working with interpreters ervin dimeny, j.d. joshua elliott, m.a
TRANSCRIPT
![Page 1: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/1.jpg)
Working with Interpreters
Ervin Dimeny, J.D.
Joshua Elliott, M.A.
![Page 2: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/2.jpg)
Agenda
Provide helpful tips for: Working with interpreters and translators Effectively using available language access resources
Review relevant issues related to language access in the courts
Discuss pertinent laws and protocols pertaining to the use of judicial interpreters
Q & A
![Page 3: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/3.jpg)
Anticipating the need Issue I
![Page 4: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/4.jpg)
Tip: Know Relevant Laws
Constitutional issues
Federal laws ADA
Title VI of the Civil Rights Amendment of 1964
State laws KRS
Supreme Court Rules
![Page 5: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/5.jpg)
Title VI of the Civil Rights Act of 1964, The Basics
No Discrimination based on race, color, or national origin in Federally subsidized programs or activities
National origin discrimination = Language-based discrimination
Recipients of federal funds must take reasonable steps to ensure meaningful access to programs and activities by individuals with limited English proficiency
Title VI applies regardless of the amount of the federal funds received
![Page 6: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/6.jpg)
Title II of the Americans with Disabilities Act Services offered by public entities must be accessible to qualified individuals
with disabilities. Discrimination, on the basis of disability, is prohibited. 28 CFR 35.130
Individuals with disabilities must have access to all programs, services, and activities of the court system, including the circuit court clerk’s office.
Denial of access could lead to a lawsuit or a complaint filed with the Department of Justice and/or the Kentucky Commission on Human Rights.
Public entities shall make reasonable modifications in policies, practices, or procedures when the modifications are necessary to avoid discrimination on the basis of disability. 28 CFR 13.130(b)(7)
Public entities are not required to take any action if they can demonstrate that it would result in a fundamental alteration in the nature of a service, program or activity, or in undue financial and administrative burdens. 28 CFR 35.164
![Page 7: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/7.jpg)
Kentucky Laws
KRS 30A.400 – 435
KRS 309: 301
Supreme Court of Kentucky: Administrative Supreme Court of Kentucky: Administrative ProceduresProcedures
Procedures for Appointment of InterpretersProcedures for Appointment of Interpreters Code of Professional Responsibility for InterpretersCode of Professional Responsibility for Interpreters
![Page 8: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/8.jpg)
Procedures for Appointment of Interpreters
Section 4 Appointment of and requests for Interpreters
Parties, deaf jurors, witnesses or certain non-parties Deaf and hard of hearing attorneys
Section 5 Responsibility for payment for Interpreting Services
Court Proceedings and direct services
Section 6 Responsibility for obtaining and scheduling an interpreter
![Page 9: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/9.jpg)
Code of Professional Responsibility for Interpreters
Application and Preamble Canons:
The interpreter as a highly skilled professionalCanons: 1,2,7,8,10
The interpreter as an officer of the CourtCanons: 3,4,5,9
The interpreter as a private citizenCanon: 6
![Page 10: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/10.jpg)
Preparing your case Issue II
![Page 11: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/11.jpg)
Tip: Know Your Obligations
Rules of Professional Conduct Client Intake
Ensure compliance with applicable legal requirements Make it user-friendly for the LEP and DHH
Communication Attorney-Client Relationship
Cultural issues and considerations Communicating via a remote interpreter When to hire an interpreter?
Documents and Data Management
![Page 12: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/12.jpg)
Tip: Understand Your Client
Relevance of Linguistic Competency Bilingualism
Native Language English
Reading and Writing Competency
The Relevance of Cultural Competency Cultural Norms and Preferences Education
![Page 13: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/13.jpg)
What is Bilingualism?
![Page 14: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/14.jpg)
Degrees of Bilingualism
Most people fall somewhere between the two extremes; one language is dominant while the other is subordinate.
It is normal for most bilinguals to handle each of the two languages well in certain contexts: Literature versus Sports Academic versus Non-academic
One’s level of bilingualism may be stable or unstable, based on the frequency of use.
![Page 15: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/15.jpg)
Tip: Understand your Need
Do I need: An interpreter or a translator?An ASL interpreter, a CDI, or CART?Some type of assistive listening device? Remote interpreting or VRI?
Who needs language assistance?Your client, a party, witness or a deaf juror?
Consider all other language-related issuesAudio/Video materials Translated documents
![Page 16: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/16.jpg)
Issue IV How do I choose the
right interpreter?
![Page 17: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/17.jpg)
Tip: Use a Certified Interpreter
![Page 18: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/18.jpg)
18
Certified Interpreter
akaLanguage
Expert
Pragmatic bilingual
skills
Interpreting skills
Law-related content
knowledge
Professional conduct
Qualification standards set
by law
Qualification standards set by procedure
![Page 19: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/19.jpg)
Tip: Understand how court interpreting works
![Page 20: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/20.jpg)
What are the 3 General Modes of Court Interpreting?
Sight Translation
Consecutive
Simultaneous
![Page 21: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/21.jpg)
Sight Translation
![Page 22: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/22.jpg)
Sight Translation
Sight Translation – The oral translation of a written document, a hybrid of translation and interpretation.
ST relies on the comprehension of the written text and the instantaneous, oral translation of that text into the TL.
Ideally, a sight translation should sound as if the interpreter were simply reading a document written in the target language.
![Page 23: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/23.jpg)
Consecutive Interpretation
![Page 24: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/24.jpg)
Consecutive Interpretation In consecutive interpretation (CI), the interpreter waits until the
speaker has finished the SL message before rendering it into the TL. The SL message may last anywhere from a few seconds to several minutes, and the rate of speed and density of discourse vary with each speaker and subject matter.
CI involves complex mental tasks of language perception, storage, retrieval, and generation.
Many interpreters consider CI more difficult than simultaneous interpretation.
![Page 25: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/25.jpg)
Simultaneous Interpretation
![Page 26: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/26.jpg)
Simultaneous Interpretation
Definition – Simultaneous interpretation (SI) refers to the technique whereby the interpreter speaks at the same time as the SL speaker.
SI is widely recognized as a very difficult, complex mental task.
Not actually “simultaneous.” The interpreter lags behind the speakers at least one unit of thought. This time lag is known as decalage.
The concentration required for SI places a great deal of pressure on interpreters.
![Page 27: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/27.jpg)
How will the interpreter affect my case?
Issue V
![Page 28: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/28.jpg)
Tip: Be Prepared for Court
Know the local protocols Understand the staffing needs Inform the Court about special needs Be prepared for hearings and trials
Understand the various roles that interpreters fill Prepare your interpreter Objections
DHH clients and jurors Privileged communication
![Page 29: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/29.jpg)
Tip:Inform Your Client about the Role of the
Interpreter
Ensure that your client understands the role of each interpreter
Prepare your client and interpreter properly Be aware of cultural issues when working with LEP or DHH
individuals Be aware of limitations when communicating with deaf and
hard of hearing persons
![Page 30: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/30.jpg)
The Various Roles of Judicial Interpreters
Court Interpreter/Proceedings Interpreter
SCR: Professional Code or Responsibility for Interpreters
Extension of the Bench - Provides assistance to the Court in communicating with LEP and DHH individuals
Table Interpreter/Private Linguistic Expert
Kentucky Rules of Professional Conduct
Access to attorney
Confidential communication between attorney/client
Monitoring role
Interpreter working with deaf attorneys
Status: not under oath
Extension of counsel – the voice of the deaf attorney
![Page 31: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/31.jpg)
Tip: Communicate Effectively
Avoid using idioms, slang and legalese
Talking too fast or too slow will impact the efficiency of the interpreting process
Don’t use exaggeratedly complex or artificially long sentences
Address the party in the first person The interpreter is like a magic telephone
Monitor your voice projection
Try to minimize multiple conversations
![Page 32: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/32.jpg)
Resources
AOC Interpreter Directory Remote Interpreting providers
Video Remote Interpreting
Telephone Remote Interpreting
Translation Services providers American Translators Association
National Association for Judicial Interpreters and Translators
![Page 33: Working with Interpreters Ervin Dimeny, J.D. Joshua Elliott, M.A](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062407/56649dc05503460f94ab4a83/html5/thumbnails/33.jpg)
Contact information
Web site: http://courts.ky.gov/stateprograms/courtinterpreters/
Questions? You may reach us at: [email protected]