word division - the library of congress · web viewromanization and word division. romanization....
TRANSCRIPT
Word Division
Korean
Romanization and Word Division
Romanization
1. General Practice
The Library of Congress will continue to follow the McCune-Reischauer system to romanize Korean with the exceptions noted in this document. See: Romanization of the Korean Language: Based upon its Phonetic Structure by G.M. McCune and E.O. Reischauer ([S.l.: s.n., 1939?), reprinted from the Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. Full text of the original document is available online from the National Library of Australia Web site: http://www.nla.gov.au/librariesaustralia/cjk/download/ras_1939.pdf
Note: A romanization table appears as Appendix 7, at the end of this document.
2. Authorities
The Library of Congress will designate certain standard dictionaries [see Appendix 1] as final authorities to resolve questions of contemporary pronunciation. A word will be considered to be pronounced as indicated in those dictionaries, and romanized in such a way as to represent its pronunciation most accurately.
3. Conflict between Romanization Rule and Pronunciation
When romanization rules conflict with the pronunciation of a word, prefer to represent the pronunciation.
ramyn
Hancha
yngchang
Suldae
Wldkp
kiljabi
Malgaljok
kabchi
silchng
Note: Some dictionaries represent a reinforced medial consonant with a double consonant: [_], [_]. However, the romanization would not necessarily show a double consonant: ikwa, silsi.
pyngka
munpp
4. Hyphens
(a) When sounds would normally change, according to McCune-Reischauer rules, sound change is indicated preceding or following a hyphen in forenames or pseudonyms that are preceded by family names, and in generic terms used as jurisdictions.
1) For personal names with family name:
An ng-nyl
Pak Mog-wl
Yi Toe-gye
2) For generic terms for jurisdictions:
Kangwn-do
Kyngsang-bukto
Wando-gun
Pyngtaek-kun
Kugi-dong
Pyngtaeg-p
Sanbung-myn
Hwanggong-ni
Nogn-ni
Pokkye-ri
Sahl-li
Exception 1: For generic terms for jurisdictions preceded by a numeral, do not indicate sound change.
2
Chongno 2-ka
4
Sngsan 4-tong
Exception 2: For those special administrative terms for jurisdictions, do not hyphenate.
Sul Tkpylsi
Pusan Kwangyksi
Cheju Tkpyl Chachido
(b) When sounds would normally change, according to McCune-Reischauer rules, sound change is not indicated preceding or following a hyphen in the following instances:
1) In a spelled-out cardinal number:
chn-kubaek-yuksip-pal
2) Between a numeral and volume designation and things being counted:
3
che 3-chip
4
4-kwn
2
2-pu
33
33-in
6
6-kae
5
5-pyng
3) Between a year, written in numerals, and suffix or modifier:
10
10-chunyn
2000
2000-yndae
4) Between abbreviated forms of proper nouns combined coordinately:
Sin-Kuyak Sngs
Nam-Pukhan chngbu
Han-Mi kwangye
Exception: Do not hyphenate between abbreviated forms of non-proper nouns. Follow the convention for Word Division Rule 10.
knhyndaesa
suchurip kwalli
kungnaeoe sajng
chunggodng hakkyo
5) In contracted numerals representing the date of a historical event:
Sa-ilgu Haksaeng Hyngmyng
Yuk-io Chnjaeng
5. and
(a) Initial and
Follow McCune-Reischauer rules governing initialand , with the following exceptions. When words are written in Chinese character (Hancha), it may be necessary to check the official reference tools to verify the sound of a Chinese character. For personal names, see Romanization Rule 9.
/
nodong
/
yksa
/
ysng
/
yori
Exception 1: To accommodate Word Division Rule 1, particles beginning with the letterare to be separated from other words, and are to be romanized beginning with the letter r in all cases.
sae yksa rl wihay
Kim Mari rann puin
Sul ro kann ylcha
Ynhaeju ran mut inga
Exception 2: When single-syllable improper nouns beginning with the letter are separated from other words, romanize as r.
() ?
Myt ri inya?
()
Krl ri ka pta
(b) Medial and
Follow McCune-Reischauer rules governing medial and , with the following exceptions. For words in Chinese character (Hancha), check the official reference tools listed in Appendix 1 to verify the sound of Chinese character.
sllyang
chilli
kmnyu
tori
mullihak
Exception 1: Medial followed by medial is generally romanized ll. However, in certain instances of compound words, when a single word with a syllabic final combines with suffixes beginning with a syllabic initial , romanize as nn to represent standard pronunciation. For example:
(+)
igynnan
(+)
Imjinnan
(+)
saengsannyang
(+)
kyltannyk
(+)
pipannyk
(+)
sanggynnye
(+)
munnon
(+)
yechannon
(+)
ibwnnyo
(+)
siinnon
(+)
kaepynnon
Exception 2: When a vowel or medial is followed by a syllable beginning with (
, , , ) or (, , , ), the sound of is generally not pronounced. In such cases, is not romanized.
nayl
punyl
chiyl
paekpunyul
6. Medial
(a) Medial as a syllabic initial
When medial appears as a syllabic initial, always romanize as s including medial after , with exception of syllabic initial before wi (). For a syllabic initial before , romanize as sh.
nongsanmul
sonshwipta not
sonswipta
silsi
not
silssi
(b) before and
Romanize as n when a syllabic final before and .
konnal
pnnim
paenmri
(c) before , , , , and
Romanize as t when a syllabic final before , , , , and.
kotkan
maettol
haetpyt
chtsarang
patchul
(d) before and yotized vowels
Romanize as nn when a syllabic final before i () and yotized vowels in compound words.
yenniyagi
namunnip
sunnyang
twinnyut
Romanize as s when a syllabic final before i () and yotized vowels in non-compound words.
orosi
kkaekksi
(e) before all other vowels
Romanize as s when a syllabic final before all other vowels.
usm
sosara
psnan
Exception: Romanize as d when a syllabic final in a native Korean prefix (, , , , etc.) is followed by vowels other than i () and yotized vowels.
udrn
widot
chdadl
hdusm
7. , ,
(a) When syllabic final , and are combined with a syllabic initial , always romanize as kh, ph and th.
Pukhan
kukhak
hakhoe
hyphoe
ykhal
pukhaek
sokhi
ttakhage
chaphimyn
mothada
(b) When syllabic final and are combined with a syllabic initial , romanize as ch.
tachin
kkochida
ichyjin
(c) When syllabic final double consonants, and are followed by a syllabic initial , romanize as nch, lk, and lp.
nchida
palkinn
nlpida
(d) When syllabic final, and are followed by syllabic initial, and , romanize as k (nk, lk) , t (nt, lt) and ch (nch, lch)
ttke
chota
amurchi
mantn
talchi
(e) When syllabic final and are followed by , romanize as nn.
ssannn
annn
(f) When a syllabic final is followed by , romanize as ll.
ttulln
(g) When syllabic final , and are followed by a vowel, romanize as follows:
do not romanize
n
r
nan
mani
sirdo
8. Double Consonants
(a) Romanize final double consonants, , , , and as follows:
,
k
m
,
l
p
mok
hk
sam
ydl
oegol
kap
(b) When syllabic final double consonants are followed by other consonants, romanize as follows:
k
l before , ng before and k before other consonants
m
n
, ,
l
,
p
n before , and t before other consonants
skta
malke
kungne
mukta
kumta
nta
nlta
oegolsu
halta
kapchin
pta
innn
itko
Exception 1: In the case of -, romanize as m when followed by and, romanize as p when followed by other consonants.
pamnn
papta
papko
papchi
Exception 2: In the case of -, romanize as p in the following instances:
npchukhada
nptungglda
npchk
(c) When syllabic final double consonants are followed by vowels, romanize as follows:
nj
lg
lm
lb
lt
lp
ps
ss
anja
mulg
salmni
nlbi
halta
lp
ps
issni
9. Personal Names
(a) Separate syllables of a forename or pseudonym (, , ) with a hyphen only when they are preceded by a family name. Indicate sound change preceding and/or following a hyphen. See also Word Division 13. Personal Names for further clarification.
Kim Chr-wn
Yi Sng-min
(or )
Yu Sng-min
(or )
Na Min-ju
An Chung-gn
O Yng-hye
Yi -ryng
Kim Chang-nyong
Kim Chr-un
Yi Yul-gok
Kim Chi-ha
Kim So-wl
(b) Connect the syllables of a forename or pseudonym (, , ) when they are not preceded by a family name.
Yulgok Yi I
Sowl chnjip
Chlsu wa Ynghi
Exception 1: The surnames and, written in Hangul as or, are always romanized as Yi no matter how they are written.
(or )
Yi Sng-man
Yi Sun-sin
Yi Wn-su
Exception 2: When a personal name is written in Hangul, and the first part of persons given name begins with , consider this to be evidence that the initial is intended to be pronounced, and romanize the initial as r.
Kim Ri-na
Choe Ran
Ha Ri-su
Yi Ryu-hwan
For given names of Western origin, romanize the as r or l corresponding to its counterpart in the Western word being romanized, following rule 10 below.
Pak Lillian
Pang Reichel
Exception 3: When the pronunciation of a historically well-known persons given name, beginning with or , is in conflict with the romanization rule, romanize to represent the pronunciation. If pronunciation is in doubt, refer to this reference work: . : , 1991.
Sin Rip
(romanization rule calls for Sin Ip, but he is historically known as not )
Ha Ryun
(romanization rule calls for Ha Yun, but he is historically known as not )
10. Words of Western Origin
Do not give special treatment to words of Western origin. Apply the McCune-Reischauer romanization rules to words of Western origin, with exception of words beginning with the letter. For the words beginning with the letter , romanize the as r or l corresponding to its counterpart in the Western word being romanized ;however, when the first letter of the Western equivalent is silent, apply this rule to the next non-silent consonant.
(design)tijain
(Vietnam)Petnam
(zero)
chero
(linen)
linnen
not
ninnen
(radio)
radio
not
nadio
(wrestling)resllingnot
neslling
11. Romanization of Archaic Korean ()
Insofar as possible, strictly apply McCune-Reischauer rules and tables for the romanization of vowels and consonants to the written forms of the words when romanizing archaic Korean. Do not attempt to romanize archaic Korean following what may be the current pronunciation.
Tynjyunot Chnju
Chosynnot Chosn
symni
not smni
yaktyo
not yakcho
12. Symbol and Character Modifier in Romanization ( )
The apostrophe is used to differentiate aspirated consonants like (k), (t), (p) and (ch) from unaspirated ones (, , , and ).
/
chnsa / chnsa
/
tokki / tokki
The apostrophe is also used to mark transcriptions of as opposed to .
/
changm / changm
/
sngun / sngun
The character modifier breve over o () is used to represent , , and over u () is used to represent , .
sng
sangsangnyk
wllyu
kndae
uri i samyng
Character modifiers Name USMARC hexadecimal code Unicode
breve
E6
0306
Word Division
Basic Principles
1. Each part of speech is to be separated from other parts of speech. The guidelines recognize 9 categories of parts of speech:
Noun
Pronoun
Adjective
Adnominal adjective
Verb
Adverb
Particle
Numeral
Exclamation
Note: Affixes () are not considered to be a separate part of speech.
2.Group syllables into words that make sense in context. Separate compound words by parts of speech without doing harm to the original meaning.
3.Proceed in this manner:
A) Apply these rules to decide upon word division.
B) When in doubt, refer to standard dictionaries designated by the Library of Congress final authorities to resolve questions of word division. [See Appendix 1 for the list of designated dictionaries.] A word found in these sources will be considered to be a lexical unit. When a dictionary gives variant forms, choose the appropriate one.
C) Then, if still in doubt, or if sources differ from each other, prefer to separate.
Specific Rules
1. Nouns (), Pronouns (), Imperfect Nouns ( )
Guidelines
(a) Separate a noun, pronoun, or imperfect noun from other parts of speech.
Kug munjang i hyngsng
(noun) (noun) (particle) (noun) (noun) (noun)wlli yngu
Igt n chaek ida
(pronoun) (particle) (noun) (particle)
rini narm taero
(noun) (imperfect noun) (particle)
I choguk di ro kal kt inga
(pronoun) (noun) (pronoun) (particle) (verb) (imperfect noun) (particle)
Kukchang kym silchang
(noun) (imperfect noun) (noun)
(b) Write a gerund as a separate word.
Sewl i ppalli kam l
(noun) (particle) (adverb) (gerund) (particle)
Yng nn paeugi ka rypta
(noun) (particle) (gerund) (particle) (adjective)
(c) Separate a compound noun into binary elements without doing harm to the original meaning.
Taehan Minguk i munhwa yujk
Chngi konghak kaeron
Chusik hoesa Hanguk
Sokkup changnan
Murim Sagwan Hakkyo
(d) Write a compound noun as a single lexical unit if a sai siot is added. ( + )
Poritkogae
( + )
Yenniyagi
( + )
Paetsagong
(e) Write a compound noun as a single lexical unit if there is a phonetic change represented by a change in the Korean spelling.
( + )
Sonamu
( + )
Mrikarak
( + )
tchnyk
(f) Write a compound noun as a single lexical unit when it bears a new meaning.
Onllal
Pamnat
Pittam
(g) Write a compound noun as a single lexical unit when the combination includes another part of speech.
Puslbi
Magujabi
Pibimpap
Tottanbae
(h) Add the binary () to its modifier as a suffix.
Minjujui
Marksjui wa Kidokkyo
(i) Write a compound word formed by the addition of a single character modifier, affix or substantive as a single word.
Hanguk kwa Hangugin
Hanbando i pynghwa wa anbo
Hwangmuji ka changmikkot kachi
Yrmchl i pulchnggaek
Hwangsanpl i hamsng
Saebyngnyk e naerinn pi
Sanbonguri e tpin kurm
Pudongsanpp kangi
(j) Write the name of a color formed by the addition of a single character modifier, affix or substantive as a single word.
Kmnsaek chadongcha
Chuhongpit nol
but:
Kmbulgn saek
Prjukchukhan pit
Chigm i hanl pit n chaetpit ida
(noun) (particle) (noun) (noun) (particle) (noun) (particle)
2. Adjectives ()
Guidelines
(a) Separate an adjective from other parts of speech.
Uri chosangdl n hullyunghaetta
(pronoun) (noun) (particle) (adjective)
Chakhage sann saramdl
(adjective) (verb) (noun)
Kny i unnn mosp i armdapta
(pronoun) (particle) (verb) (noun) (particle) (adjective)
iji ka kanghago kutseda
(noun) (particle) (adjective) (adjective)
Noppurn kal hanl
(adjective) (noun) (noun)
Mnamn Ssongbagang
(adjective) (proper noun)
(b) Separate a noun from a compound adjective without doing harm to the original meaning.
Kkum kattn chinan sewl
(noun+adjective=adjective) (verb) (noun)
Kap ssago pumjil chon sangpum
(noun+adjective=adjective) (noun) (adjective) (noun)
Mok marn sasm i
(noun+verb=adjective) (noun) (particle)
Mt innn chingu rl mannaseyo
(noun+verb=adjective) (noun) (particle) (verb)
Prt pko simsul kujn ai ro kiugi
(noun+adjective=adjective) (noun+adjective=adjective) (noun) (particle) (gerund)
Chaemi innn yenniyagi
(noun+verb=adjective) (noun)
but:
Write a simple inflection of the adjective form together with single syllable noun it modifies
Mtchin yja
Kapssan haengbok kwa kapchin haengbok
3. Adnominal adjectives ()
Guidelines
(a) Separate an adnominal adjective from other parts of speech.
Ch hanl edo slpm i
(adnominal adjective) (noun) (particle) (noun) (particle)
n saram i kassmnikka
(adnominal adjective) (noun) (particle) (verb)
Modn kungmin
(adnominal adjective) (noun)
Kajn kosaeng l hada
(adnominal adjective) (noun) (particle) (verb)
Wen ttk imnikka
(adnominal adjective) (noun) (particle)
(b) Separate a single syllable native Korean or Sino-Korean adnominal adjective from the word it modifies. However, if a word is firmly established in common usage, prefer to treat it as a single lexical unit.
: , , but , , etc.
: , , but , etc.
: , , but , etc.
: , but , etc.
: , , , but , , , etc.
: , , , , but , , , etc.
(): , , , ,
but, , , , etc.
(): , , but , , , etc.
(): , , but , etc.
(): , , , but , , etc.
(): , but
(): , but
(): , but
(): , but
(): , but
When in doubt, consult the suggested dictionaries
(c) Write a compound adnominal adjective as one word.
, , ,
(d) When a demonstrative adnominal adjective , , , , , etc., modifies one of the following nominals, and changes to a definite pronoun or adnominal adjective, write them together as one word.
: , , , ,
: , ,
: , ,
: , ,
: , ,
: , ,
: , , ,
: , ,
(, , , , , , , etc.)
In all other cases, separate these adnominal adjectives from the words they modify.
K namja i yukwae han haru
I ttang es hangmun hagi
Ch pada esn musn il i issnna
4. Verbs ()
Guidelines
(a) Separate a verb from other parts of speech.
Na rl chajas ttnan kri
(pronoun) (particle) (verb) (verb) (noun)
Ai i kasm enn pumo ka sanda
(noun) (particle) (noun) (particle) (noun) (particle) (verb)
Snggong i chans rl chabara
(noun) (particle) (noun) (particle) (verb)
Todosae nn wae sarajynnayo
(proper noun) (particle) (adverb) (verb)
(b) Write an auxiliary verb separately from the main verb.
(main verb)+ (auxiliary verb)
Nlg kada
Nlg kas
Nlg kanda
Nlg katta
Nlg kasstta
Nlg kassmro
Nlg kattn
Maju pogo innn tu saram
(adverb) (main verb) (auxiliary verb) (numeral) (noun)
Mnji nn musn him ro mungchy
china
(noun) (particle) (adnominal adjective) (noun) (particle) (main verb) (auxiliary verb)
See Appendix 2 for the list of auxiliary verbs.
(c) Write each part of speech separately in a compound verb form without doing harm to the original meaning.
Changnan chinn aidl
(noun+verb=verb) (noun)
Mam i chim l naery noko
(noun) (particle) (noun) (particle) (verb+verb=verb)
Kotkam l musw hann horangi
(noun) (particle) (adjective+suffix=verb) (noun)
Mri ka choa chinn tonghwa
(noun) (particle) (adjective+auxiliary verb=verb) (noun)
(d) Separate the auxiliary verbal forms -, -, -, -, -, -, -, and -, etc., and their inflections from a preceding noun.
Sarang hada
Sarang han
Sarang hae
Sarang hago
Sarang hay
Sarang haedo
Sarang haettn
Sarang haessmro
Sarang hayssmro
(e) Separate the copula - and its inflections from the preceding word.
Sin n changjoja ida
Sarang irann pyng
di kkaji imnikka
Pynghwajk in siwi
Naeil i chidoja il uri aidl
but:
Connect - to the preceding word when it acts as a suffix.
Kkttgida
Mangsrida
Soksagida
Chullngida
(f) When a main verb is abbreviated or is contracted, write the auxiliary verb, adjective, adverb and its stem together as one word.
: ,
:
:
: ,
:
:
, : , , but
:
: ,
, , : , ,
(g) Write a simple inflection of the verb form together with the verb or adjective that precedes it.
Kotkam l muswhan horangi
(noun) (particle) (adjective+simple inflection=verb) (noun)
Tuk choajin kyoyuk hwangyng
(adverb) (adjective+simple inflection=verb) (noun) (noun)
Hamkke nlggan iyagi
(adverb) (adjective+simple inflection=verb) (noun)
Tokto es ponaeon yps
(proper noun) (particle) (verbadjective+simple inflection=verb) (noun)
(h) Write a simple inflection of the verb form together with the single syllable noun it modifies.
Haettl muryp i padatka
(noun+simple inflection=verb) (imperfect noun) (particle) (noun)
Hanguk l pinnaen saramdl
(noun) (particle) (noun+simple inflection=verb) (noun)
5. Adverbs ()
Guidelines
(a) Separate an adverb from other parts of speech.
Hangl n maeu tokchangjk igo kwahakchk ida
(noun) (particle) (adverb) (noun+suffix=noun) (particle) (noun+suffix=noun) (particle)
Chlmn saramdl i chaju chaja chunn kot
(adjective) (noun) (particle) (adverb) (main verb) (auxiliary verb) (noun)
(b) Insofar as possible, write compound adverbs as binary elements without doing harm to the original meaning.
Ygi chgi
Igt chgt
but:
, ,
Yojm, hanbatang, nsae
(c) Insofar as possible, write repetitive or rhythmic compound adverbs as binary elements without doing harm to the original meaning.
, , , , ,
, , , ,
, , ,
6. Particles ()
Guidelines
(a) Separate a particle from other parts of speech.
Na nn nae kil e
(pronoun) (particle) (pronoun) (noun) (particle)
Noin kwa pada
(noun) (particle) (noun)
Chown i kkum l kdae ege
(noun) (particle) (noun) (particle) (pronoun) (particle)
Sae ya sae ya parangsae ya
(noun) (particle) (noun) (particle) (noun) (particle)
(b) Attempt to create binaries for coordinated or multi-syllabic particles when possible.
Na mando anida
Hanguk kojn ei chodae
Iltng egenn so rl sang ro
Hangmun rosi sahak
Suryk es put
(c) Connect a particle as a suffix to a verb stem, adverb, or simple inflection of the verb.
Ppallido tallinda
Sarang n mllis hann kt
Ibn e chalman hamyn
Mgsnn andoenda
Koerophijinn anketta
Ppalli kapsidayo
(d) Connect a contracted particle to the preceding noun or pronoun.
Chigm n nugunga was
Nan molla
Kgn na to molla
7. Numerals ()
Guidelines(a) Write a number, includes a native Korean and a Sino-Korean number, as one word. Separate each romanized digit by hyphens without phonetic changes.
Ilchn-kubaek-kusip-yuk
Sambaek-yuksip-o
Mahn-tast
(b) Separate a native Korean and Sino-Korean number from its quantifier.
Ahn-ahop tong i haengbok chatki
(numeral) (imperfect noun) (particle) (noun) (gerund)
Smul-tast sal i panghwang
(numeral) (imperfect noun) (particle) (noun)
Sam hangnyn sam pan
(numeral) (noun) (numeral) (noun)
Yuk chng sam hosil
(numeral) (noun) (numeral) (noun)
Se pntchae
(numeral) (imperfect noun)
Chaek ne kwn
(noun) (numeral) (imperfect noun)
So yl mari
(noun) (numeral) (imperfect noun)
(c) Whenever possible, write the preformative element () joined to the following number to form a binary.
1
Che-1
Cheil
3
Che-3 segye
Chesam segye
However, prefer to join a number to a suffix or generic term that follows it with a hyphen (for example, (), (), ()). Do not indicate phonetic changes after the hyphen. In such cases, when precedes the number, separate it from the number.
1
Che 1-cha
Che ilcha
3
Che 3-chip
Che samjip
In more complex situations, still attempt to create binaries when possible.
Cheil, I Konghwaguk
12
Che-1, 2 Konghwaguk
(d) Write a numeral quantifier for periods of time, such as, , , , , , , etc., as one word.
Chn-kubaek-kusip-yungnyn
1996
1996-yn
Sambaek-yuksip-oil i haengbok
365
365-il i haengbok
Tusi samsippun
2 30
2-si 30-pun
Yuksip-inyn sap kyehoek
62
62-yn sap kyehoek
Isip-ilsegi i Hanguk kyngje
21
21-segi i Hanguk kyngje
(e) In case of certain contracted numerals that have been firmly established through common usage, prefer that form.
Sa-ilgu Haksaeng ig
O-illyuk Kunsa Hyngmyng
Sam-il Undong
Pal-iro Kwangbok
(f) Write a native Korean indeterminate number as one word.
Handul
Tuset
Tusn
Snt
Yenilgop
Ynamn
8. Exclamations ()
Guidelines
(a) Separate an exclamation from other parts of speech.
!
A! sin nann Hancha yhaeng
(Exclamations) (noun+suffix=adjective) (noun) (noun)
, Yaho, chaemi innn mak sigan
(Exclamations) (noun+verb=adjective) (noun) (noun)
ra na to Yng ka toene
(Exclamations) (pronoun) (particle) (noun) (particle) (verb)
9. Affixes ()
Guidelines
(a) Write an affix and the word it modifies together as one word.
Tagukchk kip kyngyngnon
(prefix+noun) (noun) (noun+suffix)
Chongjngni pudongsan sepp
(prefix+noun) (noun) (noun)
Sinysngdl n mut l kkum kkunnnga
(prefix+noun) (particle) (pronoun) (particle) (noun) (verb)
Chamsarang i imi rl kkaedatta
(prefix+noun) (particle) (noun) (particle) (verb)
Segi i misuljn
(noun) (particle) (noun+suffix)
Kjinmaljaengi i hoegorok
(noun+suffix) (particle) (noun+suffix)
See Appendixes 4 and 5 for the lists of prefixes and suffixes.
(b)Whenever the original meaning is not clear, prefer to separate a proper noun ( ) from a single character modifier, affix or substantive.
Tae Pukhan chllyak
(prefix) (proper noun) (noun)
Tae Paekche rl wihay
(prefix) (proper noun) (particle) (verb)
Pak Chng-hi sik minjujui
(proper noun) (suffix) (noun)
(c) When two single character prefixes modify the same word consecutively, generally separate the first one.
( )
Cho chjllyk
( )
Cho kohwajil
( )
Cho kosngnng
(d) Separate a single character prefix of Chinese origin from the word it modifies, when another word is inserted in between.
, but
Tae Ollimpik taehoe rl
, but Sun mni i chngsng ro
, but
Chong sup sigan su nn
(e) Separate a single character prefix (), (), etc. from the word it modifies, when it implies new edition or continuation.
Sin kyngjehak wlln
Sin minpp
Sok Hanguk munjip chonggan
but:
Sinsedae rl wihan kyngjehak
10. Abbreviated Forms (, , )
Guidelines
(a) Connect two coordinated characters, affixes, or substantives together into a single word without hyphens.
Nambuk kyngje hymnyk
Suchurip chlcha
Kungnaeoe sajng
Hanguk shwaga inbo
Chngsonyn ege trinn
Chunggodng hakkyo
Chungdanpyn sosl
Knhyndae
(b) Write an abbreviated or contracted proper name of Korean or foreign origin as a single word.
Onl i Pukhan
Chngyngnyn
Chunggongkwn i changnae
(c) Hyphenate combined abbreviated forms or coordinated forms of proper nouns. Do not indicate phonetic changes either before or after the hyphen.
Nam-Pukhan Chngsang Hoedam
Choesin Pul-Han sajn
Sinyk Sin-Kuyak chns
Paekhwabon Tang-Song sanmunsn
Myng-Chng kosa snyk
(d) Write a contracted word into binary components without doing harm to the original meaning.
(+)
Taebaek Sanmaek
( +)Kug Kungmun Hakkwa
(+)
Anju Kunminhoe
(+)
Yngam Saji
(+)
Wnju kunji
(+)
Kongsan tangwn
(+)
Yugyk taewn
11.Scientific terms, nomenclature, etc. ( , )
Guidelines
(a) To the extent possible, follow the guidelines when separating parts of speech or creating binaries for technical terms, specialized terms used in the professions or arts, slang, jargon, etc., without doing harm to the original meaning.
Kwasanhwa suso
Ahwangsan kas
Ymhwa natryum
Isanhwa chilso
Kwansang tongmaek kynghwachng
Kpsng pongmagym
Mlti midi pail
12. Terms of Western Origin ()
Guidelines
(a) Treat words of Western origin in the same manner as words of Korean, Chinese, or other origin.
Kmmedal
Usngkp
Nobelsang
Ionhwa
Ingkpyng
Peintchil
Laemppul
(b) Connect a suffix of Korean or Chinese origin to a word of Western origin and also connect a word of Western origin when it is used as a suffix.
Pak Mog-wl taepyo eseijip
Kukche maaketingnon
Munye changjaktim
(c) When a proper noun of Western origin appears with a generic term for a type of topographic feature, treat the combination as one word.
Adriahae
Taiwansm
Amajongang
Hujisan
(d) When it can be determined that a word or words in Korean consisted of more than one word in the original language, apply the following guidelines.
If the words appear separately, write them separately.
Syeip p
Teibl maen
If the words appear without spaces, write them as a single word.
Syeipp
Teiblmaen
13.Personal Names ()
Guidelines
(a) Separate a family name from a given name or pseudonym. In such cases, when a forename or pseudonym (, etc.) is three syllables long, do not hyphenate it.
Choe Chi-wn
Yi Kwang-su
Sk Myng-jng
()
Pyn Se-ra
Sin Saimdang
(b) When a forename or pseudonym (, etc.) is not preceded by a family name, connect the syllables. In such cases, when the forename or pseudonym is more than three syllables long, attempt to create binaries without doing harm to the original meaning.
Toegye wa Yulgok
Manhae sasang yngu
Changhwa Hongnyn chn
Pulgn Suym
(c) Write a pure Korean given name and a given name of Western origin as a single word.
Chng Koara
Kim Satkat
Kim Maria
(Sarah)
Pyn Sara
Yi Yosep
Sim Marsias
(d) Write a Buddhist religious name or a posthumous name as one word.
Iryn
Chungmugong
(e) Write a family name consisting of two syllables as a single word. However separate when two different family names are combined intentionally, such as husband-wife, mother-daughter, etc.
Snu Chong-wn
Namgung Wn
but:
Cha Pae Ok-tk
Ko n Kwang-sun
(f) Write an official title or honorific term such as (), (), (), etc., separately from a personal name.
Wllam Yi Sang-jae Ong
Kang Chang-ho Snsaeng
Kim Chu-yng Kun
Kim Hyng-don Paksa
An Chung-gn isa
Yu Kwan-sun Yang
Yi Pm-sk Chongni
Im Kap-sun Ysa
Yun Changgwan
O Snbaenim
Chang Toryng
(g) Write the term separately from a personal name.
Hong Kil-tong Ssi
Kimhae Kim Ssi
but:
Uri nara enn Kimssi ka manta
(h) Separate a reign title, temple name, or title of nobility, etc from the preceding word. When a title or name has more than three syllables, attempt to create binaries without doing harm to the original meaning.
Taejo
Hyegynggung Hong Ssi
Chang Hibin
Hynu Haengja
Hngsn Kun
Hyoryng Taegun
Myngsng Hwanghu
Chnggyng Puin
14. Corporate names, Geographical names, Publication titles, etc. (, , )
Guidelines
(a) Treat a corporate name as a binary compound when possible. Write general terms such as, , etc., separately as binary elements.
(Society of Korean History)
Hanguksa Hakhoe
but:
(World History Society of Korea)Hanguk Sahakhoe
Nasng Hanin Changno Kyohoe
Nodong Kijun Chosaguk
Hanguk Hyumnisthoe
Katollik Minju Chngnyn Kongdongche
Mansusan Yesultan
Andong Kwn Ssi Chumilgongpa
Sul Sisa Pynchan Wiwnhoe
(b) Insofar as possible, write a historical event as binary elements without doing harm to the original meaning.
Kabo Kyngjang
Imjin Waeran
Pyngja Horan
Chng Chung-bu Nan
(c) Insofar as possible, write a historical publication title as binary elements without doing harm to the original meaning.
Samguk sagi
Taedong yjido
Tongguk yji sngnam
Hunmin chngm
Yongbi chnga
(d) Hyphenate an administrative entity term used as part of the name of a jurisdiction as one word.
Taegu-si
Kahoe-dong
Ullngdo Todong-ni
Wlbong-ni
Wsington-si
but:
Sul Tkpylsi
Kwangju Kwangyksi
Cheju Tkpyl Chachido
(e) Write a generic term for a type of topographic feature, road, architectural construction, etc., used as a part of a proper name, together with its name. Attempt to create binaries when possible.
Hallasan
Naktonggang
Tongnimmun
Chejudo
Yurisng
Chongno
but:
Kimhae Pyngya
Kaema Kown
(f) Connect a single syllable modifier that indicates a type of publication, such as (), (), (), (), (), () etc. to the word that precedes it, except if the word is a proper noun.
Nanjung ilgicho
Hyndae Hanguk siinsn
Kukse kibonnon
iam Snsaeng hangjaenggi
Tokkijn
but:
Hong Kil-tong chn
Sim Chng chn
Chunhyang chn
Kongjwi Patchwi chn
Pae Pijang chn
Yi Kwang-su non
Kwibong chip
Sowl sn
(g) Always separate the modifier () from the word it modifies.
Hyndae pyn
Yesan pyn
Munhak pyn
Capitalization
Guidelines
1. Each separately written word of a corporate name (except particles), or an abbreviation thereof, is capitalized.
Hanguk Ilbosa
Taehan Sanggong Hoeiso
Minjuhwa rl Wihan Chnguk Kyosu Hybihoe
2. Each separate word of a personal name is capitalized.
Yi Kwang-su
Chng Yn-hi
3. Titles and terms of address are capitalized.
Pak Taetongnyng
Cho Yong-gi Moksa
4. Each separately written word of a geographic name is capitalized. An abbreviated geographical name is capitalized. An abbreviated geographical name is capitalized in coordinate compounds and at the beginning of other compound words.
Hahoe Mal
Kyngbuk Supil Tonginhoe
5. The first word of the title of a book, periodical, or series is capitalized.
Hyndae kukchepp
Silchon munhak i sijip
6. Names of dynasties are capitalized.
Chosn yukpaengnyn
Myng-Chng sidae
7. A word derived from a proper name is capitalized only if the name retains its full, original meaning.
Yangmynghak yngu
Hyndae wa Krischyan i sinang
8. Abbreviated forms combined coordinately are capitalized if called for by these guidelines.
Sin-Kuyak Sngs
Siryong Pul-Han sajn
9. In all other cases, follow the directions found in the officially designated style manual listed in Appendix 1.
Punctuation
Guidelines
1. A centered point indicating coordinate words may be transcribed as a comma or hyphen, or not transcribed, depending on the applicable word division guidelines.
chunggodng hakkyo
Nam-Pukhan kyngje hymnyk
In other instances, it may be transcribed or not transcribed, depending on the context.
Sa-ilgu i minjungsa
Chang Tae-uk ch
Iryp, Iltang sihwajip
2. Brackets used in the manner of quotation marks are transcribed as the latter.
[ ]
Munhak kwa chisng siinsn
[ ]
Si wa haebang tongin sijip
Appendix 1: Suggested Dictionaries
For contemporary publications from South Korea and North Korea:
1. . . (Online Version) Kungnip Kug Ynguwn. Pyojun Kug taesajn http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp
2. . . ( : , 2004) Kwahak Paekkwa Sajn Chulpansa. Chosn mal sajn (Pyngyang : Kwahak Paekkwa Sajn Chulpansa, 2004)
For reading and pronunciation of Chinese characters:
1. . . ( : , 1964) Chang Sam-sik. Tae Han-Han sajn (Sul Tkpylsi : Sngmunsa, 1964)
2. . ([Seoul] : , 1915 : Reprint : [Seoul] : , 1973) Sin chajn. ([Seoul : Sinmungwan, 1915 : Reprint : [Seoul] : Cho Yong-sng, 1973]
Appendix 2: List of Auxiliary verbs
Please consult suggested dictionaries for additional auxiliary verbs
1. () ,
2. () ,
3. () , ,
4. () ,
5. () ,
6. ()
7. () ,
8. () ,
9. () ,
10. () , , ,
11. ()
12. () , ,
13. () , , ,
14. ()
15. () , ,
Appendix 3: List of numeral quantifiers
Please consult suggested dictionaries for additional auxiliary verbs
1. Amount: , , , , ,
2. Animals: , , ,
3. Length: , , , , , , ,
4. Meals:
5. People: , , ,
6. Quantity: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
7. Time: , , , , , , , ,
8. Volume: , , , , , , , , , , ,
9. Weight: , , , ,
10. Width: , , ,
Appendix 4: List of Prefixes
Please consult suggested dictionaries for additional auxiliary verbs
1. () - : ,
2. - :
3. - : , , ,
4. - : , , , , , ,
5. ()- : , , ,
6. ()- : , ,
7. ()- : ,
8. ()- : , ,
9. - : , , ,
10. ()- :
11. - : ,
12. ()- : , ,
13. ()- : , ,
14. - : , , ,
15. ()- : , , ,
16. ()- : ,
17. ()- : , (), , ,
18. - : , , ,
19. - : , ,
20. - : , , , , , ,
21. - : , , ,
22. - : , , ,
23. - : , , ,
24. - : , , , , , ,
25. - : , ,
26. - : ,
27. - : , ,
28. - : , ,
29. - : ,
30. ()- : ,
31. ()- : , , ,
32. - : ,
33. ()- : , , ,
34. ()- : , ,
35. ()- : ,
36. ()- : , , , ,
37. - : , ,
38. ()- : , , ,
39. ()- : , , ,
40. ()- : , ,
41. ()- :
42. ()- : , , , , ,
43. ()- : , ,
44. ()- : , , ,
45. - : , ,
46. ()- : , ,
47. ()- : , , , ,
48. - : , , ,
49. - :
50. - : , (only for color)
51. - :
52. ()- : , , , , , ,
53. - : , ,
54. ()- :
55. - :
56. ()- : ,
57. ()- : , , , ,
58. - : ,
59. ()- : ,
60. - :
61. - : ,
62. ()- : , ,
63. ()- : , , ,
64. - : , , ,
65. - : ,
66. - : , , , ,
67. ()- : , ,
68. ()- : , ,
69. - : , ,
70. ()- : , , ,
71. ()- : , , ,
72. ()- : ,
73. ()- : ,
74. - : ,
75. ()- : , ,
76. ()- : ,
77. ()- : ,
78. - : , ,
79. ()- : , ,
80. - : , ,
81. ()- : , , ,
82. ()- : , ,
83. ()- : , , ,
84. ()- : , , ,
85. ()- : ,
86. ()- : , ,
87. ()- : , , , , ,
88. - : , ,
89. ()- :
90. - : , , ,
91. - : ,
92. - : , , , ,
93. - : , ,
94. - :
95. ()- : , , ,
96. ()- : , , , ,
97. ()- : , ,
98. - : ,
99. ()- : , , , ,
100. ()- : ,
101. - : , ,
102. - : , ,
103. ()- : , ,
104. ()- : , ,
105. - : , , , , , ,
106. - :
107. ()- : ,
108. - :
109. - : , ,
110. - : , , , , ,
111. ()- : , ,
112. ()- : , ,
113. - : , ,
114. - : ,
115. - : , ,
Appendix 5: List of Suffixes
Please consult suggested dictionaries for additional auxiliary verbs
1. - () : ,
2. - () : , , , , , ,
3. - () : , , ,
4. - () : , ,
5. - () : , , ,
6. - () : ,
7. - () : , , , ,
8. : , ,
9. () : , ,
10. () : , ,
11. () : , , ,
12. () :
13. () : ,
14. () : , ,
15. () : , , ,
16. () : , , ,
17. () : , ,
18. () : ,
19. () : , , , ,
20. () : ,
21. () : ,
22. () : , , ,
23. () : , ,
24. () : , ,
25. () : ,
26. () : , , , ,
27. () : , ,
28. () : , ,
29. () : , , ,
30. () : , ,
31. () : , , ,
32. : ,
33. : , , ,
34. : , ,
35. : , , ,
36. : , , ,
37. : ,
38. () : , ,
39. () : , , ,
40. : , , ,
41. () : , ,
42. () : ,
43. () : , ,
44. () : , , ,
45. () :
46. () : , , 2000
47. () : , ,
48. () : ,
49. () : ,
50. () : ,
51. : , ,
52. : , ,
53. () : , , ,
54. () : , ,
55. () : ,
56. : , , ,
57. () : , , , , ,
58. () : ,
59. () :
60. () : , ,
61. () : , ,
62. () : , , ,
63. () : , ,
64. () : , , ,
65. : ,
66. : , ,
67. () : , ,
68. - () : , , ,
69. () : , , ,
70. () : , , ,
71. () :
72. : , ,
73. : , ,
74. - () : , ,
75. () : , ,
76. () : , , ,
77. : , , , ,
78. () :
79. () : , ,
80. () : , ,
81. () : ,
82. () : , , , ,
83. : , , , ,
84. () : , , ,
85. :
86. () : , ,
87. () : , , ,
88. () : ,
89. () : , , ,
90. () : , ,
91. () : , ,
92. () : , ,
93. () : , ,
94. () : , ,
95. () : ,
96. () : , ,
97. : , , , ,
98. () : , 10, 1, ,
99. () : , , ,
100. () : , ,
101. () : , ,
102. () : , ,
103. () : , ,
104. () : ,
105. () : , , , ,
106. () : , ,
107. () : , ,
108. () : , ,
109. () : ,
110. () : , ,
111. () : , , ,
112. () : , ,
113. () : , , ,
114. () : , ,
115. :
116. () : ,
117. () : , ,
118. () : , ,
119. () : , , ,
120. () : ,
121. () : , , ,
122. () : , ,
123. () :
124. () : ,
125. () : ,
126. () : , , ,
127. () : , ,
128. () : , ,
129. () : ,
130. () : ,
131. () : , ,
132. : , , ,
133. () : , ,
134. () : , , , , ,
135. : , , ,
136. () : , ,
137. () : , , ,
138. () : , ,
139. () : ,
140. () : , ,
141. : ,
142. () : , ,
143. : , , ,
144. () : , , ,
145. () : , , ,
146. () : , ,
147. () : , , , ,
148. () : , ,
149. () : , ,
150. () : , ,
151. () : ,
152. () :
153. () : ,
154. () : , , ,
155. () : , , ,
156. () : ,
157. () : , ,
158. () : , , ,
159. () : , ,
160. () : , ,
161. () : ,
162. () : , , ,
163. () : , , ,
164. () : , , ,
165. () : , ,
166. () : , , ,
167. () : , , ,
168. : , , ,
169. () : , , ,
170. : ,
171. : , ,
172. : , ,
173. : , , ,
174. : ,
175. : ,
176. () : , ,
177. : , ,
178. () : ,
179. () : , , ,
180. () : , ,
181. () : ,
182. () : , ,
183. () : ,
184. () : , ,
185. () : , , , , ,
186. () : , , , ,
187. () : ,
188. () : ,
189. () : ,
190. : () : , ,
191. () : , ,
192. () : , ,
193. () : ,
194. () : , ,
195. () : ,
196. () : ,
197. () : , ,
198. () : , ,
199. () : ,
200. () : , ,
201. () : , ,
202. : , , ,
Appendix 6: List of Imperfect Nouns
Please consult suggested dictionaries for additional imperfect nouns
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
Appendix 7: Korean Romanization Table
This table illustrates the general application of the Korean Romanization rules; exceptions are noted in Korean romanization guideline above.
Letter
Position
Rules for Romanization
Examples
Initial
Always K
Kug
Medial
1. G between vowels, or after , , and
2. NG before , and
3. K before and after all other consonants
mulgn chngi
kungmin
hapkye
Final
Always K
choguk
Initial
1. Not romanized before and yotized vowels
2. N before other vowels
yja ilgop
nongmin
Medial
1. L when preceded or followed by
2. N in all other cases
tallim Hallyu
minari
Final
Always N
kangsan
Initial
Always T
tast
Medial
1. D between vowels, or after, ,
2. T after , , and
3. N as syllabic final before
4. T as syllabic final before other consonants
mudang mandu
haptong yultong
chidannn
sutkarak mutta
Final
Always T
kot
Initial
1. Not romanized before , or yotized vowels
2. N before other vowels
yksa iron
nonsul
Medial
1. R between vowels, or before
2. L before all other consonants, or after and
3. N after other consonants
maru Parhae
mullihak
Chongno
Final
Always L
osolkil
Initial
Always M
moksu
Medial
Always M
namu momsal
Final
Always M
poskham
Initial
Always P
palpyo
Medial
1. B between vowels, or after , , and
2. M before , and
3. P before and after all other consonants
kalbi naembi
smni chammu
chpsi munpp
Final
Always P
hnpp
Initial
1. SH before
2. S before other vowels
shwipke
sangp
Medial
1. SH before
2. S before other vowels
3. NN as syllabic final before and yotized vowels in compound words
4. S as syllabic final before and yotized vowels in single words
5. T as syllabic final before , , , , and
6. D as syllabic final in prefixes after all other vowels
ashwiun
nongsanmul usm
yennil sunnyang
kkakksi
mothada tkallin
udot chdadl
Final
Always T
satkat
Initial
Not romanized
lgul
Medial
1. Not romanized as syllabic initial
2. NG as syllabic final
Togil kmyung
nongmin
Final
Always NG
sarang
Initial
Always CH
chilli
Medial
1. J between vowels, or after , and
2. CH after all other consonants
3. N as syllabic final before ,
4. T as syllabic final before other consonants
tojang minjok
mokchang
chnni chnmgi
chitta
Final
Always T
pit
Initial
Always CH
chabyl
Medial
1. Always CH as syllabic initial
2. N as syllabic final before ,
3. T as syllabic final before all other consonants
4. J as syllabic final before vowels
kimchi
pinnaen
chatta chotkida
chaja
Final
Always T
changmikkot
Initial
Always K
kokkiri
Medial
Always K
tankanpang
Final
Always K
tongnyk
Initial
Always T
taepung
Medial
1. T before vowels, or after , , , , , and
2. T before , , and
3. N before in compound word, or before ,
kukto katn
kattn natsem
pannil nanmal
Final
Always T
haetpyt
Initial
Always P
pynji
Medial
1. Always P as syllabic initial
2. P as syllabic final
pyngpung
chipsin
Final
Always P
pullip
Initial
Always H
hwanggm
Medial *
1. H as syllabic initial after, and
2 CH as syllabic initial afterand
3. Not romanized as syllabic final before vowels
4. NN as syllabic final before
Pukhan
ichyjin
nan
nannn
Final
Always T
hit
Initial
Always KK
kkamagwi
Medial
1. KK, except after, as syllabic initial
2. KK as syllabic final before vowels
3. K as syllabic final before others
kkalkkm hobakkot
nakkida mukkm
naksi
Final
Not applicable
Initial
Always TT
ttang
Medial
Always TT
chalttk
Final
Not applicable
Initial
Always PP
ppallae
Medial
Always PP
oppa
Final
Not applicable
Initial
Always SS
ssirm
Medial
1. Always SS as syllabic initial or, between vowels
2. N as syllabic final before
3. T as syllabic final before other consonants
pulssang issmy
innn innya
haetta ogatko
Final
Not applicable
Initial
Always TCH
tchajng
Medial
Always TCH
katcha
Final
Not applicable
* For further detail regarding syllabic final medial , see Romanization rule 7
PAGE
65