 2010 un acuerdo con la empresa in-mobiliaria de Emiratos Árabes EMAAR Properties para crear la cadena de resorts de lujo Armani Hotels & Resorts, sumándose a la moda de las prestigiosas firmas internacionales de moda prét-a-porter y complementos por diseñar hoteles de lujo. Ese mismo año se inauguró el Armani Hotel Dubai, situado en la torre Burj Dubai, el rascacielos más alto del mundo. El hotel cuenta con más de 150 habitaciones y suites de lujo, ocho restaurantes y exclusivas tiendas, además de un cen-tro de spa. Representando la pura esencia Armani, elegancia, simplicidad y confort se unen para llevar la filosofía de marca al hotel, con un servicio exquisito de sello italiano, además de los suelos de piedra Eramosa y los paneles de zebrano.

El siguiente proyecto del diseñador italiano fue el Armani Ho-tel Milano, estratégicamente ubicado en el corazón de la ca-pital italiana de la moda. El hotel ocupa siete pisos encima de su tienda, en un edificio de estilo racionalista de 1937, frente del Duomo. Aunque el exterior pueda parecer frío, su mundo interior de armonía y privacidad con una estética in-temporal lleno de lujo y belleza no deja indiferente a nadie. En los siete pisos encontramos noventa y cinco habitaciones y suites, des de las Armani Deluxe de 45m2 hasta las suites presidenciales de 200m2. Los últimos dos pisos forman una espectacular caja de cristal con terraza y piscina, junto con el Spa, donde se ofrece todo tipo de tratamientos y terapias.

Giorgio Armani sealed a deal in 2010 with the United Arab Emi-rates estate agents, EMAAR Properties, to create the Armani Hotels & Resorts luxury resort chain, following the trend of de-signing luxury hotels set by prestigious international ready-to-wear fashion and accessories brands.

The same year, the Armani Hotel Dubai was opened in the Burj Dubai - the tallest skyscraper in the world. The hotel has over 150 luxury rooms and suites, eight restaurants and exclusive shops, and a spa center. Typifying the very essence of Arma-ni, a fusion of elegance, simplicity and comfort ushers in the brand philosophy to the hotel, with a first rate Italian-chic ser-vice, Eramosa stone floors and zebrawood panels.

The Italian designer’s next project was the Armani Hotel Mi-lano, strategically situated in the heart of the Italian fashion capital. The hotel is erected over seven floors above the Arma-ni boutique, in a rationalist style building from 1937, opposite the cathedral. Although the outside may seem passionless, its sublime and intimate inner world, characterised by its time-less style that radiates beauty and luxury, cannot fail but to impress. The seven floors hold ninety-five rooms and suites, ranging from the 45m2 Armani Deluxe to the 200m2 presi-dential suites. The top two floors comprise a spectacular glass case with terrace and pool, together with a spa, offering a com-plete range of treatments and therapies.

ARMANIArmani Hotel

H O T E L E S C O N F I R M AH O T E L E S C O N F I R M A

36 37

Page 20: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

38 39

ELIE SAAB Telas exquisitas, tejidos ligeros, piedras semipreciosas y bordados de ensueño son algunos de los materiales que utiliza en sus diseños de alta costura y cocktail. Cada vestido es una auténtica obra de arte. La mayoría de sus trajes nos envuelve en la magia de las mil y una noches, una constan-te para exaltar la belleza de la mujer e inundar las pasarelas de glamour con sedas y bordados multicolores. El modisto libanés cuenta con clientas de todo el mundo, como Catherine Zeta-Jones, Sharon Stone, Liz Hurley, Caroli-na de Monaco o la elegante Rania de Jordania.

www.eliesaab.com

Exquisite cloths, light fabrics, semi-precious stones and dreamlike embroideries are some of the materials used in their haute couture and cocktail dress designs. Each dress is an authentic work of art. Most of their gowns wrap us in the magic of the thousand-and-one nights, a constant feature for exalting the beauty of women and inundating the catwalks with glamour using multi-coloured silks and embroideries. The Lebanese designer has clients all over the world, inclu-ding Catherine Zeta-Jones, Sharon Stone, Liz Hurley, Caroline of Monaco or the elegant Rania of Jordan.

www.eliesaab.com

ISAIALa historia y el éxito de Isaia se basan en el concepto de “Made in Napoli”, fundada en 1957 por Enrico Isaia.Isaia interpreta los códigos del hombre made in Italy en un estilo contemporáneo, ofreciendo un armario para el ciu-dadano moderno del mundo mediterráneo creado desde el alma.La marca presenta un aspecto sofisticado y práctico, sensible a la evolución de la moda, en donde destacan los ricos de-talles, el uso de telas exclusivas y sin olvidar la investigación de las formas. El éxito de la marca se debe a la capacidad de reinterpretar el concepto de la historia y combinar tradición e innovación.Isaia dispone de puntos de venta propios en Milán, Rus-sia (Moscú y San Petersburgo), Ukraina (Kiev) y China (Shanghai y Beijing).

www.isaia.it

Isaia’s success story is based on the “Made in Napoli” con-cept, founded in 1957 by Enrico Isaia.Isaia interprets the Made in Italy menswear codes in a con-temporary style, offering a wardrobe for the modern citizen of the Mediterranean world, created from the soul.

The brand presents a sophisticated and practical look, sen-sitive to the evolution of fashion, highlighted by rich details and the use of exclusive cloths, without forgetting the inves-tigation of forms. The brand’s success is due to its ability to reinterpret the concept of history and combine tradition with innovation.Isaia has its own points of sale in Milan, Russia (Mos-cow, Saint Petersburg), the Ukraine (Kiev) and China (Shanghai and Beijing).

www.isaia.it

LUXURY’S HUNTER BY ANGELA SANCHEZ

L U X U R Y ’ S H U N T E R - A N G E L A S A N C H E Z

Page 21: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U T

41

Frédérique Con� ant y Nicole Faria comparten una misma pasión: Apoyar a la Fundación «ICHF» (Fundación Internacional del Corazón del Niño). Por la venta de cada reloj «Doble Latido del Corazón» Frederique Con� ant donará el co� e de una radiografía del corazón que le salvará la vida a un niño.

Para más información conta� ar con: Tel. 93 417 2775 o [email protected]. www.frederique-con� ant.com

40

Page 22: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

4342

N O M D E S E C C I Ó T O M F O R D

bre del fundador de la mítica cadena internacional de bares y restaurantes. La historia de su abuelo marcó a fuego a Giuseppe Cipriani, quien se dedica con la misma dedicación y pasión a con-trolar desde el punto de la cocción de la pasta y las recetas de la salsa de tomate, hasta una inversión de millones de dólares.

Tiene dos hermanas: Giovanna, periodista y corresponsal de guerra de la televisión italiana y Carmela. Pero como corres-ponde al mandato del único hijo varón de la familia, Giuseppe comenzó rápidamente a ayudar a su padre Arrigo Cipriani en los negocios. Y así como su abuelo le enseñó todos los se-cretos del negocio a su padre y su padre lo hizo con él, hoy Giuseppe se preocupa por formar a sus dos hijos Ignacio y Maggio, los herederos del imperio Cipriani.

A pesar de ser un hombre que dedica más de diez horas al día al trabajo, Giuseppe Cipriani se considera coqueto y no repara en gastos a la hora de vestirse. Desde la mañana hasta la no-che, siempre está impecable con sus trajes oscuros de diseño italiano, o los de lino sobre camisas claras. Amante de la relo-jería, sus colaboradores dicen de él que es una persona muy

on Giuseppe Cipriani, who runs his business with the same dedication and passion, from making sure that the pasta is cooked to perfection along with the preparation of tomato sau-ce recipes, to making multi-million dollar investments.

He has two sisters, Giovanna, a journalist and war correspon-dent for Italian TV, and Carmela. But as the only son of the family, Giuseppe was keen to fulfil his family duty and quic-kly began to assist his father, Arrigo Cipriani, in the business. Just as his grandfather taught the secrets of the business to his father, and his father taught them to him, today Giuseppe strives to impart this knowledge to his two sons, Ignacio and Maggio, the heirs of the Cipriani empire.

Despite being a man who puts in a ten-hour or more working-day, Giuseppe Cipriani takes pride in his appearance and no expense is spared as far as his daily wardrobe is concerned. From morning until night, he is always dressed impeccably, attired in dark Italian designer suits, or sporting linen over a light-coloured shirt. A lover of watches, his colleagues describe him as a special person. “I don’t know what to say. Maybe I’m

En la década de 1930, Giuseppe Cipriani I era barman del Hotel Europa, en Venecia. Una noche, uno de sus mejores

clientes, un joven multimillonario de Boston llamado Harry Pic-kering, le confesó que su padre le había retirado la mensuali-dad y que no tenía dinero para volver a casa. “Necesito cinco mil dólares para pagar la cuenta del hotel, el pasaje y el último trago”, se lamentó ante él su cliente preferido. Aunque Cipria-ni pertenecía a una familia muy pobre de Verona, le prestó lo poco que tenía ahorrado y le sirvió el último Martini.

Dos años después, Pickering volvió al hotel para devolverle todo el dinero que le había prestado el generoso barman, y para añadir algo más: 40.000 dólares “para que abriera su propio bar”, le dijo. Así fue como el joven Cipriani I abrió Harry’s Bar, en un pequeño local de 50 metros cuadrados, ubicado cerca de la plaza San Marco y frente al desembarcadero de la Riva degli Schiavoni, en Venecia. El restaurante es mun-dialmente conocido porque uno de sus cocineros inventó el carpaccio en el año 1950. El nombre del plato fue en honor al artista del renacimiento Vittore Carpaccio.Los Cipriani encarnan a la perfección el prototipo de familia italiana emprendedora que a base de creer en ellos mismos y no perder de vista quiénes son ni de dónde vienen son capa-ces de llegar al fin del mundo.

Giuseppe Cipriani II, de 47 años, es el actual responsable de los negocios de la familia, y comparte algo más que el nom-

In the 1930s, Giuseppe Cipriani I worked as a barman at the Hotel Europa in Venice. One night, one of his best customers,

a young billionaire from Boston named Harry Pickering, told him that his father had cut off his monthly allowance and that he didn’t have enough money to go back home. “I need five thousand dollars to pay the hotel bill, buy a ticket home and get one last drink,” complained his favourite customer. Although Ci-priani came from a poor family from Verona, he lent him the little money he had saved and poured him one last Martini.

Two years later, Pickering returned to the hotel to return all the money that the generous bartender had lent him and, in doing so, left him a tip of $ 40,000 (€32,000) “to open his own bar”. This is how the young Cipriani I opened Harry’s Bar in a small 50m2 establishment, near the Piazza San Marco, opposite the Riva degli Schiavoni landing stage in Venice. The restaurant is world famous because one of his chefs invented the carpac-cio in 1950, paying tribute to the Renaissance artist Vittore Carpaccio. The Ciprianis are a perfect example of an Italian entrepreneurial family that, by believing in themselves without losing sight of who they are or where they have come from, are capable of moving mountains.

Giuseppe Cipriani II, aged 47, is the current head of the family business, and shares more than just the name of the legen-dary founder of the international chain of bars and restau-rants. The story of his grandfather made a deep impression

GIUSSEPPE CIPRIANITradizione Italiana

R E P O R T A G E · G I U S S E P P E C I P R I A N I

Page 23: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

R E P O R T A G E · G I U S E P P E C I P R I A N I

especial. “No sé qué decir. Tal vez soy especial porque me gus-ta lo que hago. Esto es lo más importante: amar las cosas que uno hace, así salen cosas bien hechas y, tal vez, especiales”. Hoy, más de setenta años después de que Giussepe I abriera su primer bar, los Cipriani tienen más de una docena de nue-vos “Harry Cipriani” (en homenaje al primer benefactor de la familia) y han formado un verdadero imperio gastronómico que factura millones de dólares por año. Tienen cuatro restaurantes en Venecia, diez en Nueva York, uno en Hong Kong, otro en Lon-dres... además de un mega hotel con casino y spa en Punta del Este y uno de similares características en Turín, Italia.

A todo esto se une ahora Downtown, el recién abierto local de Ibiza, al que asistieron en su inauguración celebridades de la talla de la modelo Naomi Campbell junto al magnate ruso Vla-dimir Doronin, el oscarizado actor Adrien Brody, el cantante James Blunt, o el empresario italiano Favlio Briatore con su mujer Elizabeta Gregorachi. Ellos formaban parte de la lista de los más de 250 invitados que vinieron desde diferentes lugares del mundo para conocer este nuevo local y felicitar a su amigo.

special because I like what I do. This is extremely important: loving what you do leads to things well done, that can even be considered special.”Today, more than seventy years after Giuseppe I opened his first bar, the Cipriani family has more than a dozen new ‘Harry Cipriani’ establishments (paying tribute to the family’s first be-nefactor). They have built up a gastronomic empire, ringing up millions of dollars’ profit every year. In total, the Ciprinanis have four restaurants in Venice, ten in New York, one in Hong Kong, another in London, and a mega casino hotel and spa in Punta del Este, in addition to one of similar features in Turin, Italy.

The newly opened venue in Ibiza, Downtown, can now be added to this magnificent collection. The launch event was attended by A-list celebrities like the model Naomi Campbell along with the Russian tycoon Vladimir Doronin, the Oscar-winning actor Adrien Brody, the singer James Blunt, and the Italian businessman Favlio Briatore with his wife Elizabeta Gre-gorachi. The 250+ guest list gathered together people from different parts of the world, who came to see the new establis-hment and congratulate their friend.

44

Page 24: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

ARUNA SETHFucsia Satin Tiara Bag

CHOPARD Pink shoes. Giuseppe Zanotti by Chopard

GIANFRANCO BIGLI Rings rose gold & quartz

MÖET Rosé Imperial Graffiti Gift Set

BARTON PERREIRALugano Diamonds Pink Sunglasses

CHOPARD Watch “Happy Hearts” steel

ALEXANDER McQUEEN Collection “Skull clutch”

CHIMENTORing collection “Elisir vintage”

CHOPARDMille Miglia fountain pen and rollerball pen

WESSELTON “W “ collection

Rose gold & black diamond

CHOPARDWatch “Imperiale” steel & rose gold

4746

de GRISOGONO Ring rose gold & white diamonds

Page 25: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

EGO FOR BENTLEYCorría el año 2008 cuando Bentley anunció la exclusiva asocia-ción entre Ego Lifestyle y Bentley Motors, cuyo resultado supuso la edición limitada del portátil Ego for Bentley.

Muchos de los detalles exclusivos de la firma Bentley se en-cuentra en el Ego for Bentley, construidos cada uno de ellos cuidadosamente a mano y diseñados en colaboración con el equipo de diseño de Bentley en Crewe. Las opciones de color del interior lacado coinciden con los exteriores más populares de los coches de la firma, mientras que los paneles exteriores fueron adornados con la mejor selección de cuero de Bentley, con finales hechos totalmente a mano que se adaptan a las necesidades particulares de cada individuo.

El mango ergonómico integrado en su diseño proporciona una verdadera portabilidad y elimina cualquier necesidad de funda o protección exterior. Rompiendo completamente con el diseño tradicional y el uso de las computadoras, el Ego for Bentley se alejó de los notebooks tradicionales para crear una fusión ex-clusiva de diseño único en moda, funcionalidad y personalidad.

Ego for Bentley is the result of the exclusive partnership bet-ween Ego Lifestyle and Bentley Motors.

Many of the exclusive details of the Bentley marque are to be found in the Ego for Bentley, each one lovingly hand-built and designed in collaboration with the Bentley design team in Crewe. The colour options of the lacquered interior are the same as those of the most popular exteriors of the company’s cars, while the exterior panels are adorned with the best selection of Bentley leather, with entirely hand-made finishes adapted to the particular requirements of each individual.

The ergonomic handle built into its design provides real porta-bility and removes any need for a jacket or exterior protection. Breaking completely with traditional computer design and use, the Ego for Bentley has distanced itself from the traditional no-tebooks to create an exclusive design fusion unique in fashion, practicality and personality.

48

E G O F O R B E N T L E Y

Page 26: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

FREDERIQUE CONSTANT Healy Chrono automatic Ltd edition

CHOPARDLuc Wacht in pink gold and brown leather strap

ETRO Two-tone leather dandy shoes

DSQUARED2

Two Colours Aviator Sunglasses

LOUIS VIUTTON North-South Nomade cabas tote in leather

DSQUARED2

Wood He Eau de toilette 100 ml. spray

WESSELTON Wesselton Ibiza Xocolat ring and bracelet in yellow gold, brown rub-ber & brown diamonds

MANBROWN

5150

Page 27: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U T

53

TAG HEUER Carrera “300 SLR” Calibre 1887 Chrono-graph Automatic Steel Ltd Edition

CHOPARDMille Miglia Sunglasses

ETRO Moccasin summer in brown leather

BURBERRYExotic Bag Collections in leather

MONTBLANCTimewalker Collection Automatic Chronograph

52

Page 28: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

WESSELTON W Collection Ring in White Gold with White Diamond

CHOPARDImperiale Diamonds Tourbillon watch

ANTIQUESSilver Mesh Purse

WESSELTON Wesselton Ibiza Ring in Silver with white Rubber & White Diamonds

STUART WEITZMAN Silver Sandals

CHANELParis-Bombay Clutch

DIORBlack Night Sandals

JUDITH LEIBERMiniaudiere 80’s

ETRO Pochette Foulard

ALEXANDER MCQUEEN Ivory White Sandals

54 55

Page 29: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

57

G I U S S E P P E C I P R I A N I

Ibiza es conocida por haber inspirado muchos de los grandes festivales de música electrónica de nuestra historia, aunque antes de ser la meca de la electrónica fue el lugar fetiche del rock. Durante los setenta, grandes leyendas como Pink Floyd, Bob Marley o Ian Dury, entre muchos, pasaron por la isla para dar vida a las míticas puestas de sol de la Isla.

Con un concepto absolutamente novedoso, que unió sobre el escenario a grandes estrellas del Rock y del Pop como Sting, Lenny kravitz o Elton John con las estrellas de más renombre de la música electrónica como David Guetta, Dj Tiesto, Pete Tong, Lucaion, Fatboy Slim o Tinie Tempah, el Ibiza 123 Fes-tival ha sido el comienzo de un movimiento que marcará la escena musical de los próximos años.

Ibiza is well-known for being the inspiration behind major elec-tronic music festivals throughout history. Before becoming a Mecca of electronic music, however, it was a rock-lovers’ para-dise. During the 1970s, legends like Pink Floyd, Bob Marley and Ian Dury, amongst others, came to Ibiza, breathing music into the island’s famous sunsets.

With an absolutely new concept that will unite major stars of the rock and pop scene on stage, like Sting, Lenny kravitz and Elton John, with top electronica DJs and artists, like David Guetta, Dj Tiesto, Pete Tong, Lucaion, Fatboy Slim and Tinie Tempah, the Ibiza 123 Festival is the start of a movement that will shape the music scene in upcoming years.

IBIZA123 FESTIVAL

Para entender la magia de esta fusión debemos remontarnos al año 1987, cuando Ibiza fue el escenario de uno de los ma-yores hechos históricos de la música, en donde Freddie Mer-cury y Montserrat Caballé se subieron juntos a un escenario para interpretar la archiconocida Barcelona que posteriormen-te se convertiría en la canción oficial de los Juegos Olímpicos de Barcelona ’92.En esta edición de 2012, el festival ha cerrado cada una de las tres noches con la actuación única y sin precedentes de una leyenda del rock y un grande de la electrónica.

To fully comprehend the magic of this fusion, we must think back to 1987, when Ibiza played host to one of the greatest moments in the history of music, when Freddie Mercury and Montserrat Caballé took to the stage together to sing the momentous Bar-celona, which would later became the official song for the 1992 Olympic Games in Barcelona. This year’s 2012 festival will close each of the festival’s three nights with a unique and unprecedented performance by a rock legend and electro guru.

“Ibiza 123 Festival es el comienzo de un movimiento que marcará la escena musical de los próximos años.”

“Ibiza 123 Festival is the start of a movement that will shape the music scene in upcoming years.”

I B I Z A 1 2 3 F E S T I V A LI B I Z A 1 2 3 F E S T I V A L

56 57

Page 30: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

Y todo eso sin olvidar los numerosos entretenimientos que ame-nizarán los conciertos, haciendo del festival una de las expe-riencias más destacadas del verano. El Ibiza 123 Festival se ha ubicado en la zona de Ses Variades (Sant Antoni) delante de la que probablemente es la puesta de sol más famosa del mundo. Un festival que ha querido rendir homenaje a la isla, dando a co-nocer su cultura, su historia y sus riquezas, aunque sobre todo está la pretensión de que Ibiza se convierta en el lugar donde nació el rocktronic, la fusión entre rock y música electrónica.

Not forgetting, of course, the numerous acts that will liven up the concerts, making the festival one of the most outstanding events this summer. The Ibiza 123 Festival will take place in the Ses Variades area (Sant Antoni), against the backdrop of what is probably the most famous sunset in the whole world. This festival pays tribute to the island, bringing its culture, history and wealth into the spotlight, although the festival’s overriding goal is to see Ibiza go down in history as the birthplace of rocktronic, the fusion of rock and electronic music.

I B I Z A 1 2 3 F E S T I V A L

58

Page 31: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

6160

a tribute to grace. Princesse Grace de Monaco Collection, dedicada a un

icono de elegancia atemporal. Una exquisita pieza de relojería en oro rosa de 18Kt, con esfera en

madreperla, diamantes engastados en los numerales y zafiro rosa. Pavé de diamantes en el interior de la caja.

Corona con Diamante Montblanc. Descubra más en montblanc-tribute-to-grace.com

África… oro... El mar…

Los investigadores de LBF han seleccionado elementos únicos e innovadores de estos valiosos recursos para crear una línea exclusiva de productos cosméticos en torno a la acción anti-envejecimiento. Fórmulas suaves y cremosas que combaten los signos de la piel seca, pérdida del tono y la elasticidad, arrugas, adelgazamiento de la piel, cambios en la coloración, la fragilidad capilar.

Dos productos de esta colección son el Master Body Firmer, una emulsión espléndida con una consistencia suave, atercio-pelada para un efecto tensor inmediato especialmente formu-lado para reafirmar el cuerpo con todo tipo de efectos contra el envejecimiento, y el Master Firming Eye Care, una crema específicamente para el contorno del ojo con una acción rea-firmante inmediata y para aliviar el estrés.

Africa… Gold... The sea…

The LBF researchers have drawn unique and innovative ele-ments from these precious resources to create an exclusive line of cosmetic products with all-around anti-ageing action. Soft, creamy formulas that fight the signs of dry skin, loss of tone and elasticity, wrinkles, thinning skin, changes in co-louring, capillary fragility.

Two products of this collection are the Master Body Firmer, a splendid emulsion with a soft, velvety consistence for imme-diate tightening effect specially for firming the body with all-round anti ageing effect, and the Master Firming Eye Care, a Cream specifically formulated for the eye contour with imme-diate firming and stress relieving action.

MASTER GOLD By

LBF Cosmetics

Page 32: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

62

T Í T O L C O N T I N G U T

Empezasteis de muy jóvenes, al salir de la Escuela de Diseño Parsons de Nueva York. ¿El buen diseñador nace o se hace?

DD: El buen diseñador primero nace, y después se moldea.

En 1991 os mudasteis a Milán. ¿Estabais seguros y teníais claro que Milán iba a ser el lugar ideal para empezar?

DD: Estábamos seguros, sabíamos que queríamos ser “made in Italy”, pero Italia probablemente sea el peor país para arran-car una nueva empresa, está lleno de marcas asentadas y no hay ningún interés por las marcas de nueva creación ni en ayudar a los jóvenes.

¿Recordáis cuál fue la primera reacción de la prensa a vues-tro show?

DD: Algunos sectores de la prensa nos apoyan, otros no. No prestamos demasiada atención a lo que la gente dice sobre

You started when you were very young, you attaned at the Pasons’s School of Design in New York. The good designer born or made himself?

DD: Good designer first born, then moilded.

In 1991 you came to Milan. Were you sure and clear about Milan as the place to start from?

DD: We were sure, we knew we wanted to be “made in Italy”, but Italy probably the worst place in the world to start a new company its full of established brands that is not interesting in new brands or helping young people.

Can you remmember first press reaction for your show?

DD: Some press under us some don’t, we won’t get to caught up in what people has to say about us but it’s always nice to hear positive remarks.

63

DSQUARED2

Dean y Dan Caten operan en el negocio de la moda inter-nacional desde 1984. Los gemelos canadienses siguen

revolucionando hoy en día el mundo de la moda. Chic, elegan-tes, diferentes, divertidos, son Dsquared2.

Dean and Dan Caten operating in the international fashion business since 1984. Canadian twins continue to revo-

lutionize the world of fashion. Chic, elegant, different, funny, They are Dsquared2.

E N T R E V I S T A · I N T E R V I E W D S Q U A R E D 2

Page 33: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U T

65

Are you where you wanted to be or is it something you still trying to reach? What are your new projects?

DD: Always reaching never satisfied, you only as good as your last collection. When you stop trying the game is over. Projects.. retail, retail, retail it’s all about retail. The full cut message.

Who would you be if not a fashion designers?

DD: Madonna’s.

¿Siempre vais juntos? ¿Cuesta coincidir siempre a la hora de concebir nuevas ideas?

DD: Sí, la mayor parte del tiempo; y en realidad no, porque nuestros gustos son bastante parejos.

¿Estáis dónde queríais estar o es algo que todavía os falta por alcanzar? ¿Qué nuevos proyectos tenéis entre manos?

DD: Siempre tratamos imponernos nuevas metas, nunca nos damos por satisfechos, ya que solamente eres lo bueno que pueda ser tu última colección. Cuando dejas de intentarlo ter-mina todo. Proyectos… Vender, vender y vender. Todo se basa en las ventas. Es el mensaje básico.

¿Qué seríais si no fuerais diseñadores de moda?

DD: ¡Madonnas!

E N T R E V I S T A · I N T E R V I E W D S Q U A R E D 2

nosotros, pero siempre es agradable escuchar comentarios positivos.

¿Cómo os sentís cuando creáis tendencia?

DD: Como un pastor al frente de su rebaño.

¿Qué papel juega el espectáculo en vuestro diseño? ¿Se trata siempre de moda+música+teatro?

DD: Nos encanta dar un mensaje de 360 grados. El tema es la base, pero también hace falta un buen cuerpo y una buena banda sonora.

Según vuestra opinión, ¡qué es lo que hace diferente a Dsqaured?

DD: Hacemos más que vender ropa, regalamos una fantasía, un sueño, una historia.

How does it make you feel when you create a trend?

DD:Like a shappord leading his ship.

What is the role of the show in your design? Is it always was fashin+music+theater?

DD: We love to give 360 degrease message its starts from the theme and sher needs a home and a soundtrack.

What for you makes Dsqaured different?

DD: We do more then sell clothes, we provide a fantasy, a dream, a story.

Are you always together? Is it hard to always coincide with new ideas?

DD: Yes most of the time, and not really because we pretty much like the same things.

64

Page 34: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

66 67

sistemas de sonido Bang Olufson, se compone de cuatro cama-rotes dobles muy grandes, zonas de recepción y salones, ade-más de confortables cabinas para la tripulación. Con un total de 14.000 caballos de potencia, éste puede alcanzar velocidades de más de 50 nudos.

Y por si las prestaciones del súper yate no fuesen suficientes, éste viene equipado con un impresionante coche hecho a mano con un motor twin turbo V12 que puede alcanzar los 375km/h y que tiene su espacio en el yate en el garaje de popa.

and fully-equipped with 52-inch flat screen televisions and Bang Olufson sound systems, comprises four large double cabins, re-ception areas and lounges, as well as comfortable cabins for the crew. With a total of 14,000 horse power, the super-yacht can reach speeds of over 50 knots.

If the super-yacht hasn’t yet convinced you, then it also comes equipped with an impressive hand-made car with a twin-turbo V12 engine that can reach 375km/h, which is kept in its own designated area on the yacht in the aft garage.

R E P O R T A G E Y A T E S · Y A T C H R E P O R TR E P O R T A G E - S Ú P E R Y A T E S

El Strand Craft 122 es el resultado de la colaboración entre Strand Craft y Gray Design, unidos para crear yates de diseño con belleza, pasión y rendimiento como pilares centrales.

Strand Craft está ultimando el lanzamiento de su extravagante Superyate, que, con un motor abierto de 38 metros y alto ren-dimiento aerodinámico, no solo cumple su objetivo principal de satisfacer la nueva demanda del mercado sino que supera con creces la expectativas de cualquier amante de los yates.

La impresionante decoración interior del 122, fácilmente per-sonalizada y equipada con televisiones LED de 52 pulsadas y

The Strand Craft 122 is the result of a partnership between Strand Craft and Gray Design, who have joined forces to create designer yachts, with beauty, passion and performance as the cornerstones of the initiative.

Strand Craft is fast approaching the launch of its extravagant super-yacht. With its 38-metre open motor and high perfor-mance aerodynamics, it not only fulfils its principle goal of sa-tisfying new demand within the market, but it also far exceeds yacht lovers’ expectations.

The impressive interior design of the 122, easy to personalise

Yates para inconformistas

Page 35: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó F O U R S E A S O N S B O R A B O R A

Quien no ha soñado alguna vez con perderse en una isla? Mucho mejor si además es con un exclusivo paquete todo

incluido, y de la mano de la conocida cadena hotelera Four Sea-sons, garantía de prestigio y buen gusto, que pone a su disposi-ción un complejo paradisíaco en Bora Bora, disponible para alqui-ler privado, al precio de 1 millón de dólares por semana.

El complejo dispone de un centenar de bungalows sobre el agua y siete villas ubicadas frente al mar, todo en una isla que dispone de una localización privilegiada que permite la práctica de todo tipo de deportes náuticos. La decoración de interiores ofrece un lujo exquisito, así como el más alto equipamiento en tecnología. La atención y cuidados del personal, compuesto aproximadamente por 250 personas, nos harán sentir únicos y mimados en cada detalle. Sin duda, una opción de lujo para perderse en la Polinesia Francesa.

Who hasn’t ever dreamed of getting lost on a desert island?Much better, though, if it comes with an exclusive all-

inclusive package, designed by the acclaimed hotel chain Four Seasons, a guarantee of prestige and excellent taste. The com-pany is offering a paradisiacal resort in Bora Bora, available for private hire, at the price of 1 million dollars per week.

The resort consists of one hundred overwater bungalows and seven beachfront villas, on an island set amidst stunning su-rroundings, ideal for all kinds of water sports. The interior dé-cor is luxury high-end, boasting cutting-edge technology. Care provided by some 250 staff will cater to guests’ every need, delivering service guaranteed to make them feel special and pampered. This is most definitely a luxury option for losing one-self in French Polynesia.

Four Seasons Bora Bora ofrece una isla privada por 1.000.000 de dólares.

UNA ISLAPRIVADA

POR1.000.000$

F O U R S E A S O N S B O R A B O R A

68 69

Page 36: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

The resort consists of one hundred overwater bun-galows and seven beachfront villas in front of the sea.

F O U R S E A S O N S B O R A B O R A

70

dsquared2.com

20577_Magazine_Spagna_303x426.indd 1 15/06/12 17.21

El complejo dispone de un centenar de bungalows sobre el agua y siete villas ubicadas frente al mar.

Page 37: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

El V12 Zagato no es sólo una cara bonita; representa la cúspi-de de la familia Vantage, el modelo más pequeño de la marca, dotado con un 6.0L -obviamente de 12 cilindros en V. Los 510 HP generados permiten superar los 300 km/h, de los cuales los primeros 100 son alcanzados en 4.2 segundos.Se destaca la carrocería realizada en aluminio (cofre, techo y puertas) y fibra de carbono (marcos de puertas, sección pos-terior). El resultado está literalmente a la vista, especialmente en sectores como el spoiler delantero, difusor y alerón trasero y pilares A en negro. Cada V12 Zagato demanda 2.000 horas para ser completado y necesita trabajo artesanal para poder lograr esas formas sinuosas que serían imposibles con los mé-todos convencionales.

Si el Aston Martin resulta conocido es porque hizo su debut en el prestigioso concurso de Villa d‘Este como concept e incluso compitió en las 24 horas de Nürburgring.El inicio de la producción del nuevo Aston Martin V12 ZAGATO está prevista para finales de este año.

The V12 Zagato is not just a stunning car; it represents the best of the Vantage family, the smallest model of the brand, with a 6.0L, obviously 12 cylinder V-. The 510 HP allows speeds to be reached in excess of 300 km/h, of which the first 100 are reached in 4.2 seconds.Particularly noteworthy is the car body, made of aluminium (hood, roof and doors) and carbon fibre (door frames, later section). The result can be perceived just by looking at the ve-hicle, especially in areas like the front spoiler, diffuser and rear spoiler, and A pillars in black. Each V12 Zagato requires 2,000 hours to be completed and skilled craftsmanship is needed to sculpt these sinuous forms that would not be possible using conventional methods.

If the Aston Martin is well-known, it is because it made its de-but at the prestigious Villa d’Este Competition as a concept, and competed throughout the 24 hours of Nürburgring.The start of production of the new Aston Martin V12 ZAGATO is scheduled for the end of this year.

73

ASTON MARTIN V12 ZAGATO

Durante casi toda su historia, Aston Martin ha fabricado automóviles de manera artesanal y en pequeñas series.

La firma es conocida por la creación de modelos de lujo y alto rendimiento y adquirió también fama mundial al proveer los de-portivos para las películas de James Bond, el agente 007.La colaboración entre este fabricante inglés de finos deportivos y el carrocero italiano Zagato, no sólo ha sido exitosa en nume-rosas ocasiones sino que también ha perdurado en el tiempo. Precisamente, para conmemorar los 50 años de la creación del DB4GT Zagato, la marca ha presentado en el Salón de Ginebra 2012 este nuevo bólido del cual comercializará solo 150 unidades a partir del último cuarto de 2012, con un pre-cio de 330.000 libras esterlinas.Si repasamos las colaboraciones entre ambos líderes del au-tomóvil, las variantes firmadas por Zagato siempre destacan por ser mucho más exclusivas y radicales. La gran parrilla, to-mas y salidas de aire extra, el perfil del techo en marcada caí-da con formato de doble burbuja y las poderosas ancas pos-teriores, son algunos de esos elementos especiales también presentes en este Aston Martin.

T hroughout nearly the whole of its history, Aston Martin has made handcrafted automobiles in small series. The firm is

best known for creating luxury, high performance models and became world famous when it began manufacturing sports cars for the James Bond, special agent 007 films.The partnership between this English manufacturer of sports cars and the Italian car manufacturer Zagato has not only been successful on numerous occasions but has also endu-red over time. Indeed, to commemorate the fifty-year anniversary of the crea-tion of the DB4GT Zagato, the brand presented the new car at the Geneva Motor Show 2012. Only 150 units will be manufac-tured, from the last three months of 2012, fetching a price of 330,000 pounds.On looking at the joint initiatives of both automobile leaders, the models signed by Zagato have always stood out for being more exclusive and extreme. The large grille, extra air inlets and outlets, the profile of the sharp drop ceiling with double bubble format and the powerful rear haunches are some of these special features, also present in this Aston Martin.

A S T O N M A R T I N V 1 2 Z A G A T O

72

Page 38: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

7474

Page 39: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

77

Empezó muy joven en este sector. ¿Qué sintió con sólo 18 años organizando los días de ocio de un congreso internacio-nal de medicina?Yo tengo mucha facilidad para los idiomas. Hablo 5 idiomas. Soy ordenado, equilibrado, metódico y tengo capacidad orga-nizativa. Por todo ello, mi padre me encargó que me ocupase de organizar los días de ocio de los asistentes a los Congresos internacionales que presidía.

Estudió usted Derecho. ¿Por qué entonces las Relaciones Públicas?Mi padre me obligó a estudiar una carrera, porque en aque-llos años 60 no entendía qué eran las “Relaciones Públicas”. Opté entonces por estudiar Filosofía y Letras, pues me gusta-ba escribir, pero mi padre dijo que esa era “una carrera para señoritas”. La opción más fácil fue Derecho. Odié esa carrera durante cuatro años, hasta que en 1967, harto, tiré la toalla y me fui a Ibiza con una mano delante y otra detrás. Abandoné

You started working in this industry when you were very young. How did you feel about organising the recreational activities for an international medical conference, aged only 18?I am good at languages. I speak five. I am disciplined, well-ba-lanced, methodical and have good organisational capacities. Because of all this, my dad made me responsible for organising the recreational activities for the participants at the international congresses he was heading.

You studied Law. Why did you get involved in PR?My dad made me study a degree because in the 1960s he didn’t understand what PR was. I decided to read Philosophy and Humanities, as I liked writing, but my dad said that this was “a degree for the ladies”. The easiest option was Law. I hated this degree for four years, until I got so fed up that I gave up and left, empty-handed, for Ibiza in 1967. I gave up my uni-versity education when I only had one year left. I lost four years

Shakira y Carlos Martorell Andy Warhol y Carlos Martorell

CARLOS MARTORELL

E N T R E V I S T A · C A R L O S M A R T O R E L L

Nacido en Barcelona. Relaciones públicas, periodista, escritor, fotógrafo.... y tantasotras profesiones creativas. Sin duda un hombre polifacético encargado entre otrascosas, de dar vida a las deslumbrantes aperturas de las más grandes salas de Ibiza.

Foto

grafi

a: S

ylvi

a Po

lako

v

la carrera de Derecho cuando me faltaba tan solo un año. Per-dí cuatro años de mi vida pero gané un mundo de libertades.

Como periodista, ¿Qué supone entrevistar a personajes que son ya parte de la historia como Paloma Picasso, Valentino, Grace Jones, Andy Wharhol...?Pasé, durante 18 años seguidos, los tres meses de otoño en Nueva York. Tuve la suerte de conocer y tratar al grupo más creativo y vanguardista de la ciudad. Me recibían en sus casas y se dejaban fotografiar por mí en cualquier sitio. Era una re-lación abierta y amistosa. Pero en España aún no se conocían ni valoraban a muchas de esas celebridades internacionales que yo entrevistaba. Es triste adelantarse a los tiempos...

En otras facetas de su carrera ha trabajado con otros grandes, como Ricardo Bofill, Terenci Moix... ¿Se siente privilegiado? Cuando Ricardo Bofill negociaba con el Gobierno francés, de Giscard d’Estaing, un importante proyecto en Cergy- Pontoise, me pidió que me fuese con él a París y le ayudase a montar un pequeño estudio. Allí le presenté a personas como Yves Saint Laurent, por ejemplo, que fueron decisivas para su introduc-ción en la sociedad parisina. Fue un corto pero muy intere-sante periodo de mi vida. Ricardo y yo somos buenos amigos.Televisión Española contrató a Terenci Moix como presenta-dor del fantástico programa “Más estrellas que en el cielo”, emitido los sábados por la noche, y al que acudieron estre-llas de primera línea de Hollywood, como Lauren Bacall, Peter O’Toole, Kirk Douglas, Joan Fontaine, o Joan Collins, mezcla-dos con importantes personalidades españolas. Yo me ocupé de la imagen de Terenci. El estilismo me gusta mucho. Puedo mejorar muchísimo el aspecto de cualquier persona. Con Te-renci hice milagros.

Aperturas de Pacha, Amnesia, Ku (hoy Privilege), El Divino (hoy Lío), las ya desaparecidas Lola’s, Charlie Max y Naïf, en-tre otras. La responsabilidad es enorme. ¿Se llevan bien los nervios en este trabajo?Los nervios son básicos, necesarios y lógicos en los eventos de apertura de locales. Si te relajas nada funciona. Dependes de la prensa, de que aparezca el famoso o famosos de turno y de que no falle ningún detalle. La tranquilidad solo llega cuan-do el cliente te felicita por el éxito.

of my life but gained a lifetime of freedom.

As a journalist, what is it like interviewing people that are al-ready part of history, like Paloma Picasso, Valentino, Grace Jones or Andy Wharhol?For eighteen years running, I spent the three months of au-tumn in New York. I was lucky enough to meet and hang out with the most creative and avant-garde group in the city. They invited me to their homes and let me take photographs of them anywhere. It was an open and friendly relationship. In Spain, however, the majority of these international celebrities that I interviewed were not yet known or appreciated. It’s sad moving ahead of the times…

In other areas of your career, you have also worked alongside other major figures, like Ricardo Bofill and Terenci Moix. Do you feel privileged?When Ricardo Bofill was in negotiations with the French Go-vernment, of Giscard d’Estaing, for an important project in Cergy – Pontoise, he asked me to go to Paris with him and I helped him set up a small studio. I introduced him to people like Yves Saint Laurent, for example, who were decisive in his introduction to Parisian society. It was a short but very interes-ting period of my life. Ricardo and I are good friends. Televisión Española hired Terenci Moix as the presenter of the fantastic programme ‘Más estrellas que en el cielo’ (More stars than in the sky), broadcast on Saturday nights. The show featured A-list Hollywood celebrities such as Lauren Bacall, Peter O’Toole, Kirk Douglas, Joan Fontaine and Joan Collins, alongside well-known Spanish figures. I oversaw Terenci’s image. I love styling and image. I can make noticeable improvements to the appea-rance of anyone. I performed miracles with Terenci.

Openings of Pacha, Amnesia, Ku (now, Privilege), El Divino (now, Lío), the former Lola’s, Charlie Max and Naïf, amongst others. The level of responsibility is huge. Do you find this job stressful?Stress is fundamental, necessary and accepted in dealing with launch events for venues. If you start relaxing, nothing works. You depend on the media, on whether the celebrity or celebri-ties show up, and on nothing going wrong. You only feel calm once the client congratulates you on it having been a success.

76

Page 40: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

7978

C A R L O S M A R T O R E L L

de los términos griegos nostos (regreso) y algos (dolor). Siento añoranza de muchas cosas y de muchas personas.

¿En “La Memoria Enjaulada”, su segunda novela, hay tam-bién un mensaje subliminal sobre el desagradecimiento? ¿Se ha encontrado en muchas ocasiones con gente que le haya decepcionado? La decepción es enorme cuando te la provoca una persona con quien has sido generoso, amable y desinteresado. Hay mucha ingratitud en el género humano. Yo doy siempre las gracias por el más mínimo detalle que alguien me dedique. Soy muy agradecido.

Su blog “El Observador Solitario” está teniendo un éxito arro-llador, hasta el puntode que la mismísma revista digital Hola.com haga eco de él para sus lectores. ¿Qué temas le gusta tratar?Cualquier tema interesante, estético o tremendo que capte mi atención puede ser tema para mi blog. He comprendido, por desgracia, que la gente prefiere ver imágenes a leer textos. Mi blog está cuajado de imágenes. Le dedico muchas horas, sin interés económico alguno. Ahora no solo está en copia en HOLA.com, con el título “El mundo de Carlos Martorell”, tam-bién está en Facebook y Twitter. Es impresionante el número de visitas que tiene elobservadorsolitario.blogspot.com.

¿Qué proyectos tiene para el futuro?Esperar que me llamen los clientes. Yo no podré jubilarme nunca. Todos aquellos que nos refugiamos en Ibiza, como ove-jas negras, a finales de los 60, antes de que llegase todo el rebaño para hacer negocios, no estamos capacitados ni para ser empresarios ni para hacer fortuna. Soy una cigarra que, con su buena música, ayuda a las hacendosas hormigas, que son mis fieles clientes, a enriquecerse.

¿Si no se hubiera dedicado a esto, qué le hubiera gustado hacer?Me hubiese gustado ser actor. Pero cuando veo el drama que representa, en estos momentos, la pérdida de la intimidad y la vida privada, se me quitan todas las ganas. ¡Lástima! Hubiese sido muy bueno.

Nieves Álvarez y Carlos Martorell

from the Greek terms “nostos” (return) and “algos” (pain). I miss many things and many people.

In, ‘La Memoria Enjaulada’ (The Caged Memory), your se-cond novel, is there also a subliminal message about in-gratitude? Have you often come across people that have disappointed you?The feeling of disappointment is huge when it is caused by someone to whom you have acted in a generous, pleasant and un-selfish fashion. There is a lot of ingratitude in the human race. I always thank people for the smallest thing they do for me. I am always grateful.

Your blog ‘El Observador Solitario’ (The Solitary Observer) is enjoying great success, to the extent that even the online ma-gazine Hola.com is publishing it for its readers. What subjects do you like to write about?Any interesting, aesthetic or great subject that captures my at-tention can be subject fodder for my blog. I have understood, unfortunately, that people prefer to see pictures rather than read texts. My blog is full of pictures. I spend lots of time on it, without any economic incentive whatsoever. At present, it’s not only being published on HOLA.com, under the title ‘El mundo de Carlos Matorell’ (The World of Carlos Martorell), but it is also on Facebook and Twitter. The number of visits to elobservadorsoli-tario.blogspot.com is quite amazing.

What projects do you have for the future?Waiting for clients to call. I will never retire. All those of us who took refuge in Ibiza, like black sheep, at the end of the 1960s, before the herd showed up to do business, are not cut out to be business people, or make lots of money. I’m like a cicada that, with its great music, helps industrious ants, who are my loyal clients, make money.

If you had not spent your life doing this, what would you have liked to do?I would have liked to be an actor. But when I see the drama that goes hand in hand with it now, the loss of privacy and of a private life, I wouldn’t want to go into acting. It’s a shame really; I would have been great!

E N T R E V I S T A

Ha ejercido usted como periodista, fotógrafo, relaciones pú-blicas, escritor, presentador, decorador, asesor de imagen, promotor... ¿Qué le queda por hacer?Me quedan por hacer dos cosas: conseguir que se escriba un guión de cine basado en mi primera novela “Réquiem por Peter Pan” y, en segundo lugar, organizar a la perfección mi desaparición de este planeta, sin causar problemas familiares ni traumatizar a nadie.

“Réquiem por Peter Pan”, su primera novela. ¿Es una auto-biografía con moraleja?“Réquiem por Peter Pan” cuenta la decadencia de la utopía hippy en Ibiza, con historias reales muy impactantes. Por su-puesto hay muchas anécdotas vividas por mí. La moraleja de esta novela se resume en tres palabras latinas: In medio vir-tus. En la medida está la virtud. O sea, en el equilibrio.

¿Qué supone dedicarse al mundo de los eventos, las ce-lebridades y el lujo? ¿Cuánto le ha marcado la vida que ha elegido?En mi caso ser polifacético. No tener horarios. Tener mucha mano izquierda y sentido de la diplomacia. Ser respetuoso con todo el mundo. Tener buena relación con los periodistas, hoy tan poderosos, pero sin hacerles la pelota. No ser insistente ni pesado con las celebridades. Saber adaptarse a la persona-lidad y gustos del cliente. Y tener mucha paciencia.

Ha vivido en Ibiza, New York, París. ¿A dónde le gusta sentir que pertenece? ¿Cuál es su sitio?Soy un hombre de mundo. Me encanta viajar a países exóti-cos. Suelo encontrarme bien en muchos puntos del planeta. Pero mis bases son Barcelona e Ibiza. Y me encanta dar saltos a Nueva York, París, Berlín y Londres.

¿Hay algo que eche de menos? ¿Algo que haya tenido que dejar atrás?En Ibiza encuentro a faltar la calma, el silencio, y las playas y el campo vírgenes y sin cemento. En el mundo encuentro a faltar valores humanos que, por desgracia, están en franca decadencia. Me gusta el progreso pero también la nostalgia. Esa palabra que acuñó Johannes Hofer, en 1688, y que deriva

Lomana y Carlos Martorell

You’ve worked as a journalist, photographer, PR agent, writer, presenter, interior designer, image consultant and promoter. What is there left for you to do?I’ve still got two things to do: firstly, get my first novel ‘Réquiem por Peter Pan’ (Requiem for Peter Pan) turned into a screen-play and film. Secondly, organise my disappearance from this planet perfectly, without causing family problems or traumati-sing anybody

‘Réquiem por Peter Pan’ is your first novel. Is it your autobio-graphy, with a moral?‘Réquiem por Peter Pan’ looks at the decadence of hippy utopia in Ibiza, with true stories that are hugely impacting. Of course, the-re are lots of anecdotes I have personally experienced. The moral of this novel is summarised in three Latin words: In medio virtus. Virtue stands in the middle. In other words, look for a balance.

What is involved with working in the world of events, celebrities and luxury? How much have you been affected by the life you have chosen?In my case, being multi-faceted. Not having clear-cut working hours. Possessing people skills and diplomacy. Being respectful to everyone. Having good relationships with journalists, now so powerful, but without brown-nosing. Not being insistent or pushy with celebrities. Knowing how to adapt yourself to the client’s personality and likes/dislikes. And being extremely patient.

You’ve lived in Ibiza, New York and Paris. Where do you like feeling that you belong? Where is your home?I am a man of the world. I love travelling to exotic countries. I tend to feel good in lots of places on this planet. But my bases are Barcelona and Ibiza. And I love hopping between New York, Paris, Berlin and London.

Is there anything that you miss, anything that you’ve had to leave behind?In Ibiza I miss the calm, the silence, the unspoilt beaches and countryside, free from cement. In terms of the world, I miss people-oriented values which, unfortunately, are becoming pretty much obsolete. I like progress but I also like nostalgia, that word coined by Johannes Hofer in 1688, which stems

Page 41: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

80

Page 42: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

82

laberínticas, casas pintorescas, y flores multicolores que ador-nan sus balcones. Entre las zonas interesantes a destacar, están el barrio de Castro, en la zona alta, donde quedan los restos de un castillo construido por los venecianos. En la parte baja se encuentra la llamada pequeña Venecia de Mykonos. Es la zona más pintoresca, con edificaciones adosadas frente al mar, que se han ido convirtiendo en los más curiosos bares de copas de la isla. El pueblo cuenta con tres museos. Uno arqueológico, un museo folklórico y otro naval.Desde el puerto, pintoresco como pocos, parten barcas que visitan todos y cada uno de los rincones de la isla, así como excursiones a las islas vecinas. Aunque este es el medio más cómodo y agradable para desplazarse por los diferentes pun-tos de la isla, existe la opción de alquiler de bicicletas o ciclo-motor, no siendo absolutamente necesario alquilar un coche.La recomendación es visitar y bañarse en todas las playas po-sibles, disfrutar bien de su gastronomía y trasnochar al menos una noche, puesto que la vida nocturna de Mykonos es, cuan-do menos, única.

part of the town, where ruins of a castle built by the Venetians can be found. In the lower part of the town is the Venice of Mykonos, as it is known locally. This is the prettiest area of town with terraced seafront chalets, which have become some of the quirkiest bars on the island. The town has three museums: an archaeological museum, a folkloric museum and a naval museum. From the exceptionally picturesque harbour, boats go to the nooks and crannies of the island, as well as visiting neighbouring islands. Although this is the most comfortable and pleasant way to get around the island, bikes or scooters can be hired; hiring a car is not to-tally necessary. It is recommended to go swimming on as many beaches as possible, take full advantage of the gastronomy and stay up late at least one night as the night life on Mykonos is nothing short of fantastic. Mykonos is probably the most fa-mous of the Greek islands. Its natural beauty, white houses, enchanting little streets and excellent beaches have given the island its fame, making it one of the most visited Cyclades, along with Santorini.

83

V I A J E S · M Y K O N O S

Probablemente Mykonos sea la más famosa de las islas grie-gas. Su belleza, sus casas blancas y calles estrechas y entra-

ñables, y sus playas de gran calidad le han dado esa fama que hace que, junto a Santorini, sea una de las Islas Cícladas más visitadas.Debido a su actitud “Gayfriendly” es un conocido punto de turis-mo gay, pero tanto como en cualquier otro lugar, y acude a Myko-nos todo tipo de público como pueda pasar en la isla de Ibiza.Hablamos de una isla pequeña donde las distancias son cor-tas, lo que la convierte en un destino ideal para todos aquellos turistas que cada vez más gustan de lugares donde entablar relaciones de amistad, dado que todo el mundo está cerca de los demás.El pueblo de Mykonos alberga la magia de calles estrechas y

Mykonos is probably the most famous of the Greek islands. Its natural beauty, white houses, enchanting little streets

and excellent beaches have given the island its fame, making it one of the most visited of the Cyclades, along with Santorini.Due to its gay-friendly attitude, it is a recognised gay tourist spot. However, as with any tourist location, all kinds of people go to Mykonos, the same as Ibiza. This is a small island, on which distances between places are small, which has made it an ideal spot for people who, increasingly, seek out places where they can meet other people and start friendships, as everyone is within close range of each other. The town of Myko-nos is a magical hub of winding labyrinthine streets, pictures-que houses and vibrant colourful flowers decorating balconies. Areas of interest include the Castro neighbourhood, in the high

MYKONOS

Page 43: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

Declaración de independencia.

Nuevo Boxster.El nuevo Boxster ofrece una nueva carrocería más ligera completamente rediseñada y un chasis

también renovado en profundidad. Con ello, sus cualidades dinámicas se ven muy mejoradas y

junto con las nuevas motorizaciones proporcionan prestaciones superiores junto a consumos

reducidos en un 15%.

El nuevo Boxster presenta un motor de 2,7 litros con una potencia de 265 CV frente al 3,4 litros

que equipa al Boxster S y que mejora en 5 CV las cifras de potencia del anterior, al entregar

315 CV. Ambas versiones tienen la opción de montar el cambio PDK de 7 velocidades con

el que se logran consumos medios sorprendentes (7,7 y 8,2 l/100 km respectivamente) y

aceleraciones de 0 a 100 de 5,7” para el Boxster y 5” exactos para la versión S.

Boxster y Boxster S. Consumos (l/100 km): 8,2 a 8,8. Emisiones CO2 (g/km): 192 a 206 g/km.

Centro Porsche BarcelonaC/ Botánica, 89 (detrás de IKEA)08908 - L’Hospitalet de LlobregatTel.: 902 200 911www.porsche-barcelona.com

¿A qué espera para probar un Porsche?www.porsche.es

Treure bolso vermell

Probablemente Mykonos sea la más famosa de las islas griegas. Su belleza, sus casas blancas y calles estrechas y entrañables, y sus playas de gran calidad le han dado esa fama que hace que junto a Santorini, sea una de las Islas Cícladas más visitadas.

Mykonos is probably the most famous of the Greek islands. Its natural beauty, white houses, enchanting little streets and excellent beaches have given the is-land its fame, making it one of the most visited of the Cyclades, along with Santorini.

84

Page 44: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

MARCO BICEGOJaipur Collection Bracelet

JESSICA SIMPSONColour Sandals

CHARLOTTE OLYMPIATransparent Clutch with Orange Feathers

TECHNOMARINECruise Chrono Watches

WESSELTONWesselton World Collection Ring

Spain, Italy, France, Russia, England, Holland, Argentina, USA...

CHAUMETClass One Titane Deep Titanium Look Women

MARCO BICEGOParadise Collection Earrings

CHOPARDHappy Mickey Collection Pendant

CHARLOTTE OLYMPIAIsla Palm Sandals

CHOPARDHappy Sport New Generation Watch

CHANELPink Clutch

8786

Page 45: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

art experience spring summer 2012

fgf-industry.com / cpcompany.com

Robert MapplethorpeAndy Wharol. 1986

CP CompanyHand waxed camouflage jacket

NOX 228X297.indd 1 23/02/12 11.05

CASTAÑERMissy Sandals

INNA ROIZINCoral Handbag

TAG HEUERLink Phone Classic Model

DSQUARED2Tri-Colour Glasses

WESSELTON Wesselton World Collection England Ring in White Gold, Rubber & White Diamonds

BALENCIAGARed Booty

88

Page 46: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

90

E D G A R M Ü L L E R

A los 25 años, Müller decidió dedicarse enteramente a la pin-tura callejera. Viajó por toda Europa, ganándose la vida con el arte efímero. Dio talleres en varias escuelas y colaboró en la organización de varios festivales de pintura callejera, de los que también fue miembro del jurado. Müller estableció la primera (y única, hasta la fecha) plataforma de Internet para pintores callejeros en Alemania, un foro diseñado para promo-ver la solidaridad entre los pintores alemanes y los del resto del mundo. Edgar Müller tiene un estudio en plena calle. Le regala a la gente las obras de los grandes maestros clásicos, pintando copias perfectas a los pies del observador. Müller invita a su público a compartir su fascinación por el arte de los maestros clásicos, ayudándoles a entender mejor y con mayor profundidad la visión que éstos tenían del mundo. A pesar de haber asistido a gran cantidad de cursos con artistas recono-cidos y haber cursado estudios en el campo del diseño y la comunicación, en realidad Edgar es autodidacta. Siempre anda buscando nuevas formas a través de las que expresarse. Inspirado por las pinturas tridimensionales de ilu-

Around the age of 25, Müller decided to devote himself com-pletely to street painting. He travelled all over Europe, making a living with his transitory art. He gave workshops at schools and was a co-organizer and committee member for various street painting festivals. Müller set up the first (and so far only) Internet board for street painters in Germany - a forum designed to promote solidarity between German and Inter-national street painters. Edgar Müller opened a studio in the street. He presents people with the great works of old masters, drawing his perfect copies at the observers’ feet. Müller invi-tes his audience to share his fascination with the old masters art, helping them to gain an in depth understanding of the old master’s view of the world. Despite attending many courses with well-known artists and extensive studies in the field of communication design.

Edgar is actually an autodidact. He is always looking for new forms through which to express himself. Inspired by three-di-mensional illusion paintings (particularly by the works of Kurt

R E P O R T A G E · E D G A R M Ü L L E R

E dgar Müller nació en Mülheim/Ruhr el 10 de julio de 1968. Creció en la ciudad rural de Straelen en el extremo

occidental de Alemania. Su fascinación por la pintura empe-zó ya de niño, pintando escenas rurales de Straelen. Fue al instituto en la ciudad vecina de Geldern, donde se celebraba un concurso internacional de pintores callejeros. Inspirado por las obras de arte efímeras con que se encontraba en su cami-no hacia la escuela, Edgar Müller decidió probar suerte en el concurso. Participó por primera vez a los 16 años, y a los 19 lo ganó con una copia del famoso “Los discípulos de Emmaus” de Caravaggio.

En los años siguientes, participó en muchos otros concursos a nivel internacional. Desde 1998 Edgar Müller ostenta el título de ‘maestro madonnari’ (maestro pintor callejero), compartido solamente por unos pocos artistas en todo el mundo. El título se concede en el mayor festival de pintura callejera del mun-do, el Grazie Festival, que se celebra en la pequeña ciudad peregrina de Grazie, en Italia.

Edgar Müller was born in Mülheim/Ruhr on 10 July 1968. He grew up in the rural city of Straelen on the western edge

of Germany. His fascination with painting began in his child-hood, with paintings of rural scenes of Straelen. He went to the high school in the neighboring town of Geldern, where an international competition of street painters took place. Inspi-red by the transitory works of art which met him on his way to school, Edgar Müller decided to enter the competition. He took part for the first time at the age of 16, going on to win the competition, aged 19, with a copy of the famous “Jesus at Emmaus “ (Caravaggio).

In the years that followed, he entered many other international competitions. Since 1998 Edgar Müller has held the title of ‘maestro madonnari’ (master street painter), born by only a few artists worldwide. The title is awarded at the world’s lar-gest street painting festival, called The Grazie Festival, which is held in the small pilgrim town of Grazie in Italy.

EDGARMÜLLERSi hablamos de artistas callejeros especializado en crear ilusiones 3D, Edgar Müller es sin duda alguna uno de los mejores del mundo.

91

Page 47: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

w w w . b i g l i . n e t A new generation of jewels

Bigli_adv_Moon_Wesselton.indd 1 16/04/12 10:01

siones ópticas (sobre todo las obras de Kurt Wenner y Julian Beever) en la actualidad dedica su tiempo a perfeccionar esta nueva forma de arte y crear su propio estilo. Gracias a sus co-nocimientos en pintura tradicional y comunicación moderna, Müller emplea un lenguaje más simple y gráfico para expresar su arte. Pinta grandes superficies públicas y les da un nuevo aspecto, estimulando la percepción de los transeúntes. El ob-servador se convierte en parte del Nuevo escenario. Mientras circulan por sus trayectos diarios, la gente altera la visión glo-bal de la obra simplemente al pasar por la escena. El extraor-dinario arte de Edgar Müller ha recibido una gran cobertura mediática, tanto por parte de los medios digitales como de la prensa escrita.

Wenner and Julian Beever) he is now pursuing this new art form and creating his own style. Because of his grounding in traditio-nal painting and modern communication, Müller uses a more simple and graphic language for his art. He paints over large areas of urban public life and gives them a new appearance, thereby challenging the perceptions of passers-by. The observer becomes a part of the new scenery offered. While going about their daily life, people change the painting’s statement just by passing through the scene. Edgar Müller’s extraordinary art has been widely covered in print and digital media.

R E P O R T A G E · E D G A R M Ü L L E R

92

Page 48: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

YVES-BEHAR & AESIR COPENHAGENYves-Behar Phone

ALEJANDRO INGELMOGilda Sandals in Intense Golden Raffia Straps

GUCCIGolden Garcon Clutch

94

VERSACEYellow Diamond Perfume 50 ml.

WESSELTONW&W Wedding Ring Collection Yellow Gold & Brown Diamond

FREDERIQUE CONSTANTLadies Automatic Love Heart Beat Red Gold Watch

CARRERA & CARRERACírculos de Fuego Collection

Pendant Yellow Gold & Onix

MARCO BICEGOCairo Collection Gold Ring

ALEXANDER MCQUEENMetallic Snake Horn Sandal

CHIMENTOBoule Collezione Golden Rings

SPEEDYPhyton Camel Leather Big Bag

95

Page 49: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

97

POLAROID CLUB MARBELLA

9696

Page 50: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U T

98

Las AC World Series llegan con fuerza a Europa para presentar la histórica America’s Cup

Las America’s Cup World Series se constituyen como un circui-to de regatas con la intención de acercar la legendaria compe-tición de vela America’s Cup a todos los seguidores del mundo y ofrecer a cientos de miles de personas la oportunidad de experimentar, más cerca que nunca, la acción de esta histó-rica prueba.

Las AC World Series brindan a equipos y tripulantes la posi-bilidad de prepararse para la Louis Vuitton Cup, las Defender Series (en caso de que sean necesarias) y el America’s Cup Match. El formato de competición combina regatas de flota y de match race, poniendo a prueba como nunca la habilidad de las tripulaciones.

The America’s World Cup consists of a series of boat races leading up to the legendary America’s Cup sailing competition, an event that is followed by fans worldwide, giving thousands of people the chance to experience, up close, the frenzy of these historic trials.

The AC World Series offers teams and crews the opportunity to train for the Louis Vuitton Cup, the Defender Series (if neces-sary) and the America’s Cup Match. The competition format combines fleet and match racing, putting the crews’ skills to the test like never before.

Con distintas sedes alrededor del mundo, Italia fue la escogi-da para recibir este nuevo y emocionante formato de competi-ción en Europa. Del 11 al 15 de abril se disputó en Nápoles la primera de las dos pruebas, aunque la disputada en Venecia del 15 al 20 de mayo fue la auténtica protagonista de las AC World Series. La ciudad no decepcionó y ofreció emocionantes regatas en los escenarios más extraordinarios. La apertura del histórico Arsenale permitió albergar las bases de los equipos y el Village mientras que los campos de regatas se situaron uno junto al Palacio de Doge en la sombra de la torre de San Marcos, y el otro frente al Lido y su herencia de art noveau.

Hosted in different locations around the world, Italia was cho-sen to host this new and exciting competition format in Europe. From 11-15 April, the first of two trials were held in Napoli, although the racing that took place in Venice from 15-20 May was the real crowd puller of the AC World series. The city did not disappoint and delivered breathtaking races from extraor-dinary stages. The opening of the AC Village at Arsenale provi-ded a team base location, with race courses positioned next to the Doge Palace in the shade of the San Marcos Tower and by the Lido, and its legacy of art noveau.

2012 America’s CupWORLD SERIES

Venecia consiguió así el mayor número de espectadores en la historia de las AC World Series, con miles de personas disfru-tando y animando, tanto desde tierra como des del gran canal, a las tripulaciones de los AC45.

Venice saw record numbers of spectators, the greatest in the history of the AC World Series; thousands of people went to enjoy the event, cheering on the AC45 crews from onshore and from the Grand Canal.

Italia fue la escogida para recibir este nuevo y emocionante formato de competición en Europa.

Italia was chosen to host this new and exciting competition format in Europe.

A C W O R L D S E R I E S 2 0 1 2A C W O R L D S E R I E S 2 0 1 2

99

Page 51: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

101

A C W O R L D S E R I E S 2 0 1 2

Las AC World Series brindan a equipos y tripulantes la posibilidad de prepararse para la Louis Vuitton Cup, las Defender Series (en caso de que sean necesarias) y el America’s Cup Match.

The AC World Series offers teams and crews the opportunity to train for the Louis Vuitton Cup, the Defender Series (if necessary) and the America’s Cup Match.

100

Page 52: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U TN O M D E S E C C I Ó

103102

ARMANI Eau de Toilette Armani Code · CHOPARD Carbon Briefcase for Men & Classic Racing Watch

WESSELTON Bracelet & Ring Ibiza Collection in Red Gold black rubber & black Diamonds MONTBLANC Nicolas Rieussec Watch · JIMMY CHOO men’s slipper footwear

MOËT & CHANDON Black Nectar Imperial · BAUME ET MERCIER Riviera XXL Auto Chrono 8797 DSQUARED2 Black Safety Pin Collar Blazer · SOLOIO Silk Bow Tie Cashmere · TOM FORD Two-tone B&W Shoes

CHOPARD Mille Miglia Collection Sunglasses · CARACALLA BATH Moss 7 Gift Collection GUCCI Men Shoes Popular MS588 · FREDERIQUE CONSTANT Heart Beat Tourbillon Manufacture

Page 53: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

N O M D E S E C C I Ó

104

RABAT MAGAZINE.indd 1 23/02/12 10:02

Un postre de lujo

Día a día, los cocineros no dejan de sorprendernos… Hoy, toca el turno de los postres, y de ellos el más caro del mundo, ni más ni menos que 25.000€.

Lindeth Howe Country House Hotel en Windermere, Ingraterra, ha conseguido elaborar el postre más caro del mundo, des-bancando así al anterior postre del restaurante Serindipity 3, en Nueva York, que ofrecía por 18.000€ el Frozen Haute Cho-colate, con oro comestible como ingrediente estrella.

El postre más caro, con un aspecto de huevo Gabergé, escon-de una tarta de cuatro chocolates belgas de altísima calidad, melocotón, naranja y whisky, con un toque de gelatina de champán, caviar y hojas de oro comestibles. Como coronación final, elemento clave que hace elevar el precio y que obliga a tener que reservarlo con tres semanas de antelación, tene-mos un diamante de dos quilates, siendo así el único ingre-diente no comestible y dejando al postre como un exclusivo delicatesen.

El Chef Marc Guibert ha creado sin duda todo un capricho para sibaritas.

A luxury dessert

Day in, day out the chefs of the world never fail to surprise us... Today it’s the turn of the desserts, and of these, the most expensive in the world, nothing more or less than €25,000.

Lindeth Howe Country House Hotel in Windermere, England, has managed to produce the most expensive dessert in the world, thus superseding the previous one of the Serindipity 3 restaurant in New York, which for €18,000 offered the Frozen Haute Chocolate, with edible gold as its star ingredient.

The most expensive dessert, with the appearance of a Faber-gé egg, conceals a tart of four extremely high quality Belgian chocolates, peach, orange and whisky, with a touch of cham-pagne jelly, caviar and leaves of edible gold. As a final crow-ning glory, the key element which puts the price up and obliges customers to book three weeks ahead, we have a two-carat diamond - the only inedible ingredient - making the dessert an exclusive delicacy.

Chef Marc Guibert has undoubtedly created a real treat for foodies!

EL POSTRE

P O S T R E D E L U J O

Page 54: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

T Í T O L C O N T I N G U T

107

WESSELTON SPIRITCarrer Parellades 49 08870 Sitges

© Juan Sala Batlle SLDepósito Legal GI-1021-2012

Dirección: Berto SolàDirección Marketing: Nina Noguès

ColaboradoresModa: Ángela Sánchez

Entrevistas: Dmitry Fisun Fotografía de Portada: Rohn Meijer

A B CALEJANDRO INGELMO alejandroingelmo.com

ALEXANDER MCQUEENalexandermcqueen.com

AMOUAGEamouage.com

ARMANIarmani.com

ARUNA SETHarunaseth.comASTON MARTINastonmartin.com

BALENCIAGAbalenciaga.com

BARTON PERREIRAbartonperreira.com

BAUME ET MERCIERbaume-et-mercier.com

BENTLEYbentleymotors.com

BLAUERblauer.comBURBERRYburberry.com

CARACALLA BATHcaracallabath.co.uk

CARRERA Y CARRERAcarreraycarrera.com

CARLOS MARTORELLcarlosmartorell.com

CASTAÑERcastaner.com

CHANELchanel.com

CHARLOTTE OLYMPIAcharlotteolympia.com

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estile, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos pubicados son susceptibles de variación. La editorial no se respon-

sabiliza de los posibles errores de la información publicada.

CHAUMEThaumet.comCHIMENTOchimento.itCHOPARD

chopard.comCIPRIANI

cipriani.comCP COMPANY

cpcompany.comD E F

DE GRISOGONOdegrisogono.com

DIORdior.com

DSQUARED2dsquared2.comEDGAR MÜLLER

metanamorph.comELIE SAAB

Eliesaab.comETROetro.it

FLASKA LAVERNEflaskalaverne.com

FOUR SEASONS HOTELSfourseasons.com

FREDERIQUE CONSTANTfrederique-constant.com

G H IGIANFRANCO BIGLI

bigli.netGUCCI

gucci.com

HOTEL VILLA PADIERNAhotelvillapadierna.com

HOTEL VILLA DEL GOLFOhotelvilladelgolfo.it

ISAIAisaia.itJ K L

JESSICA SIMPSONjessicasimpson.com

JIMMY CHOOjimmychoo.comJUDITH LEIBERjudithleiber.com

LBF COSMETICSlbf-cosmetics.com

LIO CABARET IBIZAlioibiza.com

LOUIS VUITTONlouisvuitton.com

LUXURY’S HUNTERluxuryandco.com

M N OMANOLO BLAHNIKmanoloblahnik.com

MARC JACOBSmarcjacobs.comMARCO BICEGOmarcobicego.com

MASERATImaserati.es

MOET & CHANDONmoet.com

MONTBLANCmontblanc.comNIKKI BEACH

nikkibeach.com

P Q RPERRELET

perrelet.comPORSCHE

porsche.comRAF SIMONS

rafsimons.comROBERTO BOTTICELLI

robertoboticelli.itROBERTO VASCON

robertovascon.com.brS T U

SCALPERSscalpers.com.es

SOLOIOsoloio.com

STRAND CRAFTstrand-craft.com

STUART WEITZMANstuartweitzman.com

TAG HEUERtagheuer.com

TECHNOMARINEtechnomarine.com

TOM FORDtomford.com

ULYSSE NARDINulysse-nardin.com

V WVERSACE

versace.comWESSELTONwesselton.net

X Y ZZAHA HADID

zaha-hadid.com

DISTRIBUCIÓN

Barcelona - Ibiza - Madrid - Marbella

[email protected]

Edición: NEORGwww.neorgsite.com

Tel: (+34) 93 323 89 29 Fax: (+34) 93 323 89 36

Dirección general: Jordi Roca · NeorgJefe de redacción: Bernat Bosch · Neorg

Dirección de arte, diseño y maquetación: Albert Palahí · NeorgImpresión: Impremta Aubert (+34) 972 29 30 10

Page 55: Wesselton Spirit 5  - Summer Edition 2012

108

B O D E G Ó M O N T B L A N C